…Paris, France!

…Paris, France!

…Paris, França!. (Paris, France)!.

…o nosso filho Tony, numa data importante das nossas vidas, ofereceu-nos uma viajem à Europa!. Era a França, à cidade de Paris, depois de lá chegar, seria o que normalmente todos os viajantes fazem, quando chegam a uma nova cidade e, querem conhecer o mais possível, dentro das possibilidades de cada um!. (our son Tony, at an important date in our lives, has offered us a trip to Europe!. It was France, the city of Paris, after arriving there, would be what normally all travelers do, when they arrive in a new city and, want to know as much as possible, within the possibilities of each)!

…ainda nos USA, no aeroporto, havia muito tráfico para a cidade de Paris, era um fim de semana, todavia, em certas ocasiões a palavra “sorte”, neste caso muita sorte, um familiar de um companheiro de trabalho, que nos atendeu no aeroporto, sabendo quem éramos, organizou tudo de um modo tão eficaz que, sem sabermos como, umas horas depois, voávamos com destino à Europa, no segundo andar de uma aeronave moderna, última geração, com um atendimento a que não estávamos habituados, onde nada nos faltava, até champamnhe francês!. (still in the USA, at the airport, there was a lot of traffic to the city of Paris, it was a weekend, however, on certain occasions the word “luck”, in this case very lucky, a relative of a workmate, who met us at the airport, knowing who we were, organized everything so effectively that, without knowing how, a few hours later, we flew to Europe on the second floor of a modern, last generation aircraft with a service we were not accustomed, where we lacked nothing, even champagne)!.

…madrugada ainda, aterrámos no segundo maior aeroporto da Europa, o Aeroporto Charles de Gaule, que também chamam Roissy Aeroporto, localizado a nordeste, mais ou menos a 16 milhas da cidade!. Viajando de combóio, que faz a ligação à cidade, passado algum tempo chegámos à estação Gare du Nord, que se situa mais ou menos no centro da cidade e, próximo de diversos hoteis, onde procurámos um, só para dormida!. (dawn yet, we landed at Europe’s second largest airport, Charles de Gaulle Airport, which we also call Roissy Airport, located northeast, about 16 miles from the city!. Traveling by train, which connects to the city, after some time we arrived at the station Gare du Nord, which is located in the center of the city and close to several hotels, where we look for one, just for sleep)!.

…acreditem ou não, a nota curiosa é que encontrámos portugueses, que por aqui vivem e trabalham, quase em todos os locais por onde andámos percorrendo esta cidade, cujos vestígios arqueológicos nos indicam que, o primeiro assentamento foi realizado na margem direita do Rio Sena, por uma tribo Celta chamada Parisios, que aqui se estabeleceu, formando uma aldeia de pescadores, precisamente no mesmo lugar que hoje se conhece como “Ile de la Cite”!. (believe it or not, the curious note is that we have met Portuguese, who live and work, almost everywhere we went, walking through this city, whose archaeological remains tell us that the first settlement was carried out on the right bank of the Seine River, by a Celtic tribe called Parisios, that settled here, forming a fishing village, in the same place that today is known as “Ile de la Cite”)!.

…sempre procurámos identificar-nos com os lugares que visitamos e, pela cidade de Paris existem muitos monumentos com história, tanto recente com de há séculos pois, já no ano 52 A.C. os Romanos fundando a cidade, lhe deram o nome de Lutecia, expandindo a área a ambas as margens do Rio Sena, no entanto na Idade Média, a cidade foi atacada pelos “Hunos”, (que foram um povo nômade de origem provávelmente altaico, que saíu da Asia Central e Europa, a partir do século IV, estimulando a grande migração de povos, que contribuíu para o colapso do Império Romano no Ocidente) e, os Romanos perderam o control da cidade às mãos dos povos Germanos, por volta do ano de 508!. Mas não terminou as lutas pelas cidade, pois no século IX, os Vikings tomaram a cidade, até que por volta do ano de 1190, Felipe II Augusto, manda levantar uma grande muralha defensiva em ambos os lados do Rio Sena!. (we have always sought to identify ourselves with the places we visited, and through the city of Paris there are many monuments with history, so recent with centuries ago, as early as 52 BC the Romans founding the city, gave it the name of Lutecia, expanding the area to both banks of the River Seine, however in the Middle Ages, the city was attacked by the “Hunos”, (who were a nomadic people of probably Altaic origin, who left Central Asia and Europe from the 4th century onwards, stimulating the great migration of peoples, which contributed to the collapse of the Roman Empire in the West) and, the Romans lost control of the city at the hands of the German peoples, around the year 508!. But it did not end the struggles for the city, because in the 9th century, the Vikings took the city, until around the year 1190, Philip II Augustus, ordered to raise a great defensive wall on both sides of the River Seine)!.

