…entrámos na vida de adulto feridos e incuráveis!. (…we entered adult life wounded and incurable)!.

…nós, uma criança da época de quarenta do século passado que nasceu e vivia numa aldeia de montanha, mas perto do mar…, num país da Europa com regime então colonial que, quase a entrar na idade de adulto, foi “arrancado” do lugar onde nasceu, mobilizado, recebido à pressa treino de guerra de guerrilha num campo de treino improvisado e…, obrigado a entrar e navegar para sul, no porão dum navio de carga com destino aos pântanos do Golfo da Guiné, em África, para lutar contra guerrilheiros que queriam a independência dos seus territórios e que…, nunca tinha visto antes e também nada tinha em contra!.

…we, a child from the 40s of the last century who was born and lived in a mountain village, but close to the sea…, in a European country with a colonial regime that, almost reaching adulthood, was “ripped away” from place where he was born, mobilized, hastily received guerrilla warfare training in an improvised training camp and…, forced to enter and sail south, in the hold of a cargo ship bound for the swamps of the Gulf of Guinea, in Africa, to fight against guerrillas who wanted the independence of their territories and who… I had never seen before and had nothing against them either!.

…e, ao fim de dois longos anos…, quando regressámos à Europa vindos dessa maldita Guerra Colonial em África, a família e os vizinhos viam, sabiam, notavam que estávamos diferentes e ainda aterrorizados e algo agressivos…, para nos refugiar do medo que ainda sentíamos…, afastando-nos das pessoas e, sem acreditar que ainda existíamos, perguntávamos a nós mesmos,“que mal fizemos para nunca mais descansar, mesmo quando nos afastamos para um cantinho mais escondido”!.

…and, after two long years…, when we returned to Europe from that damned Colonial War in Africa, our family and neighbors saw, knew, noticed that we were different and still terrified and somewhat aggressive…, to take refuge from the fear that We still felt…, moving away from people and, without believing that we still existed, we asked ourselves, “what wrong did we do to never rest again, even when we moved away to a more hidden corner”!.

…e, pela vida fora o medo que sempre sentimos, principalmente quando nos encontramos entre alguns adultos é doloroso e…, quebrou muito do potencial que sempre nos revestiu até aos dias de hoje e…, nesta já avançada idade continuamos a construir memórias que nos atormentam, no entanto, vamos sobrevivendo e resistindo, embora em alguns momentos sentindo ser “um zero”, principalmente quando recebemos algumas “cagadelas de alguns pássaros predadores, jovens e até adultos, que infelizmente voam e governam no país onde nascemos e por quem cuja bandeira combatemos, que dá pelo nome de Portugal”!.

…and, throughout life, the fear that we have always felt, especially when we find ourselves among some adults, is painful and…, it has broken much of the potential that has always possessed us until today and…, at this advanced age we continue to build memories that give us torment, however, we survive and resist, although at times we feel like we are “a zero”, especially when we receive some “shits” from some predatory birds, young and even adults, who unfortunately fly and govern in the country where we were born and by whom whose flag we fight, which is called Portugal”!

…poderíamos escrever uma centena de frases com a temática do medo, de momentos intensos da Guerra Colonial, marcados a fogo nas entranhas da nossa memória, pegando-se à pele como se uma segunda pele se tratasse, e não era só os ataques mortíferos dos guerrilheiros que nos combatiam, eram também as ferradelas daqueles mosquitos selvagens dos pântanos africanos do golfo da Guiné, onde vinham aos milhares, talvez aos milhões, zumbindo ao redor, mordendo-nos, fazendo-nos sofrer ainda mais, porque vinham às montanhas mais altas que as do Himalaia, todos para cima de nós, parecendo que só nós existíamos por ali!.  

…we could write a hundred sentences with the theme of fear, of intense moments of the Colonial War, burned into the depths of our memory, clinging to the skin as if it were a second skin, and it wasn’t just the deadly attacks of the guerrillas who fought us, were also the stingers of those wild mosquitoes from the African swamps of the Gulf of Guinea, where they came in thousands, perhaps in millions, buzzing around, biting us, making us suffer even more, because they came to the highest mountains than those in the Himalayas, all on top of us, looking like we were the only ones there!.

…todos temos a nossa historia de que vamos deixando marcas no caminho e…, os outros também sofrem, só que para alguns a vida é um autêntico naufrágio e…, pelo meio aparecem aqueles que nos falam na defesa das fronteiras e da terra que dizem ser deles…, como se a terra pertencesse a alguém!. Esses são “uns verdadeiros mausoléus da estupidez”, que continuam a defender as tais fronteiras e os pedaços de terra que não são de ninguém, mas…, infelizmente os homens através dos séculos amaram sempre ser estúpidos!.

…we all have our story that we leave marks along the way and…, others also suffer, but for some life is a real shipwreck and…, in between appear those who speak to us in defense of the borders and the land that they say be theirs…, as if the land belonged to someone! These are “true mausoleums of stupidity”, which continue to defend such borders and pieces of land that belong to no one, but…, unfortunately, men over the centuries have always loved to be stupid!

…e o pior…, é que ainda hoje nos continuamos a refugiar no nosso medo, perguntando ao nosso Deus, que mal fizemos para nunca mais poder descansar, e tal como acima mencionamos, mesmo quando nos afastamos para o nosso cantinho mais escondido, porque os nossos medos continuam a construir a grande travessia da qual somos um sobrevivente duma história muito longa e que a todo o momento nos fazem lembrar as tais “cagadelas de alguns pássaros  predadores, jovens e até adultos, que infelizmente voam e governam no país onde nascemos e por quem cuja bandeira combatemos, que dá pelo nome de Portugal”!.

…and the worst thing…, is that even today we continue to take refuge in our fear, asking our God, what wrong did we do to never be able to rest again, and as we mentioned above, even when we move away to our most hidden corner, because our fears continue to build the great crossing of which we are a survivor of a very long history and which at all times remind us of the “shits” of some predatory birds, young and even adults, that unfortunately fly and govern in the country where we were born and for those whose flag we fight, who goes by the name of Portugal”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).