…apesar de poderem usufruir de…, ar condicionado e aquecimento central, fogões e frigoríficos, automóveis e aviões, computadores e internet, telefones última geração conectados por satélites, sabendo a cada segundo o que vai passando do outro lado do globo, poderem viajar distâncias em minutos a que nós hoje levamos dias, centros hospitalares e pessoal médico especializado que conhecem quase todas as possíveis doenças e o seu tratamento, ou seja, parecer que terão um futuro maravilhoso e facilitado…, no entanto, a mãe natureza não perdoa!.
…despite being able to enjoy…, air conditioning and central heating, stoves and refrigerators, cars and planes, computers and internet, state-of-the-art telephones connected by satellites, knowing every second what is happening on the other side of the globe, being able to travel distances in minutes that it takes us days today, hospital centers and specialized medical personnel who know almost all possible diseases and their treatment, that is, they seem to have a wonderful and easy future…, however, mother nature does not forgive!.
…e oxalá não existam guerras!. Todavia, uma publicação científica anual dedicada à saúde humana e à crise climática explica-nos que, de acordo com os especialistas, o alerta vermelho continua em vigor e devido ao fenómeno El Niño e ao aquecimento global, as mortes associadas ao calor podem mais do que quadruplicaraté ao ano de 2050!.
…and I hope there are no wars! However, an annual scientific publication dedicated to human health and the climate crisis explains that, according to experts, the red alert remains in force and due to the El Niño phenomenon and global warming, heat-related deaths could be more than that will quadruple by the year 2050!.
…assim, calcula-se que cerca de 525 milhões de pessoas deverão enfrentar insegurança alimentar moderada, ou seja, passar alguma fome severa neste intervalo, e claro, também num certo contexto de aumento global da temperatura média, em algumas regiões pode chegar aos 2 ou 3 graus Celsius, o que equivale a que tenha que haver uma mudança no mínimo de tempo possível, na cultura dos humanos e…, não será apenas no vestuário!.
…thus, it is estimated that around 525 million people will face moderate food insecurity, that is, experience some severe hunger in this period, and of course, also in a certain context of global increase in average temperature, in some regions it could reach 2 or 3 degrees Celsius, which is equivalent to there having to be a change in the minimum amount of time possible, in human culture and…, it won’t just be in clothing!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…viajando pelo oeste deste imenso continente, não é raro encontrarmos estados, cidades, aldeias, montanhas ou rios, com nomes de origem Europeia, possivelmente dados pelos “Descobridores”!. Por exemplo…, no estado do Utah, a cordilheira das Montanhas de La Sal que ficam localizadas nos condados de Grande e San Juan, ao longo da fronteira Utah/Colorado, um pouco acima e a sudeste da cidade de Moab, que chegam a atingir quase 13.000 pés acima do nível do mar, intervaladas por três grupos de picos, onde em outros tempos os Espanhóis por aqui andaram, dando-lhe o nome de “Sierra La Sal”, que significa “Montanhas Salgadas”, ficando a ser um marco muito significativo para a passagem da “Trilha Espanhola”!.
…traveling through the west of this immense continent, it is not uncommon to find states, cities, villages, mountains or rivers, with names of European origin, possibly given by the “Discoverers”!. For example…, in the state of Utah, the La Sal Mountains range, located in the counties of Grande and San Juan, along the Utah/Colorado border, slightly above and southeast of the city of Moab, which reach almost 13,000 feet above sea level, separated by three groups of peaks, where in other times the Spanish walked here, giving it the name “Sierra La Sal”, which means “Salty Mountains”, becoming a landmark very significant for the passage of the “Spanish Trail”!.
…que era uma rota comercial histórica, que conectava os assentamentos do norte, do hoje estado de Novo México, muito perto da cidade de Santa Fé, com os da cidade de Los Angeles, no também hoje, estado da Califórnia!. O seu percurso tinha aproximadamente 700 milhas, que atravessavam áreas de altas montanhas, desertos áridos e ravinas profundas, e era considerada uma das mais árduas de todas as rotas comerciais já estabelecidas nos USA, explorada em parte, por exploradores Espanhóis!.