…depois veio a era moderna, onde muitas mudanças ocorreram na cidade de Paris, principalmente as guerras de religião, a Tomada de Bastilha, onde começa a Revolução Francesa, que tinha como objectivo derrubar a Monarquia, onde durante esta época de terror, milhares de pessoas morreram, os reis, rainhas e principes foram para a cadeia ou para a guilhotina!. Com a chegada de Napoleão, houve uma época de expansão, a proclamação da Terceira República marca uma prosteridade económica, que se estendeu até às Guerras Mundiais, onde a cidade, tal como outras em toda a Europa, sofreram a morte e destruição!. (then came the modern era where many changes took place in the city of Paris, especially the wars of religion, the Taking of Bastille, where the French Revolution begins, which aimed to overthrow the Monarchy, where during this time of terror, thousands of people died, kings, queens and princes went to jail or to the guillotine!. With the arrival of Napoleon, there was a time of expansion, the proclamation of the Third Republic marks an economic prosterity, which extended until the World Wars, where the city, like others throughout Europe, suffered death and destruction)!.

…pronto, já temos uma ideia da cidade que vamos visitar!. Neste dia, pela manhã, caminhado, atravessámos a ponte do Rio Sena na direcção da Ilha da La Cité, rodeada por águas do rio, onde se situa a Catedral de Notre Dame, de culto católico, dedicado a Maria, mãe de Jesus Cristo e, um dos edifícios mais nobres e antigos, de todos os que se construiram em estilo Gótico, cuja construção começou por volta do ano de 1163, terminando sómente no ano de 1345!. (soon, we already have an idea of the city we are going to visit!. On this morning, in the morning, we crossed the bridge of the River Seine in the direction of the Island of La Cité, surrounded by waters of the river, where is located the Cathedral of Notre Dame, of catholic cult dedicated to Mary, mother of Jesus Christ and, one of the noblest and oldest buildings, all of which were built in Gothic style, whose construction began around the year 1163, ending only in the year 1345)!.

…apreciámos a grandeza dos seus arcos, portais e motivos religiosos, tudo obras dignas de museus, que devem ser conservadas para a iternidade!. As catedrais de estilo Gótico, surgem ligadas à ideia e esplendor da monumentalidade, num efeito claro das necessidades e aspirações da sociedade da época!. Esta maravilhosa catedral, sofreu alguns danos durante a Revolução Francesa, com alguma destruição, assim como o roubo de alguns dos seus tesouros, acabando como um espaço para armazém de alimentos, no entanto, anos depois, voltou a ter a sua dignidade, onde Napoleão Bonaparte se coroou a si mesmo, Imperador!. Outro episódio que ajudou a Catedral de Notre Dame a ter fama mundial, foi ter sido o cenário do romance do escritor Victor Hugo, “Nossa Senhora de Paris”, situando acontecimentos passados durante a Idade Média!. (we appreciate the greatness of its arches, portals and religious motifs, all works worthy of museums, which must be preserved for the years! The Gothic style cathedrals are linked to the idea and splendor of monumentality, in a clear effect of the needs and aspirations of the society of the time!. This magnificent cathedral suffered some damage during the French Revolution with some destruction, as well as the theft of some of its treasures, ending up as a space for food warehouse, however, years later it returned to its dignity, where Napoleon Bonaparte crowned himself, Emperor! Another episode that helped the Cathedral of Notre Dame to become world famous was to have been the scene of the novel by the writer Victor Hugo, “Our Lady of Paris”, situating past events during the Middle Ages)!.

…já por diversas vezes explicámos que, sempre que possível para transporte dentro das cidades, usamos os transportes públicos, no entanto, o dia estava com tempo bom, o cenário era lindo, atravessámos de novo a ponte, saindo da Ilha de La Cité, caminhando, tendo por cenário o Rio Sena, onde existem quiosques vendendo livros, quadros com motivos alusivos ao rio e à cidade de Paris, alguns artistas trabalham ali, desenhando e pintando!. Seguindo até à Praça do Carrossel, onde em frente está o famoso Museu do Louvre, que é o maior museu de arte do mundo e, um monumento histórico na cidade de Paris!. (We have already explained on several occasions that, whenever possible for transport within the cities, we use public transport, however, the day was good, the scenery was beautiful, we crossed the bridge again, leaving the Island of La Cité, walking, taking in the scenery of the River Seine, where there are kiosks selling books, paintings with motifs alluding to the river and the city of Paris, some artists work there, drawing and painting!. Following to the Carousel Square, where opposite is the famous Louvre Museum, which is the largest art museum in the world and a historical monument in the city of Paris)!.

