…o nosso destino era o norte!. Como tal, entrámos na estrada #97, que é não só a rota mais longa continuamente na província da Columbia Britânica como a maior estrada provincial em qualquer outra província e…, fomos apreciando a parte oriental das Montanhas Rochosas, parando em Chetwynd que é um município distrital localizado no sopé das já ditas montanhas!.
…our destination was the north!. As such, we entered Highway #97, which is not only the longest continuously route in the province of British Columbia but also the longest provincial road in any other province and…, we enjoyed the eastern part of the Rocky Mountains, stopping at Chetwynd which is a district municipality located at the foot of the aforementioned mountains!.
…foi por duas razões, a primeira era apreciar as dezenas de esculturas, autênticas obras de arte em madeira, executadas por motoserra que se espalhavam ao longo da estrada #97, exibidas como arte pública, fazendo parte de uma arte pouco vulgar e que requere o auxilio de diversos artistas conceituados que vêm de diversas partes do mundo para aqui se reunirem, para trabalhar algumas destas já mencionadas autênticas obras de arte com madeira de uma extensa floresta comunitária que faz parte deste município, porque Chetwynd é a sede do “Campeonato Internacional de Escultura com Motosserra” e aqui se realiza todo o mês de Junho!.
…it was for two reasons, the first was to appreciate the dozens of sculptures, authentic works of art in wood, made with a chainsaw that were spread out along road #97, displayed as public art, forming part of an unusual art that requires the help of several renowned artists who come from different parts of the world to gather here, to work on some of these already mentioned authentic works of art with wood from an extensive community forest that is part of this municipality, because Chetwynd is the headquarters of the “International Chainsaw Sculpture Championship” and takes place here throughout the month of June!.
…e a segunda razão era, a mudança de óleo na nossa “White Fox”, (caravana), que se queixava que já tinha as milhas suficientes e, necessitava de novo óleo!. E claro, todo o tempo de espera deu para nos informar que Chetwynd tem uma história enraizada na mineração de carvão, a silvicultura, o processamento de gás natural, a pecuária, tal como a agricultura e a energia eólica, que afinal são as suas principais indústrias!.
…and the second reason was, the oil change in our “White Fox”, (caravan), which complained that it already had enough miles and needed new oil!. And of course, all the waiting time was enough to inform us that Chetwynd has a history rooted in coal mining, forestry, natural gas processing, livestock farming, as well as agriculture and wind energy, which after all are its main industries!
…e a curiosidade porque descrevemos tudo isto, é que esta pequenina e acolhedora cidade, é a primeira que encontramos quando viajamos em direção ao leste depois de emergir das Montanhas Rochosas, situada numa antiga planície de inundação, e que tem uma história parecida como tantas que se foram formando com a chegada de colonos aventureiros na década de 1920, iniciando-se com um entreposto comercial numa pastagem conhecida como Little Prairie, quando esses colonos começaram a migrar para o oeste através dos rios congelados, para as terras atribuídas sob a “Lei de Terras de Domínio” que podiam ser apropriadas assim que fossem ocupadas e usadas!.
…and the curiosity why we describe all this is that this small and welcoming city is the first one we encounter when we travel towards the east after emerging from the Rocky Mountains, located in an ancient flood plain, and which has a similar history like so many that were formed with the arrival of adventurous settlers in the 1920s, starting with a trading post on a grassland known as Little Prairie, when these settlers began to migrate west across frozen rivers, to the lands assigned under the “Dominion Land Law” that could be appropriated as soon as they were occupied and used!.
…claro, depois foram limpando as terras para obter feno ou aveia, não faltava madeira para construir habitações, tavernas, postos de trocas e comércio, escolas ou igrejas, talvez acidentalmente, descobriram petróleo ou carvão, foram-se construindo estradas, chegou o caminho de ferro, e de pequenos povoados…, hoje são cidades acolhedoras tal como Chetwynd!.
