…dois longos anos!. (two long years)!.

…desde que forçados pelo governo Português de então, participámos na maldita Guerra Colonial Portuguesa na também então colónia da Guiné, quase todos os dias sentimos um certo tipo de “arrepio” a picar-nos a pele!. 

…since being forced by the Portuguese government at the time, we participated in the cursed Portuguese Colonial War in the then colony of Guinea, almost every day we felt a certain type of “goosebumps” pricking our skin!. 

…porque é impossível esquecer situações num cenário de combate, onde a lama dos rios e pântanos lá na Guiné eram constantes, onde as condições para se tentar recuperar um qualquer morto ou ferido eram quase impossíveis, pois as vítimas, deviam ser puxados para algum tipo de posição onde houvesse alguma segurança e…, levar um homem ferido ou morto, requer até quatro homens como portadores, o que logo enfraquecia uma unidade militar num momento crítico, portanto, esses infelizes militares quando eram atingidos, alguns deles, por lá ficaram para sempre!.

…because it is impossible to forget situations in a combat scenario, where the mud of the rivers and swamps there in Guinea were constant, where the conditions for trying to recover any dead or injured person were almost impossible, as the victims had to be pulled into some kind of position where there was some security and…, carrying a wounded or dead man, requires up to four men as carriers, which soon weakened a military unit at a critical moment, therefore, these unfortunate soldiers, when they were hit, some of them, stayed there to always!.

…e também porque muitas vezes, as tropas Portuguesas encontravam-se na pior posição para avançar e identificar com precisão a sua localização no terreno, onde ou existia selva cerrada, pântanos ou canais, com água, lama e tarrafo, algumas vezes até animais perigosos, como por exemplo giboias ou crocodilos, onde em algumas situações o inimigo, tirando alguma vantagem, surgia de todos os lados, atacando, disparando, sem dar qualquer oportunidade para que se recuperasse os nossos mortos ou feridos!. 

…and also because Portuguese troops often found themselves in the worst position to advance and accurately identify their location on the ground, where there was either dense jungle, swamps or canals, with water, mud and tarrafo, sometimes even dangerous animals, such as gibbons or crocodiles, where in some situations the enemy, taking some advantage, appeared from all sides, attacking, shooting, without giving any opportunity to recover our dead or wounded!. 

…exemplo disto foi que homens como o “Bóia”, (como carinhosamente o chamava-mos) e que foi morto por uma maldita carga explosiva numa ponte improvisada, que existia para os lados da aldeia de Porto Gole e…, que despedaçou o seu corpo quase totalmente e…, infelizmente parte dele por lá ficou!.

…an example of this was that men like “Bóia”, (as we affectionately called him) and who was killed by a cursed explosive charge on an improvised bridge, which existed on the sides of the village of Porto Gole and…, which shattered his body almost completely and…, unfortunately part of it remained there!.

…lembramos aquele tempo escuro que mesmo depois da guerra continuou a invadir-nos o nosso pensamento, parecendo mesmo que a nossa alma foi baleada em pedaços, pelas coisas que vimos, pelas coisas que cheirámos, pelo isolamento forçado e angustioso, pelas coisas que fizemos e…, pelas coisas que nunca tivemos oportunidade de fazer, mas que deviam ser feitas, naquela idade tão jovem!. Lembramo-nos de como a vida se tornava de alguma forma menor, à medida que nos isolávamos  sistematicamente, daqueles que nós amávamos e deixávamos em Portugal!. 

…we remember that dark time that, even after the war, continued to invade our thoughts, even feeling as if our soul had been shot into pieces, by the things we saw, by the things we smelled, by the forced and anguished isolation, by the things we did and…, for the things that we never had the opportunity to do, but that should be done, at that young age!. We remember how life became somehow smaller, as we systematically isolated ourselves from those we loved and left in Portugal!. 