…este Museu, está localizado no Palácio do Louvre, originalmente construído como uma fortaleza no final do século XII ao XIII sob o reinado de Filipe II, pois os sinais são bem visíveis no porão do museu!. Estando nós, na extensa linha de espera debaixo de algum sol, que dava duas voltas à pirâmede, que é um monumento em vidro, mais ou menos no meio da praça, quando uma simpática senhora residente na cidade nos explicou, para nos deslocar-mos para o final daquela praça, onde existe um extenso centro comercial e, entrando lá, no primeiro andar, ficávamos com ascesso directo ao Museu, evitando toda a demora na extensa linha!. (this museum, is located in the Louvre Palace, originally built as a fortress in the late 12th to 13th centuries under the reign of Philip II, as the signs are well visible in the basement of the museum!. With us, in the long line of waiting under some sun, that went round two turns to the pyramid, which is a monument in glass, more or less in the middle of the square, when a friendly lady in the city explained to us, to move to the end of that square, where there is an extensive shopping center and, entering there, on the first floor, we were with direct access to the Museum, avoiding all the delay in the extensive line)!.

…entrámos, explicar o que vimos e apreciámos, às vezes correndo, outras parando com algum deslumbramento, é muito difícil de mencionar pois, milhares e milhares de peças estão lá, algumas desde a sua inauguração, no ano de 1793, com um acervo formado principalmente por pinturas confiscadas à família real e aos aristocratas que haviam fugido da Revolução Francesa!. A história é longa, no período imperial, o museu adoptou o nome de Museu Napoleão, que ordenou reformas e embelezamento no edifício e, as suas conquistas sobre outros países renderam uma grande quantidade de novas peças para o Museu, embora com a queda do Imperador, no ano de 1815, as nações espoliadas reclamassem os seus tesouros, despovoando as galerias do museu!. (we entered, explained what we saw and appreciated, sometimes running, others stopping with some dazzle, it is very difficult to mention because thousands and thousands of pieces are there, some since its inauguration in the year 1793, with a a collection consisting mainly of paintings confiscated from the royal family and the aristocrats who had fled the French Revolution)!. The history is long, in the imperial period, the museum adopted the name Napoleon Museum, which ordered reforms and beautification in the building and, its conquests on other countries yielded a great amount of new pieces for the Museum, although with the fall of the Emperor, in the year 1815, the plundered nations reclaimed their treasures, depopulating the galleries of the museum)!.

…todos os dias são feitas doações ao museu com novas peças, com o desenvolvimento da arqueologia, novas escavações e aquisisicões no Oriente, uma quantidade enorme de relíquias da antiguidade é transportada para o museu!. Enfim, depois de ver o Museu do Louvre, todos os outros museus, nos parecem mais pequenos!. Sim, depois de uma longa espera na linha, de novamente nos revistarem, aproximámo-nos da pintura de Leonardo da Vinci, um óleo sobre madeira de álamo, provávelmente concluída nos anos de 1503-19, a célebre “Mona Lisa”!. Que dizer?. Fantástico, ela até se riu para nós!. (every day, donations are made to the museum with new pieces, with the development of archeology, new excavations and aquisisicões in the East, a huge amount of relics of antiquity is transported to the museum!. Anyway, after seeing the Louvre Museum, all the other museums, seem to us to be smaller!. Yes, after a long wait on the line, and we were again searched, we approached the painting of Leonardo da Vinci, an oil on poplar wood, probably completed in the years 1503-19, the famous “Mona Lisa”! What to say?. Fantastic, she even laughed at us)!.

…viajando no Metro, saímos na área dos Jardins de Trocadero, que é um conjunto de jardins, tanques e fontes, onde a água faz excelentes desenhos, junto ao Palácio de Chailot, até à Ponte de Lena, sobre o Rio Sena, que foram criados como motivo da Exposição Universal de Paris de 1878!. Todos estes jardins se alinham com a Torre Eifel, onde chegámos atravessando a ponte sobre o rio!. (traveling in the Metro, we leave the area of the Gardens of Trocadero, which is a set of gardens, tanks and fountains, where the water makes excellent drawings, next to the Palace of Chailot, to the Bridge of Lena, on the River Seine, which were created as grounds for the Universal Exhibition of Paris of 1878! All these gardens line up with the Eifel Tower, where we came across the bridge over the river)!.

…depois de comprar o bilhete de entrada, subimos a Torre Eifel, até ao último andar, tem um cenário sobre a cidade de Paris, mostrando o Rio Sena em uma longa distância, foi construída sobre a orientação do engenheiro francês Alexandre Gustave Eifel e seus colaboradores, para a Exposição Universal de 1889 em Paris!. É sem dúvida o símbolo de França, pois quando se fala de Paris ou mesmo de França, logo vem ao pensamento a Torre Eifel!. Tem uma altitude de 300 metros, embora as antenas de rádio, TV e outras sistemas, a elevassem mais 24 metros!. Como curiosidade, no momento da sua construção, alguns artistas da época viam esta torre como um monstro de ferro e, após finalizarem a Exposição Universal, foi utilizada em provas do exército Francês com antenas de comunicação e, actualmente é um dos motivos com mais atracção turística, pelo menos na Europa!. (after buying the entrance ticket, we climbed the Eifel Tower, up to the top floor, has a scenery over the city of Paris, showing the River Seine in a long distance, was built on the guidance of the French engineer Alexandre Gustave Eifel and his collaborators, for the Universal Exhibition of 1889 in Paris!. It is undoubtedly the symbol of France, because when one speaks of Paris or even of France, soon comes to the thought the Eifel Tower!. It has an altitude of 300 meters, although the antennas of radio, TV and other systems, raised it another 24 meters!. As a curiosity, at the time of its construction, some artists of the time saw this tower as an iron monster and, after finalizing the Universal Exposition, was used in French army tests with communication antennas and, at the moment is one of the reasons with more attraction, at least in Europe)!.

