…Expedição ao Alaska24 (Dia 4) …Alaskan Expedition24 (Day 4)

…o nosso objetivo sempre foi viver de acordo com a natureza, ouvir o murmúrio da água, observar as nuvens flutuando num céu às vezes azul, com alguma neve ainda cobrindo a Cordilheira das Montanhas Rochosas, (esta nossa “Terceira Expedição ao Alaska” começou no Sol de Maio-Flores), que se podiam ver ao longe, quando viajávamos pelo interior do estado de Wyoming!. 

…our goal has always been to live in accordance with nature, to hear the murmur of the water, to watch the clouds float in a sometimes blue sky, with some snow still covering the Rocky Mountain Range, (this our “Third Alaska Expedition” has begun in the May sun-Flowers), which could be seen in the distance, when we traveled through the interior of the state of Wyoming!. 

…como tal, não foi de forma alguma uma perda de tempo e…,  ao descrever as rotas dos dias que passámos viajando, o nosso cérebro era constantemente bombardeado com mensagens para nos importarmos com tudo, quando na verdade o que pretendíamos era só e simplesmente fixar o que estávamos a ver, porque depois…, no recanto da nossa casa, iríamos descrever e pintar as imagens!. 

…as such, it was in no way a waste of time and…, when describing the routes of the days we spent traveling, our brain was constantly bombarded with messages to care about everything, when in fact what we wanted was just and simply fix what we were seeing, because later…, in the corner of our house, we would describe and paint the images!. 

…porque afinal, ao descrever estas rotas dos dias passados, sentimos alguma emoção com os resultados obtidos…, e nem sabemos se alguma vez alguém vai ler o que escrevemos!. Nós sim, lemos dezenas de vezes, transformamos, acrescentamos, querendo ser o mais fiel possível daquilo que vimos!. 

…because after all, when describing these routes from past days, we feel some emotion with the results obtained…, and we don’t even know if anyone will ever read what we wrote!. Yes, we read it dozens of times, we transformed it, we added it, wanting to be as faithful as possible to what we saw! 

…no entanto, é quase impossível descrever o cenário que os nossos olhos apreciaram, e claro, uma pequena frase ou até um texto que pode ter várias interpretações e…, sem o querer, pode não ser fiel ao que se passou, porque o nosso “sótão digital” está já um pouco cheio, como tal, pedimos antecipadamente perdão se isto alguma vez acontecer!.

…however, it is almost impossible to describe the scenario that our eyes appreciated, and of course, a small sentence or even a text that can have several interpretations and…, without meaning to, may not be faithful to what happened, because our “digital attic” is already a little full, so we ask for forgiveness in advance if this ever happens!

…vamos então à narrativa daquilo que se passou neste quarto dia!. 

…atravessando a fronteira para o estado de Wyoming, viajámos pela estrada rápida I-25 até à cidade de Casper, depois pela estrada estatal 26 até à cidade de Shoshoni e…, olhando para o norte/oeste, a vista é parcialmente bloqueada por uma crista longa e plana!. Logo a seguir existe uma planície rasa entre a estrada e aquela maravilhosa Cordilheira das Montanhas Rochosas, que vêm do sul e seguem até ao território do Canadá, e nós…, parando ao lado da estrada quase deserta, admirando este cenário, levantamos o braço em direcção àquelas montanhas com a intenção de nelas tocar!.

…let’s go back to the narrative of what happened on this fourth day! 

…crossing the border into the state of Wyoming, we traveled on fast highway I-25 to the town of Casper, then state highway 26 to the town of Shoshoni and…, looking north/west, the view is partially blocked by a long, flat crest!. Soon after, there is a shallow plain between the road and that wonderful mountain range of the Rocky Mountains, which come from the south and continue to the territory of Canada, and we…, stopping next to the almost deserted road, admiring this scenery, we raised our arms in towards those mountains with the intention of touching them!.

…na cidade de Shoshoni, entrámos na estrada 20, também estatal, que até lhe chamam “Yellowstone Highway”, que embora longe da maravilhosa Cordilheira já mencionada, tem potencial para ser uma das melhores estradas nesta área onde outra montanha rochosa começa num lago e sobe rapidamente até o topo de uma cordilheira parcialmente escondida mas…, felizmente iluminada pelas nuvens reluzentes da luz do sol que naquele momento se fazia sentir!.

…in the city of Shoshoni, we entered road 20, also state-owned, which they even call it “Yellowstone Highway”, which although far from the wonderful Cordillera already mentioned, has the potential to be one of the best roads in this area where another rocky mountain begins at a lake and climbs quickly to the top of a mountain range that is partially hidden but…, fortunately illuminated by the shining clouds of sunlight that was being felt at that moment!.

…esta área tem um cenário maravilhoso!. A estrada segue com curvas apertadas, subidas e descidas, lagos, túneis atravessando as rochas, cascatas de água revoltosa, uma linha de caminho de ferro ao longo dum rio e áreas de descanso para se poder apreciar melhor o cenário!. Depois…, já na cidade de Greybull, entrámos na estrada 14, também estatal, com algum cenário de planície e montanha que nos levou ao nosso destino para este dia, que era a cidade de Cody, Wyoming!. 

…this area has wonderful scenery!. The road continues with tight curves, ups and downs, lakes, tunnels crossing the rocks, waterfalls of raging water, a railway line along a river and rest areas to better appreciate the scenery!. Afterwards…, already in the city of Greybull, we entered highway 14, also state-owned, with some plain and mountain scenery that took us to our destination for this day, which was the city of Cody, Wyoming!.

…cidade esta que testemunhando a história do Velho Oeste, é frequentemente chamada de “Capitólio do Rodeio do Mundo” pelos seus shows de rodeio iniciados por volta do ano de 1919, nascidos do “Wild West Show de Buffalo Bill”, homenageando um legado do Velho Oeste!.

…this city, which bears witness to the history of the Wild West, is often called the “Rodeo Capital of the World” for its rodeo shows that began around 1919, born from “Buffalo Bill’s Wild West Show”, honoring a legacy of the Old West!

…aqui, depois de estacionar num Parque de RV, andámos por esta pequena e pacata cidade, visitando pequenas lojas e…, frequentando um restaurante onde depois de ser servidos por uma simpática senhora, ao dar-nos a conta da despesa, nos deu um papel saído do computador, onde constava simplesmente o que tínhamos consumido, sem “tantos e tantos por cento de gratificação”, como é normal em outros estados!.

…here, after parking in an RV Park, we walked around this small and peaceful town, visiting small stores and…, going to a restaurant where, after being served by a friendly lady, upon giving us an account of our expenses, she gave us a paper coming from the computer, which simply stated what we had consumed, without “so many and so many percent of bonus”, as is normal in other states!.

…isto é porque somos caminhantes do mundo e…, em cada caminhada com a natureza ou passando por pequenas cidades ou vilas rurais, recebemos sempre muito mais do que procuramos!.

…this is because we are world walkers and…, on every walk with nature or passing through small towns or rural villages, we always receive much more than we are looking for!.

Tony Borie.

…Expedição ao Alaska24 (Dia 3) …Alaskan Expedition24 (Day 3)

…o dia começou com mais sol do que no dia anterior, felizmente e para nós o céu azul tornou a viagem muito mais agradável!.

…the day started with more sunshine than the previous day, fortunately, and for us the blue sky made the trip much more pleasant!.

