…Expedição ao Alaska24 (Dia 7) …Alaskan Expedition24 (Day 7)

…quando viajamos esperamos sempre que o sol nos possa trazer uma nova energia a cada milha percorrida, que a brisa sopre em nós uma nova força, que a chuva nos lave as nossas preocupações e que a luz reflectida pela lua nos restabeleça as forças durante a noite, para que no dia seguinte…, tudo nos ajude a continuar a nossa jornada suavemente através do mundo e admirar toda a sua beleza!.

…when we travel we always hope that the sun can bring us new energy with each mile we travel, that the breeze will breathe new strength into us, that the rain will wash away our worries and that the light reflected by the moon will restore our strength during the journey. night, so that the next day…, everything helps us to continue our journey smoothly through the world and admire all its beauty!.

…vamos então explicar o resumo deste sétimo dia nesta “Terceira Expedição ao Alaska”!.

…so let’s explain the summary of this seventh day on this “Third Expedition to Alaska”!

…nas 459 milhas percorridas, andámos por estradas rápidas com boa circulação e quase desertas!.

…in the 459 miles covered, we traveled on fast, well-circulated and almost deserted roads!

…por outras atravessando planícies e pequenas vilas e aldeias, com troços em reparação e control de velocidade quando pelas ditas vilas e aldeias passávamos!.

…on others, crossing plains and small towns and villages, with sections under repair and speed control when we passed through said towns and villages!.

…e, finalmente chegámos ao local desejado para percorrer e admirar, que dá pelo nome de “Going-to-the-Sun Road”, que é uma estrada pitoresca de montanha nas Montanhas Rochosas, e é a única estrada que atravessa o Parque Glacier em Montana, cruzando a Continental  Divide através de Logan Pass a uma altitude de 6.646 pés!.

…and finally we arrived at the desired place to travel and admire, which is called “Going-to-the-Sun Road”, which is a picturesque mountain road in the Rocky Mountains, and is the only road that crosses Glacier Park in Montana, crossing the Continental Divide through Logan Pass at an elevation of 6,646 feet!.

… na sua entrada, a guarda florestal, depois de nos identificar-mos como viajantes do mundo, amavelmente nos disse que a estrada está fechada para reparação das avalanches mas…, nos deixava percorrer uma distância à volta de 30 a 35 milhas, claro, tudo com nossa responsabilidade!. Agradecendo-lhe…, foi o que fizemos!.

…at the entrance, the ranger, after identifying ourselves as world travelers, kindly told us that the road is closed for avalanche repairs but…, allowed us to travel a distance of around 30 to 35 miles, of course , all under our responsibility! Thanking you…, that’s what we did!

…esta maravilhosa estrada, originalmente construída para promover o turismo e encorajar as pessoas a visitar os parques nacionais da América, tem alcançado o seu objetivo desde sua conclusão no ano de 1932, com uma artéria de aproximadamente 60 milhas que atravessa o “Parque Nacional Glacier de Montana”, atravessando as Montanhas Rochosas e sobre o Continental Divide em Logan Pass!. 

…this wonderful road, originally built to promote tourism and encourage people to visit America’s national parks, has achieved its purpose since its completion in 1932, with an approximately 60-mile artery running through “Glacier National Park” of Montana”, across the Rocky Mountains and over the Continental Divide at Logan Pass!.

…recomendam-nos para nos certificar de tomar cuidado com curvas cegas e quedas dramáticas, e evitar passar nela nos meses de inverno, (nós estávamos em MAIO-FLORES), quando os bancos de neve podem chegar a 80 pés de profundidade!. A estrada eleva-se a uma altitude de 6.646 pés, com vistas amplas, cabras de montanha pastando e coberta de prados de flores silvestres em tons de arco-íris!. Valeu a pena!.

…we are advised to be sure to watch out for blind curves and dramatic drops, and to avoid going through them in the winter months, (we were in MAY-FLOWERS) when the snowbanks can be up to 80 feet deep!. The road rises to an elevation of 6,646 feet, with expansive views, grazing mountain goats and covered in rainbow-hued wildflower meadows!. Worth it!.

…continuando, estávamos perto da fronteira com o Canada, que atravessámos…, depois da simpática guarda de fronteira nos pedir os documentos e fazer aquelas perguntas regulamentares, incluindo se transportávamos “marijuana”!. A todas as perguntas, respondemos “NÃO”, e ela, com um sorriso nos entregou os documentos e nos desejou “boa viajem”!.

…continuing, we were close to the border with Canada, which we crossed…, after the friendly border guard asked us for our documents and asked those regulatory questions, including whether we were carrying “marijuana”!. To all the questions, we answered “NO”, and she, with a smile, handed us the documents and wished us “have a good trip”!

…e assim acabámos por ao sétimo dia de viagem atravessar a fronteira para o Canadá!. Como tal, vamos fazendo algum progresso e lentamente nos vamos aproximando do objectivo que é o…, Alaska!. 

…and so we ended up crossing the border into Canada on the seventh day of our journey!. As such, we are making some progress and slowly getting closer to the goal that is…, Alaska!.

…próximo da cidade de Cardston, na província de Alberta, pernoitámos num parque de RV, para amanhã continuar a nossa rota em direcção ao norte por estradas boas ou más, e isto faz-nos pensar que as viagens nunca acabam…, só os viajantes acabam!. Assim, nós veteranos vamos tentando prolongá-las em memórias, em lembranças, em narrativas…, agora, para os mais novos!. 

…near the city of Cardston, in the province of Alberta, we spent the night in an RV park, and tomorrow we continue our route towards the north along good or bad roads, and this makes us think that trips never end…, only travelers end! So, we veterans are trying to prolong them in memories, in memories, in narratives…, now, for the younger ones! 

Tony Borie. 

…Expedição ao Alaska24 (Dia 6) …Alaskan Expedition24 (Day 6)

…nas 397 milhas percorridas no dia de hoje, tivemos céu azul, nevoeiro, chuva quase torrencial e céu um pouco enevoado!. Isto é um exemplo da aventura que é…, de quem já pensou na “sua viagem de uma vida”…, que é sem sombra de qualquer dúvida, uma viagem por terra até ao Alaska!.

…in the 397 miles covered today, blue sky, fog, almost torrential rain and a slightly misty sky!. This is an example of the adventure that it is…, for anyone who has ever thought about “their trip of a lifetime”…, which is without a shadow of a doubt, an overland trip to Alaska!.

…cá vai a continuação!.

…era manhã quando retornámos de novo ao Parque Nacional de Yellowstone rumo ao norte, pela estrada do estado #89!. Parando aqui e ali, seguindo o caminho mais lento e panorâmico possível, para atrasar ao máximo o fim inevitável de ter que deixar de observar este cenário agradável e panorâmico, serpenteando à volta desta maravilha da natureza que é o norte do Parque Nacional de Yellowstone!.

…here goes the continuation!

…it was morning when we returned to Yellowstone National Park heading north, along state road #89!. Stopping here and there, following the slowest and most scenic route possible, to delay as long as possible the regular end of having to stop observing this scenic and panoramic scenery, winding around this wonder of nature that is the north of Yellowstone National Park!.

…em algumas áreas os búfalos, alces, ursos ou lobos, tal como outros  animais pastavam ou atravessavam a estrada e em outras áreas parecia um cenário lunar, com áreas queimadas pela água quente que brotava das profundezas deste planeta a que chamamos Terra!.

…in some areas buffaloes, elk, bears or wolves, as well as other animals grazed or crossed the road and in other areas it looked like a lunar scenario, with areas burned by the hot water that sprang from the depths of this planet we call Earth!.