…viajámos de Metro no regresso ao hotel, passando por um qualquer café, comendo uma “French Soup”, um pitéu confeccionado, com cebola, alho, folhas de louro, sal, pimenta, caldo de carne, tomilho, queijo e pão de trigo, quente, bem quente, servida numa típica malga, regada com um copo de vinho da região de Bordeaux!. Maravilhoso!. (We traveled by Metro on the way back to the hotel, past a cafe, eating a “French Soup”, made with leek, garlic, bay leaves, salt, pepper, beef broth, thyme, cheese and bread of wheat, hot, very hot, served in a typical “malga”, (bowl), washed down with a glass of Bordeaux wine!. Wonderful)!.

…no próximo dia pela manhã, numa qualquer esplanada de um café, comemos pão de trigo torrado, barrado com manteiga e cafá negro, (na França, pela manhã tem que haver pão na mesa, se não houver, não é considerado pequeno almoço)!. (The next day in the morning, on any esplanade of a café, we eat toasted bread with butter and black coffee, (in France, in the morning there must be bread on the table, if there is not, it is not considered breakfast)!.

…em seguida viajando no Metro,saímos na estação de Anvers, em Montmartre, que é uma colina com mais ou menos 130 metros de altura, na margem direita do Rio Sena!. Já se podia ver, a cúpula branca da Basílica Católica do Sagrado Coração, embora por lá exista outra, a mais antiga desta colina, que é a Saint Pierre de Montmartre, no entanto nós, seguindo pela rua Steinkerque, chegámos próximo da Basílica do Sagrado Coração, que é uma impressionante Basílica Católica que, vista de longe, antes de subir os degraus da escadaria, tem uma qualidade mágica!. É uma atracção muito popular na cidade de Paris, apesar da sua existência ter pouco mais de 100 anos, portanto não é tão antiga como a Catedral de Notre Dame, mas toda a sua área, com as estátuas do Rei Saint Louis e Saint Joana Arc, ouvir o som maravilhoso do seu orgão de tubos, ver o mosaico de Jesus na cúpula sobre o altar, ou os seus belos vitrais, fazem-nos meditar e acreditar que, ainda existem coisas bonitas, que em nós, se traduzem em alguma paz! (After traveling on the Metro, we leave at the station of Anvers in Montmartre, which is a hill about 130 meters high, on the right bank of the River Seine !. We could already see the white dome of the Sacred Heart Catholic Basilica, although there is another one, the oldest one on this hill, which is Saint Pierre de Montmartre, however we, following the street Steinkerque, we arrived near the Basilica of the Sacred Heart, which is an impressive Catholic Basilica which, seen from afar, before climbing the steps of the staircase, has a magical quality!. It is a very popular attraction in the city of Paris, although its existence is just over 100 years old, so it is not as old as the Notre Dame Cathedral but its entire area with the statues of King Saint Louis and Saint Joan Arc, to hear the wonderful sound of its organ pipes, to see the mosaic of Jesus in the dome on the altar, or its beautiful stained glass, make us meditate and believe that, there are still beautiful things that in us translate into some peace)!.

…de novo viajando no Metro, saímos na estação da área de Argentine, caminhando até ao Arco do Triunfo, que foi um monumento construído em comemoração às vitórias militares do Napoleão Bonaparte, no qual estão gravados os nomes de muitas batalhas e muitos generais!. (again traveling in the Metro, we left at the station of the Argentine area, walking to the Arc de Triomphe, which was a monument built in commemoration of the military victories of Napoleon Bonaparte, in which are engraved the names of many battles and many generals)!.

…o que mais apreciámos neste monumento foi, na sua base o “Túmulo ao Soldado Desconhecido”, no qual respeitosamente prestámos algum tempo de meditação!. Este local, tornou-se no ponto de partida dos desfiles militares do exército Francês após campanhas militares vitoriosas e para o Dia da Bastilha, a 14 de Julho!. (What we appreciated most in this monument was, at its base the “Tomb to the Unknown Soldier”, in which we respectfully provided some time of meditation!. This place became the starting point for the French army military parades after victorious military campaigns and for the Bastille Day on July 14)!.

…caminhando, percorremos parte da Avenida dos Campos Elísios e ruas adjacentes, entrando e saindo em diversos estabelecimentos que nos dispertavam a atenção, comprando lembranças para familiares, ou simplesmente apreciando!. (walking, we cross part of the Avenue of the Champs-Elysees and adjacent streets, entering and leaving in diverse establishments that we attention the attention, buying souvenirs for familiar, or simply enjoying)!.