…e, nas 687 milhas percorridas, continuámos a nossa jornada rumo ao oeste e tal como no dia anterior, o cenário da estrada rápida número 70, era de longas zonas desertas, quintas abandonadas em locais às vezes  isolados, mas lá estavam as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!.  

…and, in the 687 miles covered, we continued our journey towards the west and just like the previous day, the scenery of fast road number 70, was of long deserted areas, abandoned farms in sometimes isolated places, but there were the trees in around it, some of them already old, perhaps as old as the house! 

…aqui e ali, também existiam algumas plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!. 

…here and there, there were also some corn or wheat plantations, some herds of cows, areas transformed into hunting areas, working oil wells or wind-powered energy mills!. 

…era o típico cenário das planícies do Kansas!. Tudo isto até à fronteira com o estado de Colorado, porque a partir daí o cenário modificou-se um pouco, já havendo mais movimento na estrada, que até estava bastante danificada, com buracos e necessitando de reparação e as povoações eram mais frequentes!. No entanto, olhando o horizonte, já se via a Cordilheira das Montanhas Rochosas com neve no topo, que vêm do sul e vão até ao Canadá!.

…it was typical Kansas plains scenery!. All this up to the border with the state of Colorado, because from there the scenario changed a little, with there being more movement on the road, which was actually quite damaged, with potholes and in need of repair and the towns were more frequent)!. However, looking at the horizon, one could already see the Rocky Mountain Range with snow at the top, coming from the south and going all the way to Canada!.

…num certo ponto da nossa rota começámos a desviarmo-nos um pouco para sul na intenção de viajar pela estrada pavimentada mais alta dos USA, na Cordilheira das Montanhas Rochosas, ou seja, ir passar pelo Mount Blue Sky Scenic Byway, anteriormente conhecido como Monte Evans, onde podemos ter vistas deslumbrantes da Cordilheira das Montanhas Rochosas, no entanto, à sua chegada verificámos que existe um sistema de entrada cronometrada que exige reserva antecipada…, com 30 dias de antecedência!. Claro, desanimados…, desistimos desta aventura!

…at a certain point on our route we started to deviate a little south with the intention of traveling along the highest paved road in the USA, in the Rocky Mountain Range, that is, passing through the Mount Blue Sky Scenic Byway, formerly known as Mt. Evans, where we can have stunning views of the Rocky Mountain Range, however, upon arrival we found that there is a timed entry system that requires advance reservation…, 30 days in advance!. Of course, discouraged…, we gave up on this adventure!

…até que chegámos à cidade de Denver!. Passámos a cidade depois de fazer alguns retrocessos e avanços, porque o “sabe-tudo do GPS”, indica-nos sempre a menor distância entre dois pontos, mas às vezes esses dois pontos por um qualquer motivo estão em reparação e necessitam de desvios e aí…, já é um problema para quem vive muito longe desta bonita e próspera cidade!.

…until we arrived in the city of Denver! We passed the city after making some backwards and forwards, because the “GPS know-it-all” always tells us the shortest distance between two points, but sometimes those two points, for whatever reason, are under repair and require detours and So… it’s already a problem for those who live very far from this beautiful and prosperous city!

…já lá vão uns anos quando pela primeira vez passámos pela cidade de Denver e…, sempre ambicionámos visitar esta cidade com algum tempo disponível mas…, isto nunca aconteceu e hoje a tarde já ia no fim e a nossa rota do dia teria que ser cumprida!. Todavia ainda procurámos ir ver a Rua Larimer, onde a Larimer Square é facilmente o quarteirão mais típico da cidade, onde se pode apreciar vitrines em boutiques chiques, ver  entre outras atracções, restaurantes ou assistir a um show de rua, ou mesmo ver de perto a estação ferroviária histórica, a Union Station que foi revitalizada como o coração do centro de Denver!.

…it was a few years ago when we first passed through the city of Denver and…, we always wanted to visit this city with some available time but…, this never happened and today the afternoon was already ending and our route for the day would have to be followed!. However, we still tried to go and see Larimer Street, where Larimer Square is easily the most typical block in the city, where you can enjoy window shopping in chic boutiques, see among other attractions, restaurants or watch a street show, or even see up close the historic train station, Union Station which has been revitalized as the heart of downtown Denver!.

…enfim, o tempo era curto e tínhamos que prosseguir a nossa viajem para norte, como tal lá fomos outra vez ao sabor do “sabe-tudo do GPS”, sabendo onde encontrar um parque de RV para pernoitar, mantimentos ou gasolina, e o melhor do que tudo e como o dia estava quase a chegar ao fim…, também sabíamos que iríamos encontrar um bom lugar para ver o pôr do sol!, que nos surgiu já numa pequena localidade na estrada rápida número 25 rumo ao norte, vindos da movimentada cidade de Denver, já quase na fronteira com o estado de Wyoming!. 

…anyway, time was short and we had to continue our journey north, so we went there again at the mercy of the “GPS know-it-all”, knowing where to find an RV park to spend the night, supplies or gasoline, and the better than anything and as the day was almost coming to an end…, we also knew that we would find a good place to watch the sunset!, which came to us in a small town on fast road number 25 heading north, coming from bustling city of Denver, almost on the border with the state of Wyoming!. 

Tony Borie.

…Expedição ao Alaska24 (Dia 2) …Alaskan Expedition24 (Day 2)

…hoje, nas 789 milhas percorridas nos estados de Kentucky, Illinois, Missouri e Kansas, e como era dia de feriado nacional, as estradas estavam um pouco lotadas!. Havia mesmo um acidente aparatoso na estrada rápida número 24 em Kentucky, onde pessoas sem uniforme começaram imediatamente a desviar o tráfico para outras estadas rurais o que nos levou por aproximadamente duas horas  a ter ainda mais contacto com a natureza pura, onde viajámos por áreas de campos de cereais, lagos, pequenas subidas, descidas e curvas apertadas frequentes, parecendo que andávamos num “carroucel”!. 

…today, in the 789 miles traveled in the states of Kentucky, Illinois, Missouri and Kansas, and as it was a national holiday, the roads were a little crowded!. There was even a huge accident on highway number 24 in Kentucky, where people without uniforms immediately began to divert traffic to other rural areas, which took us for approximately two hours to have even more contact with pure nature, where we traveled through areas of Cereal fields, lakes, small climbs, descents and frequent tight curves, making it seem like we were riding on a “carousel”!. 

…claro, como acima referimos já viajávamos pelo estado de Kentucky, que muitas pessoas acreditavam que a origem do nome do estado vinha de uma palavra “ameríndia” que significa “terreno de caça escuro e sangrento”, porém, actualmente, acredita-se que a palavra Kentucky possa ser atribuída a numerosos idiomas indígenas, com vários significados como por exemplo, “terra do amanhã”, “terra de cana e perus” ou “terras paradas”!.

…of course, as we mentioned above, we were already traveling through the state of Kentucky, which many people believed that the origin of the state’s name came from an “Amerindian” word that means “dark and bloody hunting ground”, however, currently, it is believed that The word Kentucky can be attributed to numerous indigenous languages, with various meanings such as “land of tomorrow”, “land of sugarcane and turkeys” or “still lands”!.

…continuando nesta mesma estrada rápida, atravessámos a ponte sobre o rio Ohio, entrando no estado de Illinois, onde, nesta parte sul do estado, frequentemente víamos algumas quintas rodeadas de campos de cultivo, pois a agricultura é uma importante fonte de renda, não só pelo seu terreno fértil e pouco acidentado, como também pelo seu clima altamente instável!.

