…Expedição ao Alaska24 (Dia 12) …Alaskan Expedition24 (Day 12)

…era o nosso primeiro dia nesta Terceira Expedição ao Alaska, e de repente, percebemos que estávamos aqui, realmente aqui, e poderíamos ir fazer o que quiséssemos!. Isto deixou-nos um tanto atordoados, porque havia tanto para ver e fazer…, e o que seria primeiro?. Decidimos então estabelecer uma meta facilmente alcançável, talvez uma semana mais uns dias, o máximo duas semanas, e para começar viajámos para sul!.

…it was our first day on this Third Alaska Expedition, and suddenly, we realized that we were here, really here, and we could go do whatever we wanted!. This left us somewhat stunned, because there was so much to see and do…, and what would be first?. So we decided to set an easily achievable goal, maybe a week plus a few days, maximum two weeks, and to start we traveled south!.

…seguimos pela estrada #2, antes de entrar na #1!. Foi um bom plano para começar a nossa aventura no Alaska!. Íamos também viajar pela estrada  #4 que tem longas retas e curvas suaves através de algumas paisagens montanhosas impressionantes!. Sabíamos que a nossa visita ao Alaska no início de Junho seria um pouco complicada!. Porquê?. Porque tão perto da chegada do Verão, os dias são incrivelmente longos e na verdade, perdemos a ideia de quando são horas para ir dormir…, e às vezes a tão desejada “hora de ouro” tarda sempre em aparecer, porque a luz do dia é constante por quase 22 horas!. 

…we followed road #2, before entering #1!. It was a good plan to start our Alaskan adventure!. We were also going to travel along road #4 which has long straights and gentle curves through some stunning mountain scenery!. We knew our visit to Alaska in early June would be a bit complicated!. Why?. Because so close to the arrival of Summer, the days are incredibly long and in fact, we lose the idea of ​​when it is time to go to sleep…, and sometimes the much-desired “golden hour” always takes a while to appear, because daylight It is constant for almost 22 hours!.

…a manhã estava fresca quando saímos da cidade de Tok, que é a comunidade com mais facilidades, pelo menos para viajantes, que se situa mais perto da fronteira, e que se encontra numa planície aluvial muito grande e plana, do Vale Tanana, entre o Rio Tanana e o Alaska Range, que é uma cordilheira de montanhas que se avista ao norte!.

…the morning was cool when we left the town of Tok, which is the community with the most facilities, at least for travelers, which is located closest to the border, and which is on a very large and flat alluvial plain, of the Tanana Valley, between the Tanana River and the Alaska Range, which is a mountain range that can be seen to the north!.

…e, depois de abastecer com gasolina a nossa “White Fox” (caravana) e comprar café e biscoitos, iniciámos viajem!. Passado umas dezenas de milhas já na Estrada Richardson, (estrada #4), e com alguma curiosidade própria de viajantes, parámos para ver os pequenos aviões no aeroporto de Gulkana, que é uma aldeia que começou com a “Gulkana Roadhouse”, que foi construída no início de 1900 por um negociante de peles que administrou esta estalagem até 1916!.   

…and, after filling up our “White Fox” (caravan) with gasoline and buying coffee and cookies, we started our journey!. After a few dozen miles on Richardson Road, (road #4), and with some curiosity typical of travelers, we stopped to see the small planes at Gulkana airport, which is a village that began with the “Gulkana Roadhouse”, which It was built in the early 1900s by a fur trader who ran this inn until 1916!.

…sempre rumo ao sul, parámos em Glennallen, que é um pequeno “oasis”, num cruzamento de estradas!. Aqui, quem segue para sul, vai para Valdez que era o nosso destino!. A povoação, tem um Centro de Visitas e encontra-se ao longo da Estrada Glenn na sua junção com a Estrada de Richardson, e apenas um pouco fora do limite ocidental do Parque de Wrangell-St. Elias!.

…always heading south, we stopped at Glennallen, which is a small “oasis”, at a crossroads!. Here, whoever heads south goes to Valdez, which was our destination! The village, has a Visitor Center, and lies along Glenn Road at its junction with Richardson Road, and just outside the western boundary of Wrangell-St. Elijah!

…no já referido Centro de Visitas, a uma pergunta nossa, o amável funcionário explicou que não era lá muito recomendável viajar pelo desvio de estrada, com um piso onde frequentemente aparece terra e cascalho e, também era um pouco difícil caminhar nas magníficas trilhas do Wrangell-St. O Elias National Park & Preserve que é, sem qualquer dúvida, o maior e mais magnífico dos vastos parques nacionais do Alaska, com nove dos 16 picos mais altos dos USA!. 

