…consideramo-nos uns previlegiados!. Porquê?. Porque entre outras, já atingimos as oito dezenas de anos de vida e…, quase sempre rodeados de uma dedicada família, assim como amigos considerados também como família, vivendo como sendo uma pessoa que nunca andou em busca do que é supérfluo e também nunca ambicionou acumular coisas e bens!.
…we consider ourselves privileged! Why?. Because among others, we have already reached eight decades of life and…, almost always surrounded by a dedicated family, as well as friends also considered as family, living as a person who has never been in search of what is superfluous and has never had ambitions accumulate things and goods!.
…e, uma das razões da frase que inicia este escrito é que dentro dos nossos amigos mais chegados, está o casal Natércia e o Jorge, que embora vivendo lá no norte também aqui têm residência de verão e, que periodicamente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos com o rótulo de “cinco estrelas”!.
…and, one of the reasons for the sentence that begins this writing is that among our closest friends, there are the couple Natércia and Jorge, who, although living in the north, also have a summer residence here and who periodically extend an invitation to visits of conviviality, making us, simple and common survivors of this world, live for some periods with the label of “five stars”!.
…como tal, vamos para junto deles viver por uns dias empoleirados no Golfo do México, numa área onde dada a sua posição geográfica é o lar de algumas das praias mais pitorescas deste país, com uma costa de areia macia e branca, sendo o destino ideal não só para quem procura um dia tranquilo de banhos em águas rasas, límpidas e azuis e com ondas suaves, onde podemos avistar os golfinhos “bailando” nas ondas!.
…as such, we are going to live with them for a few days perched in the Gulf of Mexico, in an area where, given its geographical position, it is home to some of the most picturesque beaches in this country, with a coast of soft, white sand, being the destination ideal not only for those looking for a peaceful day of swimming in shallow, clear, blue waters and gentle waves, where we can see dolphins “dancing” in the waves!.
…além de ser um maravilhoso e tranquilo paraíso, é onde as tartarugas marinhas ameaçadas de extinção frequentemente põem ovos e, os visitantes tal como nós, podem observar pássaros ameaçados de extinção fazendo ninhos e se alimentando num raro pântano de sal!.
…as well as being a wonderful and peaceful paradise, it is where endangered sea turtles often lay eggs and, visitors like us, can observe endangered birds nesting and feeding in a rare salt marsh!.
…é difícil esquecer as recordações do convívio com a Natércia e o Jorge!. A maneira gentil com nos recebem, e claro…, daquelas paragens quase sempre obrigatórias, que é o restaurante de praia, Frenchy’s Saltwater Café, onde às vezes é difícil conseguir uma mesa antes do pôr do sol, para apreciar uma vista incrível e pedir uma sopa She Crab, Rocktapus, Grouper Nuggets ou uma sanduíche de garoupa do golfo!.
…it’s hard to forget the memories of spending time with Natércia and Jorge! The kind way they welcome us, and of course… one of those almost always obligatory stops, which is the beach restaurant, Frenchy’s Saltwater Café, where it is sometimes difficult to get a table before sunset, to enjoy an incredible view and order a She Crab soup, Rocktapus, Grouper Nuggets or a gulf grouper sandwich!.
…no entanto, as nossas escolhas não terminam quando o sol se põe, que só por si é um espectáculo, ou mesmo assistir ao final da tarde à chegada do “folclore” dos barcos de pesca à doca e respectiva descarga do peixe, pois à noite abre um pequeno festival na Pier 60 e nas passadeiras que dão acesso à praia, com pequenas lojas de artesões e artistas de rua, que nos divertem com as suas habilidades e acrobacias, assim como filmes ao ar livre!.
…however, our choices do not end when the sun sets, which in itself is a spectacle, or even watching the “folklore” of fishing boats arrive at the dock at the end of the afternoon and unload the fish, as at At night a small festival opens at Pier 60 and on the walkways that give access to the beach, with small artisan shops and street artists, who entertain us with their skills and acrobatics, as well as open-air films!.
…oxalá esteja bom tempo e todos tenham saúde!.
…hope the weather is good and everyone is healthy!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…nesta primeira etapa dos “oitenta”, eram cinco para as doze e não dormíamos!. Mais minuto menos minuto, eram nove e vinte quando desligámos o computador e a televisão!. Para nós é normal dormir pouco, pensando mesmo que já dormimos o suficiente durante esta já um pouco longa vida, como tal levantámo-nos, fizemos o tradicional chá que bebemos bem quente, não na nossa caneca preferida que estava quebrada na asa e que acabou por se partir completamente, mas sim na nova caneca que nos ofereceu a algum tempo uns amigos de longa data!.
…in this first stage of the “eighty”, it was five minutes to twelve and we didn’t sleep!. Plus minute minus minute, it was twenty past nine when we turned off the computer and the television!. For us it is normal to sleep little, even thinking that we have already slept enough during this already somewhat long life, so we got up, made the traditional tea which we drank very hot, not from our favorite mug which was broken at the handle and ran out. for breaking completely, but rather in the new mug that long-time friends gave us some time ago!.
…isto tudo são os verdadeiros “piece of my life” (pedaços da minha vida) e, não podemos resmungar, sobretudo sobre a saúde!. Pelo contrário, alegramo-nos por ainda estar vivos e…, também não nos vamos sentir tristes por ter de controlar as finanças para chegar até ao final do mês, também pelo contrário, ficamos felizes por ainda termos memória para o seu controle, encorajando-nos a planear tudo com sabedoria, para nos guiarem para longe da catástrofe que era…, não haver dinheiro para a medicina de manutenção ou o fogão lá na cozinha, não trabalhar!.
…all of these are the true “pieces of my life” and, we cannot grumble, especially about health!. On the contrary, we are happy to still be alive and…, we will also not feel sad about having to control our finances to reach the end of the month, also on the contrary, we are happy that we still have the memory to control them, encouraging them us to plan everything wisely, to guide us away from the catastrophe that was…, there was no money for maintenance medicine or the stove in the kitchen, no work!.
…entretanto, voltamos ao computador abraçando sempre a caneca do chá e bebemos uns goles, ficamos mais calmos, sentamo-nos, meditamos, pensamos!. Mil coisas nos vêm ao pensamento, começamos a contar o tempo, portanto já não somos nós, somos um relógio que neste momento marca o tempo e…, tal como a foto do relógio que ilustra este escrito, por vezes também já nos é difícil equilibrar nas pernas porque uma delas às vezes nos dói!.
…in the meantime, we return to the computer, always hugging the mug of tea and drinking a few sips, we become calmer, we sit, we meditate, we think!. A thousand things come to mind, we start to count the time, so it is no longer us, we are a clock that at this moment tells the time and…, just like the photo of the clock that illustrates this writing, sometimes it is difficult for us to balance in our legs because one of them sometimes hurts us!.
…continuando, apalpando a caneca deste chá bem quente saímos do computador e damos uns passos e olhamos ao redor, pensando mesmo que nunca trocaríamos a nossa vida maravilhosa de pessoa idosa, a nossa amada família ou os nossos amigos, por mais cabelo, ainda que seja branco, ou por uma barriga mais lisa!. À medida que fomos envelhecendo tornámo-nos mais amáveis e menos críticos, por exemplo, se estamos sentados e precisamos desta caneca, a nossa preferida, vamos mesmo buscá-la, não incomodamos a nossa dedicada esposa Isaura!.
…continuing, feeling the mug of this very hot tea, we leave the computer and take a few steps and look around, really thinking that we would never exchange our wonderful life as an elderly person, our beloved family or our friends, for more hair, even if it is white, or for a flatter belly!. As we got older we became more kind and less critical, for example, if we are sitting and we need this mug, our favorite, we will go and get it, we won’t bother our dedicated wife Isaura!.
…às vezes, pensamos que nos tornámos no nosso próprio amigo, não gostamos de incomodar ninguém, e claro, não nos censuramos por comer todas aquelas comidas que dizem que nos fazem muito mal, mas que são adoráveis, ou por entre outras coisas, não ajudar nas tarefas da casa, porque nesta idade temos o direito de ser desarrumados, de ser-mos livres, pois já vimos muitos amigos queridos e familiares, deixarem este mundo cedo demais, antes de compreenderem a grande liberdade que vem com o envelhecimento!.
…sometimes, we think that we have become our own friend, we don’t like to bother anyone, and of course, we don’t blame ourselves for eating all those foods that people say are really bad for us, but are lovely, or among other things, don’t help with the housework, because at this age we have the right to be untidy, to be free, as we have seen many dear friends and family members leave this world too soon, before they understand the great freedom that comes with aging!
…quem nos vai censurar, por fazer aquela viajem aventureira ao estado do Alaska, com muita aventura, dormindo na caravana com os ursos selvagens por perto, ou atravessar a ponte Golden Gate, na cidade de San Francisco, a pé, com todo aquele vento e nevoeiro por momentos e logo a seguir céu azul e sol radiante, por caminhar por aí, atravessando praias e riachos com crocodilos ou cobras, tropeçando aqui e levantando-nos acolá!.