…tudo isto até que chegámos (para sair), a uma das cinco entradas do Parque, sendo esta a segunda entrada mais popular de Yellowstone, situada próximo da pequena cidade de Gardiner, já em Montana, fundada 8 anos depois que Yellowstone foi considerado um parque nacional, onde estão localizados o “Roosevelt Arch” e a “Mammoth Hot Springs”!. 

…all this until we arrived (to leave) at one of the five entrances to the Park, this being the second most popular entrance to Yellowstone, located close to the small town of Gardiner, in Montana, founded 8 years after Yellowstone was considered a national park, where “Roosevelt Arch” and “Mammoth Hot Springs” are located!. 

…o “Roosevelt Arch” é um arco triunfal rústico!. Foi construído sob a supervisão do Exército dos EUA em Fort Yellowstone, e a sua pedra fundamental foi lançada pelo presidente Theodore Roosevelt no ano de 1903!.. No topo do arco está inscrito uma citação da Lei Orgânica de 1872, a legislação que criou Yellowstone, que diz: “Para o benefício e prazer do povo”. Hoje, este arco é contornado pela Estrada #89, e é quase obrigatório passar debaixo do Arco para se entrar nesta estrada!.

…the “Roosevelt Arch” is a rustic triumphal arch!. It was built under the supervision of the US Army at Fort Yellowstone, and its cornerstone was laid by President Theodore Roosevelt in the year 1903!.. At the top of the arch is inscribed a quote from the Organic Act of 1872, the legislation that created Yellowstone, which says: “For the benefit and pleasure of the people.” Today, this arch is bypassed by Road #89, and it is almost mandatory to pass under the Arch to enter this road!.  

…foi quase como uma entrada cerimonial, no entanto…, algum tempo depois de entrar-mos nesta estrada com algum cenário, iniciámos a travessia de uma das maiores tempestades já vividas em viajem, com rajadas de vento ciclónico, chuva e alguma trovoada!.

…it was almost like a ceremonial entry, however…, some time after entering this road with some scenery, we began to cross one of the biggest storms ever experienced while traveling, with gusts of cyclonic wind, rain and some thunder!.

…até que chegámos à cidade de Livingston, entrando na estrada rápida I-90 no sentido oeste…, onde já havia sol e céu limpo!.

…until we arrived in the city of Livingston, entering the fast highway I-90 heading west…, where there was already sun and clear skies!.

…e, antes de entrar na estrada SR #287 rumo ao norte, parámos num lugar que já conhecíamos de viagens anteriores!. É a “Wheat Montana Bakery & Deli”, é uma propriedade familiar, com centenas de anos, que foi paragem de diligências, onde os viajantes se podiam refugiar e reabastecer, e hoje  confecciona pão de muitas qualidades!. As simpáticas empregadas, perguntam sempre se querem o pão quente, se querem manteiga, o café quente é muito bom, podendo ainda comprar pão fresco para levar, e foi o que fizemos!.

…and, before entering the SR #287 road heading north, we stopped at a place we already knew from previous trips!. It’s “Wheat Montana Bakery & Deli”, a family property, hundreds of years old, that was a stagecoach stop, where travelers could take refuge and refuel, and today bread of many qualities is made! The friendly waitresses always ask if you want hot bread, if you want butter, the hot coffee is very good, and you can even buy fresh bread to take away, and that’s what we did!

…e com a continuação de bom tempo, continuamos a nossa jornada rumo ao norte pela estrada US Route 287, com um cenário “panorâmico e autêntico de Montana”, com vistas deslumbrantes do “Big Sky”, fazendas autênticas da América do século XIX, com passagens por pequenas montanhas e planícies, com alguma vida selvagem onde ainda se podem ver búfalos, ovelhas e alces ou algum pássaro incrível, em áreas com plantação de trigo e outros cereais!. 

…and with the continuation of good weather, we continued our journey north along US Route 287, with a “scenic and authentic Montana” setting, with stunning views of the “Big Sky”, authentic farms of 19th century America, with passes through small mountains and barriers, with some wildlife where you can even see buffaloes, sheep and elk or some incredible birds, in areas with wheat and other cereals plantations!. 

…enfim, um cenário muito agradável ao longo de um extenso planalto no coração de “Big Country”, que na verdade…, não é para os pouco aventureiros!. Pernoitámos num parque de RV já próximo da cidade de Helena!.

…all in all, a very pleasant setting along an extensive plateau in the heart of the “Big Country”, which in truth… is not for the unadventurous!. We spent the night in an RV park close to the city of Helena!

Tony Borie. 

…Expedição ao Alaska24 (Dia 5) …Alaskan Expedition24 (Day 5)

…viajar, por vezes não é um luxo é uma necessidade do espírito humano…, e nós, nesta um pouco avançada idade, uma das entre outras razões, viajamos porque nos sentimos desconfortáveis por estar confortáveis demais!.  E quando viajamos, o mundo é a nossa casa, o céu é o nosso teto onde penduramos o boné e…, todas as pessoas que encontramos nos locais mais remotos por onde andamos…, são parte da nossa família, porque preferimos olhar para a nossa vida, e dizer: “não acredito que fiz isto” em vez de dizer: “se ao menos tivesse feito isto”!. 

…travel, sometimes is not a luxury, it is a necessity of the human spirit…, and we, at this slightly advanced age, one of the other reasons, we travel because we feel uncomfortable because we are too comfortable!.  And when we travel, the world is our home, the sky is our roof where we hang our cap and…, all the people we meet in the most remote places we travel…, are part of our family, because we prefer to look at our life, and say, “I can’t believe I did this” instead of saying, “If only I had done this”! 

…vamos então explicar por onde andámos neste quinto dia!. 

…no início da manhã saímos da cidade de Cody, Wyoming em direcção ao oeste, naquela que é considerada a estrada com o cenário mais bonito do estado de Wyoming (SR #16-20-14) que nos levou até ao Yellowstone National Park!. Íamos de encontro à Cordilheira das Montanhas Rochosas, o céu estava limpo e com tonalidade azul e…, a um certo ponto do nossa rota surge-nos um cenário um pouco invulgar!. 

…so let’s explain where we’ve been on this fifth day! 

…early in the morning we left the city of Cody, Wyoming heading west, on what is considered the road with the most beautiful scenery in the state of Wyoming (SR #16-20-14) that took us to Yellowstone National Park! . We were heading towards the Rocky Mountain Range, the sky was clear and blue and…, at a certain point on our route a slightly unusual scenery appeared!. 

…era uma formação rochosa para lá de um pequeno rio que deslizava suavemente e que…, depois de ler a legenda escrita num painel, dizia que aquela área ficou conhecida como “Cidade Santa”, claro, tudo isto depois que alguns grupos turísticos que visitavam a área de Yellowstone dizerem: “que o seu perfil lembrava da antiga Jerusalém”!.

…it was a rock formation beyond a small river that flowed gently and that…, after reading the caption written on a panel, it said that that area became known as “Holy City”, of course, all this after some tourist groups that visited the Yellowstone area to say: “its profile was reminiscent of ancient Jerusalem”!.

…e o nome de Cidade Santa”, pegou!. E nós, depois de admirar o cenário verificamos que toda aquela área é uma formação rochosa única criada há milhões de anos, talvez através de violentas erupções vulcânicas!. Havia outros viajantes tal como nós que paravam e iam admirar o cenário e alguns diziam que conheciam a lenda e que: “cada vez que passavam é diferente porque o sol é diferente, de manhã há muitas sombras e vêem-se torres”!. Outros diziam: “não pensamos que sejam torres nem tanto como uma cidade, mas como uma colecção de torres”!. A nós, também nos pareceu uma colecção de torres e…, eram deslumbrantes e valeu a pena parar!.

