…vamos para o Norte!. (…let’s go North)!.

…é Natal e é necessário retornar à infância, ao seio da família…, ao nosso único porto de abrigo!. Além da família, os netos precisam de nos ver, nem que seja para amplificar as suas ideias e ouvir a nossa voz, porque sabemos que também eles precisam de ser ouvidos, vistos e compreendidos!. Felizmente, ainda todos continuamos por cá e há que aproveitar o tempo, embora sabendo que já nada será como dantes mas a família…, continua a ser tudo na vida!.

…it’s Christmas and we need to return to childhood, to the heart of our family…, to our only haven!. In addition to the family, grandchildren need to see us, if only to amplify their ideas and hear our voice, because we know that they also need to be heard, seen and understood!. Fortunately, we are all still here and we have to make the most of the time, although we know that nothing will be the same as before, but family… continues to be everything in life!

Tony Borie.

Palm Coast Holiday Boat Parade!. (2024)

…é uma tradição assistir a este não muito usual evento e este ano ainda mais felizes, porque tivemos a companhia da nossa filha Sandy que vinda lá do frio do norte, para aqui viajou com o nosso neto Brian!. 

…it’s a tradition to attend this unusual event and this year it’s even happier, because we had the company of our daughter Sandy who, coming from the cold north, traveled here with our grandson Brian!. 

…fomos para lá todos em romaria, levando farnel e cadeiras, juntarmo-nos a milhares de pessoas, algumas empoleiradas nas árvores, no nosso “trail” preferido ao longo do canal de água salgada, esperando para ver o desfile de aproximadamente centena e meia de barcos iluminados que iriam navegar com musica, motivos alusivos à época de Natal e as sirenes apitando!. Wow!.

…we all went there in a pilgrimage, taking food and chairs, to join thousands of people, some perched in trees, on our favorite “trail” along the saltwater canal, waiting to see the parade of approximately one hundred and a half of illuminated boats that would sail with music, motifs alluding to the Christmas season and sirens wailing!. Wow!.

…resumindo um pouco, aconteceu no dia 15 de dezembro por volta das 18h. na nossa cidade de Palm Coast, Florida, este já tradicional e consagrado evento nocturno que é patrocinado pelo Iate Clube Palm Coast, como sendo o 41º aniversário do desfile de barcos de Natal e contou com muitas embarcações artisticamente decoradas!.

…to summarize a little, it happened on December 15th at around 6pm. In our city of Palm Coast, Florida, this already traditional and renowned night event is sponsored by the Palm Coast Yacht Club, as the 41st anniversary of the Christmas boat parade and featured many artistically decorated vessels!.

…este ano a cidade forneceu serviço de transporte gratuito entre a European Village e o estacionamento do Daytona State College Campus e o Centro Comunitário, como tal teve uma grande afluência de pessoas e, o desfile teve início na Cochise Waterway, passando sob a Hammock Dunes Toll Bridge, navegando pelo canal para sul pela St. Joe Walkway e Waterfront Park até ao mirante Grand Haven, onde fez uma curva e os barcos começaram a retornar aos seus portos de origem!.

…this year the city provided free shuttle service between European Village and the Daytona State College Campus parking lot and Community Center, so there was a large turnout of people, and the parade started at the Cochise Waterway, passing under Hammock Dunes Toll Bridge, sailing south across the canal along the St. Joe Walkway and Waterfront Park to the Grand Haven lookout, where it turned around and the boats began returning to their home ports!. 

…este maravilhoso desfile de 2024, foi realizado em homenagem à despachante do gabinete do xerife, Megan Burton que foi nomeada Despachante do Ano da Florida Sheriff Association, onde o “Reel Freedom”, um Ocean Yacht Sportfish de 46 pés, serviu como barco líder do desfile que transportava os Grand Marshalls para o desfile, o prefeito David Alfin, o xerife Rick Staly e o comissário Randy Stapleford do Distrito de Navegação Interior da Flórida, tal como a homenageada do desfile, Megan Burton!. 

…this wonderful 2024 parade was held in honor of Sheriff’s Office dispatcher Megan Burton who was named Florida Sheriff Association Dispatcher of the Year, where the “Reel Freedom”, a 46-foot Ocean Yacht Sportfish, served as the lead boat of the parade carrying the Grand Marshalls to the parade, Mayor David Alfin, Sheriff Rick Staly and Commissioner Randy Stapleford of the Florida Inland Navigation District, as well as parade honoree Megan Burton! 

…foram mais de 150 barcos bem iluminados, presenciados por milhares de espectadores, alguns, tal como acima já mencionámos, empoleirados nas árvores que por ali havia, que viram e ouviram os sons de música de Natal e os apitos das sirenes de alguns barcos que navegavam neste desfile que já se considera como o terceiro maior desfile de barcos iluminados dos Estados Unidos e…, o maior da Flórida!.

…there were more than 150 well-lit boats, witnessed by thousands of spectators, some, as we mentioned above, perched in the trees that were there, who saw and heard the sounds of Christmas music and the whistles of the sirens of some boats that sailed in this parade that is already considered the third largest illuminated boat parade in the United States and…, the largest in Florida!.

Tony Borie.

Oatman, Arizona (Route 66)!.