…who is going to blame us for taking that adventurous trip to the state of Alaska, with lots of adventure, sleeping in the caravan with wild bears nearby, or crossing the Golden Gate Bridge, in the city of San Francisco, on foot, with all that wind and fog for a moment and then blue sky and radiant sun, for walking around, crossing beaches and streams with crocodiles or snakes, stumbling here and getting up there!.
…e, se nos apetecer dançar ao som daqueles sucessos maravilhosos dos anos 60 & 70, e se, ao mesmo tempo, quiser-mos chorar por um amor perdido, lá na nossa aldeia da montanha, dançamos e choramos…, às vezes com baba e ranho!. Se nos apetecer andar na praia com uns calções não muito apropriados sobre um corpo, decadente e,… mergulhar nas ondas com abandono apesar dos olhares penalizados dos outros, que nos há-de importar…, eles também vão envelhecer!.
…and, if we feel like dancing to the sound of those wonderful hits from the 60s & 70s, and if, at the same time, we want to cry for a lost love, there in our mountain village, we dance and cry…, sometimes with drool and snot!. If we feel like walking on the beach with some not very appropriate shorts on a decaying body and,… diving into the waves with abandon despite the pitying looks of others, what should we care about…, they will also get old!.
…pensamos mesmo que fomos uns previlegiados por ter vivido o suficiente para já não ter muitos cabelos na cabeça, não ter o riso da juventude, pois muitos nunca riram, muitos dos nossos amigos…, e lembramos os companheiros combatentes da guerra colonial em África, lá na Guiné, que morreram jovens, muito antes de perderem o cabelo!.
…we really think that we were privileged to have lived long enough to no longer have much hair on our heads, to not have the laughter of youth, as many never laughed, many of our friends…, and we remember the fellow combatants of the colonial war in Africa, There in Guinea, they died young, long before they lost their hair!.
…entretanto e olhando pela janela, ouvimos o som do sistema de rega da relva em volta da casa a funcionar e o dia está a clarear!. Claro, sem o notar-mos já passou algum tempo e…, por aqui, uma região com um clima sub-tropical, como estamos em fim de semana, existem muitas festas, onde as pessoas se divertem, dançam, bebem, comem, namoram, encontram-se, conhecem-se, confraternizam, procurando tudo para esquecerem os momentos menos bons da vida, o que no nosso entender está muito bem, mas continuamos a pensar que isto não tem mesmo nada a ver, com o que antes explicámos, pois continuamos acordados, quando devíamos de estar a dormir!.
…meanwhile, looking out the window, we hear the sound of the lawn sprinkler system around the house working and the day is getting brighter!. Of course, without us noticing it, some time has passed and…, around here, a region with a sub-tropical climate, as it is the weekend, there are many parties, where people have fun, dance, drink, eat, date , they meet, get to know each other, socialize, trying everything to forget the less good moments of life, which in our opinion is very good, but we continue to think that this really has nothing to do with what we explained before, because we are still awake, when we should be sleeping!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…estávamos no estado da Califórnia e seguíamos na direcção norte pela estrada número 1, a quem também chamam, entre outros nomes “Cabrillo Highway”, em homenagem ao navegador e explorador Português, João Rodrigues Cabrilho, nascido na vila de Montalegre, em Portugal, no ano de 1499, porque esta estrada segue sempre encostada ao oceano Pacífico!.
…we were in the state of California and we were heading north on road number 1, which they also call, among other names, “Cabrillo Highway”, in honor of the Portuguese navigator and explorer, João Rodrigues Cabrilho, born in the town of Montalegre, in Portugal, in the year 1499, because this road always runs alongside the Pacific Ocean!.
…próximo da cidade de São Francisco, parámos numa estação de serviço, perguntando qual a maneira mais rápida e funcional de atravessar a ponte “Golden Gate”, e a funcionária, sorrindo, disse-nos, “é para aquele lado, mas nunca lá fui”!. Uma outra simpática senhora ao lado, logo nos disse, “é fácil, quando entrarem na cidade, basta seguir os sinais com desenhos da ponte, que aparecem em quase todas as ruas ou cruzamentos do percurso”!. E logo em seguida, fazendo uns gestos esquisitos com ambos os braços, continuou, “a ponte às vezes balança e treme…, que horror!. Vivo em São Francisco há mais de 20 anos e só atravessei a ponte duas vezes, quando fui visitar uma tia que vive no norte”!..
..near the city of San Francisco, we stopped at a service station, asking what was the quickest and most functional way to cross the “Golden Gate” bridge, and the employee, smiling, told us, “it’s that way, but I never went there”!. Another nice lady next door told us,“It’s easy, when you enter the city, just follow the signs with drawings of the bridge, which appear on almost every street or intersection along the route”!. And then, making some strange gestures with both arms, she continued, “the bridge sometimes shakes and shakes…, how horrible!. I’ve lived in San Francisco for over 20 years and I’ve only crossed the bridge twice, when I went to visit an aunt who lives in the north”!.
…foi o que fizemos, demorou algum tempo, mas conseguimos!. Fomos ao outro lado da baía e regressámos, era uma vista agradável, mesmo muito agradável e…, na nossa ideia logo ficou a determinação de que iríamos fazer este trajecto de novo, mas caminhando, ou seja, atravessar a ponte a pé!.
..that’s what we did, it took some time, but we did it! We went to the other side of the bay and came back, it was a pleasant view, really very pleasant and…, our idea soon became determined that we would do this route again, but walking, that is, crossing the bridge on foot!.
…São Francisco é uma cidade onde os espanhóis, por altura do ano de 1776 se estabeleceram numa pequena fortaleza no “Golden Gate”, numa missão chamada “Francisco de Assis”!. Entretanto, entre outras, a corrida ao ouro na Califórnia, por volta do ano de 1848, impulsionou a cidade com um período rápido de crescimento, pois a sua população no espaço de um ano cresceu de 1.000 para 25.000 habitantes, tornando-se naquela época a maior cidade da costa oeste dos USA!.
…San Francisco is a city where the Spanish, around the year 1776, established themselves in a small fortress at the “Golden Gate”, in a mission called “Francisco de Assis”!. However, among others, the gold rush in California, around the year 1848, boosted the city with a rapid period of growth, as its population in the space of a year grew from 1,000 to 25,000 inhabitants, becoming at that time the largest city on the west coast of the USA!.
…e hoje é uma cidade muito visitada!. É costume dizer-se, que todos conhecem São Francisco até antes de visitar a cidade, devido às fotos, películas de Hollywood, anúncios de TV e outros meios de comunicação que existem!. Juntando a tudo isto, também foi e é protagonista de uma história que merece ser mencionada, pois durante a “Segunda Guerra Mundial”, a cidade de São Francisco foi o porto de embarque para a “Guerra do Pacífico”, e com o fim da guerra, o retorno dos militares, a emigração em massa, atitudes de liberalização e outros factores levaram ao “Verão do Amor” e ao movimento pelos direitos dos homossexuais, fazendo da cidade de São Francisco um centro de activismo liberal dos USA!.
…and today it is a very visited city! It is often said that everyone knows San Francisco even before visiting the city, due to the photos, Hollywood films, TV advertisements and other media that exist!. Adding to all this, he was also and is the protagonist of a story that deserves to be mentioned, as during the “Second World War”, the city of San Francisco was the embarkation port for the “Pacific War”, and with the end of the war, the return of the military, mass emigration, liberalizing attitudes and other factors led to the “Summer of Love” and the gay rights movement, making the city of San Francisco a center of liberal activism in the USA!.
…continuando…, na pequena lista dos principais lugares de interesse que entretanto selecionámos, pois eram tantos, tornando a escolha algo difícil, mas sempre sobressaía a “Golden Gate Bridge”, o “Fisherman’s Wharf” e o “Chinatown”!. Como tal, começámos por atravessar a “Golden Gate Bridge” que quer dizer mais ou menos “Ponte do Portão do Ouro”…, a pé, caminhando!.
…continuing…, in the short list of the main places of interest that we selected in the meantime, as there were so many, making the choice somewhat difficult, but the “Golden Gate Bridge”, “Fisherman’s Wharf” and “Chinatown” always stood out!. As such, we started by crossing the “Golden Gate Bridge”…, on foot, walking!.
…esta maravilhosa ponte liga São Francisco à cidade de Sausalito, que fica situada do lado de lá, ao norte, mas dentro da área da baía de São Francisco onde a ponte termina sobre o estreito de “Golden Gate”, que é uma das mais conhecidas construções dos USA, considerada uma das sete maravilhas do mundo moderno, cujo comprimento depende do que nós quisermos medir, mas dizem que o vão principal da suspensão entre as torres é de 1280 metros, o que fez da “Ponte Golden Gate” a maior ponte suspensa do mundo, até que a Ponte Verrazano Narrows que foi construída em Nova York no ano de 1964, com um projecto que foi deliberadamente feito 60 metros mais longo para definir o recorde mundial!.
…this wonderful bridge connects San Francisco to the city of Sausalito, which is located on the other side, to the north, but within the San Francisco Bay area where the bridge ends over the “Golden Gate” strait, which is one of the most famous constructions in the USA, considered one of the seven wonders of the modern world, whose length depends on what we want to measure, but they say that the main suspension span between the towers is 1280 meters, which made the “Golden Gate Bridge” the longest suspension bridge in the world, until the Verrazano Narrows Bridge which was built in New York in the year 1964, with a design that was deliberately made 60 meters longer to set the world record!.