…nesta já avançada idade, tornou-se claro que o custo de uma guerra é ainda maior do que nós possamos imaginar, porque a guerra tem um apetite insaciável pela morte, e infelizmente, ainda hoje continua a matar pessoas, continua a fazer vítimas, não só em quem participou activamente na mesma, pois as pessoas começam com sentimentos de confusão, depois move-as um longo pensamento de raiva e, finalmente vem a indiferença, mas aquele esgotamento escuro e emocional ainda se encontra de pé, mesmo à beira de um abismo, convidando-nos a saltar, pensando que com essa estúpida atitude, todos os sentimentos vão acabar, mas infelizmente não, cada vez estão mais presentes!.

…at this advanced age, it has become clear that the cost of war is even greater than we can imagine, because war has an insatiable appetite for death, and unfortunately, even today it continues to kill people, continues to claim victims, not only in those who actively participated in it, as people start with feelings of confusion, then a long thought of anger moves them and, finally, indifference comes, but that dark and emotional exhaustion is still there, even on the verge of an abyss, inviting us to jump, thinking that with this stupid attitude, all feelings will end, but unfortunately no, they are increasingly present!.

Tony Borie.

…morreu o “Zé Pesca”, na ilha do Como!…. (“Zé Pesca” died on the island of Como)!.

…ainda hoje não sabemos e talvez nunca saberemos porque a idade já vai longa, quem foram os verdadeiros heróis, se foram os que por lá ficaram enterrados em valas comuns junto do nosso “posto avançado” naquela selva pantanosa, ou aqueles que eram apelidados de activistas e vistos como simpatizantes antipatrióticos e…, ainda em Portugal diziam: “claro que não, não iremos para a Guerra Colonial em África, vamos fugir para França”, o que era muito vulgar naquela época!.

…still today we don’t know, and perhaps we never will because the age is already long, who the real heroes were, whether they were those who were buried there in mass graves next to our “outpost” in that swampy jungle, or those who were nicknamed activists and seen as unpatriotic sympathizers and…, even in Portugal they said: “of course not, we will not go to the Colonial War in Africa, we will flee to France”, which was very common at that time!.

…o que hoje vamos contar, é um episódio que nos anda “atravessado” há dezenas de anos, e quando nos sentamos ao computador, escrevemos umas tantas linhas e…, paramos!. Porquê?. Porque a emoção toma conta de nós, é mais forte, o som do “catra-pum-pum-pum”, começa a zumbir nos nossos ouvidos, parece que vamos a fugir para o nosso abrigo preferido!.

…what we are going to tell you today is an episode that has been “crossing our minds” for dozens of years, and when we sat down at the computer, we wrote a few lines and…, we stopped!. Why?. Because the emotion takes over us, it is stronger, the sound of “catra-pum-pum-pum”, starts to buzz in our ears, it seems like we are going to flee to our favorite shelter!.

…no nosso pensamento aparece o “Zé Pesca”, que era um soldado páraquedista, do mesmo grupo de combate do nosso companheiro de infância de que já aqui falamos por diversas vezes, cujo nome de guerra era “Zargo”!. 

…in our thoughts appears “Zé Pesca”, who was a parachutist soldier, from the same combat group as our childhood companion that we have already talked about here several times, whose nom de guerre was “Zargo”!. 

…continuando, o “Zé Pesca”, era um jovem amigo da farra, lutador, combatente, com a boina verde sempre de lado, corpo de atleta, cujos pais eram agricultores no Ribatejo e às vezes…, dizia que não gostava da Guiné, “porque não havia cavalos”!.

…continuing, “Zé Pesca”, was a young party friend, fighter, combatant, with the green beret always on his side, the body of an athlete, whose parents were farmers in Ribatejo and sometimes…, he said he didn’t like Guinea, “because there were no horses”!.

…infelizmente o “Zé Pesca” morreu!. Morreu crivado de balas daquela perigosa arma a que nós chamávamos “costureirinha”, que era uma arma metralhadora, que o inimigo usava em cima de um tripé com duas rodas em ferro, que a ajudava a transportar para a zona de combate e normalmente era usada em emboscadas onde havia capim, fazendo fogo muito rasteiro, com cadência de tiro e som que a identificava e…, quase sempre no fim da emboscada os guerrilheiros, talvez desesperados, às vezes abandonavam-na, ou pelo menos abandonavam o tripé, preocupando-se com os seus feridos!.