…and the name of the “Holy City” stuck! And we, after admiring the scenery, realized that the entire area is a unique rock formation created millions of years ago, perhaps through violent volcanic eruptions! There were other travelers like us who stopped and admired the scenery and some said that they knew the legend and that: “every time they pass by it is different because the sun is different, in the morning there are many shadows and you can see towers”!. Others said: “we don’t think of them as towers, not so much as a city, but as a collection of towers”!. To us, it also seemed like a collection of towers and…, they were stunning and worth stopping by!

…continuámos a nossa rota rumo ao oeste parando na entrada leste do  Yellowstone National Park para a foto junto do painel informativo!. Este  parque é famoso por entre outras atrações, tem os seus “Geysers”, que são umas fontes termais, que entram em erupção periodicamente, lançando uma coluna de água quente e vapor para o ar…, que podemos observar, caminhando por umas “passadeiras”, em madeira que nos dão acesso, mesmo em frente às colunas de água quente e vapor, que se perdem na atmosfera!.

…we continued our route westwards, stopping at the eastern entrance to Yellowstone National Park for a photo next to the information panel!. This park is famous for, among other attractions, it has its “Geysers”, which are hot springs, which erupt periodically, releasing a column of hot water and steam into the air…, which we can observe, walking along some “treadmills”. ”, in wood that gives us access, right in front of the columns of hot water and steam, which are lost in the atmosphere!.

…o centro do grande ecosistema de Yellowstone, é um dos maiores ecosistemas de clima temperado ainda restantes no planeta e…, o “Geyser” mais famoso do mundo, denominado “Old Faithful”, do qual nos podemos aproximar, encontra-se neste parque!. 

…the center of the great Yellowstone ecosystem, is one of the largest remaining temperate climate ecosystems on the planet and…, the most famous “Geyser” in the world, called “Old Faithful”, which we can get close to, is located in this park!. 

…felizmente não durante a nossa visita, mas Yellowstone já registou três grandes eventos eruptivos nos últimos 2,2 milhões de anos, o último dos quais ocorreu há aproximadamente 640.000 anos!. Estas erupções são as de maiores proporções ocorridas neste “calhau” a que chamamos Terra e…, durante esse período de tempo, provocou alguma alteração no clima em períodos posteriores à sua ocorrência!.

…fortunately not during our visit, but Yellowstone has recorded three major eruptive events in the last 2.2 million years, the last of which occurred approximately 640,000 years ago!. These eruptions are the largest to occur on this “pebble” that we call Earth and…, during that period of time, they caused some changes in the climate in periods subsequent to their occurrence!.

…e mais ainda, porque também nos dizem que, muito antes de haver presença humana em Yellowstone, pois essa presença remonta mais ou menos a 11.000 anos, uma grande erupção vulcânica, ejectou um volume imenso de cinza vulcânica que cobriu todo o oeste dos USA, a maioria do centro-oeste, o norte do México e algumas áreas da costa leste do Oceano Pacífico, deixando uma enorme  caldeira vulcânica, assentada sobre uma câmara magmática!.

…and even more so, because we are also told that, long before there was a human presence in Yellowstone, as this presence dates back more or less 11,000 years, a large volcanic eruption ejected an immense volume of volcanic ash that covered the entire western USA , most of the Midwest, northern Mexico and some areas of the east coast of the Pacific Ocean, leaving a huge volcanic caldera, sitting on a magma chamber!.

…depois de explicar este rol de acontecimentos, percorremos o parque, em quase todo o lugar em podíamos ter acesso!. Parando aqui e ali, vimos os “Geysers”, com as suas diferentes cores, que correspondem aos diferentes minerais, que brotam do seu interior, cascatas de água pura, saindo das montanhas, rios de água quente, atravessámos o “Continental Divide”, que é o nome dado ao conjunto de linhas formado por uma série de cumes na América do Norte, que separam as bacias hidrográficas que drenam para o oceano Pacífico, oceano Atlântico, incluindo o Golfo do México e mesmo até o oceano Ártico, onde uma das suas linhas divisórias, passa aqui no Parque de Yellowstone!.

…after explaining this list of events, we walked around the park, almost everywhere we could access it!. Stopping here and there, we saw the “Geysers”, with their different colors, which correspond to the different minerals, that spring from their interior, waterfalls of pure water, coming out of the mountains, rivers of hot water, we crossed the “Continental Divide”, which is the name given to the set of lines formed by a series of ridges in North America, which separate the river basins that drain into the Pacific Ocean, the Atlantic Ocean, including the Gulf of Mexico and even the Arctic Ocean, where one of the its dividing lines, passes here in Yellowstone Park!.

…também tivemos a felicidade de ver alguns animais, dos quais dizem haver no parque uma grande variedade de vida selvagem, na qual se incluem ursos pretos e castanhos, lobos, búfalos, alces e muitos outros animais!. 

…we were also fortunate to see some animals, of which the park is said to have a wide variety of wildlife, including black and brown bears, wolves, buffalo, elk and many other animals!. 

…e o dia era de um céu azul deslumbrante…, com tempo suficiente para ir em direcção ao sul e entrar no Grand Teton National Park, que ocupa um vale, alimentado pelo rio Snake, que com muita frequência forma pequenos lagos, ou de um dos seus afluentes, o rio Gros Ventre, que também por aqui passa antes de entrar no Parque Nacional de Yellowstone!. 

…and the day was a dazzling blue sky…, with enough time to head south and enter Grand Teton National Park, which occupies a valley, fed by the Snake River, which very often forms small lakes, or a one of its tributaries, the Gros Ventre River, which also passes through here before entering Yellowstone National Park!. 

…a vida selvagem aqui também é constante, mesmo vista da estrada ou nas nossas frequentes paragens, apreciando entre outras, o pico mais alto das montanhas de Teton, o “Grand Teton”, que foi baptizado por um caçador francês, que devia de ser uma pessoa romântica, pois ao observá-lo, do lado do estado de Idaho, logo lhe chamou “tétons”, que dizem que é um calão francês que designa “mamilos” e…, cuja elevação média do vale é de mais de 6.500 pés acima do nível do mar, onde aparecem as grandes montanhas da Cordilheira Teton, que podem atingir mais de outros 6.500 pés de altura!.

..wildlife here is also constant, even seen from the road or in our frequent stops, enjoying among others, the highest peak of the Teton mountains, the “Grand Teton”, which was named by a French hunter, who must of being a romantic person, because when observing it, from the side of the state of Idaho, he immediately called it “tetons”, which is said to be a French slang term that designates “nipples” and…, whose average elevation of the valley is more than 6,500 feet above sea level, where the great mountains of the Teton Range appear, which can reach more than another 6,500 feet in height!.

 …da última vez que visitámos este parque, em algumas áreas e em alguns momentos estava nevando, tornando quase impossível parar em alguns locais onde o cenário era deslumbrante, no entanto, desta vez havia céu quase azul, e houve tempo para fotografar as ruínas do que é o celeiro considerado mais fotografado dos USA, a oeste da estrada conhecida como Mormon Row, próximo da cadeia de montanhas que está quase sobre ele, formando uma composição visual impressionante!. No entanto, o local não é apenas famoso porque é fotogênico, porque o celeiro é tudo o que resta da propriedade construída por Thomas Alma Moulton e seus filhos entre 1912 e 1945!.

