…Expedição ao Alaska24 (Dia 26) …Alaskan Expedition24 (Day 26)

…um dos nossos lemas como viajantes é que…, as grandes cidades devem-se contornar, ou seja, passar ao largo ou então se verdadeiramente as queremos visitar, talvez estacionar fora dos seus limites e arranjar transporte que nos leve ao seu centro ou aos lugares, monumentos ou outros quaisquer pontos, que pretendemos na verdade ver, porque viajar para lá na nossa “White Fox” (caravana), é complicado, principalmente no estacionamento!.

…one of our mottos as travelers is that…, big cities should be bypassed, that is, bypassed or if we really want to visit them, perhaps park outside their limits and find transport to take us to their center or to the places, monuments or any other points that we actually want to see, because traveling there in our “White Fox” (caravan) is complicated, especially in parking!.

…como tal, seguindo numa estrada, às vezes deserta, podemos explorar a sua rica história, as paisagens deslumbrantes ou a beleza da vida selvagem, dos riachos ou das montanhas, sejam elas pequenas ou grandes e…, viajando pelo inesquecível coração do oeste/centro/leste americano, as expectativas são mais elevadas com curvas amplas e vistas deslumbrantes, e claro, com muita beleza de imprevisível!.

…as such, following a road, sometimes deserted, we can explore its rich history, the stunning landscapes or the beauty of the wildlife, the streams or the mountains, whether small or large and…, traveling through the unforgettable heart of the West/Central/Eastern America, expectations are higher with wide curves and stunning views, and of course, with lots of unpredictable beauty!.

…como tal, foi mais ou menos o que hoje fizemos!. Estávamos no estado do Colorado, e…, viajando por estradas que atravessam transversalmente “pradarias” em direcção ao sul/leste ao mesmo tempo, passámos pelos estados de Oklahoma e Texas!.

…as such, that’s more or less what we did today! We were in the state of Colorado, and…, traveling along roads that cross “prairies” towards the south/east at the same time, we passed through the states of Oklahoma and Texas!.

…ainda no estado do Colorado e viajando já em plena “pradaria aberta”, passámos pela pequena cidade de Kit Carson!. Afrouxámos, parando por algum tempo!. É uma cidade histórica que leva o nome de um dos mais notáveis ​​habitantes das planícies de fronteira…, conhecido por capturar, explorar e lutar, “coisas” que representavam o verdadeiro espírito de fronteira, que estava e que ainda está um pouco vivo no “Velho Oeste”!. 

…still in the state of Colorado and traveling in the middle of the “open prairie”, we passed through the small town of Kit Carson!. We loosened up, stopping for a while! It is a historic town named after one of the most notable inhabitants of the frontier plains…, known for capturing, exploring and fighting, “things” that represented the true frontier spirit, which was and still is somewhat alive. in the “Wild West”!. 

…a cidade foi fundada no ano de 1838, e já foi o terminal oeste da Union Pacific Railroad, todavia, a sua localização tornou-a um centro comercial com vastas extensões de pastagens e à volta de quatro centenas de poços de petróleo e gás ainda activos, e não é surpresa que a agricultura, a pecuária e a produção de petróleo sejam as principais indústrias da área!. Hoje, a cidade está mais silenciosa do que no passado e os bares desapareceram e restam apenas alguns cafés e hotéis, mas andando por aqui, quase se pode ouvir esporas tilintando, os cavalos relinchando e os copos tilintando, tal como se vê em alguns filmes de Hollywood!. 

…the city was founded in 1838, and was once the western terminus of the Union Pacific Railroad, however, its location made it a commercial center with vast expanses of pastureland and around four hundred oil and gas wells still assets, and it is no surprise that agriculture, livestock and oil production are the main industries in the area!. Today, the city is quieter than in the past and the bars have disappeared and only a few cafes and hotels remain, but walking around here, you can almost hear spurs clinking, horses neighing and glasses clinking, just like you see in some films. from Hollywood!

…continuando…,, o cenário das “pradarias” era constante e chegámos ao estado de Oklahoma!.

…continuing…,, the “prairie” scenery was constant and we arrived in the state of Oklahoma!.