 …continuing on this same fast road, we crossed the bridge over the Ohio River, entering the state of Illinois, where, in this southern part of the state, we often saw some farms surrounded by cultivated fields, as agriculture is an important source of income , not only because of its fertile and slightly rugged terrain, but also because of its highly unstable climate!. 

…com este cenário, chegámos ao cruzamento de estradas rápidas, onde termina a estrada 24, entrando na número 57, que vem do sul, e nos levaria à também estrada rápida número 64, seguindo em direcção ao oeste, ao qual sem o notar, estávamos seguindo o percurso que os missionários franceses fizeram muitos anos atrás, pois foram eles os  primeiros europeus a explorarem a região do actual estado de Illinois!.

…with this scenario, we arrived at the intersection of fast roads, where road 24 ends, entering number 57, which comes from the south, and would also take us to fast road number 64, heading towards the west, which without the Note, we were following the route that French missionaries took many years ago, as they were the first Europeans to explore the region of the current state of Illinois!.

…e nós, pensando na história e ouvindo alguma música, começámos a atravessar algumas pequenas, antigas ou grandes pontes, aproximando-nos da cidade de St. Louis, já no estado de Missouri, que também foi fundada pelos franceses, estando localizada na confluência do rio Mississippi e do rio Missouri, funcionando na altura como entreposto comercial. 

…and we, thinking about history and listening to some music, began to cross some small, old or large bridges, approaching the city of St. Louis, in the state of Missouri, which was also founded by the French, and is located at the confluence of the Mississippi River and the Missouri River, functioning at the time as a commercial warehouse. 

…particularmente, encanta-nos a cidade de St. Louis, pois naquela época converteu-se em ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e hoje, quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar um cenário deslumbrante, onde sobressai o “Gateway Arch”, um monumento que identifica a cidade, que dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

…in particular, we are enchanted by the city of St. Louis, as at that time it became a starting point for explorers of the American West and settlers who emigrated to the West and today, anyone who comes close to the city, even from many miles away, You can see a stunning scenery, where the “Gateway Arch” stands out, a monument that identifies the city, which is said to be the tallest monument on North American soil!. 

…continuámos a nossa jornada rumo ao Oeste!. Seguindo pela estrada rápida número 70, com longas zonas desertas, quintas abandonadas, aqui e ali, também podemos ver a típica casa de aldeia, com a cerca em volta do quintal, o cão preso a uma corrente, as vacas pastando, um pequeno quintal em redor da casa, um poço com uma “roldana”, próxima de um ribeiro, ou de um local onde existe água!.

…we continued our journey towards the West!. Following the fast road number 70, with long deserted areas, abandoned farms, here and there, we can also see the typical village house, with the fence around the yard, the dog tied to a chain, the cows grazing, a small yard Around the house, a well with a “pulley”, close to a stream, or a place where there is water!.

…às vezes são locais isolados, mas lá estão as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!. Também existem algumas plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!. Tudo isto até à cidade de Kansas, ainda no estado do Missouri, pois existem duas cidades com o nome Kansas, uma no estado de Missouri, outra no estado de Kansas!. 

…sometimes they are isolated places, but there are trees around them, some of them old, perhaps as old as the house! There are also some corn or wheat plantations, some herds of cows, areas transformed into hunting zones, working oil wells or wind-powered power mills!. All this until the city of Kansas, still in the state of Missouri, as there are two cities with the name Kansas, one in the state of Missouri, the other in the state of Kansas!. 

..depois de atravessar a cidade de Kansas continuámos a viajar pela estrada rápida número 70 e…, a noite ia-se aproximando!. Assim devido ao atraso pela manhã no desastre na estrada 24 no estado de Kentucky e também por ser dia de feriado nacional, os parques de RV estavam todos lotados e as nossas comunicações para encontrar um lugar tinham a mesma resposta, “desculpem estamos lotados”!. Resultado…, pernoitámos num modesto hotel, numa cidadezinha rural, já no estado de Kansas!.

…after crossing the city of Kansas we continued traveling along highway number 70 and…, night was approaching!. So due to the morning delay in the disaster on Highway 24 in the state of Kentucky and also because it was a national holiday, the RV parks were all full and our communications to find a place had the same response, “sorry we are full”! . Result…, we stayed the night in a modest hotel, in a small rural town, in the state of Kansas!.

Tony Borie.

…Expedition to Alaska24 (Day 1) …Alaskan Expedition24 (Day 1)

…já éramos um pouco veteranos quando iniciámos esta nossa “Terceira Expedição ao Território do Alaska”!. Era um retorno à natureza ainda pura numa jornada quase sem limites onde felizmente ainda existem alguns dos ambientes mais extremos que a Mãe Natureza tem para nos oferecer!. 

…we were already a bit of a veteran when we started our “Third Expedition to the Territory of Alaska”!. It was a return to pure nature on an almost limitless journey where fortunately there are still some of the most extreme environments that Mother Nature has to offer us!. 

…e, não era lá muito fácil nesta já um pouco avançada idade organizar uma expedição de aproximadamente 16.000 milhas, onde as dificuldades iriam ser muitas, porque nesta altura do ano é que começam as reparações nas estradas, pontes e outras estruturas, resultado das avalanches e descongelamentos das neves que cobrem as montanhas que iríamos atravessar, sobretudo no norte do Canadá!.

…and, it was not very easy at this early age to organize an expedition of approximately 16,000 miles, where the difficulties would be many, because at this time of year repairs will begin on roads, bridges and other structures, as a result of avalanches and Thawing of the snow that covers the mountains that we would cross, mainly in northern Canada!.

…para nos preparar-mos, antes fizemos visitas médicas, grandes caminhadas diárias, cuidados na alimentação e sobretudo um completo diagnóstico à nossa “White Fox” (caravana), que sempre reagiu positivamente às dificuldades que aqui e ali iam surgindo…, tanto no longo percurso de ida e volta como nos  diferentes cantos por onde andámos nesse território ainda bastante selvagem do Alaska, onde as temperaturas caem muito abaixo de zero e as pessoas  caminham em dois mundos, “um dos modos tradicionais e um dos desafios do século XXI”!. 

…to prepare ourselves, we first made medical visits, long daily walks, careful eating and above all a complete diagnosis of our “White Fox” (caravan), which always reacted positively to the difficulties that arose here and there…, both in long journey there and back like in the different corners where we walked in this still very wild territory of Alaska, where temperatures drop well below zero and people walk in two worlds, “one of the traditional ways and one of the challenges of the 21st century” !. 

…tudo isto, não mencionando a vida selvagem da última fronteira da América, onde no sul do território as sobrevivências são ditadas pelas marés, que em certas regiões podem atingir uma diferença de aproximadamente 20 a 25 pés, e no norte estas mesmas sobrevivências são ditadas pelas temperaturas dos climas árticos onde designadamente o inverno não torna tudo num país das maravilhas e mostra-nos as dificuldades vividas pelos que vivem nas terras próximas do Rio Yukon, onde ainda usam o conhecimento transmitido de geração em geração para poderem sobreviver e prosperar!. 