…which was a historic commercial route, which connected the northern settlements, in what is now the state of New Mexico, very close to the city of Santa Fé, with those in the city of Los Angeles, in what is now the state of California!. Its route was approximately 700 miles, crossing areas of high mountains, arid deserts and deep ravines, and was considered one of the most arduous of all commercial routes ever established in the USA, explored in part by Spanish explorers!.
…andámos por lá, podendo ver estas montanhas ainda com alguma neve nos seus picos, lá ao longe, embora fosse época de verão, e claro, levando água e roupas leves, pois o nosso destino era a região do deserto do “Moab”, mais propriamente o Parque Nacional dos Arcos, que fica situado a leste do estado do Utah, adjacente ao Rio Colorado, onde existem mais de 2.000 arcos de arenito natural!.
…we walked there, being able to see these mountains still with some snow on their peaks, far away, even though it was summer time, and of course, taking water and light clothes, as our destination was the “Moab” desert region, more specifically the Arches National Park, which is located east of the state of Utah, adjacent to the Colorado River, where there are more than 2,000 natural sandstone arches!.
…na entrada do parque, existe um Centro de Informação, situado na base das montanhas de arenito natural, podendo viajar na nossa caravana por todo o parque, parando aqui e ali, ou só nos pontos mais importantes!. A estrada, embora estreita, tem alguma segurança, com subidas, precipícios, descidas um pouco assustadoras mas…, o cenário compensa!.
…at the entrance to the park, there is an Information Center, located at the base of the natural sandstone mountains, and you can travel in our caravan throughout the park, stopping here and there, or just at the most important points!. The road, although narrow, is somewhat safe, with climbs, cliffs and descents that are a little scary but… the scenery makes up for it!
…este maravilhoso parque tem uma extensão de aproximadamente 120 milhas quadradas de alto deserto, localizado no Planalto do Colorado, sendo a sua elevação mais alta de quase 6.000 pés, que é na área da “Colina do Elefante”, sendo visitado por mais de um milhão de visitantes por ano, sendo um paraíso para quem como nós adora caminhar, pois são imensos os caminhos para percorrer e, dizem-nos que…, provavelmente, esta região há cerca de 300 milhões de anos era mar, estava coberta de água salgada que, também provavelmente, foi evaporando, portanto hoje toda esta região está localizada, ou seja, “dorme sobre uma cama de sal evaporado subterrâneo”!.
…this wonderful park is approximately 120 square miles of high desert, located on the Colorado Plateau, with its highest elevation being almost 6,000 feet, which is in the “Elephant Hill” area, being visited by more than one million visitors per year, making it a paradise for those like us who love walking, as there are countless paths to follow and, we are told that…, probably, this region around 300 million years ago was sea, it was covered in salt water which, also probably, was evaporating, so today this entire region is located, that is, “sleeping on a bed of evaporated underground salt”!.
…que é a principal causa da formação dos seus arcos, torres, pedras equilibradas, barbatanas de arenito que em algumas áreas tem milhares de metros de espessura, cujo sal foi depositado na “Bacia do Planalto do Colorado”, que é como chamam a esta área, e como acima já referimos foi depositado há cerca de 300 milhões de anos, quando um qualquer mar, fluiu na região, e provavelmente se evaporou!.
…which is the main cause of the formation of its arches, towers, balanced rocks, sandstone fins that in some areas are thousands of meters thick, whose salt was deposited in the “Colorado Plateau Basin”, which is what they call to this area, and as we mentioned above, it was deposited around 300 million years ago, when some sea flowed in the region, and probably evaporated!.
…ajudando melhor a compreender a formação dos arcos que por aqui existem, as formações visíveis como o Arenito de Entrada de cor salmão, em que se formam a maioria dos arcos ou o Arenito Navajo de cor clara, ao longo do tempo, a pouca água, pois o parque recebe em média pouco mais de 10 polegadas de chuva por ano, escorria para as fissuras, expandindo e pressionando a rocha circundante, quebrando-a aos pedaços!. De seguida, os ventos limparam as partículas soltas com o vento e a chuva a voltarem a atacar de novo, assim, o material foi cedendo e aos pedaços foi caindo, onde em muitas áreas muito danificadas, colapsaram, mas em outras áreas, com um grau certo de dureza e equilíbrio, sobreviveram, apesar de algumas secções perdidas, tornaram-se em arcos, que hoje são famosos!.
