…é uma tradição assistir a este não muito usual evento e este ano ainda mais felizes, porque tivemos a companhia da nossa filha Sandy que vinda lá do frio do norte, para aqui viajou com o nosso neto Brian!.
…it’s a tradition to attend this unusual event and this year it’s even happier, because we had the company of our daughter Sandy who, coming from the cold north, traveled here with our grandson Brian!.
…fomos para lá todos em romaria, levando farnel e cadeiras, juntarmo-nos a milhares de pessoas, algumas empoleiradas nas árvores, no nosso “trail” preferido ao longo do canal de água salgada, esperando para ver o desfile de aproximadamente centena e meia de barcos iluminados que iriam navegar com musica, motivos alusivos à época de Natal e as sirenes apitando!. Wow!.
…we all went there in a pilgrimage, taking food and chairs, to join thousands of people, some perched in trees, on our favorite “trail” along the saltwater canal, waiting to see the parade of approximately one hundred and a half of illuminated boats that would sail with music, motifs alluding to the Christmas season and sirens wailing!. Wow!.
…resumindo um pouco, aconteceu no dia 15 de dezembro por volta das 18h. na nossa cidade de Palm Coast, Florida, este já tradicional e consagrado evento nocturno que é patrocinado pelo Iate Clube Palm Coast, como sendo o 41º aniversário do desfile de barcos de Natal e contou com muitas embarcações artisticamente decoradas!.
…to summarize a little, it happened on December 15th at around 6pm. In our city of Palm Coast, Florida, this already traditional and renowned night event is sponsored by the Palm Coast Yacht Club, as the 41st anniversary of the Christmas boat parade and featured many artistically decorated vessels!.
…este ano a cidade forneceu serviço de transporte gratuito entre a European Village e o estacionamento do Daytona State College Campus e o Centro Comunitário, como tal teve uma grande afluência de pessoas e, o desfile teve início na Cochise Waterway, passando sob a Hammock Dunes Toll Bridge, navegando pelo canal para sul pela St. Joe Walkway e Waterfront Park até ao mirante Grand Haven, onde fez uma curva e os barcos começaram a retornar aos seus portos de origem!.
…this year the city provided free shuttle service between European Village and the Daytona State College Campus parking lot and Community Center, so there was a large turnout of people, and the parade started at the Cochise Waterway, passing under Hammock Dunes Toll Bridge, sailing south across the canal along the St. Joe Walkway and Waterfront Park to the Grand Haven lookout, where it turned around and the boats began returning to their home ports!.
…este maravilhoso desfile de 2024, foi realizado em homenagem à despachante do gabinete do xerife, Megan Burton que foi nomeada Despachante do Ano da Florida Sheriff Association, onde o “Reel Freedom”, um Ocean Yacht Sportfish de 46 pés, serviu como barco líder do desfile que transportava os Grand Marshalls para o desfile, o prefeito David Alfin, o xerife Rick Staly e o comissário Randy Stapleford do Distrito de Navegação Interior da Flórida, tal como a homenageada do desfile, Megan Burton!.
…this wonderful 2024 parade was held in honor of Sheriff’s Office dispatcher Megan Burton who was named Florida Sheriff Association Dispatcher of the Year, where the “Reel Freedom”, a 46-foot Ocean Yacht Sportfish, served as the lead boat of the parade carrying the Grand Marshalls to the parade, Mayor David Alfin, Sheriff Rick Staly and Commissioner Randy Stapleford of the Florida Inland Navigation District, as well as parade honoree Megan Burton!
…foram mais de 150 barcos bem iluminados, presenciados por milhares de espectadores, alguns, tal como acima já mencionámos, empoleirados nas árvores que por ali havia, que viram e ouviram os sons de música de Natal e os apitos das sirenes de alguns barcos que navegavam neste desfile que já se considera como o terceiro maior desfile de barcos iluminados dos Estados Unidos e…, o maior da Flórida!.
…there were more than 150 well-lit boats, witnessed by thousands of spectators, some, as we mentioned above, perched in the trees that were there, who saw and heard the sounds of Christmas music and the whistles of the sirens of some boats that sailed in this parade that is already considered the third largest illuminated boat parade in the United States and…, the largest in Florida!.
…sentimo-nos uns previlegiados!. Porquê?. Porque uns anos atrás, já tivemos a felicidade de percorrer o completo percurso da hoje famosa e lendária “Route 66” e…, admirar todo o seu cenário desde a Rua Adams na cidade de Chicago, Illinois, até ao Cais de Santa Mónica na cidade de Los Angeles, California!. Depois…, alguns pequenos trechos desta famosa e lendária estrada, sempre que a oportunidade nos surge, viajamos por eles, porque o cenário continua maravilhoso!.
…we feel privileged! Why?. Because a few years ago, we had the happiness of traveling the entire route of the now famous and legendary “Route 66” and…, admiring its entire scenery from Adams Street in the city of Chicago, Illinois, to the Santa Monica Pier in the city from Los Angeles, California!. Afterwards…, some small sections of this famous and legendary road, whenever the opportunity arises, we travel along them, because the scenery is still wonderful!.
…porque viajar pelo que resta desta hoje famosa e lendária estrada e deste “grande corredor de néon”, talvez seja como dar um passo atrás para um tempo mais simples, que nos faz recordar como por exemplo, aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.
…because traveling along what remains of this now famous and legendary road and this “great neon corridor”, perhaps it is like taking a step back to a simpler time, which makes us remember, for example, that family that in the 1930s In the past, to prepare for their trip to California, they packed everything from their farm into a $50 jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork to feed the 14 people aboard their jalopy!.
…a “Route 66”, para nós incorpora a cultura da aventura, vai nos mostrando o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.
…the “Route 66”, for us embodies the culture of adventure, shows us the scenery of open spaces offered by the American West, on a route that winds through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the center/west with those of the Pacific Ocean Coast!.
…deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, como por exemplo um pequeno alinhamento entre Kingman, Arizona, e Needles, Califórnia, que nos leva a atravessar as montanhas negras de Mohave, no estado de Arizona, onde se encontra a pequena aldeia de Oatman, localizada a uma altitude de 2.700 pés (896m), e que é uma paragem muito interessante!.
…gave hope to migrants heading west to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, such as a small alignment between Kingman, Arizona, and Needles, California, which takes us across the Black Mountains of Mohave, in the state of Arizona, where the small village of Oatman is located, located at an altitude of 2,700 feet (896m), and which is a very interesting stop!.
…porquê?. Porque começou como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectores encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915 e…, num período de pouco anos já ostentava dois bancos, sete hotéis, vinte bares e dez lojas, com mais de 10.000 pessoas por ali morando, estimando-se que 36 milhões de dólares em ouro foram extraídos em torno da área de Oatman!.
…why?. Because it started as a tent camp, shortly after two prospectors found a $10 million gold find around 1915 and…, within a few years it already boasted two banks, seven hotels, twenty bars and ten stores, with More than 10,000 people live there, and it is estimated that 36 million dollars worth of gold was mined around the Oatman area!.
…e claro, como em tantas outras histórias de acampamentos de barracas, originalmente alguns prospectores vieram para a área como mineiros, no entanto, logo perceberam que o ouro real poderia ser encontrado, todavia ao mesmo tempo iam atendendo os viajantes desta hoje famosa e histórica “Route 66” e…, o negócio era tão bom que nunca conseguiam tempo para construir um prédio apropriado, simplesmente construíam um telhado para fornecer alguma medida de proteção contra o sol quente do deserto!.