… at the aforementioned Visitor Center, when asked by us, the kind employee explained that it was not very advisable to travel along the road detour, with a surface where dirt and gravel often appear, and that it was also a little difficult to walk on the magnificent trails of the Wrangell-St. Elias National Park & ​​Preserve is, without a doubt, the largest and most magnificent of Alaska’s vast national parks, with nine of the 16 highest peaks in the USA!.

…no entanto, a caminho da cidade de Valdez, saímos aproximadamente   na milha 106, em Copper Center e lá fomos caminhando por algum tempo nesta grandiosa região montanhosa na fronteira com o Canadá que contém inúmeros glaciers, lagos e córregos da montanha e…, é o lar de uma rica variedade de vida selvagem!. Fomos apreciando ao longe até onde nos foi possível mas, vêem-se picos sobre picos e glaciers após glaciers, acreditando que, se flutuar-mos por qualquer rio ou ribeiro seguindo até a sua fonte, com toda a certeza que iríamos encontrar um qualquer glacier derretendo-se lentamente!.

…however, on the way to the city of Valdez, we exited at approximately mile 106, in Copper Center and there we walked for some time in this great mountainous region on the border with Canada that contains countless glaciers, lakes and mountain streams and…, yeah home to a rich variety of wildlife!. We appreciated as far as we could, but we saw peaks upon peaks and glaciers after glaciers, believing that if we floated down any river or stream following its source, we would certainly find some glacier. slowly melting!.

…voltando à Estrada de Richardson, e já próximo da milha 16, derivado à área da cidade de Valdez, que se situa na “milha 0” da já referida estrada, ser aquela que recebe níveis épicos de neve no inverno, eser considerada o “lugar onde cai mais neve nos USA”, podemos apreciar grandes cascatas de água e…, quando toda a neve se derrete, ela escapa-se, derramando pelas encostas das montanhas em algumas das mais belas cascatas do mundo!. 

…returning to Richardson Road, and already close to mile 16, derived from the area of ​​the city of Valdez, which is located at “mile 0” of the aforementioned road, being the one that receives epic levels of snow in winter, and being considered the “the place where the most snow falls in the USA”, we can enjoy large waterfalls of water and…, when all the snow melts, it escapes, spilling down the mountainsides in some of the most beautiful waterfalls in the world!.

…entretanto chegámos ao nosso destino que era a cidade de Valdez na “milha 0” da Estrada Richardson!. Esta hoje pequena cidade, tal como muitas outras no Alaska, tem uma história da “Corrida ao Ouro”, fundada no ano de 1790, pelo explorador espanhol Salvador Fidalgo, em homenagem ao ministro da Marinha espanhol Antonio Valdés e, está localizada na cabeça de um fiorde, no lado leste do Prince William Sound!.

…in the meantime we arrived at our destination, which was the city of Valdez at “mile 0” on the Richardson Road!. This small town, like many others in Alaska, has a history of the “Gold Rush”, founded in 1790, by Spanish explorer Salvador Fidalgo, named after Spanish Minister of the Navy Antonio Valdés, is located at the head of a fjord on the east side of Prince William Sound!.

…caminhámos e pernoitámos lá num parque de RV, e tem uma pitoresca história onde, como sempre…, entra a “corrida ao ouro” e, tudo começou com uma “mentira”, para atrair garimpeiros da trilha Klondike Gold Rush, que levou esta hoje cidade a ser desenvolvida lá pelo ano de 1898!. Algumas empresas de navios a vapor promoveram a “Valdez Glacier Trail” como sendo uma rota melhor para os mineiros alcançarem os campos de ouro de Klondike, e assim, descobrir novos campos na região do rio Copper do interior do Alaska!.

…we walked and spent the night there in an RV park, and it has a picturesque story where, as always…, the “gold rush” enters and, it all started with a “lie”, to attract prospectors from the Klondike Gold Rush trail, which led This is now a city being developed around 1898! Some steamship companies promoted the “Valdez Glacier Trail” as a better route for miners to reach the Klondike gold fields and thus discover new fields in the Copper River region of interior Alaska!

…os garimpeiros que acreditavam na promoção, descobriram que haviam sido enganados!. A trilha, caminhando pelos icebergs, era duas vezes mais longa e íngreme do que a relatada, e muitos homens morreram tentando a travessia, ou em parte contraindo escorbuto durante o longo inverno frio sem suprimentos adequados!. 

