
…nas décadas de quarenta e cinquenta do século passado, logo após a segunda guerra mundial, pelo menos no sul da Europa de onde somos oriundos, as experiências das famílias diferiam com base na sua localização, estatuto económico e em algumas circunstâncias individuais, cobriam uma paisagem grande e variada, sempre com base na agricultura!.
…in the forties and fifties of the last century, right after the second world war, at least in southern Europe where we come from, the experiences of families differed based on their location, economic status and in some individual circumstances, covering a large and varied landscape, always based on agriculture!.
…havia crenças, tradições e estilos de vida que vinham dos seus antepassados e, pelo menos nas aldeias e vilas não variavam muito de outros centros urbanos, fossem eles do interior de montanha ou das terras da beira mar, onde as famílias continuaram aspectos de cultura que incluíam práticas agrícolas e técnicas culinárias, para sobreviver!.
…there were beliefs, traditions and lifestyles that came from their ancestors and, at least in the villages and towns, they did not vary much from other urban centers, whether in the interior of the mountains or in the lands by the sea, where families continued aspects of culture which included agricultural practices and culinary techniques, to survive!.

…não importava que fosse agricultor, pescador, ferreiro, carpinteiro, criança, esposa ou mãe, a jornada de trabalho normalmente começava antes do amanhecer e durava até ao pôr do sol, onde ao longo do dia, todos se dedicavam às tarefas essenciais pela sobrevivência e bem de toda a família!.
…it didn’t matter if you were a farmer, fisherman, blacksmith, carpenter, child, wife or mother, the workday normally began before dawn and lasted until sunset, where throughout the day, everyone dedicated themselves to essential tasks for survival and good luck to the whole family!.
…a manhã começava com um modesto desjejum de pão de milho, leite de cabra ou ovelha, chicória, (uma mistura parecida com café), sopa de cebola e batata antes do início do trabalho, dependendo da época do ano, do clima e da estação, e esse sustento era muito necessário, porque uma jornada de trabalho típica poderia durar até 12 horas, praticada seis dias por semana!.
…the morning began with a modest breakfast of cornbread, goat’s or sheep’s milk, chicory, (a coffee-like mixture), onion and potato soup before starting work, depending on the time of year, the weather and the season, and this support was very necessary, because a typical workday could last up to 12 hours, carried out six days a week!.
…as mulheres, quando necessário também ajudavam nas tarefas da agricultura, da pesca ou qualquer outro trabalho, mas normalmente trabalhavam em casa administrando todos os aspectos da casa e dos cuidados com os filhos, incluindo a preparação das refeições e a educação básica dos filhos, como tal, os filhos adoravam a mãe, que sempre lembravam ao longo de toda a sua vida!.
…women, when necessary, also helped with farming, fishing or any other work, but they normally worked at home managing all aspects of the home and childcare, including preparing meals and providing basic education for their children, As such, the children adored their mother, whom they always remembered throughout their lives!.

…além disso, as mulheres casadas de famílias não agrícolas muitas vezes trabalhavam ao lado dos maridos em lojas, comércios ou tavernas, e as mulheres solteiras ou viúvas trabalhavam como costureiras, parteiras ou taberneiras e as crianças muitas vezes ajudavam os pais no seu trabalho, aprendendo competências valiosas para o seu futuro!.
…in addition, married women from non-agricultural families often worked alongside their husbands in shops, businesses or taverns, and single women or widows worked as seamstresses, midwives or innkeepers and children often helped their parents with their work, learning valuable skills for your future!.
…naquela época, o almoço era chamado de “jantar” e era a maior e mais farta refeição do dia à base de sopa de batatas e outros vegetais da estação, como milho ou couves, onde também podia entrar alguma carne salgada de porco ou mesmo aves, seguindo-se um curto período de descanso, onde às vezes se permitia que as famílias se conectassem com os vizinhos e fortalecessem os laços sociais!.
…at that time, lunch was called “dinner” and was the biggest and most filling meal of the day, based on potato soup and other seasonal vegetables, such as corn or cabbage, which could also include some salted pork or even birds, followed by a short period of rest, where families were sometimes allowed to connect with neighbors and strengthen social ties!.
…também havia algumas excepções, como por exemplo durante os períodos de pico agrícola, como o plantio na primavera e a colheita no outono, a jornada de trabalho das famílias era ampliada, pois todos os membros da família se dedicavam às tarefas essenciais, onde as mulheres preparavam a comida de madrugada a que chamavam “o farnel” e era levada e comida nos campos agrícolas, porque a natureza era mais exigente nestas épocas exigindo mais horas para garantir uma colheita bem-sucedida!.
…there were also some exceptions, for example during peak agricultural periods, such as planting in spring and harvesting in autumn, families working hours were extended, as all family members dedicated themselves to essential tasks, where the Women prepared the food early in the morning, which they called “farnel” and it was taken and eaten in the agricultural fields, because nature was more demanding at these times, requiring more hours to guarantee a successful harvest!.
…por outro lado, nos meses de inverno ou durante condições climáticas adversas, quando as atividades ao ar livre eram mais limitadas, a jornada de trabalho poderia ser mais curta, onde as famílias se concentravam nas tarefas internas e domésticas, como preparar alimentos para armazenamento ou tecer e remendar roupas!.
…conversely, in the winter months or during adverse weather conditions when outdoor activities were more limited, the workday could be shorter where families focused on indoor and domestic tasks such as preparing food for storage or weave and mend clothes!.
…continuando…, as roupas eram geralmente feitas de materiais de origem local, especialmente lã de ovelha e algodão e linho cultivados, e as famílias produziam os seus próprios têxteis através da fiação e da tecelagem!. As roupas do dia a dia eram modestas e simples, refletindo as necessidades práticas da vida diária!. Os homens normalmente usavam tamancos, camisas, coletes e calças, enquanto as mulheres vestiam vestidos com saias rodadas cobertas por longos aventais!.
…continuing…, clothes were generally made from locally sourced materials, especially sheep’s wool and cultivated cotton and linen, and families produced their own textiles through spinning and weaving!. Everyday clothes were modest and simple, reflecting the practical needs of daily life!. Men typically wore clogs, shirts, vests and pants, while women wore dresses with full skirts covered by long aprons!.
…e para terminar…, as famílias à noite retiravam-se para as suas camas, que eram feitas e recheadas com colchões de palha, e como havia poucos móveis na casa, raramente havia dormitórios designados, em vez disso, as pessoas dormiam em áreas de convivência com vários membros da família compartilhando o mesmo quarto, onde as crianças mais velhas dormiam numa cama e os bebés e as crianças muito pequenas dormiam ao lado da mãe e…, com o ritmo natural da luz do dia e a iluminação artificial muito limitada, as horas de dormir eram cedo, porque havia a necessidade de preparação para os longos dias de trabalho físico!.
…and to finish…, families at night retired to their beds, which were made and stuffed with straw mattresses, and as there was little furniture in the house, there were rarely designated bedrooms, instead, people slept in areas of coexistence with several family members sharing the same room, where older children slept in one bed and babies and very young children slept next to their mother and…, with the natural rhythm of daylight and very limited artificial lighting, bedtimes were early, because there was a need to prepare for long days of physical work!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).