…and of course, as in so many other tent camp stories, originally some prospectors came to the area as miners, however, they soon realized that real gold could be found, yet at the same time they were serving travelers from this now famous and historic “Route 66” and…, business was so good that they could never find time to build a proper building, they simply built a roof to provide some measure of protection from the hot desert sun!.
…hoje a aldeia de Oatman, tem inúmeras lojas de presentes e pequenos restaurantes e continua parte importante da rota desta famosa e lendária estrada, onde os “Burros Selvagens” vagam pelas ruas de Oatman e que são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800 e, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia, foram soltos!.
…today the village of Oatman, has numerous gift shops and small restaurants and remains an important part of the route of this famous and legendary road, where the “Wild Donkeys” roam the streets of Oatman and are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800s and, when the miners, discouraged with their prospecting, left the village, they were released!.
…e nós, no regresso fomos descendo a montanha, deixando para trás as “Casas das Minas de Ouro, os Burros Selvagens e a lenda dos Pistoleiros do Oeste”, numa estrada muito estreita, sem acostamentos, curvas extremamente estreitas e muitos declives acentuados, com temperaturas altas, entre 100 e 110 graus, mas o tráfico era pouco, onde tudo está quase seco na beira da estrada, sendo também um pouco difícil viajar nesta zona, mas o cenário compensa e para nós, viajantes do mundo…, uma jornada é melhor medida em cenário do que em milhas!.
…and we, on the way back, went down the mountain, leaving behind the “Casas das Minas de Ouro, the Wild Donkeys and the legend of the Pistoleiros do Oeste”, on a very narrow road, without shoulders, extremely narrow curves and many steep slopes, with high temperatures, between 100 and 110 degrees, but there was little traffic, where everything is almost dry on the side of the road, and it is also a little difficult to travel in this area, but the scenery makes up for it and for us, travelers in the world…, a journey is better measured in scenery than in miles!.
…o nosso destino era o norte!. Como tal, entrámos na estrada #97, que é não só a rota mais longa continuamente na província da Columbia Britânica como a maior estrada provincial em qualquer outra província e…, fomos apreciando a parte oriental das Montanhas Rochosas, parando em Chetwynd que é um município distrital localizado no sopé das já ditas montanhas!.
…our destination was the north!. As such, we entered Highway #97, which is not only the longest continuously route in the province of British Columbia but also the longest provincial road in any other province and…, we enjoyed the eastern part of the Rocky Mountains, stopping at Chetwynd which is a district municipality located at the foot of the aforementioned mountains!.
…foi por duas razões, a primeira era apreciar as dezenas de esculturas, autênticas obras de arte em madeira, executadas por motoserra que se espalhavam ao longo da estrada #97, exibidas como arte pública, fazendo parte de uma arte pouco vulgar e que requere o auxilio de diversos artistas conceituados que vêm de diversas partes do mundo para aqui se reunirem, para trabalhar algumas destas já mencionadas autênticas obras de arte com madeira de uma extensa floresta comunitária que faz parte deste município, porque Chetwynd é a sede do “Campeonato Internacional de Escultura com Motosserra” e aqui se realiza todo o mês de Junho!.
…it was for two reasons, the first was to appreciate the dozens of sculptures, authentic works of art in wood, made with a chainsaw that were spread out along road #97, displayed as public art, forming part of an unusual art that requires the help of several renowned artists who come from different parts of the world to gather here, to work on some of these already mentioned authentic works of art with wood from an extensive community forest that is part of this municipality, because Chetwynd is the headquarters of the “International Chainsaw Sculpture Championship” and takes place here throughout the month of June!.
…e a segunda razão era, a mudança de óleo na nossa “White Fox”, (caravana), que se queixava que já tinha as milhas suficientes e, necessitava de novo óleo!. E claro, todo o tempo de espera deu para nos informar que Chetwynd tem uma história enraizada na mineração de carvão, a silvicultura, o processamento de gás natural, a pecuária, tal como a agricultura e a energia eólica, que afinal são as suas principais indústrias!.
…and the second reason was, the oil change in our “White Fox”, (caravan), which complained that it already had enough miles and needed new oil!. And of course, all the waiting time was enough to inform us that Chetwynd has a history rooted in coal mining, forestry, natural gas processing, livestock farming, as well as agriculture and wind energy, which after all are its main industries!
…e a curiosidade porque descrevemos tudo isto, é que esta pequenina e acolhedora cidade, é a primeira que encontramos quando viajamos em direção ao leste depois de emergir das Montanhas Rochosas, situada numa antiga planície de inundação, e que tem uma história parecida como tantas que se foram formando com a chegada de colonos aventureiros na década de 1920, iniciando-se com um entreposto comercial numa pastagem conhecida como Little Prairie, quando esses colonos começaram a migrar para o oeste através dos rios congelados, para as terras atribuídas sob a “Lei de Terras de Domínio” que podiam ser apropriadas assim que fossem ocupadas e usadas!.
…and the curiosity why we describe all this is that this small and welcoming city is the first one we encounter when we travel towards the east after emerging from the Rocky Mountains, located in an ancient flood plain, and which has a similar history like so many that were formed with the arrival of adventurous settlers in the 1920s, starting with a trading post on a grassland known as Little Prairie, when these settlers began to migrate west across frozen rivers, to the lands assigned under the “Dominion Land Law” that could be appropriated as soon as they were occupied and used!.
…claro, depois foram limpando as terras para obter feno ou aveia, não faltava madeira para construir habitações, tavernas, postos de trocas e comércio, escolas ou igrejas, talvez acidentalmente, descobriram petróleo ou carvão, foram-se construindo estradas, chegou o caminho de ferro, e de pequenos povoados…, hoje são cidades acolhedoras tal como Chetwynd!.
…of course, then they cleared the land to obtain hay or oats, there was no shortage of wood to build houses, taverns, trading and trading posts, schools or churches, perhaps accidentally, they discovered oil or coal, roads were built, the road arrived of iron, and small towns…, today they are welcoming cities just like Chetwynd!.
…durante o período em que vivemos no norte e estávamos activos no mercado de trabalho, convivemos com alguns companheiros oriundos do estado do Alabama, que nos contavam histórias fascinantes de vida, em que as suas famílias, descendentes de trabalhadores escravizados por colonos, alguns vindos da Europa, que formaram os primeiros assentamentos permanentes, no que hoje é o estado do Alabama!.
…during the period in which we lived in the north and were active in the job market, we met some companions from the state of Alabama, who told us fascinating life stories, in which their families, descendants of workers enslaved by settlers, some coming from Europe, who formed some of the first permanent settlements in what is now the state of Alabama!.
…no entanto, a história do Alabama remonta a milhares de anos atrás, quando ainda era habitado por povos considerados indígenas e que compunham a maioria das tribos, onde os Cherokees, de língua iroquesa e de uma família e um grupo cultural diferente e que após a sua remoção do sudeste para o oeste do rio Mississippi, ao que era então chamado de Território Indígena (hoje Oklahoma), e claro, depois…, os europeus-americanos foram chegando em grande número, com alguns deles trazendo ou comprando afro-americanos no comércio interno de escravos!.
…however, the history of Alabama dates back thousands of years ago, when it was still inhabited by people considered indigenous and who made up the majority of the tribes, where the Cherokees, who speak the Iroquois language and are from a different family and cultural group, and who after their removal from the southeast to the west of the Mississippi River, to what was then called Indian Territory (now Oklahoma), and of course, after…, European-Americans were arriving in large numbers, with some of them bringing or purchasing African-Americans in internal trade of slaves!