…sentimo-nos uns previlegiados!. Porquê?. Porque uns anos atrás, já tivemos a felicidade de percorrer o completo percurso da hoje famosa e lendária “Route 66” e…, admirar todo o seu cenário desde a Rua Adams na cidade de Chicago, Illinois, até ao Cais de Santa Mónica na cidade de Los Angeles, California!. Depois…, alguns pequenos trechos desta famosa e lendária estrada, sempre que a oportunidade nos surge, viajamos por eles, porque o cenário continua maravilhoso!.

…we feel privileged! Why?. Because a few years ago, we had the happiness of traveling the entire route of the now famous and legendary “Route 66” and…, admiring its entire scenery from Adams Street in the city of Chicago, Illinois, to the Santa Monica Pier in the city from Los Angeles, California!. Afterwards…, some small sections of this famous and legendary road, whenever the opportunity arises, we travel along them, because the scenery is still wonderful!.

…porque viajar pelo que resta desta hoje famosa e lendária estrada e deste “grande corredor de néon”, talvez seja como dar um passo atrás para um tempo mais simples, que nos faz recordar como por exemplo, aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

…because traveling along what remains of this now famous and legendary road and this “great neon corridor”, perhaps it is like taking a step back to a simpler time, which makes us remember, for example, that family that in the 1930s In the past, to prepare for their trip to California, they packed everything from their farm into a $50 jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork to feed the 14 people aboard their jalopy!.

…a “Route 66”, para nós incorpora a cultura da aventura, vai nos mostrando o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

…the “Route 66”, for us embodies the culture of adventure, shows us the scenery of open spaces offered by the American West, on a route that winds through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the center/west with those of the Pacific Ocean Coast!.

…deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, como por exemplo um pequeno alinhamento entre Kingman, Arizona, e Needles, Califórnia, que nos leva a atravessar as montanhas negras de Mohave, no estado de Arizona, onde se encontra a pequena aldeia de Oatman, localizada a uma altitude de 2.700 pés (896m), e que é uma paragem muito interessante!.

…gave hope to migrants heading west to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, such as a small alignment between Kingman, Arizona, and Needles, California, which takes us across the Black Mountains of Mohave, in the state of Arizona, where the small village of Oatman is located, located at an altitude of 2,700 feet (896m), and which is a very interesting stop!.

…porquê?. Porque começou como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectores encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915 e…, num período de pouco anos já ostentava dois bancos, sete hotéis, vinte bares e dez lojas, com mais de 10.000 pessoas por ali morando, estimando-se que 36 milhões de dólares em ouro foram extraídos em torno da área de Oatman!.

…why?. Because it started as a tent camp, shortly after two prospectors found a $10 million gold find around 1915 and…, within a few years it already boasted two banks, seven hotels, twenty bars and ten stores, with More than 10,000 people live there, and it is estimated that 36 million dollars worth of gold was mined around the Oatman area!.

…e claro, como em tantas outras histórias de acampamentos de barracas, originalmente alguns prospectores vieram para a área como mineiros, no entanto, logo perceberam que o ouro real poderia ser encontrado, todavia ao mesmo tempo iam atendendo os viajantes desta hoje famosa e histórica “Route 66” e…, o negócio era tão bom que nunca conseguiam tempo para construir um prédio apropriado, simplesmente construíam um telhado para fornecer alguma medida de proteção contra o sol quente do deserto!.

…and of course, as in so many other tent camp stories, originally some prospectors came to the area as miners, however, they soon realized that real gold could be found, yet at the same time they were serving travelers from this now famous and historic “Route 66” and…, business was so good that they could never find time to build a proper building, they simply built a roof to provide some measure of protection from the hot desert sun!.

…hoje a aldeia de Oatman, tem inúmeras lojas de presentes e pequenos restaurantes e continua parte importante da rota desta famosa e lendária estrada, onde os “Burros Selvagens” vagam pelas ruas de Oatman e que são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800 e, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia, foram soltos!.

…today the village of Oatman, has numerous gift shops and small restaurants and remains an important part of the route of this famous and legendary road, where the “Wild Donkeys” roam the streets of Oatman and are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800s and, when the miners, discouraged with their prospecting, left the village, they were released!.  

…e nós, no regresso fomos descendo a montanha, deixando para trás as “Casas das Minas de Ouro, os Burros Selvagens e a lenda dos Pistoleiros do Oeste”, numa estrada muito estreita, sem acostamentos, curvas extremamente estreitas e muitos declives acentuados, com temperaturas altas, entre 100 e 110 graus, mas o tráfico era pouco, onde tudo está quase seco na beira da estrada, sendo também um pouco difícil viajar nesta zona, mas o cenário compensa e para nós, viajantes do mundo…, uma jornada é melhor medida em cenário do que em milhas!.

…and we, on the way back, went down the mountain, leaving behind the “Casas das Minas de Ouro, the Wild Donkeys and the legend of the Pistoleiros do Oeste”, on a very narrow road, without shoulders, extremely narrow curves and many steep slopes, with high temperatures, between 100 and 110 degrees, but there was little traffic, where everything is almost dry on the side of the road, and it is also a little difficult to travel in this area, but the scenery makes up for it and for us, travelers in the world…, a journey is better measured in scenery than in miles!.

Tony Borie.