…the miners who believed in the promotion discovered that they had been deceived!. The trail, walking through the icebergs, was twice as long and steep as reported, and many men died attempting the crossing, or in part from contracting scurvy during the long cold winter without adequate supplies!.

..assim, esta pequena cidade não floresceu até depois da construção de uma estrada rudimentar, por volta do ano de 1899, só aberta apenas no verão até ao ano de 1950, quando finalmente se construiu a actual Estrada Richardson operada como uma rota durante todo o ano, que liga Valdez a Fairbanks!. 

…thus this small town did not flourish until after the construction of a rudimentary road, around the year 1899, open only in the summer until the year 1950, when finally the present Richardson Road operated as a year-round route, which connects Valdez to Fairbanks!.

…só e para terminar, aqui em Valdez, usam helicópteros, tal como lá em baixo no sul, depois do paralelo 48, usam aquelas camionetas descobertas e com dois pisos, com desenhos floridos de turismo, para dar a volta e apreciar as cidades, em qualquer lugar de qualquer estado dos USA!.

…just to finish, here in Valdez, they use helicopters, just like down in the south, after the 48th parallel, they use those open, double-decker vans, with flowery tourism designs, to go around and enjoy the cities, anywhere in any state in the USA!.

Tony Borie

…Expedição ao Alaska24 (Dia 9) …Alaskan Expedition24 (Day 9)

…já tínhamos passado o paralelo 48º, os dias eram muito maiores com 18, próximo das 20 horas com luz, e era no começo dessa luz quando saímos da pequena cidade de Hinton, Alberta, entrámos na estrada #40 rumo ao norte, onde na sua entrada havia uma placa anunciando “que havia cenário e vida selvagem”!. Perfeito!. 

…we had already passed the 48th parallel, the days were much longer with 18, close to 20 hours with light, and it was at the beginning of that light when we left the small town of Hinton, Alberta, we entered highway #40 heading north, where in At the entrance there was a sign announcing “there was scenery and wildlife”! Perfect!. 

…e era verdade!. Entre outros animais e parando a nossa “White Fox” na berma da estrada deserta, saímos a fotografar uma família de “ursos grizzly”, que ao ver-nos procuraram esconder-se na floresta!. Pouco depois eram alguns “ursos pretos” que se alimentavam na berma da estrada, e esses não fugiam…, levantavam a cabeça e olhavam-nos!.

…and it was true! Among other animals and stopping our “White Fox” on the side of the deserted road, we went out to photograph a family of “grizzly bears”, who, upon seeing us, tried to hide in the forest)! Shortly afterwards, some “black bears” were feeding on the side of the road, and they didn’t run away…, they raised their heads and looked at us!

…até que chegámos à cidade de Grande Prairie, Alberta, onde procurámos uma oficina especializada para um pequeno diagnóstico à nossa “White Fox” (caravana), e mudar o óleo ao motor, porque já estávamos próximo do limite de milhas percorridas e íamos entrar na província da Columbia Britânica, onde se situa a pequena cidade de Dawson Creek, “Milha 0”, que é o começo do hoje lendário e “Histórico Alaska Highway”!. 

…until we arrived in the city of Grande Prairie, Alberta, where we looked for a specialized workshop for a small diagnosis of our “White Fox” (caravan), and to change the engine oil, because we were already close to the mileage limit and were going to enter in the province of British Columbia, where the small town of Dawson Creek is located, “Mile 0”, which is the beginning of the now legendary and “Historic Alaska Highway”!. 

…e, entrando no lendário e “Histórico Alaska Highway”, entre outras coisas, estávamos a ficar mais perto do Oceano Ártico e do “sol da meia-noite”, como tal, a aventura pendurada numa corda ao lado duma montanha, dum rio selvagem ou num longo trecho de uma estrada deserta, dentro de uma tempestade de chuva constante ou de neve branca e gelada, que possivelmente iríamos encontrar já nos afligia muito menos, porque já nos considerávamos veteranos ao viajar por esta lendária estrada, e sabíamos das dificuldades e de possíveis reparações, que são quase impossíveis!.

…and, entering the legendary and “Historic Alaska Highway”, among other things, we were getting closer to the Arctic Ocean and the “midnight sun”, as such, the adventure hanging from a rope on the side of a mountain, a river wilderness or on a long stretch of deserted road, in a storm of constant rain or icy white snow, which we were likely to encounter already distressed us much less, because we already considered ourselves veterans when traveling this legendary road, and we knew the difficulties and possible repairs, which are almost impossible!.