…enfim, era o corrente sistema de vida desde o início a meados do século XIX, onde a rica classe de proprietários, donos daquelas terras, considerava a escravidão essencial para a sua economia!. Depois, o Alabama foi mesmo um dos maiores estados escravistas, sendo um dos primeiros seis estados a se separar da União, juntando-se aos Estados Confederados da América e…, durante a Guerra Civil Americana que se seguiu, o Alabama viu níveis moderados de guerras e batalhas!.
…in short, it was the current system of life from the beginning to the middle of the 19th century, where the rich class of landowners, owners of that land, considered slavery essential for their economy!. Afterwards, Alabama was even one of the largest slave states, being one of the first six states to secede from the Union, joining the Confederate States of America and…, during the American Civil War that followed, Alabama saw moderate levels of wars and battles!.
…felizmente, com o final da guerra e a Proclamação de Emancipação de Lincoln no ano de 1863, libertaram-se todas as pessoas que foram escravizadas e com a capitulação do Sul no ano de 1865, encerrou o governo estadual confederado, no qual posteriormente o Alabama faria a sua transição para a era da Reconstrução, estabelecendo-se assim as primeiras escolas públicas e instituições de assistência social, construção de algumas estradas e de outras medidas!.
…fortunately, with the end of the war and Lincoln’s Emancipation Proclamation in 1863, all people who were enslaved were freed and with the capitulation of the South in 1865, the Confederate state government ended, in which later the Alabama would transition into the Reconstruction era, establishing the first public schools and social assistance institutions, building some roads and other measures!.
…no entanto, durante meio século após a Guerra Civil, o Alabama era na sua maioria economicamente pobre e fortemente rural, com poucas indústrias onde a produção agrícola, baseada principalmente nas exportações de algodão, era o principal motor económico do estado, onde a maioria dos agricultores eram arrendatários, meeiros ou trabalhadores que não possuíam terras!.
…however, for half a century after the Civil War, Alabama was mostly economically poor and heavily rural, with few industries where agricultural production, based primarily on cotton exports, was the state’s main economic driver, where most of farmers were tenants, sharecroppers or workers who did not own land!.
…por esta época, apareceu um grupo que dava pelo nome de Ku Klux Klan (KKK), principalmente no Sul e o Centro-Oeste, que era mais do que um mero grupo de ódio e pensando que gozavam de protecção governamental lançaram uma onda de terror físico em todo o Alabama, tendo como alvo principalmente pobres, tanto negros como brancos, no entanto, foi considerado violento e anti-americano e o governo com a ajuda de alguns xerifes reprimiram toda a sua violência!.
…around this time, a group called the Ku Klux Klan (KKK) appeared, mainly in the South and Central-West, which was more than a mere hate group and, thinking that they enjoyed government protection, they launched a wave of Physical terror throughout Alabama, targeting mainly poor people, both black and white, however, it was considered violent and anti-American and the government with the help of some sheriffs suppressed all of its violence!.
…tudo isto, talvez fizesse com que dezenas de milhares de afro-americanos do Alabama, se juntassem à Grande Migração do Sul, que começou por volta do ano de 1915, viajando quase clandestinamente nos vagões de carga dos comboios que vinham do sul, mudando-se em busca de melhores oportunidades em cidades industriais, principalmente no Norte e Centro-Oeste, onde o êxodo negro aumentou continuamente!.
…all of this perhaps caused tens of thousands of African-Americans from Alabama to join the Great Southern Migration, which began around 1915, traveling almost clandestinely in the freight cars of trains coming from the south, changing In search of better opportunities in industrial cities, mainly in the North and Central-West, where the black exodus has increased continuously!.
…e claro, chegaram os avós dos nossos companheiros de trabalho ao estado de Nova Jersey, os quais acima já mencionámos e que viviam junto ao rio Mississippi, onde cresceram, aprenderam a nadar, pescavam e caçavam cobras e alligatores e…, que eram parte da sua alimentação!.
…and of course, our workmates’ grandparents arrived in the state of New Jersey, whom we mentioned above and who lived next to the Mississippi River, where they grew up, learned to swim, fished and hunted snakes and alligators and…, which were part of of your food!
…e também, em parte por causa do convívio com esses companheiros e das suas histórias, sempre sentimos uma certa simpatia pelo estado do Alabama, que por diversas vezes já atravessámos de norte para sul ou de leste para oeste, apreciando sobretudo grandes zonas verdes, plantações de algodão, milho ou feijão, com um grande aumento de densidade populacional, que deu origem a frequentes centros urbanos, principalmente perto da confluência do rio Mississippi com os seus afluentes!.
…and also, partly because of our interaction with these companions and their stories, we have always felt a certain sympathy for the state of Alabama, which we have crossed several times from north to south or from east to west, especially enjoying large green areas, cotton, corn or bean plantations, with a large increase in population density, which gave rise to frequent urban centers, mainly near the confluence of the Mississippi River with its tributaries!.
…nesta nossa simples contribuição, existe muito de verdade e esperamos compreensão da parte dos nossos companheiros combatentes, tanto africanos como europeus, porque é um relato de coisas que não se dirigem a ninguém, nem tão pouco querem ferir nenhuma sensibilidade em particular, pois este é um tema muito sério!.
…in this simple contribution of ours, there is a lot of truth and we hope for understanding on the part of our fellow combatants, both Africans and Europeans, because it is a report of things that is not directed at anyone, nor does it want to hurt any particular sensitivity, as this It’s a very serious topic!.
…já lá vão mais de cinquenta anos!. Naquele tempo, quase todos nós, única e simplesmente, não sabíamos, não tínhamos qualquer informação a respeito deste tema, da “sexualidade em zona de guerra”, porque hoje, as novas gerações têm uma mentalidade muito mais aberta, falam, discutem, vêm para os jornais, televisão e outros meios de comunicação, exporem as suas vivências, explicarem que a avó, a mãe, a irmã, a prima ou a tia, foram entre outras coisas, abusadas, maltratadas, talvez violadas!.
…it’s been over fifty years!. At that time, almost all of us, simply and simply, did not know, we did not have any information regarding this topic, “sexuality in a war zone”, because today, the new generations have a much more open mentality, they talk, discuss, come for newspapers, television and other media, to expose their experiences, to explain that their grandmother, mother, sister, cousin or aunt, were, among other things, abused, mistreated, perhaps raped!.
…todavia, depois de tantos anos, infelizmente ninguém sabe, porque não existe qualquer estudo que o possa afirmar com verdade, no entanto, existem muitas pessoas africanas com feições europeias, muitas pessoas asiáticas com feições europeias, muitas pessoas europeias e asiáticas com feições africanas…, que não sabem quem foi o seu pai ou mãe!.
…however, after so many years, unfortunately no one knows, because there is no study that can truly say this, however, there are many African people with European features, many Asian people with European features, many European and Asian people with African features …, who don’t know who their father or mother was!.
…o que sabemos, porque vivemos essa maldita guerra colonial, é que algumas tropas recrutadas lá na então província Colonial da Guiné, assim como alguma população civil, tinham particulares preconceitos sobre os militares vindos da Europa, por quem algumas mulheres naturais tinham algum fascínio, talvez pela farda militar!.
…what we know, because we lived through that damned colonial war, is that some troops recruited there in the then Colonial province of Guinea, as well as some civilian population, had particular prejudices about the soldiers coming from Europe, with whom some natural women had some fascination, Maybe because of the military uniform!.