…helping to better understand the formation of the arches that exist here, the visible formations such as the salmon-colored Entrance Sandstone, in which most of the arches are formed, or the light-colored Navajo Sandstone, over time, in little water as the park receives an average of just over 10 inches of rain per year, it runs into the fissures, expanding and pressing on the surrounding rock, breaking it into pieces!. Then, the winds cleaned the loose particles with the wind and rain attacking again, thus, the material began to give way and pieces began to fall, where in many heavily damaged areas, they collapsed, but in other areas, with a Right degree of hardness and balance, they survived, despite some lost sections, they became arches, which are famous today!.
…de uma maneira ou de outra, em Abril de 1929 esta maravilhosa região foi proclamada pelo presidente Herbert Hoover, “Monumento Nacional” e, em Novembro de 1971, foi proclamado como “Parque Nacional” e a história conta-nos alguns pormenores do que decorreu do século XV para cá!. O que decorreu antes…, é fruto de uma pesquisa científica que talvez não ande longe da verdade, mas o que decorreu ao certo, cremos que ninguém saberá, mas este fenómeno, como é o Parque Nacional dos Arcos, é uma “marca” do passado que nos deixa a pensar como o planeta Terra é maravilhoso, fascinante e está cheio de segredos!.
…one way or another, in April 1929 this wonderful region was proclaimed by President Herbert Hoover, a “National Monument” and, in November 1971, it was proclaimed a “National Park” and history tells us some details of what happened from the 15th century to now!. What happened before… is the result of scientific research that may not be far from the truth, but what exactly happened, we believe no one will know, but this phenomenon, as is the Arches National Park, is a “mark” of past that leaves us thinking about how wonderful, fascinating and full of secrets planet Earth is!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI).
..a vida é uma jornada e…, erros serão cometidos, mas se formos humildes, poderão ser corrigidos, porque se não formos humildes, nunca saberemos que cometemos qualquer erro, e talvez sem o notar, passamos parte da nossa existência agredindo os sentimentos de um outro alguém!.
…life is a journey and…, mistakes will be made, but if we are humble, they can be corrected, because if we are not humble, we will never know that we made any mistake, and perhaps without noticing it, we spend part of our existence attacking someone else’s feelings!
…hoje, vivemos quase de recordações, no entanto as nossas raízes continuam vivas, não só no pensamento, como no corpo, onde sofremos a angústia e os momentos de medo debaixo de fogo inimigo, durante a nossa passagem pela maldita Guerra Colonial Portuguesa, lá na Guiné, onde fomos combatentes, travando estúpidos e mortíferos combates contra pessoas que lutavam pela sua liberdade e que nós nada tínhamos em contra, nem nunca antes tínhamos visto!.
...today, we live almost on memories, however our roots are still alive, not only in our thoughts, but also in our bodies, where we suffer anguish and moments of fear under enemy fire, during our passage through the damned War Portuguese Colonial, there in Guinea, where we were combatants, fighting stupid and deadly battles against people who were fighting for their freedom and who we had nothing against, nor had we ever seen before!.
…pelo menos nas madrugadas, em que já estamos vigilantes, as nossas recordações de juventude surgem na nossa mente, lembrando-nos os princípios de família, as palavras sábias dos nossos pais e avós, onde nos explicavam que, o mal, tal como o bem, que podíamos proporcionar a alguém, mais tarde ou mais cedo, cairia em nós, quase sempre em dobro!.
…at least in the early morning hours, when we are already vigilant, our youthful memories appear in our minds, reminding us of family principles, the wise words of our parents and grandparents, where they explained to us that evil, such How the good that we could provide to someone, sooner or later, would come to us, almost always double!.