…all this, not mentioning the wildlife of America’s last frontier, where in the south of the territory survivals are dictated by the tides, which in certain regions can reach a difference of approximately 20 to 25 feet, and in the north these same survivals are dictated (by the temperatures of arctic climates where, in particular, winter does not turn everything into a wonderland and shows us the difficulties experienced by those who live in the lands close to the Yukon River, where they still use the knowledge transmitted from generation to generation to survive and prosper!. 

…depois deste pequeno diálogo, vamos então iniciar a nossa “Terceira Expedição ao Alaska”!. 

…after this little dialogue, let’s start our “Third Expedition to Alaska”!.

…convictos de seríamos agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos ia iluminar em algumas das mais belas paisagens do mundo!. 

…convinced that we would be graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing approximately the 43º N parallel, we benefited from 16 to 20 hours a day, sometimes more, and would illuminate us in some of the most beautiful landscapes in the world!. 

…era no final do mês de Maio quando iniciámos uma viajem em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte, que sabíamos que iria ser completa com tempestades de neve, chuva, pedras e poeira, lama, inundações e áreas de reparação de estradas, pontes improvisadas em madeira, atravessando alguns rios em jangadas!.

…it was at the end of May when we began a journey towards the west, just before beginning a curve to the north, then again to the west, but always in a northerly direction, which we knew would be complete with snow storms, rain , rocks and dust, mud, floods and road repair areas, improvised wooden bridges, crossing some rivers on rafts!.

…dormindo e às vezes cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo apenas do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto iríamos ver coisas novas e também conhecer novas pessoas, porque para nós, não existe nada melhor do que o silêncio e o cenário de uma montanha coberta de neve, de um lago natural, cujo fundo é uma montanha ao contrário, tomar banho num rio selvagem de água quente e cristalina, que brota das profundezas da terra, ou mesmo de um longo trecho de estrada deserta, que para nós viajantes do mundo, nos ensina mais, do que cem anos de tranquilidade!.

…sleeping and sometimes cooking, or going to some cheap restaurants in rural locations, enjoying only the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while we went to see new things and also meet new people, because for us, there is no nothing better than the silence and the scenery of a mountain covered in snow, a natural lake, whose bottom is a mountain in reverse, bathing in a wild river with warm and crystal clear water, which springs from the depths of the earth, or even from A long stretch of desert road, which for us world travelers, teaches us more than a hundred years of tranquility!.

…como tal, ainda madrugada fizemos os últimos preparativos para a nossa “Terceira Expedição ao Alaska”, saindo de nossa casa no estado da Florida, que fica localizada na região sudeste, sendo o estado mais meridional dos 48 estados da parte continental dos USA, levando alguns géneros alimentícios de primeira necessidade, algumas roupas, tanto para o calor como para chuva ou frio, algum equipamento de pesca, mapas, informação sobre os estados a cruzar, algumas ferramentas, no caso da “White Fox” (caravana) necessitar de ajuda, e claro, sem esquecer a medicina diária!.

…as such, in the early hours of the morning the final preparations for our “Third Expedition to Alaska”, leaving our home in the state of Florida, which is located in the southeast region, being the southernmost state of the 48 states in the continental part of the USA, taking some basic necessities of food, some clothes, both for heat, rain or cold, some fishing equipment, maps, information about the states to cross, some tools, in case the “White Fox” (caravan) needs helps, and of course, without forgetting daily medicine!

…rumo ao norte, quase sempre guiados pelo “sabe tudo do GPS”, desviando-nos um pouco para oeste, passámos pelo estado da Georgia, atravessando a cidade de Atlanta com alguma dificuldade com o tráfico, pois existe uma grande rede de estradas que se cruza nesta área e, se não se vai com muita atenção, não existe GPS que nos valha!.

…heading north, almost always guided by the “know-it-all GPS”, diverting a little west, passing through the state of Georgia, crossing the city of Atlanta with some difficulty with traffic, as there is a large network of roads that If you cross this area and, if you don’t go very carefully, there is no GPS available!

…continuávamos atravessando parte deste estado do Tennessee, passando por algumas vilas ou cidades, que durante o período da colonização britânica era a tal região das Treze Colónias, que na altura faziam parte do atual estado da Carolina do Norte!. No entanto já próximo do escurecer, pernoitámos próximo da cidade de Nashville, num Parque de Rv, depois de viajar por aproximadamente 628 milhas!.

…we continue crossing part of this state of Tennessee, passing through some towns or cities, which during the period of British colonization was the region of the Thirteen Colonies, which at the time were part of the current state of North Carolina!. However, as it approached dark, we spent the night near the city of Nashville, in an RV Park, after traveling approximately 628 miles!.

Tony Borie.

…coisas que no fundo, no fundo… nos divertem!. (…things that deep  down, deep down… amuse us)!.

…nada melhor do que caminhar em algumas trilhas ao redor do lugar onde vivemos, para podermos analisar com mais acuidade o comportamento de certas pessoas!. Muitas até passam despercebidas, mas algumas…, quando paramos para descansar um pouco e nos sentamos num daqueles bancos comunitários que às vezes encontramos, fazem-nos emergir da nossa memória algumas coisas que no fundo, no fundo… nos divertem!. 

…nothing better than walking on some trails around the place where we live, so we can analyze the behavior of certain people more accurately!. Many even go unnoticed, but some…, when we stop to rest a little and sit down on one of those community benches that we sometimes find, make some things emerge from our memory that deep down, deep down… amuse us!.

…por exemplo, uma senhora loura a querer provar que ainda estava nos quarenta, embora na nossa opinião já tivessem passado mais de dez ou quinze anos sobre esse período, que levava lacinhos cor-de-rosa no cabelo, mais apropriados para meninas da escola primária, e que se agitava caminhando e sorrindo sempre que se cruzava com alguém, indo atrás da sua cadelinha, a qual tinha sido penteada como a dona e usava também dois lacinhos cor-de-rosa, iguaizinhos, na cabecinha!. 

…for example, a blonde lady wanting to prove that she was still in her forties, although in our opinion it had been more than ten or fifteen years since that period, who had pink bows in her hair, more appropriate for school girls Primary school, and who was excited walking and smiling whenever he came across someone, going after his little dog, which had been combed like her owner and also wore two identical pink bows on her head!.

…tão parecidas que elas eram!. Chamava a sua cadelinha com diminutivos próprios, usando uma linguagem que curiosamente ficava doce sempre que se lhe dirigia!. E a safada da cadelita, vaidosa como a dona, dava-se ares de menina mimada, toda coquete e atenciosa!. 

…so similar they were! She called her little dog with her own diminutives, using a language that curiously became sweet whenever she was addressed!. And the naughty little dog, vain like her owner, gave off the air of a spoiled girl, all coquettish and attentive!

…a manhã estava radiosa, com um céu azul!. Ao passar por nós dissemos, “bom dia às duas”!. A senhora sorriu e não se ofendeu!. Era o que faltava!. Olhando para as árvores ao redor da trilha ao lado do Canal de água salgada, tornava a senhora e a cadelita num cenário parecido àqueles que às vezes vimos nos filmes de Walt Disney, e que no fundo, no fundo…, nos divertem!.

…the morning was radiant, with a blue sky!. As we passed by we said, “good morning at two”!. The lady smiled and was not offended! That was what was missing! Looking at the trees around the trail next to the Saltwater Channel, the lady and the dog made a scene similar to those we sometimes see in Walt Disney films, and that deep down, deep down…, they amuse us!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fragmentos do tempo, do tempo que nos resta!. (…fragments of time, of the time we have left)!