…mas voltando ao tema da sexualidade, temos o exemplo do nosso amigo Iafane, africano, conhecido como o “barqueiro”, que fazia o transporte fluvial de pessoas e bens durante a maré cheia, navegando sobre a água lamacenta do rio completamente nú, só colocava um farrapo a cobrir-lhe o sexo quando chegava a terra depois de ancorar a sua canoa, vindo das aldeias ribeirinhas para a aldeia onde construímos o nosso “posto avançado” e estávamos estacionados e, por ali passava grande parte do dia, junto da sua casota coberta de colmo, às vezes construindo uma nova canoa!.
…but returning to the topic of sexuality, we have the example of our friend Iafane, an African, known as the “boatman”, who transported people and goods by river during high tide, sailing on the muddy water of the river completely naked, He only put a rag over his sex when he arrived on land after anchoring his canoe, coming from the riverside villages to the village where we built our “outpost” and were stationed, and spent most of the day there, next to his thatched hut, sometimes building a new canoe!.
…e nós, quando estávamos de folga das nossas tarefas, também andávamos por ali quase sempre fumando um cigarro feito à mão, e ele, o Iafane ia falando, falando, naquele português acrioulado, que todos nós conhecíamos, contando-nos, entre outras coisas, as “encomendas” que tinha de pedidos de novas raparigas, para alguns “homens grandes”, ficando muito admirado, quando lhe explicava-mos, que lá na Europa, o homem casava com uma só mulher!.
…and we, when we were taking a break from our tasks, also walked around, almost always smoking a handmade cigarette, and he, Iafane, was talking, talking, in that Acreole Portuguese, which we all knew, telling us, among other things things, the “orders” he had for new girls, for some “big men”, being very surprised, when we explained to him, that back in Europe, the man married only one woman!.
…isto para nós, era o exemplo de que a sua Guiné, era um refúgio seguro, onde podia ter relações legalmente, quase como se fosse um casamento, com três, quatro ou cinco mulheres, longe da velha Europa, do resto do mundo, na altura, em algumas zonas, profundamente racistas!.
…this for us was an example that his Guinea was a safe haven, where he could have relationships legally, almost as if it were a marriage, with three, four or five women, far from old Europe, from the rest of the world, at the time, in some areas, deeply racist!.
…no entanto, o mesmo nosso amigo Iafane, era subestimado, a sua acção era ignorada, fazia parte da história colonial, daquele braço português de opressão racial e subjugação dos civis guinéus, especialmente nas áreas rurais, para projectar, entre outras coisas, o poder do homem e, claro, o medo e, voltamos a dizer, a subjugação entre a população feminina, onde as mulheres por norma, tinham por obrigação trabalhar de sol a sol e, repartir o seu marido por três, quatro ou cinco companheiras, tudo isto enquanto estivessem na idade de lhes dar alguns filhos, porque depois, eram única e simplesmente colocadas de lado, para trabalhos menores, como cozinhar, tomar conta dos animais ou dos filhos das novas esposas, do senhor seu marido!.
…however, our friend Iafane himself was underestimated, his action was ignored, it was part of colonial history, that Portuguese arm of racial oppression and subjugation of Guinean civilians, especially in rural areas, to project, among other things, the power of men and, of course, fear and, we say again, subjugation among the female population, where women, as a rule, had the obligation to work from sunrise to sunset and, sharing their husband among three, four or five companions, all this while they were at the age to give them some children, because afterwards, they were simply and simply put aside, for lesser jobs, such as cooking, taking care of the animals or the children of the new wives, their husband!.
. …companheiros, todos nós, pelos menos os que andaram pelo interior, pelas aldeias rurais, vimos, “os nossos olhos viram”, era uma verdade daquele tempo, que felizmente deve de estar ultrapassada, oxalá que sim!. Todavia, depois destes anos todos, quase tudo foi pretexto para culpar o “militar europeu”, que era para lá mandado pelo então governo colonial de Portugal, alimentar uma guerra, que hoje sabemos que era injusta!.
…comrades, all of us, at least those who walked through the interior, through rural villages, saw it, “our eyes saw it”, it was a truth of that time, which fortunately must be outdated, I hope so!. However, after all these years, almost everything was a pretext to blame the “European military”, which was sent there by the then colonial government of Portugal, for fueling a war, which today we know was unfair!.
…mas onde alguns combatentes, soldados africanos faziam parte, que ajudavam a criar caminhos para atitudes raciais, compartilhando preconceitos profundamente desonestos, pois muitas vezes ofereciam as tais irmãs ou primas, ao tal “militar europeu”, a preço de pequenos previlégios, como por exemplo serem candidatos a calçar umas botas de cabedal, vestir uma farda camuflada e colocar uma boina militar na cabeça, pois num país em guerra e sem qualquer futuro, onde eles ainda jovens, viam nessa atitude uma oportunidade de terem algum modo de sobrevivência!.
…but where some combatants, African soldiers were part of, who helped create paths for racial attitudes, sharing deeply dishonest prejudices, as they often offered their sisters or cousins, to the so-called “European military”, at the price of small privileges, such as for example, they are candidates to put on leather boots, wear a camouflage uniform and put a military beret on their head, because in a country at war and without any future, where they are still young, they saw this attitude as an opportunity to have some way of survival!.
…mas, também havia a consciência de que, naquele tempo, se o “homem africano”, neste caso o nosso amigo Iafane, tentasse alguma vez convidar a “mulher europeia” para uma aventura na cama, se essa mulher não gostasse do convite, seria imediatamente considerado um “estrupador”, sujeito a levar dois tiros na cabeça, mas…, se o “Lifebuoy”, cujo nome de guerra lhe foi colocado porque vendia entre outras coisas, sabonetes lá no nosso “posto avançado” e, que era um militar europeu, convidasse a filha do “homem grande” lá da aldeia, que tinha sòmente treze anos, para a mesma aventura sexual, e ela não acedesse, fazendo queixa ao pai, o crime do militar europeu “Lifebuoy”, era culpado única e simplesmente de uma aventura sexual, considerada uma pequena diversão!.
…but, there was also the awareness that, at that time, if the “African man”, in this case our friend Iafane, ever tried to invite the “European woman” for an adventure in bed, if that woman did not like the invitation, he would immediately be considered a “rapist”, subject to being shot twice in the head, but…, if the “Lifebuoy”, whose nom de guerre was given to him because he sold, among other things, soaps there in our “outpost” and, who was a European soldier, invited the daughter of the “big man” from the village, who was only thirteen years old, to the same sexual adventure, and she did not agree, complaining to her father, the crime of the European soldier “Lifebuoy”, he was solely guilty and simply a sexual adventure, considered a little fun!.
…infelizmente, era o sistema implantado naquele tempo, que ajudou a fazer a história colonial, que motivou as populações africanas a pegarem em armas, revoltando-se, tal como aconteceu em outras partes do mundo!.
…unfortunately, it was the system implemented at that time, which helped to make colonial history, which motivated African populations to take up arms, revolting, just as happened in other parts of the world!.
…uma réplica da “Nau Trinidade” voltou a St. Augustine!.(…a replica of the “Nao Trinidad” returned to St. Augustine)!.
…fizemos um completo “tour” a esta réplica do histórico veleiro “Nau Trinidade” que está presentemente ancorado no cais, próximo à Ponte dos Leões, no porto da Marina Municipal, podendo ser visto diariamente das 10h00 às 19h00, até domingo 17 de Novembro de 2024!.
