…Expedição ao Alaska24 (Dia 2) …Alaskan Expedition24 (Day 2)

…hoje, nas 789 milhas percorridas nos estados de Kentucky, Illinois, Missouri e Kansas, e como era dia de feriado nacional, as estradas estavam um pouco lotadas!. Havia mesmo um acidente aparatoso na estrada rápida número 24 em Kentucky, onde pessoas sem uniforme começaram imediatamente a desviar o tráfico para outras estadas rurais o que nos levou por aproximadamente duas horas  a ter ainda mais contacto com a natureza pura, onde viajámos por áreas de campos de cereais, lagos, pequenas subidas, descidas e curvas apertadas frequentes, parecendo que andávamos num “carroucel”!. 

…today, in the 789 miles traveled in the states of Kentucky, Illinois, Missouri and Kansas, and as it was a national holiday, the roads were a little crowded!. There was even a huge accident on highway number 24 in Kentucky, where people without uniforms immediately began to divert traffic to other rural areas, which took us for approximately two hours to have even more contact with pure nature, where we traveled through areas of Cereal fields, lakes, small climbs, descents and frequent tight curves, making it seem like we were riding on a “carousel”!. 

…claro, como acima referimos já viajávamos pelo estado de Kentucky, que muitas pessoas acreditavam que a origem do nome do estado vinha de uma palavra “ameríndia” que significa “terreno de caça escuro e sangrento”, porém, actualmente, acredita-se que a palavra Kentucky possa ser atribuída a numerosos idiomas indígenas, com vários significados como por exemplo, “terra do amanhã”, “terra de cana e perus” ou “terras paradas”!.

…of course, as we mentioned above, we were already traveling through the state of Kentucky, which many people believed that the origin of the state’s name came from an “Amerindian” word that means “dark and bloody hunting ground”, however, currently, it is believed that The word Kentucky can be attributed to numerous indigenous languages, with various meanings such as “land of tomorrow”, “land of sugarcane and turkeys” or “still lands”!.

…continuando nesta mesma estrada rápida, atravessámos a ponte sobre o rio Ohio, entrando no estado de Illinois, onde, nesta parte sul do estado, frequentemente víamos algumas quintas rodeadas de campos de cultivo, pois a agricultura é uma importante fonte de renda, não só pelo seu terreno fértil e pouco acidentado, como também pelo seu clima altamente instável!.

 …continuing on this same fast road, we crossed the bridge over the Ohio River, entering the state of Illinois, where, in this southern part of the state, we often saw some farms surrounded by cultivated fields, as agriculture is an important source of income , not only because of its fertile and slightly rugged terrain, but also because of its highly unstable climate!. 

…com este cenário, chegámos ao cruzamento de estradas rápidas, onde termina a estrada 24, entrando na número 57, que vem do sul, e nos levaria à também estrada rápida número 64, seguindo em direcção ao oeste, ao qual sem o notar, estávamos seguindo o percurso que os missionários franceses fizeram muitos anos atrás, pois foram eles os  primeiros europeus a explorarem a região do actual estado de Illinois!.

…with this scenario, we arrived at the intersection of fast roads, where road 24 ends, entering number 57, which comes from the south, and would also take us to fast road number 64, heading towards the west, which without the Note, we were following the route that French missionaries took many years ago, as they were the first Europeans to explore the region of the current state of Illinois!.

…e nós, pensando na história e ouvindo alguma música, começámos a atravessar algumas pequenas, antigas ou grandes pontes, aproximando-nos da cidade de St. Louis, já no estado de Missouri, que também foi fundada pelos franceses, estando localizada na confluência do rio Mississippi e do rio Missouri, funcionando na altura como entreposto comercial. 

…and we, thinking about history and listening to some music, began to cross some small, old or large bridges, approaching the city of St. Louis, in the state of Missouri, which was also founded by the French, and is located at the confluence of the Mississippi River and the Missouri River, functioning at the time as a commercial warehouse. 

…particularmente, encanta-nos a cidade de St. Louis, pois naquela época converteu-se em ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e hoje, quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar um cenário deslumbrante, onde sobressai o “Gateway Arch”, um monumento que identifica a cidade, que dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

…in particular, we are enchanted by the city of St. Louis, as at that time it became a starting point for explorers of the American West and settlers who emigrated to the West and today, anyone who comes close to the city, even from many miles away, You can see a stunning scenery, where the “Gateway Arch” stands out, a monument that identifies the city, which is said to be the tallest monument on North American soil!. 