…sempre caminhando…, iniciámos a nossa aventura sabendo que as forças da natureza colidem na área da “Ponte Golden Gate” todos os dias, pois estamos quase a 70 metros acima da superfície do Oceano Pacífico e da Baía de São Francisco, bem no meio de uma abertura estreita na escala de uma costa montanhosa, onde a “Golden Gate” é a única abertura ao nível do mar que leva a milhares de quilómetros quadrados de vales ou montanhas, com o continente e o oceano, onde o calor se refresca durante o dia, que pode mudar a pressão do ar de expansão para contracção, que por sua vez pode causar ventos fortes, onde a atmosfera se ajusta às diferentes pressões de ar da terra e do oceano!.
…always walking…, we began our adventure knowing that the forces of nature collide in the “Golden Gate Bridge” area every day, as we are almost 70 meters above the surface of the Pacific Ocean and San Francisco Bay, right in the middle of a narrow opening on the scale of a mountainous coast, where the “Golden Gate” is the only opening at sea level that leads to thousands of square kilometers of valleys or mountains, with the continent and the ocean, where the heat is cooled during the day, which can change air pressure from expansion to contraction, which in turn can cause strong winds, where the atmosphere adjusts to the different air pressures of the land and ocean!.
…também existem marés fortes para dentro e fora da “Golden Gate” área, misturando água fresca dos grandes rios que desaguam na baía, com a água salgada e turbulenta do Oceano Pacífico, que podem ter diferentes temperaturas, assim como o ar acima da água pode ser também de diferentes temperaturas, que causam variações na direcção dos ventos diários, que causam o tradicional nevoeiro, que pode existir por horas ou por alguns minutos, tanto seja pela manhã como pela tarde!.
…there are also strong tides in and out of the “Golden Gate” area, mixing fresh water from the large rivers that flow into the bay, with the salty, turbulent water of the Pacific Ocean, which can have different temperatures, as can the air above The water can also be of different temperatures, which cause variations in the direction of the daily winds, which cause the traditional fog, which can exist for hours or for a few minutes, both in the morning and in the afternoon!.
…levávamos equipamento para enfrentar todas estas anomalias, sentindo a brisa na cara surgindo pela frente, com o céu azul, nevoeiro, alguns chuviscos, vento e…, de novo céu azul!. Fomos parando aqui e ali, tirando fotos, vendo a cidade ao longe, de diversas posições, pois do lado leste da ponte enfrentamos a cidade de São Francisco e a Baía, a parte oeste nos dias de semana é geralmente reservado para as equipas de manutenção!.
…we took equipment to face all these anomalies, feeling the breeze on our faces coming up ahead, with the blue sky, fog, some drizzle, wind and…, blue sky again!. We stopped here and there, taking photos, seeing the city in the distance, from different positions, as on the east side of the bridge we face the city of San Francisco and the Bay, the west side on weekdays is generally reserved for maintenance teams!.
…também existem duas passagens abaixo do tabuleiro da ponte, uma é um amplo túnel na extremidade sul e a outra é uma passagem estreita no extremo norte, para os caminhantes como nós terem a oportunidade de atravessar entre as duas passagens, dando aos visitantes acesso a grandes oportunidades para fotos dramáticas de ambos os lados da ponte, que como dizíamos antes, com uma vista fabulosa, com vistas para a cidade de São Francisco, para a ilha de Alcatraz e outras áreas da parte leste da Baía, assim como alguns barcos passando, com os golfinhos fugindo na frente!.
…there are also two passages below the bridge deck, one is a wide tunnel at the south end and the other is a narrow passage at the north end, for walkers like us to have the opportunity to cross between the two passages, giving visitors access to great opportunities for dramatic photos from both sides of the bridge, which as we said before, with a fabulous view, overlooking the city of San Francisco, Alcatraz Island and other areas of the eastern part of the Bay, as well as some boats passing by , with dolphins escaping ahead!.
…já no regresso, ao meio da ponte, pudemos admirar os cabos gigantescos que descem ao nível do convés, o que nos permite ver o quão grosso são!. Quando passamos ao lado das torres, existe uma pequena curva, produzindo uma “sacada”, para mais pontos de vista e fotos!. O círculo branco ao redor da base da torre da ponte é uma barreira de concreto que desvia as poderosas correntes de maré, e a protege contra os navios que podem, por qualquer razão, ficar fora do seu curso!. E nós, viajantes do mundo, ficamos gratos, gravando na memória um cenário, que nos ficou no pensamento para toda a vida!.
…on the way back, in the middle of the bridge, we were able to admire the gigantic cables that descend to deck level, which allows us to see how thick they are!. When we pass next to the towers, there is a small curve, producing a “balcony”, for more views and photos!. The white circle around the base of the bridge tower is a concrete barrier that deflects powerful tidal currents, and protects it against ships that may, for whatever reason, run off course! And we, world travelers, were grateful, recording in our memory a scene that remained in our thoughts for the rest of our lives!
…atravessámos a ponte nas duas direcções, parando por umas horas do lado de lá, onde existe um ponto privilegiado de observação, para repouso e admirar a paisagem!. Só mais um pormenor, a cor da “Ponte Golden Gate” é chamada de “laranja internacional”, que não se vende nas lojas, pois é única!..
..we crossed the bridge in both directions, stopping for a few hours on the other side, where there is a privileged observation point, to rest and admire the landscape!. Just one more detail, the color of the “Golden Gate Bridge” is called “international orange”, which is not sold in stores, as it is unique!.
…e, antes de continuar a nossa viajem rumo ao norte, olhando para trás deixando uma cidade habitada por pessoas com cultura e estilos um pouco acentuados, lembrámos um famoso cantor que nos deixou a canção, “I Left My Heart In San Francisco”, (deixei o meu coração em São Francisco), onde compara São Francisco a Paris, Roma ou Nova York, dizendo que é uma cidade animada e realista onde nos unimos à multidão, admirando as suas colinas, o colorido dos eléctricos nas rua, o mar ou até a neblina de São Francisco…, o que é verdade!.
…and, before continuing our journey towards the north, looking back leaving a city inhabited by people with a somewhat accentuated culture and styles, we remembered a famous singer who left us the song, “I Left My Heart In San Francisco”, where he compares San Francisco to Paris, Rome or New York, saying that it is a lively and realistic city where we join the crowd, admiring its hills, the colorful trams in the streets, the sea or even the fog of San Francisco…, which is true!.
…os verões aqui na Florida ficam quentes, quentes, quentes e…, embora o verão seja óptimo, o outono é uma época maravilhosa para desfrutar do ar livre da praia, porque a água até parece que ficou um pouco mais quente, claro, porque o ar que se respira…,está mais frio!.
…summers here in Florida get hot, hot, hot and…, although summer is great, fall is a wonderful time to enjoy the outdoors at the beach, because the water even seems to have gotten a little warmer, of course, because the air you breathe… is colder!
…nós, residentes todo o ano, no verão somos forçados a viver um tráfico intenso, sobretudo nas praias ao redor, no entanto sempre adorámos o charme e o símbolo histórico de visitar a nossa praia preferida que se localiza um pouco ao norte de onde vivemos e que dá pelo nome de guerra de “Praia de Matanzas”, cujo significado engloba abalroamentos, desembarques e lutas de corsários, vulgo “piratas” e…, já o explicámos por diversas vezes!.
…we, year-round residents, in the summer are forced to experience intense traffic, especially on the surrounding beaches, however we have always loved the charm and historical symbol of visiting our favorite beach which is located a little north of where we live and which goes by the war name of “Matanzas Beach”, whose meaning encompasses collisions, landings and fights by privateers, commonly known as “pirates” and…, we have already explained it several times!.
…durante o outono, temos uma praia mais tranquila, porque o tráfego de barcos, veículos e pessoas é drasticamente reduzido, tornando a nossa visita muito mais suave e menos apressada, onde calmamente caminhamos, entrando ou saindo da água, subindo ou descendo as dunas ou apanhando aqui e ali uma qualquer concha ou búzio que ninguém sabe a idade, pelo desgaste que mostra dos anos passados “bailando”…, na turbulenta água das ondas!.
…during autumn, we have a quieter beach, because the traffic of boats, vehicles and people is drastically reduced, making our visit much smoother and less hurried, where we calmly walk, entering or leaving the water, going up or down the dunes or picking up here and there any shell or conch shell that no one knows how old it is, due to the wear and tear it shows from years spent “dancing”…, in the turbulent water of the waves!.
…e, há algumas coisas no outono que tornam a área ainda mais especial…, como aproveitar a água, o sal e a areia da praia e…, uma biodiversidade única, que desta vez num período de tempo não muito longo, apanhámos sol, pingos de chuva um pouco fria, vento e…, de novo o brilho do sol, que para nós foi uma autêntica diversão, pois um lindo arco iris se formou no horizonte!.