…of course, then they cleared the land to obtain hay or oats, there was no shortage of wood to build houses, taverns, trading and trading posts, schools or churches, perhaps accidentally, they discovered oil or coal, roads were built, the road arrived of iron, and small towns…, today they are welcoming cities just like Chetwynd!.
…durante o período em que vivemos no norte e estávamos activos no mercado de trabalho, convivemos com alguns companheiros oriundos do estado do Alabama, que nos contavam histórias fascinantes de vida, em que as suas famílias, descendentes de trabalhadores escravizados por colonos, alguns vindos da Europa, que formaram os primeiros assentamentos permanentes, no que hoje é o estado do Alabama!.
…during the period in which we lived in the north and were active in the job market, we met some companions from the state of Alabama, who told us fascinating life stories, in which their families, descendants of workers enslaved by settlers, some coming from Europe, who formed some of the first permanent settlements in what is now the state of Alabama!.
…no entanto, a história do Alabama remonta a milhares de anos atrás, quando ainda era habitado por povos considerados indígenas e que compunham a maioria das tribos, onde os Cherokees, de língua iroquesa e de uma família e um grupo cultural diferente e que após a sua remoção do sudeste para o oeste do rio Mississippi, ao que era então chamado de Território Indígena (hoje Oklahoma), e claro, depois…, os europeus-americanos foram chegando em grande número, com alguns deles trazendo ou comprando afro-americanos no comércio interno de escravos!.
…however, the history of Alabama dates back thousands of years ago, when it was still inhabited by people considered indigenous and who made up the majority of the tribes, where the Cherokees, who speak the Iroquois language and are from a different family and cultural group, and who after their removal from the southeast to the west of the Mississippi River, to what was then called Indian Territory (now Oklahoma), and of course, after…, European-Americans were arriving in large numbers, with some of them bringing or purchasing African-Americans in internal trade of slaves!
…enfim, era o corrente sistema de vida desde o início a meados do século XIX, onde a rica classe de proprietários, donos daquelas terras, considerava a escravidão essencial para a sua economia!. Depois, o Alabama foi mesmo um dos maiores estados escravistas, sendo um dos primeiros seis estados a se separar da União, juntando-se aos Estados Confederados da América e…, durante a Guerra Civil Americana que se seguiu, o Alabama viu níveis moderados de guerras e batalhas!.
…in short, it was the current system of life from the beginning to the middle of the 19th century, where the rich class of landowners, owners of that land, considered slavery essential for their economy!. Afterwards, Alabama was even one of the largest slave states, being one of the first six states to secede from the Union, joining the Confederate States of America and…, during the American Civil War that followed, Alabama saw moderate levels of wars and battles!.
…felizmente, com o final da guerra e a Proclamação de Emancipação de Lincoln no ano de 1863, libertaram-se todas as pessoas que foram escravizadas e com a capitulação do Sul no ano de 1865, encerrou o governo estadual confederado, no qual posteriormente o Alabama faria a sua transição para a era da Reconstrução, estabelecendo-se assim as primeiras escolas públicas e instituições de assistência social, construção de algumas estradas e de outras medidas!.
…fortunately, with the end of the war and Lincoln’s Emancipation Proclamation in 1863, all people who were enslaved were freed and with the capitulation of the South in 1865, the Confederate state government ended, in which later the Alabama would transition into the Reconstruction era, establishing the first public schools and social assistance institutions, building some roads and other measures!.
…no entanto, durante meio século após a Guerra Civil, o Alabama era na sua maioria economicamente pobre e fortemente rural, com poucas indústrias onde a produção agrícola, baseada principalmente nas exportações de algodão, era o principal motor económico do estado, onde a maioria dos agricultores eram arrendatários, meeiros ou trabalhadores que não possuíam terras!.
…however, for half a century after the Civil War, Alabama was mostly economically poor and heavily rural, with few industries where agricultural production, based primarily on cotton exports, was the state’s main economic driver, where most of farmers were tenants, sharecroppers or workers who did not own land!.