…we took a complete “tour” of this replica of the historic sailboat “Nao Trinidad” which is currently anchored at the pier, close to Ponte dos Leões, in the Municipal Marina port, and can be seen daily from 10:00 am to 7:00 pm, until Sunday, November 17th 2024!.
…este atual veleiro é uma réplica da “Nau Trinidade” e foi construído em fibra de vidro e madeira em Espanha, no ano de 2018!. Pesa 200 toneladas brutas, tem três mastros e um gurupés, atingindo mais de 25 metros desde a linha d’água até o topo do mastro principal!.
…this current sailboat is a replica of the “Nao Trinidad” and was built in fiberglass and wood in Spain, in 2018!. It weighs 200 gross tons, has three masts and a bowsprit, reaching more than 25 meters from the waterline to the top of the main mast!.
…andámos por lá, subimos a bordo, e vimos, o que consideramos um museu flutuante, incluindo os quatro conveses do navio, completos com painéis informativos que relatam a história do navio e a experiência dos marinheiros espanhóis há mais de 500 anos!.
…we walked around, got on board, and saw what we considered to be a floating museum, including the ship’s four decks, complete with information panels that recount the history of the ship and the experience of Spanish sailors over 500 years ago!.
…esta Nau original foi o navio-chefe da ”Expedição Magalhães-Elcano” que deixou a Espanha em 1519 com outros quatro navios, que cruzaram o Atlântico e descobriram o “Estreito de Magalhães” passando até o Oceano Pacífico, numa viagem que levou à descoberta de novas rotas para os europeus, e claro, de novas terras, à medida que tocavam o Brasil, a Argentina, as Ilhas Marianas, as Filipinas, a Indonésia e as Molucas, tudo “Ilhas das Especiarias”!.
…this original ship was the flagship of the “Magellan-Elcano Expedition” that left Spain in 1519 with four other ships, which crossed the Atlantic and discovered the “Strait of Magellan” passing to the Pacific Ocean, on a journey that led to the discovery of new routes for Europeans, and of course, new lands, as they touched Brazil, Argentina, the Mariana Islands, the Philippines, Indonesia and the Moluccas, all “Spice Islands”!
…no entanto, apenas dois navios sobreviveram para chegar às Molucas, que foram, a “Nau Trinidade e a Nau Victoria”!. Depois…, só a “Nau Victoria” finalmente completou a primeira circunavegação mundial e…, com estaprimeira viagem ao redor do mundo entre 1519 e 1522, o que foi o maior feito marítimo da história, ficou confirmado pela primeira vez que a Terra era redonda!.
…however, only two ships survived to reach the Moluccas, which were the “Nao Trinidad and the Nao Victoria”!. After…, only the “Nao Victoria” finally completed the first world circumnavigation and…, with this first trip around the world between 1519 and 1522, which was the greatest maritime feat in history, it was confirmed for the first time that the Earth was round!
…no entanto, a “Nau Trinidade”, tentou, mas não conseguiu navegar para leste através do Pacífico porque teve um vazamento, que foi consertado, mas nunca mais voltou para a Espanha!.
…however, the “Nao Trinidad” tried, but was unable to sail east across the Pacific because it had a leak, which was repaired, but never returned to Spain!.
…e o que aconteceu à “Nau Trinidade”?.
…com a sua tripulação original, ambos os navios tentaram partir carregados com 50 toneladas de “cravo”, mas a “Nau Trinidade” quase imediatamente começou a vazar muito e, devido a este problema, entretanto foi acordado que a “Nau Victoria” partiria para a Espanha e a “Nau Trinidade” permaneceria para reparos!.
…and what happened to the “Nao Trinidad”?
…with their original crew, both ships tried to leave loaded with 50 tons of “cravo”, but the “Nao Trinidad” almost immediately began to leak a lot and, due to this problem, it was agreed that the “Nao Victoria” would leave to Spain and the “Nao Trinidad” would remain for repairs!.
…reparada, fez-se de novo ao mar e um tempo depois, atracou numa das Marianas, onde três homens desertaram!. Depois rumou para nordeste na tentativa de chegar aos ventos de oeste, mas não os encontrou, provavelmente por causa das monções de verão e…, entretanto o “escorbuto” (doença mortal) instalou-se a bordo matando 30 homens e deixando apenas 17 para navegar no navio e…, finalmente chegou às Molucas!.
…repaired, it set sail again and a while later, it docked in one of the Marianas, where three men deserted!. Then he headed northeast in an attempt to reach the westerly winds, but he did not find them, probably because of the summer monsoons and…, in the meantime “scurvy” (deadly disease) took hold on board, killing 30 men and leaving only 17 for sail the ship and…, finally arrived at the Moluccas!.
…onde os esperava uma frota de sete navios portugueses que ao se confrontar com a “Nau Trinidade”, encontraram apenas um navio à beira de se afundar e uma tripulação à beira da morte!. Ali, a carga, as suas velas e cordame foram removidos e o navio foi pegado por uma tempestade que o despedaçou!..
…where a fleet of seven Portuguese ships awaited them. When confronted with the “Nao Trinidad”, they found only one ship on the verge of sinking and a crew on the verge of death!. There, the cargo, its sails and rigging were removed and the ship was caught in a storm that tore it apart!
…resumindo, após seis meses de sofrimento e luta contra o mar, com apenas 17 sobreviventes, desistindo…, o navio regressou às Molucas!. Lá, os portugueses esperavam por eles e, capturaram a tripulação e abandonaram o navio agredido naquelas águas, onde, exausto e danificado, encontrou o seu fim!.
…in short, after six months of suffering and fighting against the sea, with only 17 survivors, giving up…, the ship returned to the Moluccas!. There, the Portuguese were waiting for them and captured the crew and abandoned the battered ship in those waters, where, exhausted and damaged, it met its end!.
…desde que forçados pelo governo Português de então, participámos na maldita Guerra Colonial Portuguesa na também então colónia da Guiné, quase todos os dias sentimos um certo tipo de “arrepio” a picar-nos a pele!.
…since being forced by the Portuguese government at the time, we participated in the cursed Portuguese Colonial War in the then colony of Guinea, almost every day we felt a certain type of “goosebumps” pricking our skin!.
…porque é impossível esquecer situações num cenário de combate, onde a lama dos rios e pântanos lá na Guiné eram constantes, onde as condições para se tentar recuperar um qualquer morto ou ferido eram quase impossíveis, pois as vítimas, deviam ser puxados para algum tipo de posição onde houvesse alguma segurança e…, levar um homem ferido ou morto, requer até quatro homens como portadores, o que logo enfraquecia uma unidade militar num momento crítico, portanto, esses infelizes militares quando eram atingidos, alguns deles, por lá ficaram para sempre!.
…because it is impossible to forget situations in a combat scenario, where the mud of the rivers and swamps there in Guinea were constant, where the conditions for trying to recover any dead or injured person were almost impossible, as the victims had to be pulled into some kind of position where there was some security and…, carrying a wounded or dead man, requires up to four men as carriers, which soon weakened a military unit at a critical moment, therefore, these unfortunate soldiers, when they were hit, some of them, stayed there to always!.
…e também porque muitas vezes, as tropas Portuguesas encontravam-se na pior posição para avançar e identificar com precisão a sua localização no terreno, onde ou existia selva cerrada, pântanos ou canais, com água, lama e tarrafo, algumas vezes até animais perigosos, como por exemplo giboias ou crocodilos, onde em algumas situações o inimigo, tirando alguma vantagem, surgia de todos os lados, atacando, disparando, sem dar qualquer oportunidade para que se recuperasse os nossos mortos ou feridos!.