…entretanto chegámos à cidade de Dawson Creek!. É uma típica cidade cujo nome deriva dum riacho que por aqui passa com o mesmo nome, que por sua vez o recebeu de um tal George Mercer Dawson, que era um membro de uma equipe de pesquisa de terras, que talvez tal como nós, também por aqui passou no longínquo ano de 1879!.

…in the meantime we arrived in the city of Dawson Creek!. It is a typical town whose name derives from a stream that passes through here with the same name, which in turn received it from a certain George Mercer Dawson, who was a member of a land survey team, who perhaps like us, also He passed through here in the distant year of 1879!

…e foi aqui, quando ainda era uma pequena comunidade agrícola, que se tornou num centro regional, após o terminal ocidental da “Northern Alberta Railways”, ser estendido até aqui, no ano de 1932, crescendo rapidamente quando por volta do ano de 1942, o Exército dos EUA usou este terminal ferroviário como um ponto de transbordo, durante a construção do hoje lendário e “Histórico Alaska Highway”!. Passou então a ser chamada de “Capital da Paz”, também conhecida como a “Milha 0”, referindo-se à sua localização no extremo sul desta já referida estrada!.

…and it was here, when it was still a small agricultural community, that it became a regional center, after the western terminus of the “Northern Alberta Railways”, was extended here in 1932, growing rapidly when around 1942 , the US Army used this rail terminal as a transfer point during the construction of the now legendary and “Historic Alaska Highway”!. It then came to be called the “Capital of Peace”, also known as “Mile 0”, referring to its location at the southern end of this aforementioned road!.

…a construção do hoje lendário e “Histórico Alaska Highway” começou por volta do ano de 1942, pois o ataque do Japão à baía de Pearl Harbor, no Hawaii, começou um teatro de guerra no oceano Pacífico, com o Japão a querer avançar para ocupar a costa oeste dos USA, incluindo as “Aleutian Islands”, que se situam na parte oeste do Alaska!. 

…the construction of the now legendary and “Historic Alaska Highway” began around 1942, as Japan’s attack on Pearl Harbor Bay, Hawaii, began a theater of war in the Pacific Ocean, with Japan wanting to advance to occupy the west coast of the USA, including the “Aleutian Islands”, which are located in the western part of Alaska!. 

…assim, com o propósito de haver uma via de comunicação terrestre entre o continente dos USA e o estado do Alaska, claro, passando pelo território do Canadá, em Fevereiro do ano de 1942, o Congresso dos USA, aprovou a sua construção e, o então presidente Franklin D. Roosevelt, mandou começar as obras uns dias depois!. O governo do Canadá concordou, com a condição de a construção ser financiada pelos USA e no final, a estrada e todas as facilidades dela proveniente, ficassem propriedade do governo do Canadá!.

…so, with the purpose of having a land communication route between the USA continent and the state of Alaska, of course, passing through the territory of Canada, in February 1942, the USA Congress approved its construction and, The then president Franklin D. Roosevelt ordered construction to begin a few days later! The government of Canada agreed, on the condition that the construction would be financed by the USA and in the end, the road and all the facilities arising from it would remain the property of the government of Canada!.

…foi construída em tempo de guerra e com muito trabalho físico, onde era usada a pá, picareta e a vagoneta, por pessoas dedicadas, trabalhando muitas horas seguidas, nas mínimas condições de segurança, cumprindo um período de tempo para que se propuseram…, pois em Outubro do mesmo ano, esta estrada estava completa!.

…it was built in wartime and with a lot of physical work, where shovels, picks and carts were used, by dedicated people, working many hours in a row, under the minimum safety conditions, fulfilling a period of time for which they set out …, because in October of the same year, this road was complete!.

…mencionando algumas curiosidades, não existe em todo o seu percurso um único túnel, tudo foi feito à pressa, à luz do dia, sempre improvisando, com os recursos que naquela ocasião existiam, fazendo todas as curvas, que o acidentado do terreno mostrava!. Em algumas zonas, não sendo possível seguir, rasgavam o lado das montanhas, de onde tiravam terra, cascalho ou pedra, para colocar em alguns terrenos mais baixos, que eram alagadiços!. Outra curiosidade, foi que durante a sua construção foi chamada de “Estrada das latas de óleo”, dado o grande número de latões vazios de óleo ou outro combustível, que iam ficando para trás, marcando o progresso da estrada!. 