…the last time we visited this park, in some areas and at times it was snowing, making it almost impossible to stop in some places where the scenery was stunning, however, this time there were almost blue skies, and there was time to photograph the ruins of the park. which is considered the most photographed barn in the USA, west of the road known as Mormon Row, close to the mountain range that is almost above it, forming an impressive visual composition!. However, the site is not just famous because it is photogenic, because the barn is all that remains of the property built by Thomas Alma Moulton and his sons between 1912 and 1945!.

…e o fim do dia aproximava-se e…, como mandam os regulamentos do Parque Nacional Yellowstone, ninguém pode dormir dentro do parque sem ser autorizado e, como nesta época ainda só um ou dois Parques de RV lá dentro estão abertos e com reservas de há alguns meses, claro, estão esgotados, ou seja não existe nenhum lugar!. Resultado!. Saímos, vindo dormir fora do lado oeste, já no estado de Montana, e regressámos ao parque ao outro dia pela manhã!. 

…and the end of the day approached and…, as per Yellowstone National Park regulations, no one can sleep inside the park without authorization and, as at this time of year, only one or two RV parks inside are open and with reservations a few months ago, of course, they are sold out, that is, there is no place!. Result!. We left, sleeping outside on the west side, in the state of Montana, and returned to the park the next morning!.

Tony Borie.

…Expedição ao Alaska24 (Dia 4) …Alaskan Expedition24 (Day 4)

…o nosso objetivo sempre foi viver de acordo com a natureza, ouvir o murmúrio da água, observar as nuvens flutuando num céu às vezes azul, com alguma neve ainda cobrindo a Cordilheira das Montanhas Rochosas, (esta nossa “Terceira Expedição ao Alaska” começou no Sol de Maio-Flores), que se podiam ver ao longe, quando viajávamos pelo interior do estado de Wyoming!. 

…our goal has always been to live in accordance with nature, to hear the murmur of the water, to watch the clouds float in a sometimes blue sky, with some snow still covering the Rocky Mountain Range, (this our “Third Alaska Expedition” has begun in the May sun-Flowers), which could be seen in the distance, when we traveled through the interior of the state of Wyoming!. 

…como tal, não foi de forma alguma uma perda de tempo e…,  ao descrever as rotas dos dias que passámos viajando, o nosso cérebro era constantemente bombardeado com mensagens para nos importarmos com tudo, quando na verdade o que pretendíamos era só e simplesmente fixar o que estávamos a ver, porque depois…, no recanto da nossa casa, iríamos descrever e pintar as imagens!. 

…as such, it was in no way a waste of time and…, when describing the routes of the days we spent traveling, our brain was constantly bombarded with messages to care about everything, when in fact what we wanted was just and simply fix what we were seeing, because later…, in the corner of our house, we would describe and paint the images!. 

…porque afinal, ao descrever estas rotas dos dias passados, sentimos alguma emoção com os resultados obtidos…, e nem sabemos se alguma vez alguém vai ler o que escrevemos!. Nós sim, lemos dezenas de vezes, transformamos, acrescentamos, querendo ser o mais fiel possível daquilo que vimos!. 

…because after all, when describing these routes from past days, we feel some emotion with the results obtained…, and we don’t even know if anyone will ever read what we wrote!. Yes, we read it dozens of times, we transformed it, we added it, wanting to be as faithful as possible to what we saw! 

…no entanto, é quase impossível descrever o cenário que os nossos olhos apreciaram, e claro, uma pequena frase ou até um texto que pode ter várias interpretações e…, sem o querer, pode não ser fiel ao que se passou, porque o nosso “sótão digital” está já um pouco cheio, como tal, pedimos antecipadamente perdão se isto alguma vez acontecer!.

…however, it is almost impossible to describe the scenario that our eyes appreciated, and of course, a small sentence or even a text that can have several interpretations and…, without meaning to, may not be faithful to what happened, because our “digital attic” is already a little full, so we ask for forgiveness in advance if this ever happens!

…vamos então à narrativa daquilo que se passou neste quarto dia!. 

…atravessando a fronteira para o estado de Wyoming, viajámos pela estrada rápida I-25 até à cidade de Casper, depois pela estrada estatal 26 até à cidade de Shoshoni e…, olhando para o norte/oeste, a vista é parcialmente bloqueada por uma crista longa e plana!. Logo a seguir existe uma planície rasa entre a estrada e aquela maravilhosa Cordilheira das Montanhas Rochosas, que vêm do sul e seguem até ao território do Canadá, e nós…, parando ao lado da estrada quase deserta, admirando este cenário, levantamos o braço em direcção àquelas montanhas com a intenção de nelas tocar!.

…let’s go back to the narrative of what happened on this fourth day! 

…crossing the border into the state of Wyoming, we traveled on fast highway I-25 to the town of Casper, then state highway 26 to the town of Shoshoni and…, looking north/west, the view is partially blocked by a long, flat crest!. Soon after, there is a shallow plain between the road and that wonderful mountain range of the Rocky Mountains, which come from the south and continue to the territory of Canada, and we…, stopping next to the almost deserted road, admiring this scenery, we raised our arms in towards those mountains with the intention of touching them!.

…na cidade de Shoshoni, entrámos na estrada 20, também estatal, que até lhe chamam “Yellowstone Highway”, que embora longe da maravilhosa Cordilheira já mencionada, tem potencial para ser uma das melhores estradas nesta área onde outra montanha rochosa começa num lago e sobe rapidamente até o topo de uma cordilheira parcialmente escondida mas…, felizmente iluminada pelas nuvens reluzentes da luz do sol que naquele momento se fazia sentir!.

…in the city of Shoshoni, we entered road 20, also state-owned, which they even call it “Yellowstone Highway”, which although far from the wonderful Cordillera already mentioned, has the potential to be one of the best roads in this area where another rocky mountain begins at a lake and climbs quickly to the top of a mountain range that is partially hidden but…, fortunately illuminated by the shining clouds of sunlight that was being felt at that moment!.

…esta área tem um cenário maravilhoso!. A estrada segue com curvas apertadas, subidas e descidas, lagos, túneis atravessando as rochas, cascatas de água revoltosa, uma linha de caminho de ferro ao longo dum rio e áreas de descanso para se poder apreciar melhor o cenário!. Depois…, já na cidade de Greybull, entrámos na estrada 14, também estatal, com algum cenário de planície e montanha que nos levou ao nosso destino para este dia, que era a cidade de Cody, Wyoming!. 

…this area has wonderful scenery!. The road continues with tight curves, ups and downs, lakes, tunnels crossing the rocks, waterfalls of raging water, a railway line along a river and rest areas to better appreciate the scenery!. Afterwards…, already in the city of Greybull, we entered highway 14, also state-owned, with some plain and mountain scenery that took us to our destination for this day, which was the city of Cody, Wyoming!.

…cidade esta que testemunhando a história do Velho Oeste, é frequentemente chamada de “Capitólio do Rodeio do Mundo” pelos seus shows de rodeio iniciados por volta do ano de 1919, nascidos do “Wild West Show de Buffalo Bill”, homenageando um legado do Velho Oeste!.

…this city, which bears witness to the history of the Wild West, is often called the “Rodeo Capital of the World” for its rodeo shows that began around 1919, born from “Buffalo Bill’s Wild West Show”, honoring a legacy of the Old West!

…aqui, depois de estacionar num Parque de RV, andámos por esta pequena e pacata cidade, visitando pequenas lojas e…, frequentando um restaurante onde depois de ser servidos por uma simpática senhora, ao dar-nos a conta da despesa, nos deu um papel saído do computador, onde constava simplesmente o que tínhamos consumido, sem “tantos e tantos por cento de gratificação”, como é normal em outros estados!.