…e, falando do que vamos vendo presentemente por aí e das informações que vamos recolhendo, esperando sempre não fugir da verdade, os humanos continuam em guerra, matando-se mutuamente, não se lembrando que, quando a última árvore tiver caído, quando o último rio tiver secado, quando o último peixe for pescado, todos vão entender que a fúria, a ganância, o poder e o dinheiro…, não se comem!.
…and, speaking of what we are currently seeing out there and the information we are collecting, always hoping not to run away from the truth, humans continue at war, killing each other, not remembering that, when the last tree has fallen, when the last river has dried up, when the last fish is caught, everyone will understand that fury, greed, power and money… cannot be eaten!
…e normalmente…, quem inicia as guerras entre países não é o povo, são os dirigentes desses países, o povo ama-se e compreende-se e quer a paz, um tecto para se abrigar, roupa, trabalho e comida, educação e o bem estar dos seus, mas alguns governantes que até têm escola superior,é que geram os conflitos, contando sempre com o apoio do povo que formam os seus exércitos e…, que morrem num campo de batalha para os defenderem!.
…and normally…, those who start wars between countries are not the people, it is the leaders of those countries, the people love and understand each other and want peace, a roof over their heads, clothes, work and food, education and the well-being of their own, but some rulers who even have higher education are the ones who generate conflicts, always counting on the support of the people who form their armies and…, who die on a battlefield to defend them!.
…depois…, quem defende esse povo que defendeu esses dirigentes que tomaram decisões erradas?. Enfim, podemos escrever um milhão de páginas, que o resultado é sempre o mesmo, o povo é que luta e sofre!.
…afterwards…, who defends these people who defended these leaders who made wrong decisions?. Anyway, we can write a million pages, and the result is always the same, the people are the ones who fight and suffer!
…falamos com alguma experiência porque somos sobreviventes de uma guerra horrorosa, que não desejamos em nenhuma circunstância se volte a repetir, mas não resistimos a mencionar algumas passagens de relatos onde estávamos presentes, tanto em África como quando regressámos à Europa, portanto cá vai:
“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Estava sentada, ao lado de um balaio de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita, numa linguagem incompreensível e, de vez em quando tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas!. Estas três pessoas, eram no momento, os habitantes da aldeia!. Os companheiros africanos que serviam de guias e tradutores, chamados pelo alferes para traduzirem as palavras da mulher, diziam: Ela se lastima, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém!. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”!.
…we speak with some experience because we are survivors of a horrible war, which we do not wish under any circumstances to repeat, but we could not resist mentioning some passages from reports where we were present, both in Africa and when we returned to Europe, so here goes:
“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, perhaps serving as an ornament!. She was sitting next to a basket of rice with husks, with her hands at the side of her face, speaking anxiously, in an incomprehensible language and, from time to time, she took her hands away from her face, making gestures forward, at the same time as she swayed the body forward and backward!. In front of her, were two children, also thin and naked!. These three people were, at the time, the inhabitants of the village!. The African companions who served as guides and translators, called by the lieutenant to translate the woman’s words, said: She regrets that the soldiers killed her two children and says to leave, there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting war material”!.
…e agora, outro relato quando regressámos a Portugal e visitámos a família de um companheiro morto em combate que vivia numa aldeia da serra da Estrela e que tinha uma irmã e um irmão, ambos casados, onde a mãe andava sempre vestida de preto e dizia: “Ainda não fui, mas não tarda muito tempo!. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso e…, do meu António que era a cara do pai quando nasceu e que foi dar o corpo às balas e morreu na guerra, lá na África!. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, (que nós lhe mandámos lá da Guiné com o resto dos haveres que lhe pertenciam), e trazia sempre ao peito a fotografia do filho, que beijava e encostava ao coração”.
…and now, another story when we returned to Portugal and visited the family of a comrade killed in combat who lived in a village in Serra da Estrela and who had a sister and a brother, both married, where the mother was always dressed in black and said : “I haven’t been yet, but it won’t be long! I am a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest and…, of my António who was the spitting image of his father when he was born and who gave his body to bullets and died in the war, there in Africa!. And he always showed the rags of his bloody camouflage, (which we sent him from Guinea with the rest of the belongings that belonged to him), and he always carried the photo of his son on his chest, which he kissed and placed against his heart”.