…na aldeia onde nascemos, lá naquela encosta de uma montanha na Europa, onde toda a gente era pobre…, com excepção de uma pequenina parte da população, que eram os ricos!. Na vila mais próxima, havia uma rua onde também havia uma mercearia, uma loja de fazendas e pano crú e…, uma taberna!. 

…in the village where we were born, there on that mountainside in Europe, where everyone was poor…, with the exception of a tiny part of the population, who were the rich!. In the nearest village, there was a street where there was also a grocery store, a farm and raw cloth store and…, a tavern!.

…a mercearia vendia açúcar, arroz, sal e farinha, às vezes bacalhau, e.., era tudo fiado, onde os clientes pagavam os géneros a prestações ou por ocasião das colheitas, quando faziam algum dinheiro da sua agricultura de subsistência, onde normalmente criavam algumas aves de capoeira e matavam um porco uma vez por ano!. Bifes, peixe fino, café ou pão de trigo com manteiga…, eram um luxo!.

…the grocery store sold sugar, rice, salt and flour, sometimes cod, and…, it was all on credit, where customers paid for the items in installments or during the harvest, when they made some money from their subsistence farming, where they normally They raised some poultry and killed a pig once a year!. Steaks, fine fish, coffee or wheat bread with butter… they were a luxury!

…depois de quase crianças, ser-mos recrutados, mobilizados, treinados à pressa para a Guerra Colonial, “encaixotados” no porão de um navio de carga, navegando no mar do Atlântico, rumo ao sul com destino à costa africana, para combater pessoas que lutavam pela liberdade dos seus territórios, e que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra e…, ao final de dois longos anos, vivendo num cenário de medo e angustia nos pântanos e florestas da então Província Colonial da Guiné, quando regressámos de novo à Europa, decidimos fugir…, ou seja, imigrar!.

…after we were almost children, we were recruited, mobilized, trained in a hurry for the Colonial War, “boxed” in the hold of a cargo ship, sailing in the Atlantic sea, heading south towards the African coast, to fight people who were fighting for the freedom of their territories, and which we had never seen before and had nothing against and…, at the end of two long years, living in a scenario of fear and anguish in the swamps and forests of the then Colonial Province of Guinea, when we returned from new to Europe, we decided to escape…, that is, to immigrate!.

…escolhemos este continente do lado de cá do Atlântico, vindo viver para este país que nos recebeu de “braços abertos”!. Como tal, apesar de termos jurado a cidadania, possuir-mos passaporte deste grande país e termos dado o nosso contributo possível para com a ajuda da nossa dedicada esposa Isaura, criarmos e educarmos uma família com princípios honestos, que por sua vez, já criaram as suas próprias famílias, continuamos a ser imigrantes, descendentes da Europa!.

…we chose this continent on this side of the Atlantic, coming to live in this country that welcomed us with “open arms”!. As such, despite having sworn citizenship, holding a passport from this great country and having given our possible contribution to, with the help of our dedicated wife Isaura, creating and educating a family with honest principles, which in turn, have already created their own families…, we continue to be immigrants, descendants of Europe!.

…e, talvez, pelo sotaque da voz ou qualquer outra qualquer anomalia, é frequente perguntarem-nos: é imigrante, de que país veio?. E a resposta para estas perguntas podem ler-se neste cartaz, que completámos com uma bonita foto tirada da internet e da qual não sabemos o nome do autor, mas com muito respeito lhe agradecemos, e que pode dizer-nos: “a menos que seus ancestrais sejam assim, você provavelmente é um imigrante”!.

…and, perhaps, due to the accent of the voice or any other anomaly, we are often asked: are you an immigrant, what country did you come from?. And the answer to these questions can be read on this poster, which we have completed with a beautiful photo taken from the internet and of which we do not know the name of the author, but with great respect we thank him, and who can tell us: “unless your ancestors are like this, you are probably an immigrant”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century). 

…estamos em Maio!. (…it’s May)!

…já estamos outra vez em Maio!. A semana passou depressa…, era segunda-feira pela manhã, veio quarta-feira à tarde e logo estávamos na sexta-feira à noite!. Uff…, como o tempo voa!. E…, estamos em crer que um dos males deste século è sabermos a todo o momento, toda aquela informação manchada de sangue de inocentes, com adultos e crianças mortas, naquele “cemitério do mediterrâneo” que são a Faixa de Gaza e mais ao norte a Ucrânia, que afinal são o “pão nosso de cada dia” e…, claro, não nos saem do pensamento!.

…it’s May again! The week passed quickly…, it was Monday morning, Wednesday afternoon came and soon we were on Friday night!. Uff…, how time flies!. And…, we believe that one of the evils of this century is that we know at all times, all that information stained with the blood of innocents, with dead adults and children, in that “Mediterranean cemetery” that is the Gaza strip and further north is Ukraine, which after all are our “daily bread” and…, of course, they never leave our thoughts!.

…às vezes pensamos que é melhor não ter memória, porque tendo-a, no actual momento, é tal como caminhar em vão e…, chegar ao nada!. E claro, um dos grandes problemas da globalidade, ao saber-se tudo ao minuto, em alguns momentos está a deixar-nos aterrorizados com as notícias da comunicação social, que talvez esteja com receio de perder a sua plateia, e…, continua a invadir-nos constantemente com narrativas de catástrofes, muito difíceis de compreender para o comum dos mortais!.

…sometimes we think that it is better not to have memory, because having it, at the moment, is like walking in vain and…, arriving at nothing!. And of course, one of the biggest global problems, knowing everything up to the minute, is sometimes leaving us terrified by the news from media outlets, which are perhaps afraid of losing their audience, and…, continues constantly invading us with narratives of catastrophes, very difficult for ordinary mortals to understand!.

…nós, vamos resistindo, vamos tentando esquecer!. Vamos esperando em silêncio e procurando num certo isolamento, que o sol desça até nós todos os dias, para reencontrarmos a floresta com árvores e flores, animais alimentando-se, aves voando, lagos e rios, que afinal são a vida, e foi tal como nascemos lá na Europa, na encosta de uma montanha onde havia uma classe indistinta constituída por remediados sem poder aquisitivo, quase a rasar o que hoje chamamos linha de pobreza, mas éramos algo felizes, porque afinal…, e vendo este filme a preto e branco, pintado de cinzento para lhe dar alguma cor, (feito com algumas imagens que tirámos da internet), podíamos observar o nosso mundo a partir da nossa aldeia, onde não havia notícias do mundo exterior!.

…we are resisting, we are trying to forget! We wait in silence and seek in a certain isolation, for the sun to come down to us every day, to rediscover the forest with trees and flowers, animals feeding, birds flying, lakes and rivers, which after all are life, and it was such how we were born there in Europe, on the side of a mountain where there was an indistinct class made up of poor people with no purchasing power, almost breaking what we today call the poverty line, but we were somewhat happy, because after all…, and watching this film in black and White, painted gray to give it some color, (done with some images I took from the internet), we could observe our world from our village, where there was no news from the outside world!.

…companheiros de jornada, como acima já mencionámos vamos resistindo e…, felizmente além da família, ainda vamos estando rodeados de alguns amigos autênticos, daqueles que mesmo sabendo tudo sobre nós…, ainda continuam sendo nossos amigos!.