…and, there are some things in autumn that make the area even more special…, like taking advantage of the water, the salt and the sand on the beach and…, a unique biodiversity, which this time in a not too long period of time, we caught the sun, slightly cold raindrops, wind and…, again the sunshine, which for us was real fun, as a beautiful rainbow formed on the horizon!.
…e…, como se os motivos acima mencionados não fossem bons o suficientes, podemos ter algum benefício ao caminhar por aqui sem ter que usar aqueles cremes e drogas que custam uma fortuna para nos proteger dos raios solares, e que sobretudo a comunicação social nos diz que trás mais “doenças que curas”!.
…and…, as if the reasons mentioned above weren’t good enough, we can benefit from walking around here without having to use those creams and drugs that cost a fortune to protect us from the sun’s rays, and which, above all, the media tells us. says it brings more “illnesses than cures”!.
…nos últimos anos e quando a saúde nos permitia, aproveitávamos para percorrer alguns parques nacionais, fazer passeios panorâmicos apreciando vistas deslumbrantes, ali mesmo à beira da estrada, tal como se vêem em alguns filmes de Hollywood, porque os USA são o lar espiritual das viagem rodoviárias!.
…in recent years and when our health allowed us, we took the opportunity to visit some national parks, take scenic walks enjoying stunning views, right there on the side of the road, as seen in some Hollywood films, because the USA is the spiritual home of road trip!.
…e, íamos percorrendo algumas estradas panorâmicas com as suas longas rectas desaparecendo lá no horizonte, onde por vezes se encontra uma cordilheira de montanhas com neve ou…, atravessando a hoje famosa, lendária e histórica “Route 66”, mostrando-nos aldeias e pequenas vilas com “lanchonetes” à beira da estrada e motéis tal como eram há muitas dezenas de anos!.
…and, we were traveling along some panoramic roads with their long straights disappearing into the horizon, where sometimes you can find a mountain range with snow or…, crossing the now famous, legendary and historic “Route 66”, showing us villages and small villages with roadside “snack bars” and motels just as they were many decades ago!.
…e nós, parando aqui e ali, ouvindo música, bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, e claro, lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as muitas pessoas da família mais o seu cão, que viajavam a bordo do seu calhambeque!.
…and we, stopping here and there, listening to music, drinking coffee, eating cookies or fruit, and of course, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything on their farm in a 50 dollar jalopy, killing his last two pigs to make a barrel of salt pork, to feed the many people in the family plus his dog, who traveled aboard his jalopy!.
…porque na verdade não há nada mais americano do que conduzir pela estrada mais icónica do mundo que foi concluída na década de 1920 e foi usada durante o “Dust Bowl”, quando uma onda de pessoas migrou para o oeste!. Para nós era a oportunidade de conhecer partes da América que estão presas no tempo!. E…, o mais importante é que, viajar pela a Route 66 é…, ser livre!.
…because there is truly nothing more American than driving along the most iconic road in the world that was completed in the 1920s and was used during the “Dust Bowl” when a wave of people migrated west!. For us it was the opportunity to discover parts of America that are trapped in time! And…, the most important thing is that, traveling along Route 66 is…, being free!.
…e, além de termos feito o seu trajecto completo, começando na Adams Street, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México e Arizona antes de terminar na Santa Monica Pier, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km), já por outras vezes repetimos pequenos ou longos trajectos desta hoje famosa e histórica estrada, porque na realidade, nunca se deve perder a oportunidade de conduzir num qualquer trecho da “The Mother Road – Route 66!.
…and, in addition to having covered its entire route, starting at Adams Street, in the city of Chicago, state of Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before ending at Santa Monica Pier, in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km), on other occasions we have repeated short or long sections of this now famous and historic road, because in reality, you should never miss the opportunity to drive on any stretch from “The Mother Road – Route 66!.
…na cultura popular, foi reconhecida por músicas, romances, livros, filmes ou séries de TV, por vezes simbolizando “a fuga ou a perda”, no entanto, sempre servirá como uma lembrança do tamanho da América, que ainda vai parando nas “lanchonetes clássicas” e outras atrações à beira da estrada, vislumbrando um caminho que não se deve perder!.
…in popular culture, it has been recognized by songs, novels, books, films or TV series, sometimes symbolizing “escape or loss”, however, it will always serve as a reminder of the size of America, which is still stopping in the “classic snack bars” and other roadside attractions, a glimpse of a path that should not be missed!.
…esta hoje histórica e lendária estrada, serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante a grande depressão do ‘“Dust Bowl dos anos 30”, tornando-se no “Caminho de Voo” ajudando a transformar o oeste americano de uma fronteira isolada, em uma região economicamente vital, tornando-a acessível a qualquer pessoa que viajasse de carro, sustentando as economias das comunidades pelas quais passava, onde as pessoas faziam negócios ao longo da sua rota!.
…this now historic and legendary road served as the main route for those who migrated west, especially during the great depression of the ’30s’ Dust Bowl, becoming the “Path of Flight” helping to transform the American West from an isolated border, in an economically vital region, making it accessible to anyone traveling by car, supporting the economies of the communities it passed through, where people did business along its route!.
…porque ela foi uma das primeiras rodovias no sistema rodoviário americano, que mudou completamente a maneira como as pessoas abordavam as viagens e…, continua sendo muito mais do que uma laje de asfalto que liga Chicago e Santa Monica. E…, o lema é: “Vá em frente, solte o cabelo e coloque o cinto de segurança!. Torne a sua viagem inesquecível mergulhando em cidades únicas, maravilhas naturais e comidas saborosas encontradas ao longo desta hoje famosa, lendária e histórica estrada”!.
…because it was one of the first highways in the American highway system, which completely changed the way people approached travel and…, it remains much more than a slab of asphalt connecting Chicago and Santa Monica. And…, the motto is: “Go ahead, let your hair down and put on your seat belt!.Make your trip unforgettable by immersing yourself in the unique cities, natural wonders and delicious foods found along this now famous, legendary and historic road!”.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…mas na realidade, fomos realmente felizes…, com tanta carência?. Não tínhamos as tecnologias, os objectos, a cultura, os fogões, os frigoríficos, o aquecimento central, o ar condicionado, os automóveis, os computadores, as viagens pelo mundo, o acesso ao progresso e às oportunidades com que hoje a todo o momento tropeçamos!.
…but in reality, we were really happy…, with so much need?. We didn’t have the technologies, the objects, the culture, the stoves, the refrigerators, the central heating, the air conditioning, the cars, the computers, the trips around the world, the access to progress and the opportunities with which today at all times we stumbled!.
…podemos realmente recordar alguns momentos mais felizes mas…, na nossa juventude os dias ligavam-se numa faina interminável e, a Igreja com o seu poderio reinava, orientando as famílias para o bem, ameaçando com o inferno aqueles que sonhavam ir mais além das regras impostas por uma sociedade feudal, porque o pecado dominava as mentes ou o medo dele…, desde o nascer até ao fim da vida!.
…we can really remember some happier moments but…, in our youth the days were connected in an endless task and the Church with its power reigned, guiding families towards good, threatening with hell those who dreamed of going beyond rules imposed by a feudal society, because sin dominated the minds or fear of it…, from birth to the end of life!.
…assim, num regime colonial onde os governantes nos diziam que eram os pais da nação, com uma população pobre e quase toda rural, que afogava as mágoas nos balcões das tavernas, contando sempre as mesmas histórias, repetidas vezes sem conta, que eram as doenças, as mortes ou a pobreza desmedida em que viviam, e mesmo assim, a comunidade ia sobrevivendo, sempre com um sorriso nos lábios e a cantar…, pelo menos nos dias de romaria!.
…so, in a colonial regime where the rulers told us they were the fathers of the nation, with a poor and almost entirely rural population, who drowned their sorrows on the counters of taverns, always telling the same stories, over and over again, which were the illnesses, deaths or the extreme poverty in which they lived, and even so, the community was surviving, always with a smile on its lips and singing…, at least on the days of pilgrimage!.
…ali, nas ditas tavernas, jogavam às cartas e punham a conversa em dia!. Tudo em redor de uma mesa, conversava-se e decidia-se quando os copos já faziam efeito, mas sempre com um petisco pela frente, porque os petiscos eram uma das culturas e tradições mais marcantes da sociedade de então e…, os pratos eram invariávelmente pequenos, tal como os talheres, porque um garfo de ferro e um pedaço de pão cortado pela “navalha petisqueira”, eram o suficiente para levar o petisco à boca!.
…there, in the so-called taverns, they played cards and caught up with the conversation!. All around a table, people talked and decided when the glasses had already taken effect, but always with a snack in front of them, because snacks were one of the most important cultures and traditions of society at the time and…, the dishes were invariably small, such as cutlery, because an iron fork and a piece of bread cut by the “snack razor”, were enough to bring the snack to the mouth!.
…uns anos mais tarde, com o aparecimento das fábricas e o aumento de alguma produção agrícola, as condições de vida melhoraram…, passando a haver menos fome, no entanto, os vegetais eram a base da alimentação, tal como o pão de milho ou centeio, as azeitonas, algum bacalhau ou sardinha, vinho e sopa feita de batatas e legumes frescos, e claro, temperada com azeite!. Depois, a pouco e pouco, já iam comprando café ou arroz e os enchidos ou alguma ave de capoeira, entraram na alimentação…, pelo menos em dias festivos!.