…por esta época, apareceu um grupo que dava pelo nome de Ku Klux Klan (KKK), principalmente no Sul e o Centro-Oeste, que era mais do que um mero grupo de ódio e pensando que gozavam de protecção governamental lançaram uma onda de terror físico em todo o Alabama, tendo como alvo principalmente pobres, tanto negros como brancos, no entanto, foi considerado violento e anti-americano e o governo com a ajuda de alguns xerifes reprimiram toda a sua violência!.
…around this time, a group called the Ku Klux Klan (KKK) appeared, mainly in the South and Central-West, which was more than a mere hate group and, thinking that they enjoyed government protection, they launched a wave of Physical terror throughout Alabama, targeting mainly poor people, both black and white, however, it was considered violent and anti-American and the government with the help of some sheriffs suppressed all of its violence!.
…tudo isto, talvez fizesse com que dezenas de milhares de afro-americanos do Alabama, se juntassem à Grande Migração do Sul, que começou por volta do ano de 1915, viajando quase clandestinamente nos vagões de carga dos comboios que vinham do sul, mudando-se em busca de melhores oportunidades em cidades industriais, principalmente no Norte e Centro-Oeste, onde o êxodo negro aumentou continuamente!.
…all of this perhaps caused tens of thousands of African-Americans from Alabama to join the Great Southern Migration, which began around 1915, traveling almost clandestinely in the freight cars of trains coming from the south, changing In search of better opportunities in industrial cities, mainly in the North and Central-West, where the black exodus has increased continuously!.
…e claro, chegaram os avós dos nossos companheiros de trabalho ao estado de Nova Jersey, os quais acima já mencionámos e que viviam junto ao rio Mississippi, onde cresceram, aprenderam a nadar, pescavam e caçavam cobras e alligatores e…, que eram parte da sua alimentação!.
…and of course, our workmates’ grandparents arrived in the state of New Jersey, whom we mentioned above and who lived next to the Mississippi River, where they grew up, learned to swim, fished and hunted snakes and alligators and…, which were part of of your food!
…e também, em parte por causa do convívio com esses companheiros e das suas histórias, sempre sentimos uma certa simpatia pelo estado do Alabama, que por diversas vezes já atravessámos de norte para sul ou de leste para oeste, apreciando sobretudo grandes zonas verdes, plantações de algodão, milho ou feijão, com um grande aumento de densidade populacional, que deu origem a frequentes centros urbanos, principalmente perto da confluência do rio Mississippi com os seus afluentes!.
…and also, partly because of our interaction with these companions and their stories, we have always felt a certain sympathy for the state of Alabama, which we have crossed several times from north to south or from east to west, especially enjoying large green areas, cotton, corn or bean plantations, with a large increase in population density, which gave rise to frequent urban centers, mainly near the confluence of the Mississippi River with its tributaries!.
…nesta nossa simples contribuição, existe muito de verdade e esperamos compreensão da parte dos nossos companheiros combatentes, tanto africanos como europeus, porque é um relato de coisas que não se dirigem a ninguém, nem tão pouco querem ferir nenhuma sensibilidade em particular, pois este é um tema muito sério!.
…in this simple contribution of ours, there is a lot of truth and we hope for understanding on the part of our fellow combatants, both Africans and Europeans, because it is a report of things that is not directed at anyone, nor does it want to hurt any particular sensitivity, as this It’s a very serious topic!.
…já lá vão mais de cinquenta anos!. Naquele tempo, quase todos nós, única e simplesmente, não sabíamos, não tínhamos qualquer informação a respeito deste tema, da “sexualidade em zona de guerra”, porque hoje, as novas gerações têm uma mentalidade muito mais aberta, falam, discutem, vêm para os jornais, televisão e outros meios de comunicação, exporem as suas vivências, explicarem que a avó, a mãe, a irmã, a prima ou a tia, foram entre outras coisas, abusadas, maltratadas, talvez violadas!.