…companions on the journey, as we mentioned above, we are resisting and…, fortunately, in addition to family, we are still surrounded by some authentic friends, those who, even though they know everything about us…, still remain our friends!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a rica teve um menino, a pobre pariu um moço!. (…the rich woman had a boy, the poor woman gave birth to a boy)!.

…a vida é uma jornada!. Erros serão cometidos, mas se formos humildes, poderão ser corrigidos, porque se não formos humildes, nunca saberemos que cometemos qualquer erro e, talvez sem o notar, passamos parte da nossa existência agredindo os sentimentos de um outro alguém!..

…life is a journey!. Mistakes will be made, but if we are humble, they can be corrected, because if we are not humble, we will never know that we made any mistake and, perhaps without noticing it, we spend part of our existence attacking someone else’s feelings!.

..hoje, vivemos quase de recordações, aqui no estado da Flórida, no entanto as nossas raízes continuam vivas, não só no pensamento como no corpo, onde sofremos a angústia e os momentos de medo e sofrimento, debaixo de fogo inimigo, sendo um frágil soldado desarmado, durante os combates que travámos contra pessoas que lutavam pela sua liberdade, e que nós nada tínhamos em contra, nem nunca antes tínhamos visto, durante a nossa passagem pela Guerra Colonial Portuguesa, onde fomos combatentes forçados pelo regime colonial do país Portugal de então!.

…today, we live almost on memories, here in the state of Florida, however our roots are still alive, not only in our thoughts, but also in our bodies, where we suffer anguish and moments of fear and suffering, under enemy fire, being a fragile unarmed soldier, during the battles we fought against people who were fighting for their freedom, and which we had nothing against, nor had we ever seen before, during our passage through the Portuguese Colonial War, where we were forced combatants by the colonial regime of country Portugal then!.

…no entanto, a bandeira e o mapa de Portugal estão gravados na nossa memória, respeitando sempre o país onde nascemos, lembramos a lareira com fogo de lenha, a candeia a azeite que nos alumiava nas noites de trevas, o colchão cheio com palha de centeio cultivado nas terras altas e secas do pinhal onde dormíamos, a fome e a miséria de inverno, que por vezes éramos obrigados a passar, a roupa velha e coçada que vestíamos, que tinha sido usada pelos irmãos mais velhos ou as tamancas feitas pelo pai António, com a madeira de uma cerejeira, que não resistiu a uma tempestade de inverno que a atingiu e secou, que usávamos nos pés com algumas feridas de calcar o estrume e picos dos tojos do pinhal!.

…however, the flag and the map of Portugal are engraved in our memory, always respecting the country where we were born, we remember the fireplace with a wood fire, the oil lamp that illuminated us on dark nights, the mattress filled with straw rye grown in the dry highlands of the pine forest where we slept, the hunger and misery of winter, which we were sometimes forced to endure, the old and worn clothes we wore, which had been worn by our older brothers or the clogs made by our father António, with the wood of a cherry tree, which did not resist a winter storm that hit and dried it, which we wore on our feet with some wounds from trampling the manure and peaks of gorse from the pine forest!.

..pelo menos nas madrugadas, em que já estamos vigilantes, as nossas recordações de juventude surgem na nossa mente, lembrando os princípios de família, as palavras sábias dos nossos pais e avós, onde nos explicavam que, o mal, tal como o bem, que podíamos proporcionar a alguém, mais tarde ou mais cedo, cairia em nós, quase sempre em dobro!.

…at least in the early morning hours, when we are already vigilant, our youthful memories appear in our minds, reminding us of family principles, the wise words of our parents and grandparents, where they explained to us that, evil, just like Well, what we could provide to someone, sooner or later, would come to us, almost always double!.

…eram palavras de pessoas que mantinham os campos verdes e nunca ardiam, cultivavam o milho, o centeio, as couves, as nabiças, as batatas, criavam galinhas, um porco, uma cabra ou uma ovelha, que lhes davam o sustento para criar e educar oito, nove, às vezes dez filhos!. Dizia-se que, “o Pão era amassado com o suor do trabalho”!. Hoje, (pelo menos os jovens), ninguém está interessado em desbravar ou cultivar uma pequena área de terreno!.

…these were the words of people who kept the fields green and never burned, cultivated corn, rye, cabbage, turnip greens, potatoes, raised chickens, a pig, a goat or a sheep, which gave them sustenance for raise and educate eight, nine, sometimes ten children! It was said that, “Bread was kneaded with the sweat of work”! Today, (at least young people), no one is interested in clearing or cultivating a small area of ​​land!

…e lembrarmo-nos nós, que durante dois anos em cenário de guerra, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, oferecendo a todo o momento o nosso jovem “corpo às balas”, podendo morrer feridos pela explosão de uma granada de morteiro, uma mina ou um fornilho, crivados pelo fogo de uma metralhadora inimiga que…, embrulhados no nosso próprio camuflado, sujo com o nosso próprio sangue, ou quando um qualquer companheiro morria em combate, a sua família tinha que pagar a transladação do seu corpo, se o queria enterrar no cemitério da vila ou aldeia onde nasceu!.

…and we remember that for two years in a war scenario, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, at all times offering our young “body to bullets”, being able to die injured by the explosion of a mortar grenade , a mine or a furnace, riddled by the fire of an enemy machine gun that…, wrapped in our own camouflage, dirty with our own blood, or when any comrade died in combat, his family had to pay for the transfer of his body , if you wanted to bury him in the cemetery of the town or village where he was born!.

…e, à medida que aprendíamos mais sobre a razão pela qual estávamos realmente envolvidos naquela maldita Guerra Colonial Portuguesa, mais envolvidos nos tornávamos e quanto mais descobríamos nos chamados factos sobre batalhas e contagens de corpos divulgados na imprensa controlada do então governo colonial Português, mais sabíamos que estavam longe da verdade!. 

…and as we learned more about why we were actually involved in that damned Portuguese Colonial War, the more involved we became and the more we discovered in the so-called facts about battles and body counts reported in the controlled press of the then Portuguese colonial government, the more We knew they were far from the truth!.

…e, já lá vão mais de sessenta anos, infelizmente, só agora sabemos alguns dos horríveis incidentes em que as nossas tropas se envolveram lá naqueles pântanos da então província da Guiné!. Era um tempo onde o soldado era carne para canhão e ainda havia a “classificação das pessoas” onde se dizia que, “a rica tem nome fino a pobre tem nome grosso, a rica teve um menino a pobre pariu um moço”!. Moço este que era forçado a ir para a Guerra Colonial em África!.

…and, more than sixty years ago, unfortunately, we only now know some of the horrible incidents in which our troops were involved there in those swamps in the then province of Guinea!). It was a time when the soldier was cannon fodder and there was still the “classification of people” where it was said that, “the rich have a fine name, the poor have a thick name, the rich had a boy, the poor gave birth to a boy”!. This young man was forced to go to the Colonial War in Africa!.

…tudo isto é verdade!. Todavia o destino vai-nos compensando nesta já avançada idade, podendo ainda dormir debaixo de um tecto, com alguma paz e saúde na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, fazendo com que o fogão na cozinha trabalhe pelo menos uma vez ao dia, ou seja, somos felizes com o que ainda temos, continuando sempre com o pensamento de que, “quando a última árvore tiver caído, quando o último rio tiver secado, quando o último peixe for pescado, todos nós vamos entender que o dinheiro não se come”!..