…e para terminar lembramos quando éramos jovens, aquele homem que vinha da montanha do Caramulo, que era a voz do povo genuíno e usava uma capa de borel cobrindo-lhe a cabeça e que vendia uns feixes de carqueja seca às senhoras da vila e que dizia cantando: “Uma mosca sem valor, pousa com a mesma alegria, na cabeça de um doutor, como em qualquer porcaria”!.
…and finally, we remember when we were young, that man who came from the Caramulo mountain, who was the voice of the genuine people and wore a borel cape covering his head and who sold bundles of dried carqueja to the ladies of the village and who sang: “A worthless fly lands with the same joy on a doctor’s head as on any piece of rubbish”!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…consideramo-nos uns previlegiados!. Porquê?. Porque entre outras, já atingimos as oito dezenas de anos de vida e…, quase sempre rodeados de uma dedicada família, assim como amigos considerados também como família, vivendo como sendo uma pessoa que nunca andou em busca do que é supérfluo e também nunca ambicionou acumular coisas e bens!.
…we consider ourselves privileged! Why?. Because among others, we have already reached eight decades of life and…, almost always surrounded by a dedicated family, as well as friends also considered as family, living as a person who has never been in search of what is superfluous and has never had ambitions accumulate things and goods!.
…e, uma das razões da frase que inicia este escrito é que dentro dos nossos amigos mais chegados, está o casal Natércia e o Jorge, que embora vivendo lá no norte também aqui têm residência de verão e, que periodicamente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos com o rótulo de “cinco estrelas”!.
…and, one of the reasons for the sentence that begins this writing is that among our closest friends, there are the couple Natércia and Jorge, who, although living in the north, also have a summer residence here and who periodically extend an invitation to visits of conviviality, making us, simple and common survivors of this world, live for some periods with the label of “five stars”!.
…como tal, vamos para junto deles viver por uns dias empoleirados no Golfo do México, numa área onde dada a sua posição geográfica é o lar de algumas das praias mais pitorescas deste país, com uma costa de areia macia e branca, sendo o destino ideal não só para quem procura um dia tranquilo de banhos em águas rasas, límpidas e azuis e com ondas suaves, onde podemos avistar os golfinhos “bailando” nas ondas!.
…as such, we are going to live with them for a few days perched in the Gulf of Mexico, in an area where, given its geographical position, it is home to some of the most picturesque beaches in this country, with a coast of soft, white sand, being the destination ideal not only for those looking for a peaceful day of swimming in shallow, clear, blue waters and gentle waves, where we can see dolphins “dancing” in the waves!.
…além de ser um maravilhoso e tranquilo paraíso, é onde as tartarugas marinhas ameaçadas de extinção frequentemente põem ovos e, os visitantes tal como nós, podem observar pássaros ameaçados de extinção fazendo ninhos e se alimentando num raro pântano de sal!.
…as well as being a wonderful and peaceful paradise, it is where endangered sea turtles often lay eggs and, visitors like us, can observe endangered birds nesting and feeding in a rare salt marsh!.
…é difícil esquecer as recordações do convívio com a Natércia e o Jorge!. A maneira gentil com nos recebem, e claro…, daquelas paragens quase sempre obrigatórias, que é o restaurante de praia, Frenchy’s Saltwater Café, onde às vezes é difícil conseguir uma mesa antes do pôr do sol, para apreciar uma vista incrível e pedir uma sopa She Crab, Rocktapus, Grouper Nuggets ou uma sanduíche de garoupa do golfo!.
…it’s hard to forget the memories of spending time with Natércia and Jorge! The kind way they welcome us, and of course… one of those almost always obligatory stops, which is the beach restaurant, Frenchy’s Saltwater Café, where it is sometimes difficult to get a table before sunset, to enjoy an incredible view and order a She Crab soup, Rocktapus, Grouper Nuggets or a gulf grouper sandwich!.
…no entanto, as nossas escolhas não terminam quando o sol se põe, que só por si é um espectáculo, ou mesmo assistir ao final da tarde à chegada do “folclore” dos barcos de pesca à doca e respectiva descarga do peixe, pois à noite abre um pequeno festival na Pier 60 e nas passadeiras que dão acesso à praia, com pequenas lojas de artesões e artistas de rua, que nos divertem com as suas habilidades e acrobacias, assim como filmes ao ar livre!.