…a few years later, with the appearance of factories and the increase of some agricultural production, living conditions improved…, with less hunger, however, vegetables were the basis of food, such as corn bread or rye, olives, some cod or sardines, wine and soup made from potatoes and fresh vegetables, and of course, seasoned with olive oil!. Then, little by little, they started buying coffee or rice and sausages or some poultry, they entered the diet…, at least on festive days!.
…praticava-se um regime alimentar muito pobre em proteínas, assim era frequente haver doenças, porque a carne era um luxo e só era comida de tempos a tempos e por quem tinha algumas posses, mas na realidade, vivia-se com grandes dificuldades e o pouco dinheiro que havia servia apenas para comprar o tal café, azeite, sardinha, sal ou sabão e…, a história dizia que nessa época “uma sardinha era para três pessoas”!.
…a diet very low in protein was practiced, so there were often illnesses, because meat was a luxury and was only eaten from time to time and by those who had some possessions, but in reality, people lived with great difficulties and the little money there was used only to buy that coffee, olive oil, sardines, salt or soap and…, the story said that at that time “a sardine was for three people”!.
…já o repetimos algumas vezes nos nossos escritos que na realidade…, nós não nascemos crianças, éramos apenas mais dois braços para trabalhar, mais um futuro para os nossos pais em fim de vida, mais gente para desbravar as terras secas do pinhal e mais vozes para cantar em tempo de colheitas!.
…we have already repeated it a few times in our writings that in reality…, we were not born children, we were just two more arms to work with, one more future for our parents at the end of their lives, more people to explore the dry lands of the pine forest and more voices to sing in harvest time!.
…porque afinal, os meninos eram homens com calos nas mãos, pés descalços e um pedaço de broa no bolso das calças remendadas e, as meninas eram mulheres de tranças feitas ao domingo de manhã antes da missa, de saias de cotim, braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos e de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos alguidares de roupa para lavar no rio ou dos molhos de erva para alimentar o gado!.
…because after all, the boys were men with calluses on their hands, bare feet and a piece of bread in the pocket of their mended pants, and the girls were women with braids done on Sunday mornings before mass, in cotton skirts, arms tired of give your younger brothers a lap and a roller on your head to support the weight of laundry bowls to wash in the river or bunches of grass to feed the cattle!.
…nós vivemos assim nos primeiros anos da nossa juventude, no entanto, alguns anos passados apareceram os Cafés e a Televisão em algumas localidades, e claro, foi uma evolução em relação às tabernas, onde também se vendia vinho e tabaco mas com a inovação, talvez para alargar a sua clientela às gerações mais novas e ofereciam uma série de produtos que não existiam nas tabernas, como “bolos, café, garotos, galões ou meias de leite”!.
…we lived like this in the early years of our youth, however, a few years later Cafés and Television appeared in some locations, and of course, it was an evolution in relation to the taverns, where wine and tobacco were also sold but with innovation, perhaps to expand their clientele to the younger generations and offered a series of products that did not exist in taverns, such as “cakes, coffee, boys, gallons or milk socks”!.
…e o aparecimento da Televisão transportou consigo uma época de ouro para os tais cafés, que vieram revolucionar a vida de algumas comunidades, porque tinham um espaço mais moderno com uma dimensão superior às tavernas que o povo estava habituado, onde havia momentos especiais, principalmente aos sábados e domingos com transmissão de filmes de cowbóis, desportos, noticiários com informação do governo e outras actividades!.
…and the appearance of Television brought with it a golden age for those cafés, which came to revolutionize the life of some communities, because they had a more modern space with a dimension superior to the taverns that the people were used to, where there were special moments, mainly on Saturdays and Sundays with transmission of cowboy films, sports, news with government information and other activities!.
…depois…, depois os governantes diziam na dita Televisão do estado, “vamos para a guerra já e em força”, e claro, veio a mobilização forçada para a maldita Guerra Colonial em África, onde passámos dois longos anos e que destruiu parte da nossa geração, marcando-a em toda a sua plenitude, tal um “ferrete em braza”, que penetrou nas mais íntimas entranhas do nosso já frágil corpo, para o resto das nossas vidas!.
…then…, then the rulers said on the so-called State Television, “we are going to war now and in force”, and of course, came the forced mobilization for the damned Colonial War in Africa, where we spent two long years and which destroyed part of the our generation, marking it in all its fullness, like a “hot iron”, which penetrated the most intimate entrails of our already fragile body, for the rest of our lives!.
…e hoje, muitos desses companheiros combatentes, mantendo ainda o orgulho de terem defendido a bandeira da sua Pátria, alguns vivem abandonados, dormindo debaixo de pontes e outras estrocturas, num completo desprezo, principalmente das novas gerações, incluindo os responsáveis pelos diferentes governos que têm dirigido os destinos desse país “à beira mar plantado”, que dá pelo nome de Portugal!.
…and today, many of these fellow fighters, still proud of having defended the flag of their homeland, some live abandoned, sleeping under bridges and other structures, in complete contempt, especially of the new generations, including those responsible for the different governments that have directed the destinations of that country “by the sea planted”, which goes by the name of Portugal!.
…depois e para terminar…, vindos de África daquela maldita guerra, regressámos à Europa como veteranos de guerra, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar!. A família e os vizinhos que nos receberam, sabiam, notavam imediatamente que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem e maneira de nos comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos, no entanto, felizmente encontrámos a nossa “cara metade”, a dedicada esposa Isaura, casámos e imigrámos, constituindo a nossa própria família de quem muito nos orgulhamos, claro, vivendo já noutro continente!.
…then and finally…, coming from Africa from that cursed war, we returned to Europe as war veterans, going through some of the most traumatic life experiences imaginable!. The family and neighbors who received us, knew, noticed immediately, that something was wrong with us, due to our language and way of behaving, that we were different, perhaps a little crazy and a little aggressive, however, fortunately we found our “better half”, the dedicated wife Isaura, we got married and immigrated, constituting our own family of whom we are very proud, of course, already living on another continent)!.
…hoje, neste dia de Setembro completamos mais um ano de vida!. Obrigado a todos pelos votos de que este dia se vá repetindo!. Trago-vos no coração!.
…today, on this September day, we complete another year of life! Thank you all for your wishes that this day will be repeated! I carry you in my heart!.
…especialmente a família, pois são a principal razão de toda a nossa resistência!.
…especially my family, as they are the main reason for our entire resistance!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…todos estes anos vividos dizem-nos que não devemos ficar lastimados com os resultados que não conseguimos…, com o trabalho que não fizemos!. Como tal, devemos ficar contentescom tudo o que conseguimos…,com o trabalho que fizemos!.
…all these years lived tell us that we shouldn’t be saddened by the results we didn’t achieve…, by the work we didn’t do!. As such, we must be happy with everything we have achieved…, with the work we have done!.
…já estamos na primeira parte dos “oitentas”, vivendo quase de “lembranças” e…, quando iniciávamos uma qualquer tarefa, era com um fim em mente, definindo os seus objectivos e aspirações principais, levando essa obra ou simplesmente sonho, a sério, vivendo uma vida que hoje vale a pena lembrar, tentando alcançar os resultados dos quais sentimos algum orgulho, sabendo sempre que era necessário trabalhar muito e nunca desistir, porque tudo o que vale a pena fazer, não é fácil nem rápido!.
…we are already in the first part of our “eighties”, living almost on “memories” and…, when we started any task, it was with an end in mind, defining our main objectives and aspirations, taking that work or simply dream, seriously , living a life that is worth remembering today, trying to achieve results that we feel some pride in, always knowing that it was necessary to work hard and never give up, because everything that is worth doing is not easy or quick!.
…usámos quase todas as oportunidades que a vida nos ofereceu, porque o pensamento não nos ia levar para longe do lugar em que estávamos, no entanto as acções iam, como tal, sempre que tivemos uma oportunidade que nos podia levar para mais perto das nossas aspirações, aproveitávamos, porque realizar os nossos sonhos era difícil, mas viver uma vida medíocre era fácil, no entanto, era muito improvável que essa vida medíocre e fácil, fosse um veículo para trazer até nós as tais lembranças de que hoje nos orgulhamos!.
…we used almost every opportunity that life offered us, because thought would not take us far from the place we were in, however actions would, as such, whenever we had an opportunity that could take us closer of our aspirations, we took advantage, because realizing our dreams was difficult, but living a mediocre life was easy, however, it was very unlikely that this mediocre and easy life would be a vehicle to bring to us the memories that we are proud of today !.
…e para terminar, continuamos a ser felizes com aquilo que temos, sem nunca desejar ter o que o outro tem, sabendo que para isso se tem que trabalhar duro, tal como sempre fizemos, claro, ajudados, motivados e compreendidos pela nossa dedicada esposa Isaura, quando ainda estávamos activos, fazendo parte do mercado de trabalho e…, foi assim que criámos e educámos a nossa família, de que muito nos orgulhamos!.