…viajando de novo no Metro, saímos na estação da Boulevard Haussmann, entrando na Galeria Lafayette, uma loja com arquitectura “Nouveau”, com artigos para todos os preços, muito, muito caros e muito baratos, onde se destaca uma notável cúpula de vidro e aço, com uma vista panorâmica, assim como as escadarias, que foram concluídas por volta do ano de 1912, que logo se tornaram uma atracção turística desta cidade!. (Traveling again on the Metro, we leave at Boulevard Haussmann station, entering the Lafayette Gallery, a shop with “Nouveau” architecture, with articles for all prices, very, very expensive and very cheap, with a notable glass dome and steel, with a panoramic view, as well as the staircases, which were completed around the year 1912, which soon became a tourist attraction of this city)!.

…ainda tivémos tempo de fazer um pequeno cruzeiro pelo Rio Sena!. Foi quase como uma despedida à cidade de Paris, um adeus à Notre Dame, à Torre Eiffel, ao Luvre e muito mais!. (we still had time to do a little cruise on the River Seine!. It was almost like a farewell to the city of Paris, a farewell to Notre Dame, the Eiffel Tower, the Luvre and more)!.

…apreciámos a cidade vista do rio, depois de um dia atarefado, descansando os pés cansados de explorar esta maravilhosa cidade!. Como bons cidadãos de origem Portuguesa, levámos connosco uma garrafa de vinho da região de Bordeaux, e um queijo da região da Normandy, fazendo no barco um pequeno piquenique, que nos retemperou as forças para continuar a explorar a Europa!. (We appreciated the city view of the river, after a busy day, resting the weary feet of exploring this wonderful city !. As good citizens of Portuguese origin, we took with us a bottle of wine from the Bordeaux region, and a cheese from the Normandy region, making in the boat a small picnic, which has renewed us the forces to continue exploring Europe)!.

…era a última noite em Paris, saímos do hotel para comer, algo com sabor de França, num restaurante que nos recomendaram, havia diferentes qualidade de comida, onde em quase todas o queijo entrava, decidimo-nos por um de nome “Fondue”, criado quando os camponeses pegavam nos queijos, incluindo as suas cascas e colocavam numa panela com vinho para derreter e comer com pão!. Diziam que era uma delícia!. Provámos, mas não apreciámos, talvez porque à tarde comemos queijo e bebemos vinho!. (it was the last night in Paris, we left the hotel to eat, something with the flavor of France, in a restaurant that we were recommended, there were different quality of food, where in almost all the cheese entered, we decided on one by name ” Fondue “, created when the peasants picked up the cheeses, including their shells and placed them in a pan with wine to melt and eat with bread! They said it was delicious!. We tasted it, but we did not appreciate it, maybe because in the afternoon we eat cheese and drink wine)!.

…ordenámos o típico “Bife e batatas fritas”, um prato muito comum e popular servido em toda a Europa, mas na ementa dizia que era o prato nacional da Bélgica e da França, que ambos afirmam ser o lugar da sua invenção!. (We ordered the typical “Steak and Chips”, a very popular and popular dish served throughout Europe, but in the menu said that it was the national dish of Belgium and France, which both claim to be the place of their invention)!.

Tony Borie, April 2018.

…happy birthday, Manny!.

…happy birthday, Manny!.

…feliz aniversário, Manny!. (happy birthday, Manny)!.

…mais um ano para uma nova jornada!. Podemos ter 18, 31, 47 ou 63 anos, não são os anos que contam na vida, é a vida que conta nos anos, porque a vida é muito curta para ser vivida contando apenas os anos, devemos usar os trezentos e sessenta e quatro dias que perfazem um ano, para viver com o máximo de felicidade e alegria, na companhia de família, amigos e das pessoas que nos fazem felizes, isso faz parte da nossa jornada, ao passar pelo planeta Terra!. (another year for a new journey! We can have 18, 31, 47 or 63 years, it’s not the years that count in life, it’s the life that counts in the years, because life is too short to be lived counting only the years, we must use the three hundred and sixty-four days that last a year, to live with the maximum of happiness and joy, in the company of family, friends and the people that make us happy, this is part of our journey, when passing through planet Earth)!.

…passamos parte do dia juntos, o Manny, a sua dedicada esposa Mariana, e também a nossa dedicada esposa Isaura e nós!. (we spent part of the day together, Manny, the dedicated wife Mariana, also our dedicated wife Isaura and us)!.

…foram algumas “Ilhas” e “Oceanos” de saudades, que fomos lembrando durante a tarde, começando pela Ilha da Madeira, no meio do oceano Atlântico, com a sua extensa flora exótica, que a Mariana continua cultivando aqui na Florida, onde uma grande variedade de orquídeas, recebem toda a assistência e dedicação para serem umas flores “saudáveis e felizes”!. (were some of the “Islands” and “Oceans” that we remembered during the afternoon, beginning with Madeira Island, in the middle of the Atlantic Ocean, with its extensive exotic flora, which Mariana continues to grow here in Florida, where a wide variety of orchids, receive all the assistance and dedication to be a “healthy and happy” flowers)!.