…mentioning some curiosities, there is not a single tunnel along its entire route, everything was done in a hurry, in daylight, always improvising, with the resources that existed at that time, making all the curves, which the rugged terrain showed! In some areas, when it was not possible to follow, they tore up the side of the mountains, where they took earth, gravel or stone, to place in some lower terrain, which was swampy)!. Another curiosity was that during its construction it was called the “Road of Oil Cans”, given the large number of empty cans of oil or other fuel, which were left behind, marking the progress of the road!.

…foi construída em apenas oito meses, descrita como um dos maiores feitos de engenharia da história, através de um território completamente desconhecido, atravessando zonas extremamente frias, compostas por florestas, planícies, montanhas com neve acumulada em milhares, talvez milhões de anos, rochas, povoadas por animais e aves selvagens, lagos, rios revoltosos, alguns de água quente, lama, áreas infestadas de mosquitos, que juntou por terra o continente dos EUA ao estado do Alaska, permitindo que, principalmente os americanos, transportassem aviões até ao território da Rússia, no intuito de combater os alemães, por meio de uma cadeia de aeródromos e aeroportos remotos!.

…was built in just eight months, described as one of the greatest engineering feats in history, through completely unknown territory, crossing extremely cold areas, composed of forests, plains, mountains with snow accumulated over thousands, perhaps millions of years, rocks , populated by wild animals and birds, lakes, wild rivers, some with hot water, mud, areas infested with mosquitoes, which joined the continent of the USA to the state of Alaska by land, allowing, mainly Americans, to transport planes to the territory of Russia, in order to combat the Germans, through a chain of airfields and remote airports!.

…a sua distância era maior nas ocasiões anteriores que por cá passámos, pois constantemente está em reparação, pelo menos na época de verão e, quando acontece uma avalanche por acumulação de neve nas montanhas, ou qualquer inundação junto dos diversos riachos e rios que ela atravessa, próprias do clima de inverno, na sua reconstrução, tentam sempre encurtar a sua distância, o que nos leva a crer que daqui a alguns anos já será uma estrada rápida, perdendo parte do seu encanto!.

…its distance was greater on the previous occasions we passed by, as it is constantly under repair, at least in the summer season and, when an avalanche occurs due to the accumulation of snow in the mountains, or any flood near the various streams and rivers which it crosses, due to the winter climate, in its reconstruction, they always try to shorten its distance, which leads us to believe that in a few years it will already be a fast road, losing part of its charm!.

…é uma estrada especialmente para pessoas com gosto pela aventura, onde o GPS, tal como o telefone, em algumas zonas não recebe sinal de satélite, a gasolina existe em alguns locais estratégicos, com as suas aproximadamente 1.500 milhas, onde existe partes com muita terra, lama, pedra miúda, algum alcatrão com buracos constantes, riachos, pontes em reparação, onde passa só um veículo de cada vez, entre outras coisas, a espera pelo “Carro Piloto”, que nos guia por uma determinada distância, onde não temos autorização de nos desviar da rota do referido carro!.

…it is a road especially for people with a taste for adventure, where the GPS, like the telephone, in some areas does not receive a satellite signal, gasoline exists in some strategic locations, with its approximately 1,500 miles, where there are parts with a lot of dirt, mud, small stones, some tar with constant holes, streams, bridges under repair, where only one vehicle passes at a time, among other things, waiting for the “Pilot Car”, which guides us for a certain distance, where we are not allowed to deviate from the route of said car!.

…depois deste breve relato e continuando, andámos um pouco pela cidade de Dawson Creek, parando no local onde se inicia esta hoje lendária estrada, para uma foto no marco histórico na “Milha 0”, todavia já lá estavam algumas caravanas, motos e outros veículos, alguns vindos da Europa!.

…after this brief report and continuing, we walked a little through the city of Dawson Creek, stopping at the place where this now legendary road begins, for a photo at the historical marker at “Mile 0”, however there were already some caravans, motorbikes and others there vehicles, some coming from Europe!.

…iniciámos a nossa jornada passando por diversas comunidades, apreciando em algumas áreas uma natureza intocada e uma vida selvagem indígena, pernoitámos num parque RV na cidade de Fort Nelson, historicamente concentrada nas indústrias de energia e turismo, cercada de parte da floresta boreal do Canadá, situada na margem sudoeste do campo de petróleo e gás da Grande Serra, e tem história, com o seu aeroporto a ser um bem valioso para as forças militares aliadas na Segunda Guerra Mundial, pois serviu como base aérea para a Força Aérea dos Estados Unidos e para a Royal Air Force!.