…here, after parking in an RV Park, we walked around this small and peaceful town, visiting small stores and…, going to a restaurant where, after being served by a friendly lady, upon giving us an account of our expenses, she gave us a paper coming from the computer, which simply stated what we had consumed, without “so many and so many percent of bonus”, as is normal in other states!.

…isto é porque somos caminhantes do mundo e…, em cada caminhada com a natureza ou passando por pequenas cidades ou vilas rurais, recebemos sempre muito mais do que procuramos!.

…this is because we are world walkers and…, on every walk with nature or passing through small towns or rural villages, we always receive much more than we are looking for!.

Tony Borie.

…Expedição ao Alaska24 (Dia 3) …Alaskan Expedition24 (Day 3)

…o dia começou com mais sol do que no dia anterior, felizmente e para nós o céu azul tornou a viagem muito mais agradável!.

…the day started with more sunshine than the previous day, fortunately, and for us the blue sky made the trip much more pleasant!.

…e, nas 687 milhas percorridas, continuámos a nossa jornada rumo ao oeste e tal como no dia anterior, o cenário da estrada rápida número 70, era de longas zonas desertas, quintas abandonadas em locais às vezes  isolados, mas lá estavam as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!.  

…and, in the 687 miles covered, we continued our journey towards the west and just like the previous day, the scenery of fast road number 70, was of long deserted areas, abandoned farms in sometimes isolated places, but there were the trees in around it, some of them already old, perhaps as old as the house! 

…aqui e ali, também existiam algumas plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!. 

…here and there, there were also some corn or wheat plantations, some herds of cows, areas transformed into hunting areas, working oil wells or wind-powered energy mills!. 

…era o típico cenário das planícies do Kansas!. Tudo isto até à fronteira com o estado de Colorado, porque a partir daí o cenário modificou-se um pouco, já havendo mais movimento na estrada, que até estava bastante danificada, com buracos e necessitando de reparação e as povoações eram mais frequentes!. No entanto, olhando o horizonte, já se via a Cordilheira das Montanhas Rochosas com neve no topo, que vêm do sul e vão até ao Canadá!.

…it was typical Kansas plains scenery!. All this up to the border with the state of Colorado, because from there the scenario changed a little, with there being more movement on the road, which was actually quite damaged, with potholes and in need of repair and the towns were more frequent)!. However, looking at the horizon, one could already see the Rocky Mountain Range with snow at the top, coming from the south and going all the way to Canada!.

…num certo ponto da nossa rota começámos a desviarmo-nos um pouco para sul na intenção de viajar pela estrada pavimentada mais alta dos USA, na Cordilheira das Montanhas Rochosas, ou seja, ir passar pelo Mount Blue Sky Scenic Byway, anteriormente conhecido como Monte Evans, onde podemos ter vistas deslumbrantes da Cordilheira das Montanhas Rochosas, no entanto, à sua chegada verificámos que existe um sistema de entrada cronometrada que exige reserva antecipada…, com 30 dias de antecedência!. Claro, desanimados…, desistimos desta aventura!

…at a certain point on our route we started to deviate a little south with the intention of traveling along the highest paved road in the USA, in the Rocky Mountain Range, that is, passing through the Mount Blue Sky Scenic Byway, formerly known as Mt. Evans, where we can have stunning views of the Rocky Mountain Range, however, upon arrival we found that there is a timed entry system that requires advance reservation…, 30 days in advance!. Of course, discouraged…, we gave up on this adventure!

…até que chegámos à cidade de Denver!. Passámos a cidade depois de fazer alguns retrocessos e avanços, porque o “sabe-tudo do GPS”, indica-nos sempre a menor distância entre dois pontos, mas às vezes esses dois pontos por um qualquer motivo estão em reparação e necessitam de desvios e aí…, já é um problema para quem vive muito longe desta bonita e próspera cidade!.

…until we arrived in the city of Denver! We passed the city after making some backwards and forwards, because the “GPS know-it-all” always tells us the shortest distance between two points, but sometimes those two points, for whatever reason, are under repair and require detours and So… it’s already a problem for those who live very far from this beautiful and prosperous city!

…já lá vão uns anos quando pela primeira vez passámos pela cidade de Denver e…, sempre ambicionámos visitar esta cidade com algum tempo disponível mas…, isto nunca aconteceu e hoje a tarde já ia no fim e a nossa rota do dia teria que ser cumprida!. Todavia ainda procurámos ir ver a Rua Larimer, onde a Larimer Square é facilmente o quarteirão mais típico da cidade, onde se pode apreciar vitrines em boutiques chiques, ver  entre outras atracções, restaurantes ou assistir a um show de rua, ou mesmo ver de perto a estação ferroviária histórica, a Union Station que foi revitalizada como o coração do centro de Denver!.

…it was a few years ago when we first passed through the city of Denver and…, we always wanted to visit this city with some available time but…, this never happened and today the afternoon was already ending and our route for the day would have to be followed!. However, we still tried to go and see Larimer Street, where Larimer Square is easily the most typical block in the city, where you can enjoy window shopping in chic boutiques, see among other attractions, restaurants or watch a street show, or even see up close the historic train station, Union Station which has been revitalized as the heart of downtown Denver!.

…enfim, o tempo era curto e tínhamos que prosseguir a nossa viajem para norte, como tal lá fomos outra vez ao sabor do “sabe-tudo do GPS”, sabendo onde encontrar um parque de RV para pernoitar, mantimentos ou gasolina, e o melhor do que tudo e como o dia estava quase a chegar ao fim…, também sabíamos que iríamos encontrar um bom lugar para ver o pôr do sol!, que nos surgiu já numa pequena localidade na estrada rápida número 25 rumo ao norte, vindos da movimentada cidade de Denver, já quase na fronteira com o estado de Wyoming!. 

…anyway, time was short and we had to continue our journey north, so we went there again at the mercy of the “GPS know-it-all”, knowing where to find an RV park to spend the night, supplies or gasoline, and the better than anything and as the day was almost coming to an end…, we also knew that we would find a good place to watch the sunset!, which came to us in a small town on fast road number 25 heading north, coming from bustling city of Denver, almost on the border with the state of Wyoming!. 

Tony Borie.

…Expedição ao Alaska24 (Dia 2) …Alaskan Expedition24 (Day 2)

…hoje, nas 789 milhas percorridas nos estados de Kentucky, Illinois, Missouri e Kansas, e como era dia de feriado nacional, as estradas estavam um pouco lotadas!. Havia mesmo um acidente aparatoso na estrada rápida número 24 em Kentucky, onde pessoas sem uniforme começaram imediatamente a desviar o tráfico para outras estadas rurais o que nos levou por aproximadamente duas horas  a ter ainda mais contacto com a natureza pura, onde viajámos por áreas de campos de cereais, lagos, pequenas subidas, descidas e curvas apertadas frequentes, parecendo que andávamos num “carroucel”!. 

…today, in the 789 miles traveled in the states of Kentucky, Illinois, Missouri and Kansas, and as it was a national holiday, the roads were a little crowded!. There was even a huge accident on highway number 24 in Kentucky, where people without uniforms immediately began to divert traffic to other rural areas, which took us for approximately two hours to have even more contact with pure nature, where we traveled through areas of Cereal fields, lakes, small climbs, descents and frequent tight curves, making it seem like we were riding on a “carousel”!. 

…claro, como acima referimos já viajávamos pelo estado de Kentucky, que muitas pessoas acreditavam que a origem do nome do estado vinha de uma palavra “ameríndia” que significa “terreno de caça escuro e sangrento”, porém, actualmente, acredita-se que a palavra Kentucky possa ser atribuída a numerosos idiomas indígenas, com vários significados como por exemplo, “terra do amanhã”, “terra de cana e perus” ou “terras paradas”!.