…and also because Portuguese troops often found themselves in the worst position to advance and accurately identify their location on the ground, where there was either dense jungle, swamps or canals, with water, mud and tarrafo, sometimes even dangerous animals, such as gibbons or crocodiles, where in some situations the enemy, taking some advantage, appeared from all sides, attacking, shooting, without giving any opportunity to recover our dead or wounded!.
…exemplo disto foi que homens como o “Bóia”, (como carinhosamente o chamava-mos) e que foi morto por uma maldita carga explosiva numa ponte improvisada, que existia para os lados da aldeia de Porto Gole e…, que despedaçou o seu corpo quase totalmente e…, infelizmente parte dele por lá ficou!.
…an example of this was that men like “Bóia”, (as we affectionately called him) and who was killed by a cursed explosive charge on an improvised bridge, which existed on the sides of the village of Porto Gole and…, which shattered his body almost completely and…, unfortunately part of it remained there!.
…lembramos aquele tempo escuro que mesmo depois da guerra continuou a invadir-nos o nosso pensamento, parecendo mesmo que a nossa alma foi baleada em pedaços, pelas coisas que vimos, pelas coisas que cheirámos, pelo isolamento forçado e angustioso, pelas coisas que fizemos e…, pelas coisas que nunca tivemos oportunidade de fazer, mas que deviam ser feitas, naquela idade tão jovem!. Lembramo-nos de como a vida se tornava de alguma forma menor, à medida que nos isolávamos sistematicamente, daqueles que nós amávamos e deixávamos em Portugal!.
…we remember that dark time that, even after the war, continued to invade our thoughts, even feeling as if our soul had been shot into pieces, by the things we saw, by the things we smelled, by the forced and anguished isolation, by the things we did and…, for the things that we never had the opportunity to do, but that should be done, at that young age!. We remember how life became somehow smaller, as we systematically isolated ourselves from those we loved and left in Portugal!.
…nesta já avançada idade, tornou-se claro que o custo de uma guerra é ainda maior do que nós possamos imaginar, porque a guerra tem um apetite insaciável pela morte, e infelizmente, ainda hoje continua a matar pessoas, continua a fazer vítimas, não só em quem participou activamente na mesma, pois as pessoas começam com sentimentos de confusão, depois move-as um longo pensamento de raiva e, finalmente vem a indiferença, mas aquele esgotamento escuro e emocional ainda se encontra de pé, mesmo à beira de um abismo, convidando-nos a saltar, pensando que com essa estúpida atitude, todos os sentimentos vão acabar, mas infelizmente não, cada vez estão mais presentes!.
…at this advanced age, it has become clear that the cost of war is even greater than we can imagine, because war has an insatiable appetite for death, and unfortunately, even today it continues to kill people, continues to claim victims, not only in those who actively participated in it, as people start with feelings of confusion, then a long thought of anger moves them and, finally, indifference comes, but that dark and emotional exhaustion is still there, even on the verge of an abyss, inviting us to jump, thinking that with this stupid attitude, all feelings will end, but unfortunately no, they are increasingly present!.
…ainda hoje não sabemos e talvez nunca saberemos porque a idade já vai longa, quem foram os verdadeiros heróis, se foram os que por lá ficaram enterrados em valas comuns junto do nosso “posto avançado” naquela selva pantanosa, ou aqueles que eram apelidados de activistas e vistos como simpatizantes antipatrióticos e…, ainda em Portugal diziam: “claro que não, não iremos para a Guerra Colonial em África, vamos fugir para França”, o que era muito vulgar naquela época!.
…still today we don’t know, and perhaps we never will because the age is already long, who the real heroes were, whether they were those who were buried there in mass graves next to our “outpost” in that swampy jungle, or those who were nicknamed activists and seen as unpatriotic sympathizers and…, even in Portugal they said: “of course not, we will not go to the Colonial War in Africa, we will flee to France”, which was very common at that time!.
…o que hoje vamos contar, é um episódio que nos anda “atravessado” há dezenas de anos, e quando nos sentamos ao computador, escrevemos umas tantas linhas e…, paramos!. Porquê?. Porque a emoção toma conta de nós, é mais forte, o som do “catra-pum-pum-pum”, começa a zumbir nos nossos ouvidos, parece que vamos a fugir para o nosso abrigo preferido!.
…what we are going to tell you today is an episode that has been “crossing our minds” for dozens of years, and when we sat down at the computer, we wrote a few lines and…, we stopped!. Why?. Because the emotion takes over us, it is stronger, the sound of “catra-pum-pum-pum”, starts to buzz in our ears, it seems like we are going to flee to our favorite shelter!.
…no nosso pensamento aparece o “Zé Pesca”, que era um soldado páraquedista, do mesmo grupo de combate do nosso companheiro de infância de que já aqui falamos por diversas vezes, cujo nome de guerra era “Zargo”!.
…in our thoughts appears “Zé Pesca”, who was a parachutist soldier, from the same combat group as our childhood companion that we have already talked about here several times, whose nom de guerre was “Zargo”!.
…continuando, o “Zé Pesca”, era um jovem amigo da farra, lutador, combatente, com a boina verde sempre de lado, corpo de atleta, cujos pais eram agricultores no Ribatejo e às vezes…, dizia que não gostava da Guiné, “porque não havia cavalos”!.
…continuing, “Zé Pesca”, was a young party friend, fighter, combatant, with the green beret always on his side, the body of an athlete, whose parents were farmers in Ribatejo and sometimes…, he said he didn’t like Guinea, “because there were no horses”!.
…infelizmente o “Zé Pesca” morreu!. Morreu crivado de balas daquela perigosa arma a que nós chamávamos “costureirinha”, que era uma arma metralhadora, que o inimigo usava em cima de um tripé com duas rodas em ferro, que a ajudava a transportar para a zona de combate e normalmente era usada em emboscadas onde havia capim, fazendo fogo muito rasteiro, com cadência de tiro e som que a identificava e…, quase sempre no fim da emboscada os guerrilheiros, talvez desesperados, às vezes abandonavam-na, ou pelo menos abandonavam o tripé, preocupando-se com os seus feridos!.
…unfortunately “Zé Pesca” died! He died riddled with bullets from that dangerous weapon that we called “seamstress”, which was a machine gun, which the enemy used on top of a tripod with two iron wheels, which helped to transport it to the combat zone and was normally used in ambushes where there was grass, making fire very low, with a rate of fire and sound that identified it and…, almost always at the end of the ambush the guerrillas, perhaps desperate, sometimes abandoned it, or at least abandoned the tripod, worrying about it. with their wounded!
…dias depois de tudo isto acontecer, o “Zargo”, explicou-nos alguns pormenores da morte do “Zé Pesca”, onde estavam já a algumas horas, esperando, numa “operação de destruição de um acampamento inimigo”, cobertos com a típica capa camuflada impermeável, (já com muitos buracos), portanto molhados “até aos ossos”, por uma chuva miudinha e…, já era noite quando sairam do “posto avançado” onde também nós estávamos acantonados!.
…days after all this happened, “Zargo”, explained to us some details of the death of “Zé Pesca”, where they had been waiting for a few hours, in an “operation to destroy an enemy camp”, covered with the typical Waterproof camouflage cover, (already with many holes), therefore wet “to the bone”, by a light rain and…, it was already night when they left the “outpost” where we were also camped!.