…we began our journey passing through several communities, enjoying in some areas pristine nature and indigenous wildlife, we spent the night in an RV park in the city of Fort Nelson, historically concentrated in the energy and tourism industries, surrounded by part of Canada’s boreal forest , located on the southwestern edge of the Grande Serra oil and gas field, and has history, with its airport being a valuable asset to the Allied military forces in World War II, as it served as an air base for the United States Air Force and for the Royal Air Force!.

Tony Borie

…Expedição ao Alaska24 (Dia 4) …Alaskan Expedition24 (Day 4)

…o nosso objetivo sempre foi viver de acordo com a natureza, ouvir o murmúrio da água, observar as nuvens flutuando num céu às vezes azul, com alguma neve ainda cobrindo a Cordilheira das Montanhas Rochosas, (esta nossa “Terceira Expedição ao Alaska” começou no Sol de Maio-Flores), que se podiam ver ao longe, quando viajávamos pelo interior do estado de Wyoming!. 

…our goal has always been to live in accordance with nature, to hear the murmur of the water, to watch the clouds float in a sometimes blue sky, with some snow still covering the Rocky Mountain Range, (this our “Third Alaska Expedition” has begun in the May sun-Flowers), which could be seen in the distance, when we traveled through the interior of the state of Wyoming!. 

…como tal, não foi de forma alguma uma perda de tempo e…,  ao descrever as rotas dos dias que passámos viajando, o nosso cérebro era constantemente bombardeado com mensagens para nos importarmos com tudo, quando na verdade o que pretendíamos era só e simplesmente fixar o que estávamos a ver, porque depois…, no recanto da nossa casa, iríamos descrever e pintar as imagens!. 

…as such, it was in no way a waste of time and…, when describing the routes of the days we spent traveling, our brain was constantly bombarded with messages to care about everything, when in fact what we wanted was just and simply fix what we were seeing, because later…, in the corner of our house, we would describe and paint the images!. 

…porque afinal, ao descrever estas rotas dos dias passados, sentimos alguma emoção com os resultados obtidos…, e nem sabemos se alguma vez alguém vai ler o que escrevemos!. Nós sim, lemos dezenas de vezes, transformamos, acrescentamos, querendo ser o mais fiel possível daquilo que vimos!. 

…because after all, when describing these routes from past days, we feel some emotion with the results obtained…, and we don’t even know if anyone will ever read what we wrote!. Yes, we read it dozens of times, we transformed it, we added it, wanting to be as faithful as possible to what we saw! 

…no entanto, é quase impossível descrever o cenário que os nossos olhos apreciaram, e claro, uma pequena frase ou até um texto que pode ter várias interpretações e…, sem o querer, pode não ser fiel ao que se passou, porque o nosso “sótão digital” está já um pouco cheio, como tal, pedimos antecipadamente perdão se isto alguma vez acontecer!.

…however, it is almost impossible to describe the scenario that our eyes appreciated, and of course, a small sentence or even a text that can have several interpretations and…, without meaning to, may not be faithful to what happened, because our “digital attic” is already a little full, so we ask for forgiveness in advance if this ever happens!

…vamos então à narrativa daquilo que se passou neste quarto dia!. 

…atravessando a fronteira para o estado de Wyoming, viajámos pela estrada rápida I-25 até à cidade de Casper, depois pela estrada estatal 26 até à cidade de Shoshoni e…, olhando para o norte/oeste, a vista é parcialmente bloqueada por uma crista longa e plana!. Logo a seguir existe uma planície rasa entre a estrada e aquela maravilhosa Cordilheira das Montanhas Rochosas, que vêm do sul e seguem até ao território do Canadá, e nós…, parando ao lado da estrada quase deserta, admirando este cenário, levantamos o braço em direcção àquelas montanhas com a intenção de nelas tocar!.

…let’s go back to the narrative of what happened on this fourth day! 

…crossing the border into the state of Wyoming, we traveled on fast highway I-25 to the town of Casper, then state highway 26 to the town of Shoshoni and…, looking north/west, the view is partially blocked by a long, flat crest!. Soon after, there is a shallow plain between the road and that wonderful mountain range of the Rocky Mountains, which come from the south and continue to the territory of Canada, and we…, stopping next to the almost deserted road, admiring this scenery, we raised our arms in towards those mountains with the intention of touching them!.