…of course, as we mentioned above, we were already traveling through the state of Kentucky, which many people believed that the origin of the state’s name came from an “Amerindian” word that means “dark and bloody hunting ground”, however, currently, it is believed that The word Kentucky can be attributed to numerous indigenous languages, with various meanings such as “land of tomorrow”, “land of sugarcane and turkeys” or “still lands”!.

…continuando nesta mesma estrada rápida, atravessámos a ponte sobre o rio Ohio, entrando no estado de Illinois, onde, nesta parte sul do estado, frequentemente víamos algumas quintas rodeadas de campos de cultivo, pois a agricultura é uma importante fonte de renda, não só pelo seu terreno fértil e pouco acidentado, como também pelo seu clima altamente instável!.

 …continuing on this same fast road, we crossed the bridge over the Ohio River, entering the state of Illinois, where, in this southern part of the state, we often saw some farms surrounded by cultivated fields, as agriculture is an important source of income , not only because of its fertile and slightly rugged terrain, but also because of its highly unstable climate!. 

…com este cenário, chegámos ao cruzamento de estradas rápidas, onde termina a estrada 24, entrando na número 57, que vem do sul, e nos levaria à também estrada rápida número 64, seguindo em direcção ao oeste, ao qual sem o notar, estávamos seguindo o percurso que os missionários franceses fizeram muitos anos atrás, pois foram eles os  primeiros europeus a explorarem a região do actual estado de Illinois!.

…with this scenario, we arrived at the intersection of fast roads, where road 24 ends, entering number 57, which comes from the south, and would also take us to fast road number 64, heading towards the west, which without the Note, we were following the route that French missionaries took many years ago, as they were the first Europeans to explore the region of the current state of Illinois!.

…e nós, pensando na história e ouvindo alguma música, começámos a atravessar algumas pequenas, antigas ou grandes pontes, aproximando-nos da cidade de St. Louis, já no estado de Missouri, que também foi fundada pelos franceses, estando localizada na confluência do rio Mississippi e do rio Missouri, funcionando na altura como entreposto comercial. 

…and we, thinking about history and listening to some music, began to cross some small, old or large bridges, approaching the city of St. Louis, in the state of Missouri, which was also founded by the French, and is located at the confluence of the Mississippi River and the Missouri River, functioning at the time as a commercial warehouse. 

…particularmente, encanta-nos a cidade de St. Louis, pois naquela época converteu-se em ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e hoje, quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar um cenário deslumbrante, onde sobressai o “Gateway Arch”, um monumento que identifica a cidade, que dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

…in particular, we are enchanted by the city of St. Louis, as at that time it became a starting point for explorers of the American West and settlers who emigrated to the West and today, anyone who comes close to the city, even from many miles away, You can see a stunning scenery, where the “Gateway Arch” stands out, a monument that identifies the city, which is said to be the tallest monument on North American soil!. 

…continuámos a nossa jornada rumo ao Oeste!. Seguindo pela estrada rápida número 70, com longas zonas desertas, quintas abandonadas, aqui e ali, também podemos ver a típica casa de aldeia, com a cerca em volta do quintal, o cão preso a uma corrente, as vacas pastando, um pequeno quintal em redor da casa, um poço com uma “roldana”, próxima de um ribeiro, ou de um local onde existe água!.

…we continued our journey towards the West!. Following the fast road number 70, with long deserted areas, abandoned farms, here and there, we can also see the typical village house, with the fence around the yard, the dog tied to a chain, the cows grazing, a small yard Around the house, a well with a “pulley”, close to a stream, or a place where there is water!.

…às vezes são locais isolados, mas lá estão as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!. Também existem algumas plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!. Tudo isto até à cidade de Kansas, ainda no estado do Missouri, pois existem duas cidades com o nome Kansas, uma no estado de Missouri, outra no estado de Kansas!. 

…sometimes they are isolated places, but there are trees around them, some of them old, perhaps as old as the house! There are also some corn or wheat plantations, some herds of cows, areas transformed into hunting zones, working oil wells or wind-powered power mills!. All this until the city of Kansas, still in the state of Missouri, as there are two cities with the name Kansas, one in the state of Missouri, the other in the state of Kansas!. 

..depois de atravessar a cidade de Kansas continuámos a viajar pela estrada rápida número 70 e…, a noite ia-se aproximando!. Assim devido ao atraso pela manhã no desastre na estrada 24 no estado de Kentucky e também por ser dia de feriado nacional, os parques de RV estavam todos lotados e as nossas comunicações para encontrar um lugar tinham a mesma resposta, “desculpem estamos lotados”!. Resultado…, pernoitámos num modesto hotel, numa cidadezinha rural, já no estado de Kansas!.

…after crossing the city of Kansas we continued traveling along highway number 70 and…, night was approaching!. So due to the morning delay in the disaster on Highway 24 in the state of Kentucky and also because it was a national holiday, the RV parks were all full and our communications to find a place had the same response, “sorry we are full”! . Result…, we stayed the night in a modest hotel, in a small rural town, in the state of Kansas!.

Tony Borie.

…Expedition to Alaska24 (Day 1) …Alaskan Expedition24 (Day 1)

…já éramos um pouco veteranos quando iniciámos esta nossa “Terceira Expedição ao Território do Alaska”!. Era um retorno à natureza ainda pura numa jornada quase sem limites onde felizmente ainda existem alguns dos ambientes mais extremos que a Mãe Natureza tem para nos oferecer!. 

…we were already a bit of a veteran when we started our “Third Expedition to the Territory of Alaska”!. It was a return to pure nature on an almost limitless journey where fortunately there are still some of the most extreme environments that Mother Nature has to offer us!. 

…e, não era lá muito fácil nesta já um pouco avançada idade organizar uma expedição de aproximadamente 16.000 milhas, onde as dificuldades iriam ser muitas, porque nesta altura do ano é que começam as reparações nas estradas, pontes e outras estruturas, resultado das avalanches e descongelamentos das neves que cobrem as montanhas que iríamos atravessar, sobretudo no norte do Canadá!.

…and, it was not very easy at this early age to organize an expedition of approximately 16,000 miles, where the difficulties would be many, because at this time of year repairs will begin on roads, bridges and other structures, as a result of avalanches and Thawing of the snow that covers the mountains that we would cross, mainly in northern Canada!.

…para nos preparar-mos, antes fizemos visitas médicas, grandes caminhadas diárias, cuidados na alimentação e sobretudo um completo diagnóstico à nossa “White Fox” (caravana), que sempre reagiu positivamente às dificuldades que aqui e ali iam surgindo…, tanto no longo percurso de ida e volta como nos  diferentes cantos por onde andámos nesse território ainda bastante selvagem do Alaska, onde as temperaturas caem muito abaixo de zero e as pessoas  caminham em dois mundos, “um dos modos tradicionais e um dos desafios do século XXI”!. 

…to prepare ourselves, we first made medical visits, long daily walks, careful eating and above all a complete diagnosis of our “White Fox” (caravan), which always reacted positively to the difficulties that arose here and there…, both in long journey there and back like in the different corners where we walked in this still very wild territory of Alaska, where temperatures drop well below zero and people walk in two worlds, “one of the traditional ways and one of the challenges of the 21st century” !. 

…tudo isto, não mencionando a vida selvagem da última fronteira da América, onde no sul do território as sobrevivências são ditadas pelas marés, que em certas regiões podem atingir uma diferença de aproximadamente 20 a 25 pés, e no norte estas mesmas sobrevivências são ditadas pelas temperaturas dos climas árticos onde designadamente o inverno não torna tudo num país das maravilhas e mostra-nos as dificuldades vividas pelos que vivem nas terras próximas do Rio Yukon, onde ainda usam o conhecimento transmitido de geração em geração para poderem sobreviver e prosperar!. 