…visitámos um restaurante Japonês, da Terra do Sol Nascente, algumas pessoas até dizem que é a “terra da origem do sol”, (oxalá o sol ilumine sempre a vossa vida, Manny e Mariana), no mar do Japão, num arquipélago composto por 6852 ilhas, sendo a maior, a ilha de Honshu, onde está situada a cidade de Tóquio, capital da nação, onde além de outras iguarias bebemos a deliciosa “sake”, apreciando as diferentes habilidades do cozinheiro!. (we visited a Japanese restaurant, from the Land of the Rising Sun, some people even say that it is the “land of the sun” (may the sun always enlighten your life, Manny and Mariana), in the Japanese Sea, in an archipelago of 6852 islands, the largest being Honshu Island, where is located the city of Tokyo, capital of the nation, where besides other delicacies we drink delicious “sake”, enjoying the different skills of the cook!.

…o resto do dia o Manny e a Mariana, lembraram, entre outras recordações, o país Venezuela, constituído por uma parte continental e por um grande grupo de ilhas, no mar do Caribe!. Falaram do tempo de jovens, da cidade de Caracas, subindo e descendo montanhas até chegarem a Junquito e, ainda mais para o interior, numa aldeia remota, onde só podiam ir a cavalo, onde viviam, trabalhando a terra, de onde tiravam o sustento da família!. (the rest of the day, Manny and Mariana remembered, among other memorabilia, the country Venezuela, consisting of a continental part and a large group of islands, in the Caribbean Sea!. They talked about the time of young people in the city of Caracas, going up and down mountains until they reached Junquito, and even further inland, in a remote village, where they could only go on horseback, where they lived, working the land, family support)!.

…feliz aniversário Manny, falaram dos tempos da juventude e, ainda são uns jovens, oxalá por muitos anos, com felicidade, saúde e alegria, na companhia de todos os teus!. (happy birthday Manny, they talked about youth times, and they are still young people, hopefully for many years, with happiness, health and joy, in the company of all of you)!.

…foi um dia de “Ilhas” e “Oceanos”!. (it was a day of “Islands” and “Oceans”)!.

Tony Borie, May 2018.

…we want to scream!

…we want to scream!

…queremos gritar! (we want to scream)!.

…dizem que, em alguns momentos da nossa vida, gritar, exclamar, apregoar, bradar, vociferar, berrar, dizer em voz alta, protestar, assobiar, cantar alto, até mesmo chorar compulsivamente, nos faz bem!. Será verdade?. Quem sabe!. Diferentes pessoas, diferentes sentimentos!. Talvez seja verdade, mas hoje pela manhã, ao sentar-nos em frente ao computador, apeteceu-nos gritar!. (they say that at some point in our lives, screaming, exclaiming, shouting, loudly protesting, whistling, singing loudly, even crying compulsively, does us good! Is it true?. Who knows!. Different people, different feelings!. Maybe that’s true, but this morning, as we sat in front of the computer, we wanted to scream)!.

…GRITAR!. Tal como fazíamos nos momentos dos ataques rápidos e mortíferos que sofríamos, com armas ligeiras e granadas de morteiro calibre 90, ao aquartelamento, que era uma base, onde estávamos estacionados em cenário de combate, no interior da então Província Colonial da Guiné Portuguesa, em África!. Era isso que fazíamos, gritando, fugindo para os abrigos, onde encolhidos, estarrecidos de medo, com uma espingarda metralhadora entre as mãos, sem força para disparar qualquer tiro, sómente com a força vinda do interior de uns pulmões que, querendo explodir, talvez libertar-se, transmitindo uivos de dor, que encontravam alguma liberdade saindo das nossas secas gargantas, porque a mente, essa estava paralizada, ouvindo o estrondo dos rebentamentos cada vez mais próximos, ou vendo os companheiros caídos aqui e ali, gemendo, contorcendo-se, alguns feridos de morte, arrastando-se, maldizendo a sua sorte, porque a sua alma estava a fugir do seu ensanguentado corpo, refugiando-se num qualquer lugar abrigado, talvez ao nosso lado, naqueles abrigos, cheios de lama, feitos de troncos de palmeiras e cobertos de terra vermelha!. (SHOUTING!. As we did in moments of rapid and deadly attacks, that we suffered, with light weapons and 90-caliber mortar shells, to the barracks, which was a base where we were stationed in a combat setting inside the then Colonial Province of Guinea Portuguese, in Africa!. That was what we were doing, shouting, fleeing to the shelters, where shrunken, terrified with a machine gun in their hands, without the strength to fire any shot, only with the force coming from the lungs that, wanting to explode, maybe releasing themselves, conveying howls of pain, that they found some freedom coming out of our dry throats, because the mind was paralyzed, hearing the crash of the burying ever closer, or seeing the comrades fallen here and there, moaning, Some of them were wounded by death, dragging themselves, cursing their fate, for their soul was fleeing from their bloody body, taking shelter in any sheltered place, perhaps by our side, in mud-filled shelters made of trunks of palm trees and covered with red earth)!.