..all of this is true! However, destiny compensates us at this advanced age, allowing us to sleep under a roof, with some peace and health in the company of our dedicated wife Isaura, making the stove in the kitchen work at least once a day, that is , we are happy with what we still have, always continuing with the thought that, “when the last tree has fallen, when the last river has dried up, when the last fish has been caught, we will all understand that money is not eaten” !.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…“Está visto que não és um militar de acção”!. (…“It’s obvious that you’re not an action soldier”)!.

…nas nossas tarefas militares estava incluido a distribuição de “material classificado”, que era o novo código do sistema de cifra e que era feito antes de todos os finais de mês, entregue por mão ao comando de todas as forças militares que se encontravam em cenário de guerra, na zona sob o comando do Agrupamento de que fazíamos parte!. 

…our military tasks included the distribution of “classified material”, which was the new code of the cipher system and which was done before every end of the month, delivered by hand to the command of all military forces that were in war scenario, in the area under the command of the Group of which we were part!.

…assim, aproveitávamos a viajem em qualquer coluna militar, mas o mais frequente era aproveitar e voar na avioneta do correio, que pelo menos uma vez por semana passava pelo “posto avançado” onde estávamos estacionados!. Normalmente íamos sentados atrás, ao lado dos sacos do correio e quase sempre levávamos uma “Kodac”, que o Movimento Nacional Feminino nos ofereceu numa das suas visitas!. 

…so, we took advantage of the trip in any military column, but the most frequent thing was to take advantage and fly in the mail plane, which at least once a week passed by the “outpost” where we were stationed!). We usually sat in the back, next to the mail bags and almost always carried a “Kodac”, which the National Women’s Movement offered us on one of their visits!

…o piloto era um furriel, a quem carinhosamente chamavam “Pardal”, que todos conhecíamos no nosso “posto avançado”, pelas suas acrobacias!. Íamos aterrar numa povoação perto da fronteira com outro país africano!. Voávamos baixo, pois o “Pardal” conhecia a pista, que não era mais do que uma clareira no capim!. Havia alguma água no solo e não se apercebeu, fez-se à pista e tentou aterrar!. 

…the pilot was a furriel, who they affectionately called “Sparrow”, who we all knew in our “outpost”, due to his acrobatics!. We were going to land in a village close to the border with another African country!. We flew low, because “Sparrow” knew the runway, which was nothing more than a clearing in the grass! There was some water on the ground and he didn’t realize it, he got on the runway and tried to land!

…ao tocar o solo molhado a aeronave guinou para o lado esquerdo,  voando mais uns tantos metros, rodopia um pouco, para a direita e de novo para a esquerda, seguindo em frente, embora balançando para um lado e para o outro, mas ficando completamente parada e em segurança um pouco mais à frente!.  

…when touching the wet ground, the aircraft swerved to the left, flying a few more meters, rotating a little, to the right and again to the left, moving forward, although swaying from one side to the other, but remaining completely stopped and safely a little further ahead!

…por momentos ficámos em pânico!. Com o impacto do aparelho no solo, devíamos de ter dado umas cambalhotas dentro da aeronave…, ou talvez não, nunca chegámos a saber, pois não levávamos qualquer cinto de protecção!. No entanto, recuperado o sentido de orientação, apalpamos a cabeça com as mãos e não vendo qualquer sinal de ferimento, afastámos um saco do correio, batendo com os pés, não nos recordamos se era janela ou porta, que estava na nossa frente!. Com tal impacto, se era porta ou janela, abriu-se!. 

…for a moment we were in panic!. With the impact of the device on the ground, we must have done some somersaults inside the aircraft…, or maybe not, we never found out, as we were not carrying any protective belts!. However, once we regained our sense of orientation, we felt our head with our hands and, not seeing any sign of injury, we moved a mail bag aside, stamping it with our feet, we didn’t remember if it was a window or a door, which was in front of us!. With such an impact, whether it was a door or a window, it opened!

…saímos e vimos o alferes miliciano que viajava na frente e ia ficar nessa unidade militar, sentado com a cabeça baixa, sinal de que talvez tivesse perdido os sentidos!. Forçámos a porta que se abriu, e nesse momento olha-nos assustado, fazendo algumas perguntas, parecendo estar em pânico!. Do outro lado, no assento do piloto, “O Pardal”, que nunca chegámos a saber se perdeu o control da aeronave ou o seu sentido de orientação, diz, com a maior calma do mundo: “Vai à volta e abre esta merda, que estou farto de empurrar a porta”!.

…we went out and saw the militia ensign who was traveling in front and was going to stay in that military unit, sitting with his head down, a sign that perhaps he had lost consciousness!. We forced the door to open, and at that moment he looked at us scared, asking some questions, seeming to be in a panic!. On the other side, in the pilot’s seat, “The Sparrow”, who we never got to know if he lost control of the aircraft or his sense of orientation, says, with the greatest calm in the world: “Go around and open this shit, I’m tired of pushing the door”!.

…felizmente, ninguém sofreu qualquer ferimento, a não ser o susto e no dizer do “Pardal”, a aeronave estava operacional!. Em seguida, surgiram os militares, que vinham prestar protecção e levar os sacos do correio que ajudaram a colocar de novo a aeronave em outra posição e passando nós  para o lugar da frente, levantando voo de novo usando um lado da clareira no capim, com bastante receio nosso!.

…fortunately, no one suffered any injuries, other than the scare and in the words of “Sparrow”, the aircraft was operational! Then, the military appeared, who came to provide protection and take the mail bags that helped to put the aircraft back in another position and moving us to the front seat, taking off again using one side of the clearing in the grass, with We are very afraid!

…passado um tempo, e perante os sorrisos do “Pardal”, aterrámos de novo no nosso “posto avançado”, depois de fazer umas tantas acrobacias no ar, pois sempre que via uma árvore mais alta, dava uma volta a rasar em seu redor, fazendo a passarada fugir, ou quando surgia um rio ou um pântano passava a rasar a água e sempre que fazia estas manobras, nós agarrávamo-nos à cadeira e às vezes fechávamos os olhos e…, o “Pardal”, logo dizia: “Está visto que não és um militar de acção”!.  

…after a while, and with the smiles of the “Sparrow”, we landed again at our “outpost”, after doing a few acrobatics in the air, because whenever I saw a taller tree, I would do a lap around it. , making the birds flee, or when a river or a swamp appeared, it would skim the water and whenever it did these maneuvers, we would hold on to the chair and sometimes close our eyes and…, the “Sparrow”, would immediately say: “It’s obvious that you’re not an action soldier”!

…o alferes miliciano que viajava na frente, a quem abrimos a porta para  sair ficou nosso eterno amigo e sempre que passava no nosso “posto avançado”, bebíamos um copo juntos, fazendo juramentos de que nunca se devia dizer nada do medo que na altura sentimos!. 

…the militia ensign who was traveling in front, to whom we opened the door to leave, remained our eternal friend and whenever he passed by our “outpost”, we would drink a glass together, swearing that nothing should ever be said about the fear that at the time we feel it!

…o “Kodac” das fotografias desapareceu, talvez fosse juntamente com os sacos do correio!. Gostávamos mesmo daquele “Kodac”, era do tipo que para se tirar uma fotografia, tinha que se puxar uma pequena alavanca do lado do caixote!.