…and to finish, we continue to be happy with what we have, without ever wanting to have what someone else has, knowing that for that we have to work hard, just as we have always done, of course, helped, motivated and understood by our dedicated wife Isaura, when we were still active, taking part in the job market and…, this is how we raised and educated our family, of which we are very proud!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…a manhã estava agradável, corria uma leve brisa e o céu estava limpo!. Era um cenário que contrariava os efeitos das alterações climáticas que não dão tréguas ao resto do mundo, onde nas últimas semanas por aqui e por ali se formam tempestades, existem nuvens de poeira no deserto do Sara que se dirigem para o Norte e…, o alerta para uma onda de calor que atinge muitas regiões do globo faz a vida impossível a milhões de pessoas!.
…the morning was pleasant, there was a light breeze and the sky was clear!. It was a scenario that contradicted the effects of climate change that do not give truce to the rest of the world, where in recent weeks storms have formed here and there, there are clouds of dust in the Sahara desert that are heading north and…, the alert to a heat wave that hits many regions of the globe making life impossible for millions of people!.
…uff, vamos deixar as catástrofes por alguns momentos e, enquanto isso não acontece por aqui, vamos contar o que de bom nos aconteceu num dia destes, quando visitamos mais uma vez um lugar ainda selvagem, que dá pelo nome de “Lugar Preservado da Princesa”, porque algumas vezes já explicamos que somos “fotógrafos amadores às quintas-feiras e contadores de histórias aos domingos”!.
…uff, let’s leave the catastrophes for a few moments and, while that doesn’t happen around here, let’s tell what good happened to us on one of these days, when we visited once again a still wild place, which goes by the name of “Preservation Place of Princess”, because sometimes we have already explained that we are “amateur photographers on Thursdays and storytellers on Sundays”)!.
…este lugar ainda selvagem tem uma história muito rica, num cenário exótico de beleza natural, onde outrora também foi cenário de índios americanos, assentamentos coloniais, guerras, servos, magnatas, casamentos, divórcios, amor, ódios, príncipes e princesas, tudo passado neste maravilhoso local, situado na parte norte do concelho de Flagler, mais propriamente na confluência do hoje Riacho Pellicer e do Rio Matanzas!.
…this still wild place has a very rich history, in an exotic setting of natural beauty, where once it was also the scene of American Indians, colonial settlements, wars, serfs, tycoons, marriages, divorces, love, hatred, princes and princesses, everything in the past in this wonderful place, located in the northern part of the municipality of Flagler, more precisely at the confluence of today’s Riacho Pellicer and the Matanzas River!.
…a sua história diz que tudo começou por volta do final do século dezassete, quando uma parcela de mais de mil acres foi concedida como uma concessão de terras espanholas a Francisco Pellicer, homem nascido em Minorca, que é uma das ilhas Baleares de Espanha, no mar Mediterrâneo, que por aqui chegou, contratado como servo mas, tal como outros chegados da Europa, este, exercendo a profissão de agricultor e carpinteiro, prosperou no Novo Mundo!.
…his story goes that it all started around the end of the seventeenth century, when a plot of over a thousand acres was granted as a Spanish land grant to Francisco Pellicer, a man born in Minorca, which is one of the Balearic Islands of Spain, in the Mediterranean Sea, who arrived here, hired as a servant but, like other arrivals from Europe, this one, exercising the profession of farmer and carpenter, prospered in the New World!.
…Francisco Pellicer, por um período de quase quarenta anos, por aqui viveu com sua família, cultivando milho, cana e algodão, cujas culturas, uns anos mais tarde foram destruídas e queimadas durante as Guerras Indianas, que foram uma trama ou mesmo uma conspiração, depende do que lhe queiram chamar, que também ficaram conhecidas como “Cherokee Grove”!.
...Francisco Pellicer, for a period of almost forty years, lived here with his family, growing corn, sugar cane and cotton, whose crops, a few years later, were destroyed and burned during the Indian Wars, which were a plot or even a conspiracy, depends on what you want to call it, which also became known as “Cherokee Grove”!.
…entretanto, um tal Henry Cutting, com apenas 24 anos, que era um rico descendente dos holandeses que compraram Manhattan, lá no norte, em Nova York, estabeleceu-se por aqui com um dos primeiros laranjais na Flórida e, já por volta do final do século dezoito, comprou “Cherokee Grove” e várias parcelas adjacentes para aumentar a sua propriedade para os aproximadamente 1.500 acres, que hoje são a dimensão deste maravilhoso cenário de beleza natural, dizendo que neste maravilhoso cenário iria construir um pavilhão de caça!.
…however, a certain Henry Cutting, only 24 years old, who was a wealthy descendant of the Dutch who bought Manhattan, up north, in New York, established himself here with one of the first orange groves in Florida and, for Around the end of the eighteenth century, he purchased “Cherokee Grove” and several adjacent parcels to increase his property to approximately 1,500 acres, which today is the size of this wonderful setting of natural beauty, saying that in this wonderful setting he would build a hunting lodge!.
…e, querendo dar um ar tropical, para receber os seus hóspedes, plantou uma linha de palmeiras emparelhadas, que hoje combina perfeitamente com os carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, iniciando assim uma história nesta área, outrora habitada pelos índios americanos Cherokee, onde entraram príncipes e princesas!.
…and, wanting to give a tropical feel to welcome his guests, he planted a line of paired palm trees, which today combine perfectly with the gigantic and centenary oaks, covered in moss and wrapped in wild vines, thus starting a story in this area, once inhabited by the Cherokee American Indians, where princes and princesses entered!.
…porquê?. Porque Henry Cutting, trouxe a sua noiva de nome Angela para cá, casando-se por volta do ano de 1888, ano em que o seu pavilhão de caça, que era uma autêntica pousada terminou!. Ela, a Angela, adorou conviver e hospedar os seus amigos de Nova York mas, quatro anos depois, após a morte repentina de Henry Cutting, a Angela realizou um seu novo casamento com um magnata de Nova York!.
…why?. Because Henry Cutting brought his bride named Angela here, getting married around the year 1888, the year in which his hunting lodge, which was an authentic inn, ended!. She, Angela, loved hanging out and hosting her New York friends, but four years later, after the sudden death of Henry Cutting, Angela remarried to a New York tycoon!.
…cujo casamento durou pouco mais de um ano que, após um divórcio rancoroso, ela a Angela, passados três anos casou de novo, agora com um príncipe russo exilado, de nome Boris Sherbatow, ganhando o título de princesa!. O agora “casal real”, viveu no ainda “Cherokee Grove”, que foi sua casa por duas décadas e meia e, quando ela, a Angela, se tornou mais princesa real do que o príncipe Boris, logo este maravilhoso cenário de palmeiras, carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, ficou conhecido como “Lugar da Princesa”, enquanto isso, juntos, ele e a Angela, entretinham outros membros da realeza e a sociedade internacional, aqui no agora “Lugar da Princesa”!.
…whose marriage lasted just over a year that, after a bitter divorce, she and Angela, after three years married again, now with an exiled Russian prince, named Boris Sherbatow, earning the title of princess!. The now “royal couple”, lived in the still “Cherokee Grove”, which was their home for two and a half decades and, when she, Angela, became more of a royal princess than Prince Boris, soon this wonderful scenery of palm trees, gigantic, centuries-old oaks, covered in moss and draped in wild vines, it became known as “Place of the Princess”, meanwhile, together, he and Angela, entertained other members of royalty and international society, here in the now “Place of the Princess”!.
…resumindo…, assim que a Angela assumiu o título de princesa, foi quando o outrora chamado “Cherokee Grove” passou a ser conhecido como “Lugar da Princesa” e, o mais fascinante é que, o alojamento original, construído por Henry Cutting, nos dias de hoje ainda é a estrutura intacta mais antiga do Condado de Flagler!.
…in short…, as soon as Angela assumed the title of princess, that’s when what was once called “Cherokee Grove” became known as “Princess Place” and, the most fascinating thing is, the original lodge, built by Henry Cutting, to this day it is still the oldest intact structure in Flagler County!.
…e, poderíamos explicar muito mais, mas não queremos estragar as surpresas que todos irão ter, se por aqui quiserem caminhar, principalmente se gostam de natureza pura e de fotografar, porque hoje, esta maravilosa área pertence ao estado, e nós, caminhando pelas suas trilhas, é muito provável que encontremos os verdadeiros moradores do “Lugar da Princesa”, que são os rebanhos de veados de cauda branca, raposas vermelhas, linces, gambás, guaxinins, corujas, tatus, panteras da Flórida e, ocasionalmente algum urso preto, entre outros!.
…and, we could explain much more, but we don’t want to spoil the surprises that everyone will have, if they want to walk around here, especially if they like pure nature and taking pictures, because today, this wonderful area belongs to the state, and we, walking along its trails, it is very likely that we will find the real residents of “Place of the Princess”, which are the herds of white-tailed deer, red foxes, lynxes, skunks, raccoons, owls, armadillos, Florida panthers and, occasionally, some black bear, among others!.