…unfortunately “Zé Pesca” died! He died riddled with bullets from that dangerous weapon that we called “seamstress”, which was a machine gun, which the enemy used on top of a tripod with two iron wheels, which helped to transport it to the combat zone and was normally used in ambushes where there was grass, making fire very low, with a rate of fire and sound that identified it and…, almost always at the end of the ambush the guerrillas, perhaps desperate, sometimes abandoned it, or at least abandoned the tripod, worrying about it. with their wounded!

…dias depois de tudo isto acontecer, o “Zargo”, explicou-nos alguns pormenores da morte do “Zé Pesca”, onde estavam já a algumas horas, esperando, numa “operação de destruição de um acampamento inimigo”, cobertos com a típica capa camuflada impermeável, (já com muitos buracos), portanto molhados “até aos ossos”, por uma chuva miudinha e…, já era noite quando sairam do “posto avançado” onde também nós estávamos acantonados!. 

…days after all this happened, “Zargo”, explained to us some details of the death of “Zé Pesca”, where they had been waiting for a few hours, in an “operation to destroy an enemy camp”, covered with the typical Waterproof camouflage cover, (already with many holes), therefore wet “to the bone”, by a light rain and…, it was already night when they left the “outpost” where we were also camped!. 

…todos tinham bebido muito café, não sabiam se estavam sobre influência, mas estavam nervosos e queriam acção!. Passou um grupo de guerrilheiros perto, onde não deviam intervir, pois em caso de fogo toda a operação que estava a ser desenvolvida, seria denunciada!. O “Zé Pesca” já aí queria intervir, todavia, os companheiros seguraram-no!. Foram avançando e já  próximo do objectivo, ele, o “Zé Pesca”, não esperou por nada, avançou quase sozinho na frente, gritando, disparando, talvez amaldiçoando a sua própria alma, onde os companheiros surpresos, ouviram a tal “costureirinha”, fazendo suar o seu maldito som, do “catra-pum-pum-pum-pum”, que crivou o “Zé Pesca”, fazendo o seu corpo, rodopiar em zig-zague, caindo uns metros à frente, encolhido, crivado de balas!.

…everyone had drunk a lot of coffee, they didn’t know if they were under the influence, but they were nervous and wanted action!. A group of guerrillas passed nearby, where they were not supposed to intervene, because in case of fire the entire operation that was being carried out would be reported!. “Zé Pesca” already wanted to intervene, however, his companions held him back! They advanced and, already close to the objective, he, “Zé Pesca”, did not wait for anything, he advanced almost alone in front, shouting, shooting, perhaps cursing his own soul, where his surprised companions heard the so-called “seamstress”, making his damned sound sweat, of the “catra-pum-pum-pum-pum”, which riddled “Zé Pesca”, making his body spin in a zig-zag, falling a few meters ahead, curled up, riddled with bullets!.

…a operação continuou!. Capturaram algum material de guerra e o  pequeno acampamento inimigo foi destruído!. No regresso, transportando o corpo do “Zé Pesca”, trazendo também algumas mulheres guerrilheiras transportadoras de material de guerra, que depois de feitas prisioneiras acompanharam os militares, por uma certa distância, para serviam de escudo e compreendia-se, pois enquanto acompanhassem os militares, os guerrilheiros não atacavam e, já a manhã ia alta, perto do local onde deviam ser recolhidos, as libertaram!.  

…the operation continued! They captured some war material and the small enemy camp was destroyed! On the way back, transporting the body of “Zé Pesca”, also bringing some guerrilla women carrying war material, who, after being taken prisoner, accompanied the soldiers, for a certain distance, to serve as shields and it was understood, because while they accompanied the military, the guerrillas did not attack and, as the morning approached, close to the place where they were supposed to be collected, they released them!.    

…alguns dias depois, os militares do seu grupo de combate, olhavam uns para os outros e diziam: “morreu o “Zé Pesca”, na ilha do Como”!.