…na cidade de Shoshoni, entrámos na estrada 20, também estatal, que até lhe chamam “Yellowstone Highway”, que embora longe da maravilhosa Cordilheira já mencionada, tem potencial para ser uma das melhores estradas nesta área onde outra montanha rochosa começa num lago e sobe rapidamente até o topo de uma cordilheira parcialmente escondida mas…, felizmente iluminada pelas nuvens reluzentes da luz do sol que naquele momento se fazia sentir!.

…in the city of Shoshoni, we entered road 20, also state-owned, which they even call it “Yellowstone Highway”, which although far from the wonderful Cordillera already mentioned, has the potential to be one of the best roads in this area where another rocky mountain begins at a lake and climbs quickly to the top of a mountain range that is partially hidden but…, fortunately illuminated by the shining clouds of sunlight that was being felt at that moment!.

…esta área tem um cenário maravilhoso!. A estrada segue com curvas apertadas, subidas e descidas, lagos, túneis atravessando as rochas, cascatas de água revoltosa, uma linha de caminho de ferro ao longo dum rio e áreas de descanso para se poder apreciar melhor o cenário!. Depois…, já na cidade de Greybull, entrámos na estrada 14, também estatal, com algum cenário de planície e montanha que nos levou ao nosso destino para este dia, que era a cidade de Cody, Wyoming!. 

…this area has wonderful scenery!. The road continues with tight curves, ups and downs, lakes, tunnels crossing the rocks, waterfalls of raging water, a railway line along a river and rest areas to better appreciate the scenery!. Afterwards…, already in the city of Greybull, we entered highway 14, also state-owned, with some plain and mountain scenery that took us to our destination for this day, which was the city of Cody, Wyoming!.

…cidade esta que testemunhando a história do Velho Oeste, é frequentemente chamada de “Capitólio do Rodeio do Mundo” pelos seus shows de rodeio iniciados por volta do ano de 1919, nascidos do “Wild West Show de Buffalo Bill”, homenageando um legado do Velho Oeste!.

…this city, which bears witness to the history of the Wild West, is often called the “Rodeo Capital of the World” for its rodeo shows that began around 1919, born from “Buffalo Bill’s Wild West Show”, honoring a legacy of the Old West!

…aqui, depois de estacionar num Parque de RV, andámos por esta pequena e pacata cidade, visitando pequenas lojas e…, frequentando um restaurante onde depois de ser servidos por uma simpática senhora, ao dar-nos a conta da despesa, nos deu um papel saído do computador, onde constava simplesmente o que tínhamos consumido, sem “tantos e tantos por cento de gratificação”, como é normal em outros estados!.

…here, after parking in an RV Park, we walked around this small and peaceful town, visiting small stores and…, going to a restaurant where, after being served by a friendly lady, upon giving us an account of our expenses, she gave us a paper coming from the computer, which simply stated what we had consumed, without “so many and so many percent of bonus”, as is normal in other states!.

…isto é porque somos caminhantes do mundo e…, em cada caminhada com a natureza ou passando por pequenas cidades ou vilas rurais, recebemos sempre muito mais do que procuramos!.

…this is because we are world walkers and…, on every walk with nature or passing through small towns or rural villages, we always receive much more than we are looking for!.

Tony Borie.

…Expedição ao Alaska24 (Dia 3) …Alaskan Expedition24 (Day 3)

…o dia começou com mais sol do que no dia anterior, felizmente e para nós o céu azul tornou a viagem muito mais agradável!.

…the day started with more sunshine than the previous day, fortunately, and for us the blue sky made the trip much more pleasant!.

…e, nas 687 milhas percorridas, continuámos a nossa jornada rumo ao oeste e tal como no dia anterior, o cenário da estrada rápida número 70, era de longas zonas desertas, quintas abandonadas em locais às vezes  isolados, mas lá estavam as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!.  

…and, in the 687 miles covered, we continued our journey towards the west and just like the previous day, the scenery of fast road number 70, was of long deserted areas, abandoned farms in sometimes isolated places, but there were the trees in around it, some of them already old, perhaps as old as the house! 

…aqui e ali, também existiam algumas plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!. 

…here and there, there were also some corn or wheat plantations, some herds of cows, areas transformed into hunting areas, working oil wells or wind-powered energy mills!. 