…it’s been over fifty years!. At that time, almost all of us, simply and simply, did not know, we did not have any information regarding this topic, “sexuality in a war zone”, because today, the new generations have a much more open mentality, they talk, discuss, come for newspapers, television and other media, to expose their experiences, to explain that their grandmother, mother, sister, cousin or aunt, were, among other things, abused, mistreated, perhaps raped!.
…todavia, depois de tantos anos, infelizmente ninguém sabe, porque não existe qualquer estudo que o possa afirmar com verdade, no entanto, existem muitas pessoas africanas com feições europeias, muitas pessoas asiáticas com feições europeias, muitas pessoas europeias e asiáticas com feições africanas…, que não sabem quem foi o seu pai ou mãe!.
…however, after so many years, unfortunately no one knows, because there is no study that can truly say this, however, there are many African people with European features, many Asian people with European features, many European and Asian people with African features …, who don’t know who their father or mother was!.
…o que sabemos, porque vivemos essa maldita guerra colonial, é que algumas tropas recrutadas lá na então província Colonial da Guiné, assim como alguma população civil, tinham particulares preconceitos sobre os militares vindos da Europa, por quem algumas mulheres naturais tinham algum fascínio, talvez pela farda militar!.
…what we know, because we lived through that damned colonial war, is that some troops recruited there in the then Colonial province of Guinea, as well as some civilian population, had particular prejudices about the soldiers coming from Europe, with whom some natural women had some fascination, Maybe because of the military uniform!.
…mas voltando ao tema da sexualidade, temos o exemplo do nosso amigo Iafane, africano, conhecido como o “barqueiro”, que fazia o transporte fluvial de pessoas e bens durante a maré cheia, navegando sobre a água lamacenta do rio completamente nú, só colocava um farrapo a cobrir-lhe o sexo quando chegava a terra depois de ancorar a sua canoa, vindo das aldeias ribeirinhas para a aldeia onde construímos o nosso “posto avançado” e estávamos estacionados e, por ali passava grande parte do dia, junto da sua casota coberta de colmo, às vezes construindo uma nova canoa!.
…but returning to the topic of sexuality, we have the example of our friend Iafane, an African, known as the “boatman”, who transported people and goods by river during high tide, sailing on the muddy water of the river completely naked, He only put a rag over his sex when he arrived on land after anchoring his canoe, coming from the riverside villages to the village where we built our “outpost” and were stationed, and spent most of the day there, next to his thatched hut, sometimes building a new canoe!.
…e nós, quando estávamos de folga das nossas tarefas, também andávamos por ali quase sempre fumando um cigarro feito à mão, e ele, o Iafane ia falando, falando, naquele português acrioulado, que todos nós conhecíamos, contando-nos, entre outras coisas, as “encomendas” que tinha de pedidos de novas raparigas, para alguns “homens grandes”, ficando muito admirado, quando lhe explicava-mos, que lá na Europa, o homem casava com uma só mulher!.
…and we, when we were taking a break from our tasks, also walked around, almost always smoking a handmade cigarette, and he, Iafane, was talking, talking, in that Acreole Portuguese, which we all knew, telling us, among other things things, the “orders” he had for new girls, for some “big men”, being very surprised, when we explained to him, that back in Europe, the man married only one woman!.
…isto para nós, era o exemplo de que a sua Guiné, era um refúgio seguro, onde podia ter relações legalmente, quase como se fosse um casamento, com três, quatro ou cinco mulheres, longe da velha Europa, do resto do mundo, na altura, em algumas zonas, profundamente racistas!.
…this for us was an example that his Guinea was a safe haven, where he could have relationships legally, almost as if it were a marriage, with three, four or five women, far from old Europe, from the rest of the world, at the time, in some areas, deeply racist!.