…continuámos a nossa jornada rumo ao Oeste!. Seguindo pela estrada rápida número 70, com longas zonas desertas, quintas abandonadas, aqui e ali, também podemos ver a típica casa de aldeia, com a cerca em volta do quintal, o cão preso a uma corrente, as vacas pastando, um pequeno quintal em redor da casa, um poço com uma “roldana”, próxima de um ribeiro, ou de um local onde existe água!.

…we continued our journey towards the West!. Following the fast road number 70, with long deserted areas, abandoned farms, here and there, we can also see the typical village house, with the fence around the yard, the dog tied to a chain, the cows grazing, a small yard Around the house, a well with a “pulley”, close to a stream, or a place where there is water!.

…às vezes são locais isolados, mas lá estão as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!. Também existem algumas plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!. Tudo isto até à cidade de Kansas, ainda no estado do Missouri, pois existem duas cidades com o nome Kansas, uma no estado de Missouri, outra no estado de Kansas!. 

…sometimes they are isolated places, but there are trees around them, some of them old, perhaps as old as the house! There are also some corn or wheat plantations, some herds of cows, areas transformed into hunting zones, working oil wells or wind-powered power mills!. All this until the city of Kansas, still in the state of Missouri, as there are two cities with the name Kansas, one in the state of Missouri, the other in the state of Kansas!. 

..depois de atravessar a cidade de Kansas continuámos a viajar pela estrada rápida número 70 e…, a noite ia-se aproximando!. Assim devido ao atraso pela manhã no desastre na estrada 24 no estado de Kentucky e também por ser dia de feriado nacional, os parques de RV estavam todos lotados e as nossas comunicações para encontrar um lugar tinham a mesma resposta, “desculpem estamos lotados”!. Resultado…, pernoitámos num modesto hotel, numa cidadezinha rural, já no estado de Kansas!.

…after crossing the city of Kansas we continued traveling along highway number 70 and…, night was approaching!. So due to the morning delay in the disaster on Highway 24 in the state of Kentucky and also because it was a national holiday, the RV parks were all full and our communications to find a place had the same response, “sorry we are full”! . Result…, we stayed the night in a modest hotel, in a small rural town, in the state of Kansas!.

Tony Borie.

…coisas que no fundo, no fundo… nos divertem!. (…things that deep  down, deep down… amuse us)!.

…nada melhor do que caminhar em algumas trilhas ao redor do lugar onde vivemos, para podermos analisar com mais acuidade o comportamento de certas pessoas!. Muitas até passam despercebidas, mas algumas…, quando paramos para descansar um pouco e nos sentamos num daqueles bancos comunitários que às vezes encontramos, fazem-nos emergir da nossa memória algumas coisas que no fundo, no fundo… nos divertem!. 

…nothing better than walking on some trails around the place where we live, so we can analyze the behavior of certain people more accurately!. Many even go unnoticed, but some…, when we stop to rest a little and sit down on one of those community benches that we sometimes find, make some things emerge from our memory that deep down, deep down… amuse us!.

…por exemplo, uma senhora loura a querer provar que ainda estava nos quarenta, embora na nossa opinião já tivessem passado mais de dez ou quinze anos sobre esse período, que levava lacinhos cor-de-rosa no cabelo, mais apropriados para meninas da escola primária, e que se agitava caminhando e sorrindo sempre que se cruzava com alguém, indo atrás da sua cadelinha, a qual tinha sido penteada como a dona e usava também dois lacinhos cor-de-rosa, iguaizinhos, na cabecinha!. 

…for example, a blonde lady wanting to prove that she was still in her forties, although in our opinion it had been more than ten or fifteen years since that period, who had pink bows in her hair, more appropriate for school girls Primary school, and who was excited walking and smiling whenever he came across someone, going after his little dog, which had been combed like her owner and also wore two identical pink bows on her head!.

…tão parecidas que elas eram!. Chamava a sua cadelinha com diminutivos próprios, usando uma linguagem que curiosamente ficava doce sempre que se lhe dirigia!. E a safada da cadelita, vaidosa como a dona, dava-se ares de menina mimada, toda coquete e atenciosa!. 

…so similar they were! She called her little dog with her own diminutives, using a language that curiously became sweet whenever she was addressed!. And the naughty little dog, vain like her owner, gave off the air of a spoiled girl, all coquettish and attentive!