…era o típico cenário das planícies do Kansas!. Tudo isto até à fronteira com o estado de Colorado, porque a partir daí o cenário modificou-se um pouco, já havendo mais movimento na estrada, que até estava bastante danificada, com buracos e necessitando de reparação e as povoações eram mais frequentes!. No entanto, olhando o horizonte, já se via a Cordilheira das Montanhas Rochosas com neve no topo, que vêm do sul e vão até ao Canadá!.

…it was typical Kansas plains scenery!. All this up to the border with the state of Colorado, because from there the scenario changed a little, with there being more movement on the road, which was actually quite damaged, with potholes and in need of repair and the towns were more frequent)!. However, looking at the horizon, one could already see the Rocky Mountain Range with snow at the top, coming from the south and going all the way to Canada!.

…num certo ponto da nossa rota começámos a desviarmo-nos um pouco para sul na intenção de viajar pela estrada pavimentada mais alta dos USA, na Cordilheira das Montanhas Rochosas, ou seja, ir passar pelo Mount Blue Sky Scenic Byway, anteriormente conhecido como Monte Evans, onde podemos ter vistas deslumbrantes da Cordilheira das Montanhas Rochosas, no entanto, à sua chegada verificámos que existe um sistema de entrada cronometrada que exige reserva antecipada…, com 30 dias de antecedência!. Claro, desanimados…, desistimos desta aventura!

…at a certain point on our route we started to deviate a little south with the intention of traveling along the highest paved road in the USA, in the Rocky Mountain Range, that is, passing through the Mount Blue Sky Scenic Byway, formerly known as Mt. Evans, where we can have stunning views of the Rocky Mountain Range, however, upon arrival we found that there is a timed entry system that requires advance reservation…, 30 days in advance!. Of course, discouraged…, we gave up on this adventure!

…até que chegámos à cidade de Denver!. Passámos a cidade depois de fazer alguns retrocessos e avanços, porque o “sabe-tudo do GPS”, indica-nos sempre a menor distância entre dois pontos, mas às vezes esses dois pontos por um qualquer motivo estão em reparação e necessitam de desvios e aí…, já é um problema para quem vive muito longe desta bonita e próspera cidade!.

…until we arrived in the city of Denver! We passed the city after making some backwards and forwards, because the “GPS know-it-all” always tells us the shortest distance between two points, but sometimes those two points, for whatever reason, are under repair and require detours and So… it’s already a problem for those who live very far from this beautiful and prosperous city!

…já lá vão uns anos quando pela primeira vez passámos pela cidade de Denver e…, sempre ambicionámos visitar esta cidade com algum tempo disponível mas…, isto nunca aconteceu e hoje a tarde já ia no fim e a nossa rota do dia teria que ser cumprida!. Todavia ainda procurámos ir ver a Rua Larimer, onde a Larimer Square é facilmente o quarteirão mais típico da cidade, onde se pode apreciar vitrines em boutiques chiques, ver  entre outras atracções, restaurantes ou assistir a um show de rua, ou mesmo ver de perto a estação ferroviária histórica, a Union Station que foi revitalizada como o coração do centro de Denver!.

…it was a few years ago when we first passed through the city of Denver and…, we always wanted to visit this city with some available time but…, this never happened and today the afternoon was already ending and our route for the day would have to be followed!. However, we still tried to go and see Larimer Street, where Larimer Square is easily the most typical block in the city, where you can enjoy window shopping in chic boutiques, see among other attractions, restaurants or watch a street show, or even see up close the historic train station, Union Station which has been revitalized as the heart of downtown Denver!.

…enfim, o tempo era curto e tínhamos que prosseguir a nossa viajem para norte, como tal lá fomos outra vez ao sabor do “sabe-tudo do GPS”, sabendo onde encontrar um parque de RV para pernoitar, mantimentos ou gasolina, e o melhor do que tudo e como o dia estava quase a chegar ao fim…, também sabíamos que iríamos encontrar um bom lugar para ver o pôr do sol!, que nos surgiu já numa pequena localidade na estrada rápida número 25 rumo ao norte, vindos da movimentada cidade de Denver, já quase na fronteira com o estado de Wyoming!. 

…anyway, time was short and we had to continue our journey north, so we went there again at the mercy of the “GPS know-it-all”, knowing where to find an RV park to spend the night, supplies or gasoline, and the better than anything and as the day was almost coming to an end…, we also knew that we would find a good place to watch the sunset!, which came to us in a small town on fast road number 25 heading north, coming from bustling city of Denver, almost on the border with the state of Wyoming!. 

Tony Borie.