…the weather, it’s almost good!

…the weather, it’s almost good!


…o tempo está quase bom!. (the weather, it’s almost good)!

…já a alguns dias, que não era quase possível, para nós “florideans”, sair de casa, porque a temperatura era um pouco baixa!.

…já sabemos que vão dizer ou pensar:

– então deviam de viver aqui, onde existe um “frio de rachar”!.

…deve de ser verdade mas, é nosso hábito por aqui haver temperaturas um pouco mais elevadas, sabemos que por outras latitudes, têm que limpar a neve, agasalharem-se, terem aquecimento nas casas, sim, tudo isso!. Mas nós por aqui, temos que ter o ar condicionado a trabalhar quase todo o ano, temos que cortar a relva e as árvores à volta da casa quase todas as semanas, portanto é quase a mesma situação, mas “ao contrário”!.

…bem vamos continuar, pois hoje já é possível sair, caminhar lá fora, que é o que mais gostamos de fazer!.

(already a few days, it was not nearly possible, for us “florideans”, to leave the house because the temperature was a bit low!.

We already know what they will say or think:

– then you should live here, where there is a “cracking cold”!

It must be true, but it is our habit here to have temperatures a little higher, we know that from other latitudes, they have to clean the snow, get warm, have heating in the houses, yes all that! But we here, we have to have the air conditioning working most of the year, we have to mow the grass and the trees around the house almost every week, so it’s almost the same situation, but “backwards”!.

Well let’s continue, because today it is already possible to go out, to walk outside, which is what we most like to do)!.

…caminhámos no “St. Joe Walkway”, que é uma das nossas habituais caminhadas, aqui na cidade onde vivemos!. (we walked in the “St. Joe Walkway”, which is one of our usual hikes, here in the city where we live)!.

…havia tráfico no canal, talvez as pessoas que viajam em embarcações, tivessem preferido o canal, do que viajar em mar aberto, por tal, entram na área da cidade de Santo Agostinho, mais própriamente, no St. Augustine Inlete, onde nós já entrámos e saímos várias vezes, quando vamos pescar no Oceano Atlântico!. A zona é potencialmente perigosa, onde os velejadores visitantes devem estar conscientes pelo menos durante condições de tempestade, quando o vento se encontra com a corrente, onde a parte mais profunda, pode ficar rasa em poucas horas!. ( There was traffic on the canal, perhaps people traveling on boats, had preferred the canal, than traveling in the open sea, by such, enter the area of the city of St. Augustine more properly, in the St. Augustine Inlet, where we have already entered and left several times, when we will fish in the Atlantic Ocean!. The zone is potentially dangerous, where visiting sailors should be aware at least during stormy conditions when the wind meets the current, where the deepest part can get shallow in a few hours!

…continuando, este canal, a que chamam “Intracoastal Waterway”, estende-se por aproximadamente 60 milhas, em algumas zonas confunde-se com o Rio Matanzas ou o Rio Halifax e, é navegável, pelo menos até zona de Ponce de Leon Inlet, onde existe uma abertura natural, nas ilhas da barreira, no centro da Florida, que liga a extremidade norte da Lagoa Mosquito e a extremidade sul do Rio Halifax, que naquela zona, entra no Oceano Atlântico!. (Continuing, this channel, which they call “Intracoastal Waterway”, extends for approximately 60 miles, in some areas is confused with the Matanzas River or the River Halifax and, it is navigable, at least until Ponce de Leon Inlet, where there is a natural opening in the barrier islands in central Florida that connects the northern end of Mosquito Pond and the southern end of the Halifax River, which in that area, enters the Atlantic Ocean)!.

…as aves exóticas andavam por lá, a maré estava baixa!. (The exotic birds walked there, the tide was low)!.

…as garças, tanto azuis como brancas, procuravam algo para comer, têm uma visão excelente, talvez um ânglo de 360 graus, pois assim que nos aproximamos, param nos movimentos, olham-nos de lado e levantam vôo!.
(The herons, both blue and white, looking for something to eat, have an excellent view, maybe an angle of 360 degrees, because as soon as we approach, stop in the movements, look at us sideways and take flight)!.

…os Osprey, estavam lá no seu lugar preferido, vendo o cenário à sua volta, em especial qualquer movimento na água do canal!. (The Osprey were there in their favorite place, watching the scenery around them, especially any movement in the canal water)!.

…foi uma linda e fresca manhã, fizemos exercício, deliciando-nos com cenário!. (It was a beautiful, cool morning, we exercised, delighting in the scenery)!.

Tony Borie, January 2018.

…we passed through the city of Sedona!

…we passed through the city of Sedona!

…passamos pela cidade de Sedona!. (we passed through the city of Sedona)!.

…vamos sorrir, porque rir, quando se tem vontade, (quanto mais alto melhor), é um bom exercício, é como correr por dentro!. Engraçado, não nos lembramos onde já vimos esta frase escrita, devemos de andar distraídos, deve ser a idade, pois também não nos lembramos de estar distraídos!. (let’s smile, because to laugh, when you feel like it, (the higher the better), it’s a good exercise, it’s like running inside!. Funny, we do not remember where we have already seen this written phrase, we must be distracted, must be the age, because we also do not remember being distracted)!.