…no entanto, o mesmo nosso amigo Iafane, era subestimado, a sua acção era ignorada, fazia parte da história colonial, daquele braço português de opressão racial e subjugação dos civis guinéus, especialmente nas áreas rurais, para projectar, entre outras coisas, o poder do homem e, claro, o medo e, voltamos a dizer, a subjugação entre a população feminina, onde as mulheres por norma, tinham por obrigação trabalhar de sol a sol e, repartir o seu marido por três, quatro ou cinco companheiras, tudo isto enquanto estivessem na idade de lhes dar alguns filhos, porque depois, eram única e simplesmente colocadas de lado, para trabalhos menores, como cozinhar, tomar conta dos animais ou dos filhos das novas esposas, do senhor seu marido!.
…however, our friend Iafane himself was underestimated, his action was ignored, it was part of colonial history, that Portuguese arm of racial oppression and subjugation of Guinean civilians, especially in rural areas, to project, among other things, the power of men and, of course, fear and, we say again, subjugation among the female population, where women, as a rule, had the obligation to work from sunrise to sunset and, sharing their husband among three, four or five companions, all this while they were at the age to give them some children, because afterwards, they were simply and simply put aside, for lesser jobs, such as cooking, taking care of the animals or the children of the new wives, their husband!.
. …companheiros, todos nós, pelos menos os que andaram pelo interior, pelas aldeias rurais, vimos, “os nossos olhos viram”, era uma verdade daquele tempo, que felizmente deve de estar ultrapassada, oxalá que sim!. Todavia, depois destes anos todos, quase tudo foi pretexto para culpar o “militar europeu”, que era para lá mandado pelo então governo colonial de Portugal, alimentar uma guerra, que hoje sabemos que era injusta!.
…comrades, all of us, at least those who walked through the interior, through rural villages, saw it, “our eyes saw it”, it was a truth of that time, which fortunately must be outdated, I hope so!. However, after all these years, almost everything was a pretext to blame the “European military”, which was sent there by the then colonial government of Portugal, for fueling a war, which today we know was unfair!.
…mas onde alguns combatentes, soldados africanos faziam parte, que ajudavam a criar caminhos para atitudes raciais, compartilhando preconceitos profundamente desonestos, pois muitas vezes ofereciam as tais irmãs ou primas, ao tal “militar europeu”, a preço de pequenos previlégios, como por exemplo serem candidatos a calçar umas botas de cabedal, vestir uma farda camuflada e colocar uma boina militar na cabeça, pois num país em guerra e sem qualquer futuro, onde eles ainda jovens, viam nessa atitude uma oportunidade de terem algum modo de sobrevivência!.
…but where some combatants, African soldiers were part of, who helped create paths for racial attitudes, sharing deeply dishonest prejudices, as they often offered their sisters or cousins, to the so-called “European military”, at the price of small privileges, such as for example, they are candidates to put on leather boots, wear a camouflage uniform and put a military beret on their head, because in a country at war and without any future, where they are still young, they saw this attitude as an opportunity to have some way of survival!.
…mas, também havia a consciência de que, naquele tempo, se o “homem africano”, neste caso o nosso amigo Iafane, tentasse alguma vez convidar a “mulher europeia” para uma aventura na cama, se essa mulher não gostasse do convite, seria imediatamente considerado um “estrupador”, sujeito a levar dois tiros na cabeça, mas…, se o “Lifebuoy”, cujo nome de guerra lhe foi colocado porque vendia entre outras coisas, sabonetes lá no nosso “posto avançado” e, que era um militar europeu, convidasse a filha do “homem grande” lá da aldeia, que tinha sòmente treze anos, para a mesma aventura sexual, e ela não acedesse, fazendo queixa ao pai, o crime do militar europeu “Lifebuoy”, era culpado única e simplesmente de uma aventura sexual, considerada uma pequena diversão!.
…but, there was also the awareness that, at that time, if the “African man”, in this case our friend Iafane, ever tried to invite the “European woman” for an adventure in bed, if that woman did not like the invitation, he would immediately be considered a “rapist”, subject to being shot twice in the head, but…, if the “Lifebuoy”, whose nom de guerre was given to him because he sold, among other things, soaps there in our “outpost” and, who was a European soldier, invited the daughter of the “big man” from the village, who was only thirteen years old, to the same sexual adventure, and she did not agree, complaining to her father, the crime of the European soldier “Lifebuoy”, he was solely guilty and simply a sexual adventure, considered a little fun!.