…onde pouco depois uma torre gigante nos anunciava a pequena cidade de Boise!. Tal como anteriormente, também afrouxámos e parámos porque existe lá uma conceituada estação de abastecimento de gasolina, onde se pode limpar o vidro da frente da nossa “White Fox” (caravana), usar as suas “facilidades” e com um excelente “conveniente store”, e que em viajem sempre usamos, onde o café é ótimo e tem uma equipe simpática e rápida!.

…where shortly afterwards a giant tower announced the small city of Boise!. As before, we also slowed down and stopped because there is a reputable gas filling station there, where you can clean the front window of our “White Fox” (caravan), use its “facilities” and with an excellent “convenient store”, and which we always use when traveling, where the coffee is great and the staff are friendly and fast!.

…a cidade tem uma história “engraçada”, que começou por volta do ano de 1908, onde três homens “espertalhões”, publicaram e distribuíram folhetos promovendo a cidade como elegante, arborizada com ruas pavimentadas, vários negócios, serviço ferroviário e um poço artesiano!. Venderam 3.000 lotes para compradores que descobriram ao lá chegar que…, nenhuma das informações do folheto era verdadeira!. Além de usarem publicidade falsa, os três homens “espertalhões”, não tinham titularidade dos lotes que venderam!. Claro, foram todos presos e julgados menos um que entretanto morreu de doença na época incurável!. No entanto, a cidade tomou forma e foi incorporada em 20 de julho de 1925!. Este exemplo, era o “Velho Oeste” que só se descobre…, viajando por lá, tal como nós!. 

…the city has a “funny” history, which began around 1908, where three “smart” men published and distributed leaflets promoting the city as elegant, tree-lined with paved streets, several businesses, railway service and an artesian well !. They sold 3,000 lots to buyers who discovered when they got there that… none of the information in the brochure was true!. In addition to using false advertising, the three “smart” men did not have ownership of the lots they sold!. Of course, they were all arrested and tried except one who died of an incurable disease at the time!. However, the city took shape and was incorporated on July 20, 1925!. This example was the “Wild West” that can only be discovered… by traveling there, just like us! 

…continuando a nossa jornada rumo ao sul/leste, sempre com o mesmo cenário depradaria”, entrámos no estado do Texas!. 

…continuing our journey towards the south/east, always with the same “prairie” scenery, we entered the state of Texas!. 

…e mais uma vez, sempre que passamos pela cidade de Amarillo, paramos para comer num restaurante que cujo lema é “home of the free 72 onças steak”, (casa do bife de 72 onças grátis), que quer mais ou menos dizer que, se alguém conseguir comer um bife de 72 onças, não paga, é de graça!. 

…and once again, whenever we pass through the city of Amarillo, we stop to eat at a restaurant whose motto is “home of the free 72 ounce steak”, which more or less means that, if someone can eat a 72 oz steak, they don’t pay, it’s free!. 

…e durante a nossa presença no restaurante, houve dois candidatos a comer o enorme bife e, tudo foi acompanhado de um personagem parecido com um mestre de cerimónias, que faz um relato quase minucioso de todo este acontecimento, ou seja, do progresso do candidato e como vai comendo o enorme bife, e falando numa voz muito rápida, parecida com a voz de um relator típico do Texas, de um qualquer leilão de vacas ou cavalos, que nós, pessoas visitantes quase não compreendemos nada, mas que foi divertido!. 

…and during our presence in the restaurant, there were two candidates eating the huge steak and everything was accompanied by a character similar to a master of ceremonies, who gave an almost detailed account of this entire event, that is, of the candidate’s progress and how he eats the huge steak, and speaks in a very fast voice, similar to the voice of a typical Texas rapporteur, at any cow or horse auction, which we, the visitors, hardly understand at all, but it was fun!. 

…continuando a nossa jornada, e o dia já ia longo quando parámos próximo da cidade de Wichita Falls, ainda no estado do Texas para pernoitar num parque de RV!. 

…continuing our journey, and the day was already long when we stopped near the city of Wichita Falls, still in the state of Texas, to spend the night in an RV park!. 

Tony Borie.

…Centro Geográfico da America do Norte!. (…Geographical Center of North America)!.

…o tempo está a ficar mais moderado, no entanto ainda não usamos “roupas leves”, mas vamos resistindo a este inverno mais frio dos últimos anos, pelo menos por aqui no sul deste continente onde alguém diz que descobriu o seu “centro”!.