…the “Kodac” in the photographs disappeared, perhaps along with the mail bags! We really liked that “Kodac”, it was the type that to take a photo, you had to pull a small lever on the side of the crate!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…nascemos lá!. (…we were born there)!.

…nas décadas de quarenta e cinquenta do século passado, logo após a segunda guerra mundial, pelo menos no sul da Europa de onde somos oriundos, as experiências das famílias diferiam com base na sua localização, estatuto económico e em algumas circunstâncias individuais, cobriam uma paisagem grande e variada, sempre com base na agricultura!.

…in the forties and fifties of the last century, right after the second world war, at least in southern Europe where we come from, the experiences of families differed based on their location, economic status and in some individual circumstances, covering a large and varied landscape, always based on agriculture!.

…havia crenças, tradições e estilos de vida que vinham dos seus antepassados e, pelo menos nas aldeias e vilas não variavam muito de outros centros urbanos, fossem eles do interior de montanha ou das terras da beira mar, onde as famílias continuaram aspectos de cultura que incluíam práticas agrícolas e técnicas culinárias, para sobreviver!. 

…there were beliefs, traditions and lifestyles that came from their ancestors and, at least in the villages and towns, they did not vary much from other urban centers, whether in the interior of the mountains or in the lands by the sea, where families continued aspects of culture which included agricultural practices and culinary techniques, to survive!.

…não importava que fosse agricultor, pescador, ferreiro, carpinteiro, criança, esposa ou mãe, a jornada de trabalho normalmente começava antes do amanhecer e durava até ao pôr do sol, onde ao longo do dia, todos se dedicavam às tarefas essenciais pela sobrevivência e bem de toda a família!. 

…it didn’t matter if you were a farmer, fisherman, blacksmith, carpenter, child, wife or mother, the workday normally began before dawn and lasted until sunset, where throughout the day, everyone dedicated themselves to essential tasks for survival and good luck to the whole family!.

…a manhã começava com um modesto desjejum de pão de milho, leite de cabra ou ovelha, chicória, (uma mistura parecida com café), sopa de cebola e batata antes do início do trabalho, dependendo da época do ano, do clima e da estação, e esse sustento era muito necessário, porque uma jornada de trabalho típica poderia durar até 12 horas, praticada seis dias por semana!. 

…the morning began with a modest breakfast of cornbread, goat’s or sheep’s milk, chicory, (a coffee-like mixture), onion and potato soup before starting work, depending on the time of year, the weather and the season, and this support was very necessary, because a typical workday could last up to 12 hours, carried out six days a week!.

…as mulheres, quando necessário também ajudavam nas tarefas da agricultura, da pesca ou qualquer outro trabalho, mas normalmente trabalhavam em casa administrando todos os aspectos da casa e dos cuidados com os filhos, incluindo a preparação das refeições e a educação básica dos filhos, como tal, os filhos adoravam a mãe, que sempre lembravam ao longo de toda a sua vida!. 

…women, when necessary, also helped with farming, fishing or any other work, but they normally worked at home managing all aspects of the home and childcare, including preparing meals and providing basic education for their children, As such, the children adored their mother, whom they always remembered throughout their lives!.

…além disso, as mulheres casadas de famílias não agrícolas muitas vezes trabalhavam ao lado dos maridos em lojas, comércios ou tavernas, e as mulheres solteiras ou viúvas trabalhavam como costureiras, parteiras ou taberneiras e as crianças muitas vezes ajudavam os pais no seu trabalho, aprendendo competências valiosas para o seu futuro!.

…in addition, married women from non-agricultural families often worked alongside their husbands in shops, businesses or taverns, and single women or widows worked as seamstresses, midwives or innkeepers and children often helped their parents with their work, learning valuable skills for your future!.

…naquela época, o almoço era chamado de “jantar” e era a maior e mais farta refeição do dia à base de sopa de batatas e outros vegetais da estação, como milho ou couves, onde também podia entrar alguma carne salgada de porco ou mesmo aves, seguindo-se um curto período de descanso, onde às vezes se permitia que as famílias se conectassem com os vizinhos e fortalecessem os laços sociais!. 

…at that time, lunch was called “dinner” and was the biggest and most filling meal of the day, based on potato soup and other seasonal vegetables, such as corn or cabbage, which could also include some salted pork or even birds, followed by a short period of rest, where families were sometimes allowed to connect with neighbors and strengthen social ties!.

…também havia algumas excepções, como por exemplo durante os períodos de pico agrícola, como o plantio na primavera e a colheita no outono, a jornada de trabalho das famílias era ampliada, pois todos os membros da família se dedicavam às tarefas essenciais, onde as mulheres preparavam a comida de madrugada a que chamavam “o farnel” e era levada e comida nos campos agrícolas, porque a natureza era mais exigente nestas épocas exigindo mais horas para garantir uma colheita bem-sucedida!.

…there were also some exceptions, for example during peak agricultural periods, such as planting in spring and harvesting in autumn, families working hours were extended, as all family members dedicated themselves to essential tasks, where the Women prepared the food early in the morning, which they called “farnel” and it was taken and eaten in the agricultural fields, because nature was more demanding at these times, requiring more hours to guarantee a successful harvest!.

…por outro lado, nos meses de inverno ou durante condições climáticas adversas, quando as atividades ao ar livre eram mais limitadas, a jornada de trabalho poderia ser mais curta, onde as famílias se concentravam  nas tarefas internas e domésticas, como preparar alimentos para armazenamento ou tecer e remendar roupas!. 

…conversely, in the winter months or during adverse weather conditions when outdoor activities were more limited, the workday could be shorter where families focused on indoor and domestic tasks such as preparing food for storage or weave and mend clothes!.

…continuando…, as roupas eram geralmente feitas de materiais de origem local, especialmente lã de ovelha e algodão e linho cultivados, e as famílias produziam os seus próprios têxteis através da fiação e da tecelagem!. As roupas do dia a dia eram modestas e simples, refletindo as necessidades práticas da vida diária!. Os homens normalmente usavam tamancos, camisas, coletes e calças, enquanto as mulheres vestiam vestidos com saias rodadas cobertas por longos aventais!. 

…continuing…, clothes were generally made from locally sourced materials, especially sheep’s wool and cultivated cotton and linen, and families produced their own textiles through spinning and weaving!. Everyday clothes were modest and simple, reflecting the practical needs of daily life!. Men typically wore clogs, shirts, vests and pants, while women wore dresses with full skirts covered by long aprons!.

…e para terminar…,  as famílias à noite retiravam-se para as suas camas, que eram feitas e recheadas com colchões de palha, e como havia poucos móveis na casa, raramente havia dormitórios designados, em vez disso, as pessoas dormiam em áreas de convivência com vários membros da família compartilhando o mesmo quarto, onde as crianças mais velhas dormiam numa cama e os bebés e as crianças muito pequenas dormiam ao lado da mãe e…, com o ritmo natural da luz do dia e a iluminação artificial muito limitada, as horas de dormir eram cedo, porque havia a necessidade de preparação para os longos dias de trabalho físico!.

…and to finish…, families at night retired to their beds, which were made and stuffed with straw mattresses, and as there was little furniture in the house, there were rarely designated bedrooms, instead, people slept in areas of coexistence with several family members sharing the same room, where older children slept in one bed and babies and very young children slept next to their mother and…, with the natural rhythm of daylight and very limited artificial lighting, bedtimes were early, because there was a need to prepare for long days of physical work!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).