…however, our choices do not end when the sun sets, which in itself is a spectacle, or even watching the “folklore” of fishing boats arrive at the dock at the end of the afternoon and unload the fish, as at At night a small festival opens at Pier 60 and on the walkways that give access to the beach, with small artisan shops and street artists, who entertain us with their skills and acrobatics, as well as open-air films!.
…oxalá esteja bom tempo e todos tenham saúde!.
…hope the weather is good and everyone is healthy!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…nesta primeira etapa dos “oitenta”, eram cinco para as doze e não dormíamos!. Mais minuto menos minuto, eram nove e vinte quando desligámos o computador e a televisão!. Para nós é normal dormir pouco, pensando mesmo que já dormimos o suficiente durante esta já um pouco longa vida, como tal levantámo-nos, fizemos o tradicional chá que bebemos bem quente, não na nossa caneca preferida que estava quebrada na asa e que acabou por se partir completamente, mas sim na nova caneca que nos ofereceu a algum tempo uns amigos de longa data!.
…in this first stage of the “eighty”, it was five minutes to twelve and we didn’t sleep!. Plus minute minus minute, it was twenty past nine when we turned off the computer and the television!. For us it is normal to sleep little, even thinking that we have already slept enough during this already somewhat long life, so we got up, made the traditional tea which we drank very hot, not from our favorite mug which was broken at the handle and ran out. for breaking completely, but rather in the new mug that long-time friends gave us some time ago!.
…isto tudo são os verdadeiros “piece of my life” (pedaços da minha vida) e, não podemos resmungar, sobretudo sobre a saúde!. Pelo contrário, alegramo-nos por ainda estar vivos e…, também não nos vamos sentir tristes por ter de controlar as finanças para chegar até ao final do mês, também pelo contrário, ficamos felizes por ainda termos memória para o seu controle, encorajando-nos a planear tudo com sabedoria, para nos guiarem para longe da catástrofe que era…, não haver dinheiro para a medicina de manutenção ou o fogão lá na cozinha, não trabalhar!.
…all of these are the true “pieces of my life” and, we cannot grumble, especially about health!. On the contrary, we are happy to still be alive and…, we will also not feel sad about having to control our finances to reach the end of the month, also on the contrary, we are happy that we still have the memory to control them, encouraging them us to plan everything wisely, to guide us away from the catastrophe that was…, there was no money for maintenance medicine or the stove in the kitchen, no work!.
…entretanto, voltamos ao computador abraçando sempre a caneca do chá e bebemos uns goles, ficamos mais calmos, sentamo-nos, meditamos, pensamos!. Mil coisas nos vêm ao pensamento, começamos a contar o tempo, portanto já não somos nós, somos um relógio que neste momento marca o tempo e…, tal como a foto do relógio que ilustra este escrito, por vezes também já nos é difícil equilibrar nas pernas porque uma delas às vezes nos dói!.
…in the meantime, we return to the computer, always hugging the mug of tea and drinking a few sips, we become calmer, we sit, we meditate, we think!. A thousand things come to mind, we start to count the time, so it is no longer us, we are a clock that at this moment tells the time and…, just like the photo of the clock that illustrates this writing, sometimes it is difficult for us to balance in our legs because one of them sometimes hurts us!.
…continuando, apalpando a caneca deste chá bem quente saímos do computador e damos uns passos e olhamos ao redor, pensando mesmo que nunca trocaríamos a nossa vida maravilhosa de pessoa idosa, a nossa amada família ou os nossos amigos, por mais cabelo, ainda que seja branco, ou por uma barriga mais lisa!. À medida que fomos envelhecendo tornámo-nos mais amáveis e menos críticos, por exemplo, se estamos sentados e precisamos desta caneca, a nossa preferida, vamos mesmo buscá-la, não incomodamos a nossa dedicada esposa Isaura!.