…infelizmente, era o sistema implantado naquele tempo, que ajudou a fazer a história colonial, que motivou as populações africanas a pegarem em armas, revoltando-se, tal como aconteceu em outras partes do mundo!.
…unfortunately, it was the system implemented at that time, which helped to make colonial history, which motivated African populations to take up arms, revolting, just as happened in other parts of the world!.
…a aventura continua dentro de nós!. Somos assim, nascemos assim e…, se a saúde nos ajuda e as finanças não são assim tão catastróficas como se pode imaginar para um casal de idosos que ainda consegue pagar os custos de uma vida quase normal, que consome muito exercício, muita água e pouca comida, e claro, sempre acompanhada de alguma medicina de manutenção, que nos vai ajudando a viver o melhor que podemos “os tais anos de ouro que nos vão restando”!.
…the adventure continues within us!. We are like this, we were born like this and…, if our health helps us and our finances are not as catastrophic as one might imagine for an elderly couple who can still pay the costs of an almost normal life, which consumes a lot of exercise, a lot of water and little food, and of course, always accompanied by some maintenance medicine, which helps us to live the best we can “the golden years that we have left”!.
…e, neste rumo de aventura, às vezes andamos por aí, onde a nossa “White Fox” (caravana) é a nossa segunda casa e…, viajando e vivendo nela por algum tempo, vai-nos ajudando a contemplar o mundo, levando-nos aos lugares mais remotos, como por exemplo o estado do Alaska onde a natureza ainda nos contempla!.
…and, on this adventure path, sometimes we go around, where our “White Fox” (caravan) is our second home and…, traveling and living in it for some time, it helps us to contemplate the world, taking us to the most remote places, such as the state of Alaska, where nature still contemplates us!.
…porquê?. Porque lá existem icebergs, montanhas cobertas de neve por milhar de anos, vulcões, rios selvagens onde os peixes abundam, lagos perdidos em florestas onde os animais vivem livres da presença humana ou ainda aldeias primitivas mas, sem qualquer dúvida…, “ver um urso marrom majestoso arrebatando salmão de um riacho do Alaska, é a memória de uma vida”!.
…why?. Because there are icebergs, mountains covered in snow for thousands of years, volcanoes, wild rivers where fish abound, lakes lost in forests where animals live free from human presence or even primitive villages but, without any doubt…, “see a bear majestic brown salmon snatching from an Alaskan stream, it’s the memory of a lifetime”!.
…e, por mais icônicos que sejam esses predadores quase gigantes, são apenas o começo do que por lá existe e…, mantendo os olhos abertos podemos admirar outros tipos de vida selvagem, como águias de colar branco, baleias cinzentas e acrobáticas migrando para as suas áreas de alimentação, alces, linces, lobos ou caribus viajando em rebanhos tão grandes, que desaparecem no horizonte, tal como já tivemos o previlégio de ver quando viajámos na nossa “White Fox” (caravana), para o “Circulo Ártico”, pela famosa “Estrada de Dalton”!.
…and, as iconic as these almost giant predators are, they are just the beginning of what exists there and…, by keeping our eyes open we can admire other types of wildlife, such as white-collared eagles, gray and acrobatic whales migrating to their feeding areas, elk, lynx, wolves or caribou traveling in herds so large that they disappear over the horizon, just as we had the privilege of seeing when we traveled in our “White Fox” (caravan), to the “Arctic Circle”, along the famous “Dalton Highway”!.
…aqui, na região do “Circulo Ártico”, podemos aproveitar o sol da meia-noite, entre Março e Setembro, pois existe mais luz do dia do que em qualquer outro lugar dos outros 49 estados, porque ganha cinco minutos por dia, até meia hora por semana, tudo isto é incrível, ou quanto se encaixa em num dia em que o sol quase nunca se põe, então sim é outra, “memória de uma vida”!.