…todos tinham bebido muito café, não sabiam se estavam sobre influência, mas estavam nervosos e queriam acção!. Passou um grupo de guerrilheiros perto, onde não deviam intervir, pois em caso de fogo toda a operação que estava a ser desenvolvida, seria denunciada!. O “Zé Pesca” já aí queria intervir, todavia, os companheiros seguraram-no!. Foram avançando e já próximo do objectivo, ele, o “Zé Pesca”, não esperou por nada, avançou quase sozinho na frente, gritando, disparando, talvez amaldiçoando a sua própria alma, onde os companheiros surpresos, ouviram a tal “costureirinha”, fazendo suar o seu maldito som, do “catra-pum-pum-pum-pum”, que crivou o “Zé Pesca”, fazendo o seu corpo, rodopiar em zig-zague, caindo uns metros à frente, encolhido, crivado de balas!.
…everyone had drunk a lot of coffee, they didn’t know if they were under the influence, but they were nervous and wanted action!. A group of guerrillas passed nearby, where they were not supposed to intervene, because in case of fire the entire operation that was being carried out would be reported!. “Zé Pesca” already wanted to intervene, however, his companions held him back! They advanced and, already close to the objective, he, “Zé Pesca”, did not wait for anything, he advanced almost alone in front, shouting, shooting, perhaps cursing his own soul, where his surprised companions heard the so-called “seamstress”, making his damned sound sweat, of the “catra-pum-pum-pum-pum”, which riddled “Zé Pesca”, making his body spin in a zig-zag, falling a few meters ahead, curled up, riddled with bullets!.
…a operação continuou!. Capturaram algum material de guerra e o pequeno acampamento inimigo foi destruído!. No regresso, transportando o corpo do “Zé Pesca”, trazendo também algumas mulheres guerrilheiras transportadoras de material de guerra, que depois de feitas prisioneiras acompanharam os militares, por uma certa distância, para serviam de escudo e compreendia-se, pois enquanto acompanhassem os militares, os guerrilheiros não atacavam e, já a manhã ia alta, perto do local onde deviam ser recolhidos, as libertaram!.
…the operation continued! They captured some war material and the small enemy camp was destroyed! On the way back, transporting the body of “Zé Pesca”, also bringing some guerrilla women carrying war material, who, after being taken prisoner, accompanied the soldiers, for a certain distance, to serve as shields and it was understood, because while they accompanied the military, the guerrillas did not attack and, as the morning approached, close to the place where they were supposed to be collected, they released them!.
…alguns dias depois, os militares do seu grupo de combate, olhavam uns para os outros e diziam: “morreu o “Zé Pesca”, na ilha do Como”!.
…a few days later, the soldiers in his combat group looked at each other and said: “Zé Pesca died on the island of Como”!
…todavia, enquanto o grupo de combate a que pertencia o malogrado “Zé Pesca”, esteve estacionado nesta então província ultramarina, a sua cama nunca foi utilizada, estava lá, feita com roupa limpa, ao lado dos seus companheiros, que antes de se deitarem, lhes davam as boas noites!.
…however, while the combat group to which the ill-fated “Zé Pesca” belonged was stationed in this then overseas province, his bed was never used, it was there, made with clean clothes, next to his companions, who before leaving When they went to bed, they said goodnight!
…oxalá o País Portugal respeitasse os seus combatentes, como estes militares de acção respeitavam o seu companheiro morto em combate, pois é dos livros, que, “Nação que não respeita o passado, não pode ter bom futuro”!.
…I wish the country of Portugal respected its fighters, as these active soldiers respected their comrade killed in combat, as it is from the books, that, “A nation that does not respect the past, cannot have a good future”!.
…nós antigos combatentes, defendemos a bandeira, fomos passado, de um País que se chama Portugal!.
…we former combatants, defend the flag, we were the past, of a country called Portugal!.
…pernoitámos no estado do Texas, onde quase tudo é grande!. São entre outras…,, as distâncias entre as localidades ou as tempestades de chuva e vento, principalmente quando nos aproximamos do sul, ou seja, do Golfo do México!. É uma viagem panorâmica semelhante a uma viagem no tempo, que serpenteia por pitorescas aldeias ou vilas repletas de prédios e casas históricas, onde na “Main Street”, (rua principal), está lá tudo, desde a farmácia, banco, quartel dos bombeiros ou da policia, estação de gasolina ou a loja de supermercado!.
…we spent the night in the state of Texas, where almost everything is big!. These are, among others…,, the distances between locations or rain and wind storms, especially when we approach the south, that is, the Gulf of Mexico!. It is a panoramic journey similar to a journey through time, which winds through picturesque villages or towns full of historic buildings and houses, where on the “Main Street”, everything is there, from the pharmacy, bank, fire station or from the police, gas station or the supermarket store!.
…até às grandes metrópoles, como por exemplo as cidades de Dallas ou Houston, onde se gastam horas e muita paciência para as atravessar, pois o tráfico é intenso, existem os camiões de longo curso, algumas luzes de control que se têm que respeitar e…, todos querem ser os primeiros a de lá sair, gerando aquela “barafunda”, quando os condutores começam por dizer: “que tráfico mais caótico”!. Enfim, tudo isto nos aconteceu mas…, sobrevivemos!.
…even to large metropolises, such as the cities of Dallas or Houston, where you spend hours and a lot of patience to cross them, as traffic is intense, there are long-distance trucks, some control lights that you have to respect and …, everyone wants to be the first to leave, creating that “hustle”, when the drivers start saying: “what a chaotic traffic”!. Anyway, all this happened to us but…, we survived!.
….e de uma maneira ou de outra chegámos à auto-estrada #10, que vem lá da Califórnia, segue quase junto à fronteira sul dos USA, e nos havia de levar à Flórida, estado onde presentemente vivemos!. Como tal, viajando nela no sentido leste…, chegámos ao estado de Louisiana!.
….and one way or another we arrived at highway #10, which comes from California, runs almost close to the southern border of the USA, and would take us to Florida, the state where we currently live!. As such, traveling in an easterly direction…, we arrived in the state of Louisiana!.
…que nos oferece um vislumbre do charme rústico do sul, caracterizado pelas terras alagadiças, onde as pontes são longas e constantes, pelas pessoas que sofrem frequentes inundações que lhe vão atrapalhando a vida e…, que sempre querem ser amáveis e prestáveis, tal como nos aconteceu quando chegámos a um parque de RV, onde pernoitámos, já perto da área de Baton Rouge!.
…which offers us a glimpse of the rustic charm of the south, characterized by marshy lands, where the bridges are long and constant, by people who suffer frequent floods that disrupt their lives and…, who always want to be kind and helpful, just like It happened to us when we arrived at an RV park, where we spent the night, close to the Baton Rouge area!.
…e por hoje…, é quase tudo, companheiros de jornada!.
…and for today…, that’s almost it, fellow travelers!
…um dos nossos lemas como viajantes é que…, as grandes cidades devem-se contornar, ou seja, passar ao largo ou então se verdadeiramente as queremos visitar, talvez estacionar fora dos seus limites e arranjar transporte que nos leve ao seu centro ou aos lugares, monumentos ou outros quaisquer pontos, que pretendemos na verdade ver, porque viajar para lá na nossa “White Fox” (caravana), é complicado, principalmente no estacionamento!.