…esta caminhada é extremamente experiente, carismática, pelo menos para nós, contadores de histórias, onde podemos admirar uma área de pura selva, alguns pântanos, savanas, canais de água salgada, aves exóticas, árvores cobertas de musgo e uma fauna natural, sendo um óptimo lugar para ver e aprender!.
...this hike is extremely experienced, charismatic, at least for us storytellers, where we can admire an area of pure jungle, some swamps, savannahs, salt water channels, exotic birds, trees covered with moss and a natural fauna , being a great place to see and learn!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…é veterano da maldita Guerra Colonial Portuguesa tal como nós e o seu nome é (RC), no entanto, para nós é simplesmente “Roger”!. Felizmente ainda está vivo, apesar de quase uma dezena de intervenções cirurgicas, 7 delas relativas àquela maldita guerra e…, é por ele que periódicamente vamos recebendo algumas notícias de Portugal, notícias estas que não aparecem na comunicação social!.
…He’s a veteran of the bloody Portuguese Colonial War just like us and his name is (RC), however, for us it’s simply “Roger”!. Fortunately, he is still alive, despite almost a dozen surgical interventions, 7 of them related to that damn war and…, it is because of him that we periodically receive some news from Portugal, news that does not appear in the media!.
…e, um dia destes referindo um escrito nosso dizia-nos: “amigo Tony, tu que estás vocacionado para esta escrita tão sensivel, podias dar uma achega, e comparar o tratamento que os USA dão aos seus veteranos, em comparação com o tratamento que os nossos sucessivos governos, nos têm dado, uma vergonha!. Há veteranos que são actualmente sem abrigo, não há local para albergar muitos idosos, que combateram por Portugal, com todas as suas forças e coragem”!.
…and, one of these days, referring to one of our writings, he said to us: “my friend Tony, you who are destined for this very sensitive writing, could you give a contribution, and compare the treatment that the USA gives to its veterans, in comparison with the treatment that our successive governments have given us, a shame!. There are veterans who are currently homeless, there is no place to house many elderly people, who fought for Portugal, with all their strength and courage”!.
…sim, somos muito sensíveis a esse pormenor do “tratamento dos veteranos após a guerra”!. É um assunto bastante melindroso, muito difícil de comparação, no entanto varia do facto consoante dos países envolvidos, o motivo da origem do conflito, a causa do envolvimento ou ainda de outros factores!.
…yes, we are very sensitive to this detail of the “treatment of veterans after the war”!. It is a rather touchy subject, very difficult to compare, however it varies depending on the countries involved, the reason for the origin of the conflict, the cause of involvement or other factors!.
…e, no caso da Guerra Colonial Portuguesa, apesar de todos nós veteranos combatentes, sabermos que envolveu um governo então colonialista Europeu, que nos arrancou das nossas aldeias, vilas ou cidades e nos forçou a ir combater pessoas que lutavam e morriam pela liberdade e independência do seu território, que nós oriundos da Europa, nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra, largando-nos naquela horrorosa guerra de guerrilha que fomos forçados a viver lá em África, onde às vezes parecia que nos estávamos movendo para trás!.
…and, in the case of the Portuguese Colonial War, despite all of us combat veterans, we know that it involved a then European colonialist government, which took us out of our villages, towns or cities and forced us to go and fight people who fought and died for freedom and independence of its territory, which we from Europe had never seen before and had nothing against, letting go of that horrible guerrilla war that we were forced to live there in Africa, where sometimes it seemed that we were moving backwards!.
…e, ainda hoje, e já lá vão mais de cinquenta anos, quase sessenta, o nosso cérebro vincula fortes respostas emocionais a essa experiência de combate, desencadeando uma cascata de respostas que pensávamos que foram úteis no campo de batalha, mas não agora, na vida real, que só nos trazem sofrimento e muito!. E era agora que alguns veteranos precisavam de auxilio, mas infelizmente parece essa ajuda não acontece, pelo menos em Portugal!.
...and even today, and it’s been more than fifty years, almost sixty, our brain links strong emotional responses to that combat experience, triggering a cascade of responses that we thought were useful on the battlefield, but weren’t. now, in real life, that only bring us suffering and a lot!. And it was now that some veterans needed help, but unfortunately it seems that help does not happen, at least in Portugal!.
…e, tal como o amigo e veterano combatente “Roger” nos solicita, por aqui nos USA, o “Veterano de Guerra”, não importa em que guerra combateu é muito respeitado!. Vamos então exemplificar um pouco o que por aqui acontece, dando como exemplo a “Guerra do Vietname”, que aconteceu mais ou menos na mesma época e onde convivemos com alguns companheiros quando ainda fazíamos parte do mercado de trabalho e, que com quem constantemente falávamos!.
…and, as the friend and combat veteran “Roger” asks us, here in the USA, the “War Veteran”, no matter what war he fought in is very respected!. So let’s exemplify a little what happens around here, giving the example of the “Vietnam War”, which happened more or less at the same time and where we lived with some companions when we were still part of the job market and, with whom we constantly spoke!.
…por exemplo, quando, numa manhã fria de Janeiro do ano de 1965, foram dadas ordens a um esquadrão de caças F-105 da Base Americana de Okinawa, no Japão, para que se transferisse para a base aérea de Da Nang, no Vietname do Sul, para dar cobertura ao Corpo de Marines, que tinham por missão cruzar o Paralelo 17, que era uma linha de demarcação militar provisória e desmilitarizada entre o Vietname do Norte e o Vietname do Sul!.
…for example, when, on a cold January morning in 1965, orders were given to a squadron of F-105 fighters from the US Air Base in Okinawa, Japan, to transfer to Da Nang Air Base, in Vietnam from the South, to provide cover for the Marine Corps, whose mission was to cross the 17th Parallel, which was a provisional and demilitarized military demarcation line between North and South Vietnam!.
…ou quando, no dia seguinte, 49 destes caças levantaram voo da base de Da Nang, para atacar alvos do Vietname do Norte, fazendo com que a partir desse dia, a guerra não ficasse mais restrita ao território do Vietname do Sul e o primeiro desembarque de 3.500 soldados americanos em Março, naquele território, já se havia transformado em 200 mil em Dezembro do mesmo ano e, quando em 1973, as tropas americanas se retiraram do conflito, havia cerca de 58 mil soldados americanos mortos!.
…or when, the following day, 49 of these fighters took off from the Da Nang base, to attack targets in North Vietnam, meaning that from that day on, the war was no longer restricted to the territory of South Vietnam and the first the landing of 3,500 American soldiers in March, in that territory, had already become 200,000 in December of the same year, and when, in 1973, American troops withdrew from the conflict, there were about 58,000 dead American soldiers!.
…foi uma guerra de guerrilha mortífera, onde o Jack, 1.º cabo do Corpo de Marines, que nasceu no estado do Wyoming e depois de fazer dois “tours” de seis meses cada àquela guerra, regressou ao continente americano, continuou no Corpo de Marines seguindo a carreira militar, pois as suas possibilidades de sobrevivência nas planícies do Wyoming eram montar um cavalo durante todo o dia, guardando manadas de vacas ou cavalos, comendo carne de algum animal que tivesse que ser abatido!.
…it was a deadly guerrilla war, where Jack, 1st Corporal of the Marine Corps, who was born in the state of Wyoming and after making two “tours” of six months each to that war, returned to the American continent, continued in the Corps of Marines following a military career, as their chances of survival on the plains of Wyoming were riding a horse all day, guarding herds of cows or horses, eating meat from any animal that had to be slaughtered!.
…no entanto, o jovem Smith, soldado do Alabama, que foi ferido em combate e transferido para o hospital militar de Saigon, fazia-se transportar numa cadeira de rodas, orgulhando-se de ser combatente, dizendo mesmo, que não se queixava do destino, pois criou a sua família e sempre foi ajudado pelo governo, que lhe proporcionou algum conforto no meio da sua vida de pessoa com alguma desvantagem!. E mesmo o John, soldado ferido em combate, onde posteriormente lhe foi amputado um membro superior, não queria qualquer ajuda, mudando ele mesmo a roda do seu carro!.
…however, young Smith, a soldier from Alabama, who was wounded in combat and transferred to the military hospital in Saigon, was transported in a wheelchair, proud of being a combatant, even saying that he did not complain about the destiny, as he raised his family and was always helped by the government, which provided him with some comfort in the middle of his life as a person with some disadvantage!. And even John, a soldier injured in combat, where an upper limb was subsequently amputated, did not want any help, changing the wheel of his car himself!.
…como tal, o Jack de Wyoming, seguiu a carreira militar sendo um veterano que se encontrava estável na vida!. O jovem Smith do Alabama e o John, também tiveram toda a assistência de que necessitavam, tal como outros veteranos, foram sempre encorajados na procura de trabalho, na compra de casa e outros bens!. Existe mesmo um Banco dos Veteranos, que lhes facilitava e continua a facilitar empréstimos para compra de habitação ou qualquer outro investimento!.
…as such, Jack from Wyoming, followed his military career being a veteran who was stable in life!. Young Smith from Alabama and John, also had all the assistance they needed, like other veterans, they were always encouraged in looking for work, buying a house and other assets!. There is even a Veterans Bank, which facilitated and continues to facilitate loans for the purchase of housing or any other investment!.