…here, in the “Arctic Circle” region, we can enjoy the midnight sun, between March and September, as there is more daylight than anywhere else in the other 49 states, because you get five minutes a day , up to half an hour a week, all of this is incredible, or how much it fits into on a day when the sun almost never sets, so yes it is another, “memory of a lifetime”!.
…a culinária também é diferente do usual e inclui caranguejos gigantes, alabote ou salmão e também podemos experimentar salsichas ou bifes de rena, tal como legumes frescos do Vale Matanuska e…, também a cerveja, onde quase todas as localidades têm a sua própria cerveja, dizendo sempre que é a melhor!.
…the cuisine is also different from the usual and includes giant crabs, halibut or salmon and we can also try sausages or reindeer steaks, as well as fresh vegetables from the Matanuska Valley and…, also beer, where almost every location has its own beer , always saying that it is the best!
…e para finalizar, escusado será dizer que não nos podemos esquecer que o estado do Alaska é a “última fronteira”, auxiliando muito no campo das recordações, levar uns binóculos e uma máquina de fotografar, porque não vamos querer perder a oportunidade de fazer uma única fotografia ou memória, em qualquer passeio de observação da vida selvagem lá no estado do Alaska, bem lá no norte!.
…and finally, it goes without saying that we cannot forget that the state of Alaska is the “last frontier”, helping a lot in terms of memories, take some binoculars and a camera, because we don’t want to miss the opportunity to do a single photograph or memory, on any wildlife observation tour in the state of Alaska, far in the north!.
…uma réplica da “Nau Trinidade” voltou a St. Augustine!.(…a replica of the “Nao Trinidad” returned to St. Augustine)!.
…fizemos um completo “tour” a esta réplica do histórico veleiro “Nau Trinidade” que está presentemente ancorado no cais, próximo à Ponte dos Leões, no porto da Marina Municipal, podendo ser visto diariamente das 10h00 às 19h00, até domingo 17 de Novembro de 2024!.
…we took a complete “tour” of this replica of the historic sailboat “Nao Trinidad” which is currently anchored at the pier, close to Ponte dos Leões, in the Municipal Marina port, and can be seen daily from 10:00 am to 7:00 pm, until Sunday, November 17th 2024!.
…este atual veleiro é uma réplica da “Nau Trinidade” e foi construído em fibra de vidro e madeira em Espanha, no ano de 2018!. Pesa 200 toneladas brutas, tem três mastros e um gurupés, atingindo mais de 25 metros desde a linha d’água até o topo do mastro principal!.
…this current sailboat is a replica of the “Nao Trinidad” and was built in fiberglass and wood in Spain, in 2018!. It weighs 200 gross tons, has three masts and a bowsprit, reaching more than 25 meters from the waterline to the top of the main mast!.
…andámos por lá, subimos a bordo, e vimos, o que consideramos um museu flutuante, incluindo os quatro conveses do navio, completos com painéis informativos que relatam a história do navio e a experiência dos marinheiros espanhóis há mais de 500 anos!.
…we walked around, got on board, and saw what we considered to be a floating museum, including the ship’s four decks, complete with information panels that recount the history of the ship and the experience of Spanish sailors over 500 years ago!.
…esta Nau original foi o navio-chefe da ”Expedição Magalhães-Elcano” que deixou a Espanha em 1519 com outros quatro navios, que cruzaram o Atlântico e descobriram o “Estreito de Magalhães” passando até o Oceano Pacífico, numa viagem que levou à descoberta de novas rotas para os europeus, e claro, de novas terras, à medida que tocavam o Brasil, a Argentina, as Ilhas Marianas, as Filipinas, a Indonésia e as Molucas, tudo “Ilhas das Especiarias”!.