…the weather is getting more moderate, however we still don’t wear “light clothes”, but we are resisting this coldest winter in recent years, at least here in the south of this continent where someone says they have discovered its “center”!.

…enfim…, são opiniões!. As notícias não sendo animadoras dizem-nos que no oriente um dos contundentes talvez interrompa temporariamente os combates em Gaza, e claro, algumas vidas serão poupadas, principalmente crianças e…, o lado menos mau é que ainda vão existindo alguns bisontes e cavalos selvagens nas pradarias do norte e nós…, consideramo-nos uns previlegiados porque já tivemos a felicidade de por lá caminhar junto a eles!.

…anyway…, these are opinions! The news, which is not encouraging, tells us that in the east one of the attacks may temporarily interrupt the fighting in Gaza, and of course, some lives will be spared, mainly children and…, the less bad side is that there will still be some bison and wild horses in the prairies of the north and we…, we consider ourselves privileged because we have already had the happiness of walking there alongside them!.

…vamos então à história de hoje!. 

…estávamos na cidade de Fargo, no estado de Norte Dakota e,… depois de visitar a cidade, viajámos por uma estrada quase deserta no sentido oeste, tentando seguir a rota transcontinental do Grande Norte que vai mais ou menos desde a cidade de Saint Paul, Minnesota, até Seattle, Washington, parando numa pequena cidade para nos abastecer de gasolina, água e alguns biscoitos!.

…so let’s get to today’s story!

…we were in the city of Fargo, in the state of North Dakota and,… after visiting the city, we traveled along an almost deserted road heading west, trying to follow the transcontinental route of the Great North that goes more or less from the city of Saint Paul , Minnesota, to Seattle, Washington, stopping in a small town to fill up with gas, water and some cookies!.

…na qual nos disseram que no ano de 1931, um funcionário do Escritório de Pesquisa Geodésica dos EUA, entediado talvez, ou tentando justificar o seu emprego durante a Grande Depressão, colocou um recorte de papelão do mapa do Canadá, dos EUA e do México na ponta dum lápis!. O local onde se equilibrou uniformemente foi determinado no condado de Pierce, Dakota do Norte, a sudoeste da cidade grande mais próxima, que era RUGBY, onde nos encontrávamos naquele momento!. 

…in which we are told that in the year 1931, an employee of the US Bureau of Geodetic Survey, bored perhaps, or trying to justify his job during the Great Depression, placed a cardboard cutout of the map of Canada, the US and Mexico at the tip of a pencil! The location where it balanced evenly was determined in Pierce County, North Dakota, southwest of the nearest large city, which was RUGBY, where we were at that time!.

…como tal, podíamos dizer em termos gerais, que nos encontrávamos no centro da América do Norte!.

…as such, we could say, in general terms, that we were in the center of North America!.

…e esta ofuscação dos detalhes beneficiou aquela cidade, que dava pelo nome de RUGBY, dando-lhe a liberdade de erguer um monumento em qualquer local que considerassem ideal para os turistas!. Foi imediatamente determinado que esse local era no principal entroncamento rodoviário da cidade, onde a Estrada # 2 leste-oeste dos EUA se cruza com a Estrada estadual # 3 norte-sul!.

…and this obfuscation of details benefited that city, which was called RUGBY, giving it the freedom to erect a monument in any location they considered ideal for tourists)!. It was immediately determined that this location was at the city’s main highway junction, where east-west U.S. Highway #2 intersects with north-south State Road #3!.

…a partir desse momento a cidade passou a considerar-se o centro geográfico da América do Norte, e não há dúvida de que esta cidade centro-norte de Dakota do Norte, hoje é um centro de atividades e atrações, começando com o monumento que a proclama como o Centro Geográfico da América do Norte!. 

…from that moment on, the city began to consider itself the geographic center of North America, and there is no doubt that this north-central North Dakota city is today a center of activities and attractions, starting with the monument that proclaims it as the Geographic Center of North America!.

…andámos por lá e vimos um monumento em forma de pirâmide com 21 pés de altura, 6 pés de largura e a sua base e está assentada em formato de coração!.

…we walked there and saw a monument in the shape of a pyramid 21 feet high, 6 feet wide and its base is set in the shape of a heart!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).