…all this, not mentioning the wildlife of America’s last frontier, where in the south of the territory survivals are dictated by the tides, which in certain regions can reach a difference of approximately 20 to 25 feet, and in the north these same survivals are dictated (by the temperatures of arctic climates where, in particular, winter does not turn everything into a wonderland and shows us the difficulties experienced by those who live in the lands close to the Yukon River, where they still use the knowledge transmitted from generation to generation to survive and prosper!. 

…depois deste pequeno diálogo, vamos então iniciar a nossa “Terceira Expedição ao Alaska”!. 

…after this little dialogue, let’s start our “Third Expedition to Alaska”!.

…convictos de seríamos agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos ia iluminar em algumas das mais belas paisagens do mundo!. 

…convinced that we would be graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing approximately the 43º N parallel, we benefited from 16 to 20 hours a day, sometimes more, and would illuminate us in some of the most beautiful landscapes in the world!. 

…era no final do mês de Maio quando iniciámos uma viajem em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte, que sabíamos que iria ser completa com tempestades de neve, chuva, pedras e poeira, lama, inundações e áreas de reparação de estradas, pontes improvisadas em madeira, atravessando alguns rios em jangadas!.

…it was at the end of May when we began a journey towards the west, just before beginning a curve to the north, then again to the west, but always in a northerly direction, which we knew would be complete with snow storms, rain , rocks and dust, mud, floods and road repair areas, improvised wooden bridges, crossing some rivers on rafts!.

…dormindo e às vezes cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo apenas do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto iríamos ver coisas novas e também conhecer novas pessoas, porque para nós, não existe nada melhor do que o silêncio e o cenário de uma montanha coberta de neve, de um lago natural, cujo fundo é uma montanha ao contrário, tomar banho num rio selvagem de água quente e cristalina, que brota das profundezas da terra, ou mesmo de um longo trecho de estrada deserta, que para nós viajantes do mundo, nos ensina mais, do que cem anos de tranquilidade!.

…sleeping and sometimes cooking, or going to some cheap restaurants in rural locations, enjoying only the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while we went to see new things and also meet new people, because for us, there is no nothing better than the silence and the scenery of a mountain covered in snow, a natural lake, whose bottom is a mountain in reverse, bathing in a wild river with warm and crystal clear water, which springs from the depths of the earth, or even from A long stretch of desert road, which for us world travelers, teaches us more than a hundred years of tranquility!.

…como tal, ainda madrugada fizemos os últimos preparativos para a nossa “Terceira Expedição ao Alaska”, saindo de nossa casa no estado da Florida, que fica localizada na região sudeste, sendo o estado mais meridional dos 48 estados da parte continental dos USA, levando alguns géneros alimentícios de primeira necessidade, algumas roupas, tanto para o calor como para chuva ou frio, algum equipamento de pesca, mapas, informação sobre os estados a cruzar, algumas ferramentas, no caso da “White Fox” (caravana) necessitar de ajuda, e claro, sem esquecer a medicina diária!.

…as such, in the early hours of the morning the final preparations for our “Third Expedition to Alaska”, leaving our home in the state of Florida, which is located in the southeast region, being the southernmost state of the 48 states in the continental part of the USA, taking some basic necessities of food, some clothes, both for heat, rain or cold, some fishing equipment, maps, information about the states to cross, some tools, in case the “White Fox” (caravan) needs helps, and of course, without forgetting daily medicine!

…rumo ao norte, quase sempre guiados pelo “sabe tudo do GPS”, desviando-nos um pouco para oeste, passámos pelo estado da Georgia, atravessando a cidade de Atlanta com alguma dificuldade com o tráfico, pois existe uma grande rede de estradas que se cruza nesta área e, se não se vai com muita atenção, não existe GPS que nos valha!.

…heading north, almost always guided by the “know-it-all GPS”, diverting a little west, passing through the state of Georgia, crossing the city of Atlanta with some difficulty with traffic, as there is a large network of roads that If you cross this area and, if you don’t go very carefully, there is no GPS available!

…continuávamos atravessando parte deste estado do Tennessee, passando por algumas vilas ou cidades, que durante o período da colonização britânica era a tal região das Treze Colónias, que na altura faziam parte do atual estado da Carolina do Norte!. No entanto já próximo do escurecer, pernoitámos próximo da cidade de Nashville, num Parque de Rv, depois de viajar por aproximadamente 628 milhas!.

…we continue crossing part of this state of Tennessee, passing through some towns or cities, which during the period of British colonization was the region of the Thirteen Colonies, which at the time were part of the current state of North Carolina!. However, as it approached dark, we spent the night near the city of Nashville, in an RV Park, after traveling approximately 628 miles!.

Tony Borie.

…coisas que no fundo, no fundo… nos divertem!. (…things that deep  down, deep down… amuse us)!.

…nada melhor do que caminhar em algumas trilhas ao redor do lugar onde vivemos, para podermos analisar com mais acuidade o comportamento de certas pessoas!. Muitas até passam despercebidas, mas algumas…, quando paramos para descansar um pouco e nos sentamos num daqueles bancos comunitários que às vezes encontramos, fazem-nos emergir da nossa memória algumas coisas que no fundo, no fundo… nos divertem!. 

…nothing better than walking on some trails around the place where we live, so we can analyze the behavior of certain people more accurately!. Many even go unnoticed, but some…, when we stop to rest a little and sit down on one of those community benches that we sometimes find, make some things emerge from our memory that deep down, deep down… amuse us!.

…por exemplo, uma senhora loura a querer provar que ainda estava nos quarenta, embora na nossa opinião já tivessem passado mais de dez ou quinze anos sobre esse período, que levava lacinhos cor-de-rosa no cabelo, mais apropriados para meninas da escola primária, e que se agitava caminhando e sorrindo sempre que se cruzava com alguém, indo atrás da sua cadelinha, a qual tinha sido penteada como a dona e usava também dois lacinhos cor-de-rosa, iguaizinhos, na cabecinha!. 

…for example, a blonde lady wanting to prove that she was still in her forties, although in our opinion it had been more than ten or fifteen years since that period, who had pink bows in her hair, more appropriate for school girls Primary school, and who was excited walking and smiling whenever he came across someone, going after his little dog, which had been combed like her owner and also wore two identical pink bows on her head!.

…tão parecidas que elas eram!. Chamava a sua cadelinha com diminutivos próprios, usando uma linguagem que curiosamente ficava doce sempre que se lhe dirigia!. E a safada da cadelita, vaidosa como a dona, dava-se ares de menina mimada, toda coquete e atenciosa!. 

…so similar they were! She called her little dog with her own diminutives, using a language that curiously became sweet whenever she was addressed!. And the naughty little dog, vain like her owner, gave off the air of a spoiled girl, all coquettish and attentive!

…a manhã estava radiosa, com um céu azul!. Ao passar por nós dissemos, “bom dia às duas”!. A senhora sorriu e não se ofendeu!. Era o que faltava!. Olhando para as árvores ao redor da trilha ao lado do Canal de água salgada, tornava a senhora e a cadelita num cenário parecido àqueles que às vezes vimos nos filmes de Walt Disney, e que no fundo, no fundo…, nos divertem!.

…the morning was radiant, with a blue sky!. As we passed by we said, “good morning at two”!. The lady smiled and was not offended! That was what was missing! Looking at the trees around the trail next to the Saltwater Channel, the lady and the dog made a scene similar to those we sometimes see in Walt Disney films, and that deep down, deep down…, they amuse us!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fragmentos do tempo, do tempo que nos resta!. (…fragments of time, of the time we have left)!