…a manhã estava radiosa, com um céu azul!. Ao passar por nós dissemos, “bom dia às duas”!. A senhora sorriu e não se ofendeu!. Era o que faltava!. Olhando para as árvores ao redor da trilha ao lado do Canal de água salgada, tornava a senhora e a cadelita num cenário parecido àqueles que às vezes vimos nos filmes de Walt Disney, e que no fundo, no fundo…, nos divertem!.

…the morning was radiant, with a blue sky!. As we passed by we said, “good morning at two”!. The lady smiled and was not offended! That was what was missing! Looking at the trees around the trail next to the Saltwater Channel, the lady and the dog made a scene similar to those we sometimes see in Walt Disney films, and that deep down, deep down…, they amuse us!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…estamos em Maio!. (…it’s May)!

…já estamos outra vez em Maio!. A semana passou depressa…, era segunda-feira pela manhã, veio quarta-feira à tarde e logo estávamos na sexta-feira à noite!. Uff…, como o tempo voa!. E…, estamos em crer que um dos males deste século è sabermos a todo o momento, toda aquela informação manchada de sangue de inocentes, com adultos e crianças mortas, naquele “cemitério do mediterrâneo” que são a Faixa de Gaza e mais ao norte a Ucrânia, que afinal são o “pão nosso de cada dia” e…, claro, não nos saem do pensamento!.

…it’s May again! The week passed quickly…, it was Monday morning, Wednesday afternoon came and soon we were on Friday night!. Uff…, how time flies!. And…, we believe that one of the evils of this century is that we know at all times, all that information stained with the blood of innocents, with dead adults and children, in that “Mediterranean cemetery” that is the Gaza strip and further north is Ukraine, which after all are our “daily bread” and…, of course, they never leave our thoughts!.

…às vezes pensamos que é melhor não ter memória, porque tendo-a, no actual momento, é tal como caminhar em vão e…, chegar ao nada!. E claro, um dos grandes problemas da globalidade, ao saber-se tudo ao minuto, em alguns momentos está a deixar-nos aterrorizados com as notícias da comunicação social, que talvez esteja com receio de perder a sua plateia, e…, continua a invadir-nos constantemente com narrativas de catástrofes, muito difíceis de compreender para o comum dos mortais!.

…sometimes we think that it is better not to have memory, because having it, at the moment, is like walking in vain and…, arriving at nothing!. And of course, one of the biggest global problems, knowing everything up to the minute, is sometimes leaving us terrified by the news from media outlets, which are perhaps afraid of losing their audience, and…, continues constantly invading us with narratives of catastrophes, very difficult for ordinary mortals to understand!.

…nós, vamos resistindo, vamos tentando esquecer!. Vamos esperando em silêncio e procurando num certo isolamento, que o sol desça até nós todos os dias, para reencontrarmos a floresta com árvores e flores, animais alimentando-se, aves voando, lagos e rios, que afinal são a vida, e foi tal como nascemos lá na Europa, na encosta de uma montanha onde havia uma classe indistinta constituída por remediados sem poder aquisitivo, quase a rasar o que hoje chamamos linha de pobreza, mas éramos algo felizes, porque afinal…, e vendo este filme a preto e branco, pintado de cinzento para lhe dar alguma cor, (feito com algumas imagens que tirámos da internet), podíamos observar o nosso mundo a partir da nossa aldeia, onde não havia notícias do mundo exterior!.

…we are resisting, we are trying to forget! We wait in silence and seek in a certain isolation, for the sun to come down to us every day, to rediscover the forest with trees and flowers, animals feeding, birds flying, lakes and rivers, which after all are life, and it was such how we were born there in Europe, on the side of a mountain where there was an indistinct class made up of poor people with no purchasing power, almost breaking what we today call the poverty line, but we were somewhat happy, because after all…, and watching this film in black and White, painted gray to give it some color, (done with some images I took from the internet), we could observe our world from our village, where there was no news from the outside world!.

…companheiros de jornada, como acima já mencionámos vamos resistindo e…, felizmente além da família, ainda vamos estando rodeados de alguns amigos autênticos, daqueles que mesmo sabendo tudo sobre nós…, ainda continuam sendo nossos amigos!.

…companions on the journey, as we mentioned above, we are resisting and…, fortunately, in addition to family, we are still surrounded by some authentic friends, those who, even though they know everything about us…, still remain our friends!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).