…era no estado do Arizona, rumo ao norte na estrada rápida número 17, depressa atravessávamos zonas desertas, com uma povoação aqui e ali, normalmente um pouco retirado da estrada, dando a entender que eram comunidades de casas pré-fabricadas, “rasteiras”, que se confundiam com a pouca vegetação que por ali havia, sempre uma “pick- up” ou duas, já antigas na frente ou no lado dessas casas!. (was in the state of Arizona, heading north on the fast road number 17, quickly crossed deserted areas with a village here and there, usually a little removed from the road, implying that they were manufactured housing communities, “creeping” which mingled with the little vegetation that way there was always a “pick-up” or two, already old, standing on the front or side of these houses)!.

…ouvindo música agradável na rádio da viatura, já lá iam aproximadamente 40 milhas. Por diversas vezes vimos anúncios, ao lado da estrada, em grandes cartazes, dizendo: “Agua Fria National Monumento”, fomos ver!. Mais de 450 diferentes estruturas de aldeias de “Native Americans”, que formam este monumento, que são estes “pueblos”, ou seja aldeias, onde algumas têm mais de 100 ruínas de casas. Toda a área está protegida, tanto as ruínas, como as plantas e animais que as rodeiam!. Valeu bem o tempo que aqui dispensámos!.
(listening to nice music on the car’s radio, it was already going about 40 miles. Several times we saw adverts, beside the road, in large posters, saying: “Agua Fria National Monument”, we went to see!. More of 450 different structures of villages “Native Americans” who form this monument, it is these “pueblos”, that is villages where some have more than 100 houses in ruins. The whole area is protected, both the ruins, as the plants and animals that surround them!. Well worth the time we spent here)!.

…voltando à estrada, poucas milhas depois, passámos pela cidade de Camp Verde, onde não parámos!. Continuando a nossa rota rumo ao norte, estava a cidade de Sedona, aqui sim, parámos. Está situada na parte alta do Deserto de Sonora, deve de ser a cidade onde há vestígios de presença humana, mais antiga nos USA, pois dizem que 11.500 até 9.000 anos AC, já por aqui andavam pessoas, que habitavam a região a que hoje chamam “Verde Valley”, está rodeada de pequenas montanhas de arenito vermelho, com lugares estratégicos, onde se pode admirar a natureza, principalmente ao pôr do sol. É uma cidade com muito turismo, para onde se deslocam muitas pessoas, algumas até aqui fixam residência, pois a sua altitude, 4500 pés, (1372 metros), e o seu clima suave, tanto no inverno como no verão, fazem desta cidade um bom lugar para viver!. Alguém nos disse, que é uma cidade “Hollywood”, pois já se rodaram aqui mais de 60 produções, que com o tempo se tornaram famosas, e também por aqui andaram e viveram “Estrelas de Hollywood”, como por exemplo, Errol Flynn, John Wayne, Joan Crawford, James Steward, Robert Michum ou Elvis Presley, chamam-lhe mesmo, “Arizona’s Little Hollywood”!. (returning to the road, a few miles later, we passed through the city of Camp Verde, where we did not stop!. Continuing our route to the north, was the city of Sedona, here we will stop. It is located in the upper reaches of the Sonoran Desert, must be the city where there are traces of human presence, the oldest in the USA, for say 11,500 to 9,000 BC, already here they walked people, who inhabited the region we now call “Green Valley”, is surrounded by small red sand mountains with strategic places, where you can admire nature, especially at sunset. Is a city with much tourism, where moving many people, some far up residence, as its altitude, 4500 feet (1372 meters), and its mild climate, both in winter and in summer , make this city a good place to live!. Someone told us, it is a city “Hollywood”, for he rode here more than 60 productions, which in time became famous, and also here walked and lived “Hollywood stars”, such as Errol Flynn, John Wayne Joan Crawford, James Steward, Robert Michum or Elvis Presley, call it even, “Arizona’s Little Hollywood”)!.

…as atrações principais de Sedona é a sua variedade de formações de arenito vermelho. (Sedona’s main attractions is its array of red sandstone formations)!.

…as formações parecem brilhar em laranja e vermelho brilhantes, quando iluminadas pelo sol nascente ou ao pôr-se!. As rochas vermelhas formam um cenário popular para muitas atividades, que vão desde atividades espirituais até as centenas de trilhas para caminhadas e bicicletas de montanha!. (The formations appear to glow in brilliant orange and red when illuminated by the rising or setting sun. The red rocks form a popular backdrop for many activities, ranging from spiritual pursuits to the hundreds of hiking and mountain biking trails)!.

…nas montanhas, vêm-se pessoas pintando a paisagem, com um azul no céu, talvez único neste universo!. (in the mountains, people have been painting the landscape, with a blue of the sky, perhaps unique in this universe!

…gostávamos de ter dormido aqui, mas o preço dos hotéis não estava de acordo com as nossas possibilidades financeiras, portanto, a solução foi rumo ao norte e dormir na cidade que faz parte do itinerário da célebre estrada, “Route 66”, a que chamam de Flagstaff, cuja economia ainda hoje sobrevive entre outras coisas, à custa da madeira que fornece para as traves do caminho de ferro, onde perguntamos a uma simpática senhora qual a comida original desta área. Logo nos respondeu que os seus pais comiam carne de búfalo!  (We’d like to have slept here, but the price of the hotel was not in accordance with our financial possibilities, so the solution was heading north and sleep in the city that is part of the itinerary of the famous road, “Route 66”, call of Flagstaff, whose economy still survives among other things, the cost of wood that provides for Railway beams, where we asked a nice lady which the original food of this area. Soon he answered that their parents ate buffalo meat)!.

Tony Borie, January 2018.