…a few days later, the soldiers in his combat group looked at each other and said: “Zé Pesca died on the island of Como”!

…todavia, enquanto o grupo de combate a que pertencia o malogrado “Zé Pesca”, esteve estacionado nesta então província ultramarina, a sua cama nunca foi utilizada, estava lá, feita com roupa limpa, ao lado dos seus companheiros, que antes de se deitarem, lhes davam as boas noites!.

…however, while the combat group to which the ill-fated “Zé Pesca” belonged was stationed in this then overseas province, his bed was never used, it was there, made with clean clothes, next to his companions, who before leaving When they went to bed, they said goodnight!

…oxalá o País Portugal respeitasse os seus combatentes, como estes militares de acção respeitavam o seu companheiro morto em combate, pois é dos livros, que, “Nação que não respeita o passado, não pode ter bom futuro”!.

…I wish the country of Portugal respected its fighters, as these active soldiers respected their comrade killed in combat, as it is from the books, that, “A nation that does not respect the past, cannot have a good future”!.

…nós antigos combatentes, defendemos a bandeira, fomos passado, de um País que se chama Portugal!. 

…we former combatants, defend the flag, we were the past, of a country called Portugal!. 

Tony Borie.

…já temos electricidade e internet!. (…we already have electricity and internet)!

…o furacão Milton foi um furacão Atlântico extremamente poderoso e devastador que se tornou no segundo ciclone tropical mais intenso já registrado no Golfo do México, sendo também o segundo furacão de categoria 5 desta temporada de furacões no Atlântico de 2024!.

…Hurricane Milton was an extremely powerful and devastating Atlantic hurricane that became the second most intense tropical cyclone ever recorded in the Gulf of Mexico, and the second category 5 hurricane of this 2024 Atlantic hurricane season!.

…formou-se a partir de uma perturbação tropical de longa duração que se originou no oeste do Mar do Caribe!. Como tal, a sua intensificação gradual ia ocorrendo à medida que se movia lentamente para o leste, tornando-se num furacão de categoria 5 com ventos de 180 mph (285 km/h) e, no pico da sua intensidade era extremamente poderoso e devastador!.

…formed from a long-lasting tropical disturbance that originated in the western Caribbean Sea!. As such, its gradual intensification occurred as it slowly moved eastward, becoming a Category 5 hurricane with winds of 180 mph (285 km/h) and, at its peak intensity, it was extremely powerful and devastating!.

…no entanto, ao virar para nordeste em direção à Flórida, fez com que o furacão enfraquecesse, caindo para a categoria 3 antes de atingir a costa e, continuou enfraquecendo à medida que atravessava o estado em direção ao Oceano Atlântico, passando pela área onde vivemos, em 10 de Outubro, e mesmo antes de entrar no oceano Atlântico, tornou-se extratropical ao ficar incrustado numa zona frontal do oceano!. 

…however, as it turned northeast toward Florida, it caused the hurricane to weaken, falling to Category 3 before making landfall, and continued to weaken as it crossed the state toward the Atlantic Ocean, passing through the area where (We live on October 10th, and even before entering the Atlantic Ocean, it became extratropical when it became embedded in a frontal area of ​​the ocean)!. 

…durante a sua passagem por terra, muitos residentes costeiros foram obrigados a evacuar, causando inundações e cortes na energia eléctrica, matando pelo menos 23 pessoas nos USA e três no México e as estimativas preliminares de danos são estimadas em pelo menos US$ 30 bilhões!.

…during its passage over land, many coastal residents were forced to evacuate, causing flooding and power outages, killing at least 23 people in the USA and three in Mexico and preliminary damage estimates are estimated at at least US$30 billion!.

…apesar de haver em prevenção, alguns milhares de homens e mulheres treinados e prontos para intervir em auxilio, tal como aproximadamente 2.500 camiões equipados com plataformas de reparação de emergência em catástrofes, estivemos três dias sem electricidade e internet, algumas árvores no quintal racharam ou tombaram, no telhado algumas telhas saltaram do lugar…, o que foi quase nada comparado com centenas de casas destruídas ou inundações constantes provocadas por chuvas torrenciais movidas por ventos ciclónicos, que outros sofreram!.