…são preferidos e respeitados, por vezes basta dizer que são veteranos, para algumas portas se abrirem e os ainda sobreviventes da guerra do Vietname têm assistência, existem os Hospitais dos Veteranos, localizados nas principais cidades de quase todos os estados, têm ajudas relativas em algum caso de necessidade extrema e acima de tudo, orgulhavam-se quando começávamos qualquer conversação, pois as primeiras palavras eram em dizer, que não queriam nem ouvir a palavra, “Vietnam Syndrome”, levantavam a cabeça e falavam bem alto, que eram “veteranos de guerra”!.
…they are preferred and respected, sometimes it is enough to say that they are veterans, for some doors to open and the survivors of the Vietnam War are assisted, there are Veterans Hospitals, located in the main cities of almost all states, they have relative help in some case of extreme need and above all, they were proud when we started any conversation, because the first words were to say, that they did not even want to hear the word, “Vietnam Syndrome”, they raised their heads and spoke very loudly, that they were “ war veterans”!.
…claro, também existem excepções como em tudo na vida, há aqueles que procuram ser livres, onde o seu orgulho de “veterano de guerra” é tão forte que não lhes permite receber ordens de estranhos ou conviver com alguma sociedade, e esses…, recebem a sua pensão e também andam por aí, no entanto, muitos não recebem esmolas ou auxilio de estranhos, empurram um carrinho de um qualquer supermercado onde levam todo o seu património, normalmente são acompanhados por um animal de estimação que lhes faz companhia, que pode ser um cão ou um gato, e quando necessitam de assistência, normalmente dirigem-se ao edificio da Perfeitura da Cidade ou ao Hospital dos Veteranos e são recebidos com dignidade!.
…of course, there are also exceptions as in everything in life, there are those who seek to be free, where their pride as a “war veteran” is so strong that it does not allow them to take orders from strangers or live with some society, and those…, receive their pension and also walk around, however, many do not receive alms or help from strangers, they push a cart in any supermarket where they take all their assets, they are usually accompanied by a pet that keeps them company, which it can be a dog or a cat, and when they need assistance, they usually go to the City Hall building or the Veterans Hospital and are received with dignity!.
…obrigado “Roger” por trazer este “assunto à baila”, e nós vamos escrevendo tudo isto com a intenção de que a nossa dor sirva de exemplo, sobretudo para os jovens, para que nunca se envolvam em nenhum conflito armado e compreendam, sem nunca tentar começar ou viver uma qualquer guerra, por mais pequena que seja…, aliás, não existem guerras pequenas, todas são horriveis e mortíferas!.
…thanks “Roger” for bringing this “subject to the forefront”, and we are writing all this with the intention that our pain serves as an example, especially for young people, so that they never get involved in any armed conflict and understand, without never try to start or live any war, however small it may be…, in fact, there are no small wars, they are all horrible and deadly!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…hoje, quarta-feira dia 30 de Agosto de 2023, quando acordámos pela madrugada, as notícias eram um pouco assustadoras com a vinda do “Furacão Idalia”!. Sorrateiramente fomos lá fora ver e…, havia uma leve e fresca ventania vinda do oeste que até era agradável dada a alta temperatura que nesta época se faz sentir, e claro…, com os muitos anos vividos em situações parecidas, logo ficámos com a sensação que desta vez, com alguma sorte iríamos ficar a “leste do perigo”!.
…today, Wednesday, August 30, 2023, when we woke up at dawn, the news was a little scary with the coming of “Hurricane Idalia”!. We sneakily went outside to see and…, there was a light and fresh wind coming from the west that was even pleasant given the high temperature that is felt at this time, and of course…, with the many years lived in similar situations, we soon got the feeling which this time, with any luck we would stay “east of danger”!.
…regressando a casa, depois de tomar uma chávena de chá bem quente, sentámo-nos em frente à Televisão e…, a “5 o’clock news”, mostrava-nos imagens do furacão na costa oeste, dando-lhe a categoria 3, lá no Golfo do México, com ventos sustentados de 125 milhas por hora, dizendo que provavelmente aumentariam antes de atingir a costa da Flórida nesta quarta-feira!.
…returning home, after having a cup of hot tea, we sat in front of the television and…, “5 o’clock news”, showed us images of the hurricane on the west coast, giving it category 3, there in the Gulf of Mexico, with sustained winds of 125 miles per hour, saying they would probably increase before reaching the Florida coast this Wednesday!.
…sabíamos que este ano, El Niño, apresenta um novo padrão que nos chegou por aqui em Junho, mostrando-nos um fenómeno climático intermitente que pode ter efeitos abrangentes sobre o clima em todo o mundo aumentando a quantidade e direcção do vento ou a sua mudança, tanto no oceano como na superfície terrestre!.
…we knew that this year, El Niño, presents a new pattern that reached us here in June, showing us an intermittent weather phenomenon that can have far-reaching effects on the climate worldwide by increasing the amount and direction of the wind or its change, both in the ocean and on the land surface!.
…como tal e prevenindo uma possível catástrofe, o Governador Ron DeSantis disse que, 5.000 membros da Guarda Nacional foram activados, 580 equipes de busca e resgate foram mobilizadas, 1.100 geradores foram preparados para implantação e 200 ambulâncias estavam prontas para entrar na área!. Algumas pontes serão fechadas e 50 distritos escolares de condados também fecharam, tal como dezenas de sistemas de faculdades e universidades em toda a Flórida!. O Governador Ron DeSantis também emitiu uma declaração de emergência para 49 dos 67 condados da Florida!.
…as such and preventing a possible catastrophe, Governor Ron DeSantis said that 5,000 members of the National Guard were activated, 580 search and rescue teams were mobilized, 1,100 generators were prepared for deployment and 200 ambulances were ready to enter the area!. Some bridges will be closed, and 50 county school districts will also close, as will dozens of college and university systems across Florida!. Governor Ron DeSantis also issued an emergency declaration for 49 of Florida’s 67 counties!.
…porque na verdade, dos 10 furacões com ventos de 240 km/h ou mais que atingiram o continente dos EUA ao longo de 104 anos, todos, exceto um, testemunharam a explosão de força e poder conhecida como uma intensificação muito rápida, como por exemplo o “Furacão Ian”, que teve duas rajadas de vento em Setembro passado, que atingiram os 155 mph, antes de atingir a costa sudoeste da Flórida…, assim devemos acautelar e prevenir!.
…because in fact, of the 10 hurricanes with winds of 150 mph or more that hit the US mainland over the course of 104 years, all but one witnessed the explosion of force and power known as a very rapid intensification, as by for example, “Hurricane Ian”, which had two gusts of wind last September, which reached 155 mph, before hitting the southwest coast of Florida…, so we must be careful and prevent!..
…também nos avisam para potenciais inundações com chuvas de 3 a 6 polegadas e ventos verdadeiramente destrutivos podem ocorrer, que provavelmente terão entre 30 e 50 milhas de largura quando chegarem a terra firme, e por aqui, na área onde presentemente vivemos, provavelmente ocorrerão ao meio-dia desta quarta-feira e serão principalmente de sul para norte, virando para o mar pela noite, mantendo inundações costeiras, com rajadas de vento na faixa de 50-60 mph!.
…also warn us of potential flooding with 3 to 6 inch rainfall and truly destructive winds could occur, which will likely be between 30 and 50 miles wide when they make landfall, and around here, in the area where we currently live, will likely occur around midday this Wednesday and will be mainly from south to north, turning to the sea at night, maintaining coastal flooding, with wind gusts in the range of 50-60 mph!.
…resumindo, às vezes é melhor reagir exageradamente do que reagir de forma insuficiente, porque o “Furacão Idalia” é agora um forte e perigoso furacão de categoria 3, com ventos monstruosos que podem atingir os 190 km/h enquanto transforma as ruas em rios e corta a energia ao longo da costa da Flórida, e claro, existe um grande potencial de morte e devastação catastrófica!. Como tal, já houve em pelo menos 28 condados evacuações e, em alguns emitiram ordens de evacuação obrigatórias!.
…in short, sometimes it’s better to overreact than underreact, because “Hurricane Idalia” is now a strong and dangerous Category 3 hurricane, with monster winds that can reach 190 km/h while turning streets into rivers and cuts power along the Florida coast, and of course, there is great potential for death and catastrophic devastation!. As such, there have already been evacuations in at least 28 counties, and in some they have issued mandatory evacuation orders!.
…e a terminar, parece que pela madrugada a sensação de que desta vez…, com alguma sorte iríamos ficar a “leste do perigo” foi certa, porquea Flórida não será o único estado a sentir os impactos do “Furacão Idalia”!. Depois que a tempestade atingir o continente, ventos prejudiciais e chuvas fortes vão espalhar-se pelo interior da Flórida, partes da Geórgia e até mesmo das Carolinas!.
…and finally, it seems that at dawn the feeling that this time…, with any luck we would be “east of danger” was right, because Florida will not be the only state to feel the impacts of “Hurricane Idalia”!. After the storm reaches the mainland, damaging winds and heavy rains will spread across the interior of Florida, parts of Georgia and even the Carolinas!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).