…continuing, feeling the mug of this very hot tea, we leave the computer and take a few steps and look around, really thinking that we would never exchange our wonderful life as an elderly person, our beloved family or our friends, for more hair, even if it is white, or for a flatter belly!. As we got older we became more kind and less critical, for example, if we are sitting and we need this mug, our favorite, we will go and get it, we won’t bother our dedicated wife Isaura!.
…às vezes, pensamos que nos tornámos no nosso próprio amigo, não gostamos de incomodar ninguém, e claro, não nos censuramos por comer todas aquelas comidas que dizem que nos fazem muito mal, mas que são adoráveis, ou por entre outras coisas, não ajudar nas tarefas da casa, porque nesta idade temos o direito de ser desarrumados, de ser-mos livres, pois já vimos muitos amigos queridos e familiares, deixarem este mundo cedo demais, antes de compreenderem a grande liberdade que vem com o envelhecimento!.
…sometimes, we think that we have become our own friend, we don’t like to bother anyone, and of course, we don’t blame ourselves for eating all those foods that people say are really bad for us, but are lovely, or among other things, don’t help with the housework, because at this age we have the right to be untidy, to be free, as we have seen many dear friends and family members leave this world too soon, before they understand the great freedom that comes with aging!
…quem nos vai censurar, por fazer aquela viajem aventureira ao estado do Alaska, com muita aventura, dormindo na caravana com os ursos selvagens por perto, ou atravessar a ponte Golden Gate, na cidade de San Francisco, a pé, com todo aquele vento e nevoeiro por momentos e logo a seguir céu azul e sol radiante, por caminhar por aí, atravessando praias e riachos com crocodilos ou cobras, tropeçando aqui e levantando-nos acolá!.
…who is going to blame us for taking that adventurous trip to the state of Alaska, with lots of adventure, sleeping in the caravan with wild bears nearby, or crossing the Golden Gate Bridge, in the city of San Francisco, on foot, with all that wind and fog for a moment and then blue sky and radiant sun, for walking around, crossing beaches and streams with crocodiles or snakes, stumbling here and getting up there!.
…e, se nos apetecer dançar ao som daqueles sucessos maravilhosos dos anos 60 & 70, e se, ao mesmo tempo, quiser-mos chorar por um amor perdido, lá na nossa aldeia da montanha, dançamos e choramos…, às vezes com baba e ranho!. Se nos apetecer andar na praia com uns calções não muito apropriados sobre um corpo, decadente e,… mergulhar nas ondas com abandono apesar dos olhares penalizados dos outros, que nos há-de importar…, eles também vão envelhecer!.
…and, if we feel like dancing to the sound of those wonderful hits from the 60s & 70s, and if, at the same time, we want to cry for a lost love, there in our mountain village, we dance and cry…, sometimes with drool and snot!. If we feel like walking on the beach with some not very appropriate shorts on a decaying body and,… diving into the waves with abandon despite the pitying looks of others, what should we care about…, they will also get old!.
…pensamos mesmo que fomos uns previlegiados por ter vivido o suficiente para já não ter muitos cabelos na cabeça, não ter o riso da juventude, pois muitos nunca riram, muitos dos nossos amigos…, e lembramos os companheiros combatentes da guerra colonial em África, lá na Guiné, que morreram jovens, muito antes de perderem o cabelo!.
…we really think that we were privileged to have lived long enough to no longer have much hair on our heads, to not have the laughter of youth, as many never laughed, many of our friends…, and we remember the fellow combatants of the colonial war in Africa, There in Guinea, they died young, long before they lost their hair!.
…entretanto e olhando pela janela, ouvimos o som do sistema de rega da relva em volta da casa a funcionar e o dia está a clarear!. Claro, sem o notar-mos já passou algum tempo e…, por aqui, uma região com um clima sub-tropical, como estamos em fim de semana, existem muitas festas, onde as pessoas se divertem, dançam, bebem, comem, namoram, encontram-se, conhecem-se, confraternizam, procurando tudo para esquecerem os momentos menos bons da vida, o que no nosso entender está muito bem, mas continuamos a pensar que isto não tem mesmo nada a ver, com o que antes explicámos, pois continuamos acordados, quando devíamos de estar a dormir!.