…despite there being a few thousand men and women trained and ready to intervene to help in prevention, as well as approximately 2,500 trucks equipped with emergency repair platforms in disasters, we were without electricity or internet for three days, some trees in the yard cracked or They fell, on the roof some tiles fell out of place…, which was almost nothing compared to hundreds of destroyed houses or constant flooding caused by torrential rains driven by cyclonic winds, which others suffered!.

Tony Borie.

…coisas que no fundo, no fundo…, nos doem!. (…things that deep down, deep down…, hurt us)!.

…continuamos a viver!. Somos obrigados a isso, não temos outra alternativa, porque ao nascer entrámos neste calhau, perdido no Universo, a que todos chamam Planeta Terra!. No entanto, quando por aí caminhamos esbarramos frequentemente com muitos cenários com coisas do quotidiano e…, às vezes registamo-las!.

…we continue to live!. We are forced to do this, we have no other alternative, because at birth we entered this rock, lost in the Universe, which everyone calls Planet Earth!. However, when we walk around we often come across many scenes with everyday things and…, sometimes we register them!. 

…por exemplo, esta semana ao caminhar na trilha que vai ao longo do canal de água salgada, o “Jenny”, pessoa amável e solitária que quase todos os dias por lá caminha, ia a falar sozinho, numa lamúria triste, quase de choro!. Ao dizer-lhe “bom dia”, ele aproveitou para falar, e em poucos minutos explicou-nos a razão daquela lamúria, que era o efeito da dor que sentia e queria libertar-se, porque a única saída que tinha era…, falar, contar, comentar e ter alguém para o ouvir!. 

…for example, this week while walking on the trail that goes along the salt water canal, “Jenny”, a kind and lonely person who walks there almost every day, started talking to himself, in a sad whine, almost like crying!. When we said “good morning”, he took the opportunity to speak, and in a few minutes he explained to us the reason for his whining, which was the effect of the pain he felt and wanted to free himself, because the only way out was…, to speak. , tell, comment and have someone to listen to you!.

…e começou a contar-nos: “foi tudo muito rápido!. Começou com vómitos, falta de apetite e muito cansaço!. Começou por ir aos médicos, ao hospital, até que um exame revelou ter um cancro no fígado e…, se fosse só no fígado!. Também já tinha nos pulmões e sabe-se lá mais aonde!. Ficou internada uns dias, começando por me dizer muito baixinho “quero morrer, quero morrer”!. Passados quatro dias morreu agarrada à minha mão!. Agora sou viúvo!. A minha mulher faz-me muita falta, não para cuidar de mim, tomar conta da casa ou fazer a comida!. Nada disso!. Faz-me muito falta…, porque era a minha companhia”!. 

…and began to tell us: “it all happened very quickly!. It started with vomiting, lack of appetite and a lot of tiredness! He started by going to the doctors, to the hospital, until an exam revealed that he had liver cancer and…, if it was only in the liver!. I also had it in my lungs and who knows where else!. She was hospitalized for a few days, starting by saying to me very quietly “I want to die, I want to die”!. After four days, she died clinging to my hand!. Now I’m a widower!. I miss my wife a lot, not to take care of me, take care of the house or cook the food!. None of that!. I miss it very much…, because it was my company”!. 

…nós ouvimos em silêncio, porque durante a nossa estadia forçada na Guerra Colonial Portuguesa em África, aprendemos que o silêncio por vezes é uma porta aberta para eliminar a dor!. O amável “Jenny”, no final, agradeceu-nos vivamente por o ter-mos escutado e pediu-nos desculpa por nos ter incomodado!.

…we listen in silence, because during our forced stay in the Portuguese Colonial War in Africa, we learned that silence is sometimes an open door to eliminate pain!. The kind “Jenny”, at the end, thanked us warmly for listening to him and apologized for having disturbed us!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).