…porra, temos que gritar de novo!. Lembrando a promessa de que, naquela época, com pouca ou nenhuma instrução escolar, íamos para a guerra, mentalizados de que íamos libertar os povos de África, a mando de um primeiro ministro com um cérebro cheio de motivos políticos, para um continente distante, onde milhares de jovens lutaram e morreram, ao honrar a bandeira de uma nação que dá pelo nome de Portugal, que os abandonou, fazendo-lhes crescer uma revolta silenciosa de terror e repressão que, numa geração com idades que andam pela volta dos setenta, oitenta anos, aos poucos vão morrendo, alguns sem casa ou abrigo, autênticos “descamisados”, mas que ainda vão resistindo ao frio, ao calor, à chuva, ao silêncio e ao desprezo dos jovens dirigentes do governo da nação Portugal!. (fuck, we have to shout again!. Remembering the promise that at that time, with little or no schooling, we would go to war, mindful that we were going to liberate the peoples of Africa, under the command of a politically motivated prime minister, to a distant continent, where thousands of young people fought and died, honoring the flag of a nation that gives the name of Portugal, that abandoned them, causing them to grow a silent revolt of terror and repression that, in a generation that walks around the seventies, eighty years, little by little they die, some without a house or shelter, authentic “shirtless”, but still resisting the cold, the heat, the rain, the silence and the contempt of the young leaders of the government of the nation of Portugal)!.

…temos que nos levantar, ir fazer um chá, tomá-lo, ir lá fora tomar um pouco de ar, porque temos vontade gritar de novo!. Sim, vamos gritando, enquanto por cá andamos, porque talvez daqui a umas centenas de anos, se ainda houver o país Portugal, talvez algum nosso descendente, em determinado dia, ou em determinada aldeia, em que se comemore o dia de Combatente da Guerra Colonial Portuguesa, seja condecorado, porque é um descendente na quinta ou sexta geração, de um combatente que, noutros tempos defendeu a bandeira portuguesa no continente Africano, então nessa época, talvez alguém se lembre que: “País que não respeite e lembre o passado, nunca poderá ter um bom futuro”!. (We have to get up, go make a tea, take it, go outside take some air, because we feel like screaming again!. Yes, let’s shout, while we walk here, because maybe in a few hundred years, if there is still the country Portugal, maybe some of us our descendant, on a certain day, or in a certain village, on which the day of Combatant of War Colonial Portuguese, is decorated, because he is a descendant in the fifth or sixth generation, of a fighter who, in other times, defended the Portuguese flag on the African continent, then perhaps someone remembers that: “Country that does not respect and remember the past, you can never have a good future”)!.

…queríamos começar a contar-vos uma história pitoresca que por nós passou em cenário de combate mas, lá vem o grito de revolta de novo ao nosso pensamento!. Porque, alguns dirigentes do actual governo de Portugal e, agora vão pensar que o queremos são medalhas ou outras mordomias, mas não, o queremos é paz e que reconheçam, que se lembrem de nós combatentes, que em jovens fomos mobilizados, forçados a ir defender a bandeira de Portugal, num horrível cenário de combate, sem qualquer condição de sobrevivência, e agora, condecoram atletas, artistas e outras personagens que os médias tornaram famosas, que ganham fortunas, não cumprem seviço militar obrigatório, com muito tempo de antena, tudo com sorrisos de ocasião em frente às câmaras de TV, esquecendo o Zé combatente, ou os Antónios e Manéis, que derivado aos traumas e ferimentos sofridos em combate nas savanas, pântanos e florestas de África, ainda vivos, alguns estão sózinhos, sem família, que se arrastam numa cadeira de rodas, tendo por companhia talvez um animal, que pode ser um cão ou um gato, que os ouvem e com quem desabafam, não tendo um simples casaco, onde na lapela, devia estar presente, para que a nova geração possa admirar, uma dessas condecorações!. (We wanted to begin to tell you a picturesque story that has passed us in the scenario of combat but, there comes the cry of revolt again to our thought!. Because, some leaders of the present government of Portugal and, now they will think that the we want to be medals or other stewardships, but no, we want peace and that they recognize, that they remember us combatants, that in young people we were mobilized, forced to go defend the flag of Portugal, in a horrible scenario of combat, without any condition of survival, and now they honor athletes, artists and other characters that the averages have become famous, who make fortunes, do not perform compulsory military service, with long antenna time, all with occasional smiles in front of the TV cameras, forgetting Ze combatant, or the Antonios and Manéis, that derived from the trauma and injuries suffered in combat in the savannas, marshes and forests of Africa, still alive, some are alone, without family, who crawl in a wheelchair, perhaps accompanied by an animal, that can be a dog or a cat, that hear them and with whom they unburden, not having a simple coat, where in the lapel, had to be present, so that the new generation can admire, one of these decorations)!.