…this original ship was the flagship of the “Magellan-Elcano Expedition” that left Spain in 1519 with four other ships, which crossed the Atlantic and discovered the “Strait of Magellan” passing to the Pacific Ocean, on a journey that led to the discovery of new routes for Europeans, and of course, new lands, as they touched Brazil, Argentina, the Mariana Islands, the Philippines, Indonesia and the Moluccas, all “Spice Islands”!
…no entanto, apenas dois navios sobreviveram para chegar às Molucas, que foram, a “Nau Trinidade e a Nau Victoria”!. Depois…, só a “Nau Victoria” finalmente completou a primeira circunavegação mundial e…, com estaprimeira viagem ao redor do mundo entre 1519 e 1522, o que foi o maior feito marítimo da história, ficou confirmado pela primeira vez que a Terra era redonda!.
…however, only two ships survived to reach the Moluccas, which were the “Nao Trinidad and the Nao Victoria”!. After…, only the “Nao Victoria” finally completed the first world circumnavigation and…, with this first trip around the world between 1519 and 1522, which was the greatest maritime feat in history, it was confirmed for the first time that the Earth was round!
…no entanto, a “Nau Trinidade”, tentou, mas não conseguiu navegar para leste através do Pacífico porque teve um vazamento, que foi consertado, mas nunca mais voltou para a Espanha!.
…however, the “Nao Trinidad” tried, but was unable to sail east across the Pacific because it had a leak, which was repaired, but never returned to Spain!.
…e o que aconteceu à “Nau Trinidade”?.
…com a sua tripulação original, ambos os navios tentaram partir carregados com 50 toneladas de “cravo”, mas a “Nau Trinidade” quase imediatamente começou a vazar muito e, devido a este problema, entretanto foi acordado que a “Nau Victoria” partiria para a Espanha e a “Nau Trinidade” permaneceria para reparos!.
…and what happened to the “Nao Trinidad”?
…with their original crew, both ships tried to leave loaded with 50 tons of “cravo”, but the “Nao Trinidad” almost immediately began to leak a lot and, due to this problem, it was agreed that the “Nao Victoria” would leave to Spain and the “Nao Trinidad” would remain for repairs!.
…reparada, fez-se de novo ao mar e um tempo depois, atracou numa das Marianas, onde três homens desertaram!. Depois rumou para nordeste na tentativa de chegar aos ventos de oeste, mas não os encontrou, provavelmente por causa das monções de verão e…, entretanto o “escorbuto” (doença mortal) instalou-se a bordo matando 30 homens e deixando apenas 17 para navegar no navio e…, finalmente chegou às Molucas!.
…repaired, it set sail again and a while later, it docked in one of the Marianas, where three men deserted!. Then he headed northeast in an attempt to reach the westerly winds, but he did not find them, probably because of the summer monsoons and…, in the meantime “scurvy” (deadly disease) took hold on board, killing 30 men and leaving only 17 for sail the ship and…, finally arrived at the Moluccas!.
…onde os esperava uma frota de sete navios portugueses que ao se confrontar com a “Nau Trinidade”, encontraram apenas um navio à beira de se afundar e uma tripulação à beira da morte!. Ali, a carga, as suas velas e cordame foram removidos e o navio foi pegado por uma tempestade que o despedaçou!..
…where a fleet of seven Portuguese ships awaited them. When confronted with the “Nao Trinidad”, they found only one ship on the verge of sinking and a crew on the verge of death!. There, the cargo, its sails and rigging were removed and the ship was caught in a storm that tore it apart!
…resumindo, após seis meses de sofrimento e luta contra o mar, com apenas 17 sobreviventes, desistindo…, o navio regressou às Molucas!. Lá, os portugueses esperavam por eles e, capturaram a tripulação e abandonaram o navio agredido naquelas águas, onde, exausto e danificado, encontrou o seu fim!.
…in short, after six months of suffering and fighting against the sea, with only 17 survivors, giving up…, the ship returned to the Moluccas!. There, the Portuguese were waiting for them and captured the crew and abandoned the battered ship in those waters, where, exhausted and damaged, it met its end!.