…na aldeia onde nascemos, lá naquela encosta de uma montanha na Europa, onde toda a gente era pobre…, com excepção de uma pequenina parte da população, que eram os ricos!. Na vila mais próxima, havia uma rua onde também havia uma mercearia, uma loja de fazendas e pano crú e…, uma taberna!. 

…in the village where we were born, there on that mountainside in Europe, where everyone was poor…, with the exception of a tiny part of the population, who were the rich!. In the nearest village, there was a street where there was also a grocery store, a farm and raw cloth store and…, a tavern!.

…a mercearia vendia açúcar, arroz, sal e farinha, às vezes bacalhau, e.., era tudo fiado, onde os clientes pagavam os géneros a prestações ou por ocasião das colheitas, quando faziam algum dinheiro da sua agricultura de subsistência, onde normalmente criavam algumas aves de capoeira e matavam um porco uma vez por ano!. Bifes, peixe fino, café ou pão de trigo com manteiga…, eram um luxo!.

…the grocery store sold sugar, rice, salt and flour, sometimes cod, and…, it was all on credit, where customers paid for the items in installments or during the harvest, when they made some money from their subsistence farming, where they normally They raised some poultry and killed a pig once a year!. Steaks, fine fish, coffee or wheat bread with butter… they were a luxury!

…depois de quase crianças, ser-mos recrutados, mobilizados, treinados à pressa para a Guerra Colonial, “encaixotados” no porão de um navio de carga, navegando no mar do Atlântico, rumo ao sul com destino à costa africana, para combater pessoas que lutavam pela liberdade dos seus territórios, e que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra e…, ao final de dois longos anos, vivendo num cenário de medo e angustia nos pântanos e florestas da então Província Colonial da Guiné, quando regressámos de novo à Europa, decidimos fugir…, ou seja, imigrar!.

…after we were almost children, we were recruited, mobilized, trained in a hurry for the Colonial War, “boxed” in the hold of a cargo ship, sailing in the Atlantic sea, heading south towards the African coast, to fight people who were fighting for the freedom of their territories, and which we had never seen before and had nothing against and…, at the end of two long years, living in a scenario of fear and anguish in the swamps and forests of the then Colonial Province of Guinea, when we returned from new to Europe, we decided to escape…, that is, to immigrate!.

…escolhemos este continente do lado de cá do Atlântico, vindo viver para este país que nos recebeu de “braços abertos”!. Como tal, apesar de termos jurado a cidadania, possuir-mos passaporte deste grande país e termos dado o nosso contributo possível para com a ajuda da nossa dedicada esposa Isaura, criarmos e educarmos uma família com princípios honestos, que por sua vez, já criaram as suas próprias famílias, continuamos a ser imigrantes, descendentes da Europa!.

…we chose this continent on this side of the Atlantic, coming to live in this country that welcomed us with “open arms”!. As such, despite having sworn citizenship, holding a passport from this great country and having given our possible contribution to, with the help of our dedicated wife Isaura, creating and educating a family with honest principles, which in turn, have already created their own families…, we continue to be immigrants, descendants of Europe!.

…e, talvez, pelo sotaque da voz ou qualquer outra qualquer anomalia, é frequente perguntarem-nos: é imigrante, de que país veio?. E a resposta para estas perguntas podem ler-se neste cartaz, que completámos com uma bonita foto tirada da internet e da qual não sabemos o nome do autor, mas com muito respeito lhe agradecemos, e que pode dizer-nos: “a menos que seus ancestrais sejam assim, você provavelmente é um imigrante”!.

…and, perhaps, due to the accent of the voice or any other anomaly, we are often asked: are you an immigrant, what country did you come from?. And the answer to these questions can be read on this poster, which we have completed with a beautiful photo taken from the internet and of which we do not know the name of the author, but with great respect we thank him, and who can tell us: “unless your ancestors are like this, you are probably an immigrant”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century). 

…estamos em Maio!. (…it’s May)!

…já estamos outra vez em Maio!. A semana passou depressa…, era segunda-feira pela manhã, veio quarta-feira à tarde e logo estávamos na sexta-feira à noite!. Uff…, como o tempo voa!. E…, estamos em crer que um dos males deste século è sabermos a todo o momento, toda aquela informação manchada de sangue de inocentes, com adultos e crianças mortas, naquele “cemitério do mediterrâneo” que são a Faixa de Gaza e mais ao norte a Ucrânia, que afinal são o “pão nosso de cada dia” e…, claro, não nos saem do pensamento!.

…it’s May again! The week passed quickly…, it was Monday morning, Wednesday afternoon came and soon we were on Friday night!. Uff…, how time flies!. And…, we believe that one of the evils of this century is that we know at all times, all that information stained with the blood of innocents, with dead adults and children, in that “Mediterranean cemetery” that is the Gaza strip and further north is Ukraine, which after all are our “daily bread” and…, of course, they never leave our thoughts!.

…às vezes pensamos que é melhor não ter memória, porque tendo-a, no actual momento, é tal como caminhar em vão e…, chegar ao nada!. E claro, um dos grandes problemas da globalidade, ao saber-se tudo ao minuto, em alguns momentos está a deixar-nos aterrorizados com as notícias da comunicação social, que talvez esteja com receio de perder a sua plateia, e…, continua a invadir-nos constantemente com narrativas de catástrofes, muito difíceis de compreender para o comum dos mortais!.

…sometimes we think that it is better not to have memory, because having it, at the moment, is like walking in vain and…, arriving at nothing!. And of course, one of the biggest global problems, knowing everything up to the minute, is sometimes leaving us terrified by the news from media outlets, which are perhaps afraid of losing their audience, and…, continues constantly invading us with narratives of catastrophes, very difficult for ordinary mortals to understand!.

…nós, vamos resistindo, vamos tentando esquecer!. Vamos esperando em silêncio e procurando num certo isolamento, que o sol desça até nós todos os dias, para reencontrarmos a floresta com árvores e flores, animais alimentando-se, aves voando, lagos e rios, que afinal são a vida, e foi tal como nascemos lá na Europa, na encosta de uma montanha onde havia uma classe indistinta constituída por remediados sem poder aquisitivo, quase a rasar o que hoje chamamos linha de pobreza, mas éramos algo felizes, porque afinal…, e vendo este filme a preto e branco, pintado de cinzento para lhe dar alguma cor, (feito com algumas imagens que tirámos da internet), podíamos observar o nosso mundo a partir da nossa aldeia, onde não havia notícias do mundo exterior!.

…we are resisting, we are trying to forget! We wait in silence and seek in a certain isolation, for the sun to come down to us every day, to rediscover the forest with trees and flowers, animals feeding, birds flying, lakes and rivers, which after all are life, and it was such how we were born there in Europe, on the side of a mountain where there was an indistinct class made up of poor people with no purchasing power, almost breaking what we today call the poverty line, but we were somewhat happy, because after all…, and watching this film in black and White, painted gray to give it some color, (done with some images I took from the internet), we could observe our world from our village, where there was no news from the outside world!.

…companheiros de jornada, como acima já mencionámos vamos resistindo e…, felizmente além da família, ainda vamos estando rodeados de alguns amigos autênticos, daqueles que mesmo sabendo tudo sobre nós…, ainda continuam sendo nossos amigos!.

…companions on the journey, as we mentioned above, we are resisting and…, fortunately, in addition to family, we are still surrounded by some authentic friends, those who, even though they know everything about us…, still remain our friends!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).