…já estamos a ver que a história pitoresca, que queríamos contar, vai ficar para outra ocasião, porque lá vem outra vez a vontade de gritar!. Lembrando-nos, das viagens que os governantes do país que defendemos num cenário de combate, fazem, usando aviões, helicópteros e outras mordomias do governo, viagens essas, que pelo menos nós, não compreendemos muito bem para que servem, quando na nossa simples opinião, alguns desses aviões deviam ser usados entre outras coisas, para transladar os restos mortais dos nossos companheiros, mortos em combate, em defesa da nação Portugal, cujos restos mortais ainda por lá estão, sepultados nas savanas, florestas, rios e pântanos, da África que então era governada por Portugal e, que felizmente hoje, já não é!. (We are already seeing that the picturesque history, which we wanted to tell, will stay for another time, because there comes again the desire to shout!. Reminding us, of the trips that the rulers of the country that we defend in a scenario of combat, they do, using airplanes, helicopters, and other government stewardships, such trips that at least we, do not understand very well what they are for, when in our simple opinion some of these planes were to be used to transport the remains of our comrades, killed in combat, in defense of the Portuguese nation, whose remains are buried there in the savannas, forests, rivers and swamps of Africa that was then ruled by Portugal and which fortunately today no longer exists. It is)!.

…já estamos mais calmos, agora não gritamos, vamos falar baixinho!. Sabemos que os actuais dirigentes do governo em Portugal não têem muito tempo para ler os nossos escritos, por sinal muito mal escritos, num português imigrante de escola portuguesa mínima, mas a nossa intenção é única e simplesmente dizer a verdade e o que nos vai na alma, e claro, sentimos algum direito de falar, pois demos o corpo às balas, defendendo a bandeira de Portugal, como combatentes na mortífera Guerra Colonial que Portugal manteve por anos em África, portanto, nada mais simples que lembrar aqueles postes em cimento que havia junto dos cruzamentos da linha do caminho de ferro, que diziam: “pare, escute e olhe”, pois nunca é tarde para reconhecer os nossos erros, portanto pedimos encarecidamente a alguns desses governantes, não a todos, por favor deixem por algum tempo de tirar vantagem do bondoso e simples povo das aldeias, vilas e cidades de Portugal, lembrem-se por alguns momentos, da justiça tardia, da corrupção que os meios de comunicação anunciam, dos doentes abandonados na lista de espera nos hospitais, das necessidades primárias do povo e, já agora, dos antigos combatentes, que talvez tenham salvo a vida a centenas, talvez milhares de famílias, que então viviam na tal África Portuguesa!. (We are quieter, now we do not scream, let’s talk softly!. We know that the current government leaders in Portugal do not have much time to read our writings, by the way very poorly written, in a Portuguese immigrant from a minimal Portuguese school, but our intention is unique and simply to tell the truth and what goes in the soul, and of course, we feel some right to speak, because we gave the body the bullets, defending the Portuguese flag, as combatants in the deadly Colonial War that Portugal maintained for years in Africa, therefore, nothing simpler than remembering those cement posts that stood next to the intersections of the railway line that said, “stop, listen and look,” because it is never too late to recognize our mistakes, therefore we urge some of these rulers, not all of them, please leave for some time to take advantage of the kind and simple people of the villages, towns and cities of Portugal, remember for a few moments, the delayed justice, the corruption that the media announce, the abandoned patients on the waiting list in hospitals, the primary needs of the people and, now, the former combatants, who may have saved hundreds, perhaps thousands of families, who then lived in such Portuguese Africa)!.

…agora, ainda vamos falar mais baixo, num quase silêncio!. Admiramos a vossa coragem em querer governar um país, embora recebendo um salário e subsídios de alimentação, transporte e outras mordomias, felizmente num cenário de paz e conforto, milhares de vezes superior ao que nós usufruímos, então enviados para um miserável cenário de guerra, contudo, como pessoas não vos questionamos absolutamente em nada, temos por vós todo o respeito mas, enquanto governantes, alguns de vocês, representam uma personagem de pessoas previligiadas, nascidas em “bons lençóis” que, não dizemos única e exclusivamente, mas na verdade, mostram estar bastante mais preocupados, antes de qualquer outra coisa, com a imagem vaidosa, duma personagem que tentam representar!. (Now, let’s talk still lower, in a near silence!. We admire your courage in wanting to govern a country, although receiving a salary and allowances for food, transportation and other stewardships, fortunately in a scenario of peace and comfort, thousands of times higher to what we enjoy, then sent to a miserable war scene, yet as we ask you absolutely nothing at all, we have all respect for you, while rulers, some of you, represent a personage of the privileged people born in “good sheets”, which we do not say only and exclusively, but in fact, show that they are rather more concerned, rather than anything else, with the vain image of a character they try to represent)!.

Tony Borie, May 2018.