…one of our mottos as travelers is that…, big cities should be bypassed, that is, bypassed or if we really want to visit them, perhaps park outside their limits and find transport to take us to their center or to the places, monuments or any other points that we actually want to see, because traveling there in our “White Fox” (caravan) is complicated, especially in parking!.
…como tal, seguindo numa estrada, às vezes deserta, podemos explorar a sua rica história, as paisagens deslumbrantes ou a beleza da vida selvagem, dos riachos ou das montanhas, sejam elas pequenas ou grandes e…, viajando pelo inesquecível coração do oeste/centro/leste americano, as expectativas são mais elevadas com curvas amplas e vistas deslumbrantes, e claro, com muita beleza de imprevisível!.
…as such, following a road, sometimes deserted, we can explore its rich history, the stunning landscapes or the beauty of the wildlife, the streams or the mountains, whether small or large and…, traveling through the unforgettable heart of the West/Central/Eastern America, expectations are higher with wide curves and stunning views, and of course, with lots of unpredictable beauty!.
…como tal, foi mais ou menos o que hoje fizemos!. Estávamos no estado do Colorado, e…, viajando por estradas que atravessam transversalmente “pradarias” em direcção ao sul/leste ao mesmo tempo, passámos pelos estados de Oklahoma e Texas!.
…as such, that’s more or less what we did today! We were in the state of Colorado, and…, traveling along roads that cross “prairies” towards the south/east at the same time, we passed through the states of Oklahoma and Texas!.
…ainda no estado do Colorado e viajando já em plena “pradaria aberta”, passámos pela pequena cidade de Kit Carson!. Afrouxámos, parando por algum tempo!. É uma cidade histórica que leva o nome de um dos mais notáveis habitantes das planícies de fronteira…, conhecido por capturar, explorar e lutar, “coisas” que representavam o verdadeiro espírito de fronteira, que estava e que ainda está um pouco vivo no “Velho Oeste”!.
…still in the state of Colorado and traveling in the middle of the “open prairie”, we passed through the small town of Kit Carson!. We loosened up, stopping for a while! It is a historic town named after one of the most notable inhabitants of the frontier plains…, known for capturing, exploring and fighting, “things” that represented the true frontier spirit, which was and still is somewhat alive. in the “Wild West”!.
…a cidade foi fundada no ano de 1838, e já foi o terminal oeste da Union Pacific Railroad, todavia, a sua localização tornou-a um centro comercial com vastas extensões de pastagens e à volta de quatro centenas de poços de petróleo e gás ainda activos, e não é surpresa que a agricultura, a pecuária e a produção de petróleo sejam as principais indústrias da área!. Hoje, a cidade está mais silenciosa do que no passado e os bares desapareceram e restam apenas alguns cafés e hotéis, mas andando por aqui, quase se pode ouvir esporas tilintando, os cavalos relinchando e os copos tilintando, tal como se vê em alguns filmes de Hollywood!.
…the city was founded in 1838, and was once the western terminus of the Union Pacific Railroad, however, its location made it a commercial center with vast expanses of pastureland and around four hundred oil and gas wells still assets, and it is no surprise that agriculture, livestock and oil production are the main industries in the area!. Today, the city is quieter than in the past and the bars have disappeared and only a few cafes and hotels remain, but walking around here, you can almost hear spurs clinking, horses neighing and glasses clinking, just like you see in some films. from Hollywood!
…continuando…,, o cenário das “pradarias” era constante e chegámos ao estado de Oklahoma!.
…continuing…,, the “prairie” scenery was constant and we arrived in the state of Oklahoma!.
…onde pouco depois uma torre gigante nos anunciava a pequena cidade de Boise!. Tal como anteriormente, também afrouxámos e parámos porque existe lá uma conceituada estação de abastecimento de gasolina, onde se pode limpar o vidro da frente da nossa “White Fox” (caravana), usar as suas “facilidades” e com um excelente “conveniente store”, e que em viajem sempre usamos, onde o café é ótimo e tem uma equipe simpática e rápida!.
…where shortly afterwards a giant tower announced the small city of Boise!. As before, we also slowed down and stopped because there is a reputable gas filling station there, where you can clean the front window of our “White Fox” (caravan), use its “facilities” and with an excellent “convenient store”, and which we always use when traveling, where the coffee is great and the staff are friendly and fast!.
…a cidade tem uma história “engraçada”, que começou por volta do ano de 1908, onde três homens “espertalhões”, publicaram e distribuíram folhetos promovendo a cidade como elegante, arborizada com ruas pavimentadas, vários negócios, serviço ferroviário e um poço artesiano!. Venderam 3.000 lotes para compradores que descobriram ao lá chegar que…, nenhuma das informações do folheto era verdadeira!. Além de usarem publicidade falsa, os três homens “espertalhões”, não tinham titularidade dos lotes que venderam!. Claro, foram todos presos e julgados menos um que entretanto morreu de doença na época incurável!. No entanto, a cidade tomou forma e foi incorporada em 20 de julho de 1925!. Este exemplo, era o “Velho Oeste” que só se descobre…, viajando por lá, tal como nós!.
…the city has a “funny” history, which began around 1908, where three “smart” men published and distributed leaflets promoting the city as elegant, tree-lined with paved streets, several businesses, railway service and an artesian well !. They sold 3,000 lots to buyers who discovered when they got there that… none of the information in the brochure was true!. In addition to using false advertising, the three “smart” men did not have ownership of the lots they sold!. Of course, they were all arrested and tried except one who died of an incurable disease at the time!. However, the city took shape and was incorporated on July 20, 1925!. This example was the “Wild West” that can only be discovered… by traveling there, just like us!
…continuando a nossa jornada rumo ao sul/leste, sempre com o mesmo cenário de “pradaria”, entrámos no estado do Texas!.
…continuing our journey towards the south/east, always with the same “prairie” scenery, we entered the state of Texas!.
…e mais uma vez, sempre que passamos pela cidade de Amarillo, paramos para comer num restaurante que cujo lema é “home of the free 72 onças steak”, (casa do bife de 72 onças grátis), que quer mais ou menos dizer que, se alguém conseguir comer um bife de 72 onças, não paga, é de graça!.
…and once again, whenever we pass through the city of Amarillo, we stop to eat at a restaurant whose motto is “home of the free 72 ounce steak”, which more or less means that, if someone can eat a 72 oz steak, they don’t pay, it’s free!.
…e durante a nossa presença no restaurante, houve dois candidatos a comer o enorme bife e, tudo foi acompanhado de um personagem parecido com um mestre de cerimónias, que faz um relato quase minucioso de todo este acontecimento, ou seja, do progresso do candidato e como vai comendo o enorme bife, e falando numa voz muito rápida, parecida com a voz de um relator típico do Texas, de um qualquer leilão de vacas ou cavalos, que nós, pessoas visitantes quase não compreendemos nada, mas que foi divertido!.
…and during our presence in the restaurant, there were two candidates eating the huge steak and everything was accompanied by a character similar to a master of ceremonies, who gave an almost detailed account of this entire event, that is, of the candidate’s progress and how he eats the huge steak, and speaks in a very fast voice, similar to the voice of a typical Texas rapporteur, at any cow or horse auction, which we, the visitors, hardly understand at all, but it was fun!.
…continuando a nossa jornada, e o dia já ia longo quando parámos próximo da cidade de Wichita Falls, ainda no estado do Texas para pernoitar num parque de RV!.
…continuing our journey, and the day was already long when we stopped near the city of Wichita Falls, still in the state of Texas, to spend the night in an RV park!.