…meanwhile, looking out the window, we hear the sound of the lawn sprinkler system around the house working and the day is getting brighter!. Of course, without us noticing it, some time has passed and…, around here, a region with a sub-tropical climate, as it is the weekend, there are many parties, where people have fun, dance, drink, eat, date , they meet, get to know each other, socialize, trying everything to forget the less good moments of life, which in our opinion is very good, but we continue to think that this really has nothing to do with what we explained before, because we are still awake, when we should be sleeping!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…estávamos no estado da Califórnia e seguíamos na direcção norte pela estrada número 1, a quem também chamam, entre outros nomes “Cabrillo Highway”, em homenagem ao navegador e explorador Português, João Rodrigues Cabrilho, nascido na vila de Montalegre, em Portugal, no ano de 1499, porque esta estrada segue sempre encostada ao oceano Pacífico!.
…we were in the state of California and we were heading north on road number 1, which they also call, among other names, “Cabrillo Highway”, in honor of the Portuguese navigator and explorer, João Rodrigues Cabrilho, born in the town of Montalegre, in Portugal, in the year 1499, because this road always runs alongside the Pacific Ocean!.
…próximo da cidade de São Francisco, parámos numa estação de serviço, perguntando qual a maneira mais rápida e funcional de atravessar a ponte “Golden Gate”, e a funcionária, sorrindo, disse-nos, “é para aquele lado, mas nunca lá fui”!. Uma outra simpática senhora ao lado, logo nos disse, “é fácil, quando entrarem na cidade, basta seguir os sinais com desenhos da ponte, que aparecem em quase todas as ruas ou cruzamentos do percurso”!. E logo em seguida, fazendo uns gestos esquisitos com ambos os braços, continuou, “a ponte às vezes balança e treme…, que horror!. Vivo em São Francisco há mais de 20 anos e só atravessei a ponte duas vezes, quando fui visitar uma tia que vive no norte”!..
..near the city of San Francisco, we stopped at a service station, asking what was the quickest and most functional way to cross the “Golden Gate” bridge, and the employee, smiling, told us, “it’s that way, but I never went there”!. Another nice lady next door told us,“It’s easy, when you enter the city, just follow the signs with drawings of the bridge, which appear on almost every street or intersection along the route”!. And then, making some strange gestures with both arms, she continued, “the bridge sometimes shakes and shakes…, how horrible!. I’ve lived in San Francisco for over 20 years and I’ve only crossed the bridge twice, when I went to visit an aunt who lives in the north”!.
…foi o que fizemos, demorou algum tempo, mas conseguimos!. Fomos ao outro lado da baía e regressámos, era uma vista agradável, mesmo muito agradável e…, na nossa ideia logo ficou a determinação de que iríamos fazer este trajecto de novo, mas caminhando, ou seja, atravessar a ponte a pé!.
..that’s what we did, it took some time, but we did it! We went to the other side of the bay and came back, it was a pleasant view, really very pleasant and…, our idea soon became determined that we would do this route again, but walking, that is, crossing the bridge on foot!.
…São Francisco é uma cidade onde os espanhóis, por altura do ano de 1776 se estabeleceram numa pequena fortaleza no “Golden Gate”, numa missão chamada “Francisco de Assis”!. Entretanto, entre outras, a corrida ao ouro na Califórnia, por volta do ano de 1848, impulsionou a cidade com um período rápido de crescimento, pois a sua população no espaço de um ano cresceu de 1.000 para 25.000 habitantes, tornando-se naquela época a maior cidade da costa oeste dos USA!.
…San Francisco is a city where the Spanish, around the year 1776, established themselves in a small fortress at the “Golden Gate”, in a mission called “Francisco de Assis”!. However, among others, the gold rush in California, around the year 1848, boosted the city with a rapid period of growth, as its population in the space of a year grew from 1,000 to 25,000 inhabitants, becoming at that time the largest city on the west coast of the USA!.
…e hoje é uma cidade muito visitada!. É costume dizer-se, que todos conhecem São Francisco até antes de visitar a cidade, devido às fotos, películas de Hollywood, anúncios de TV e outros meios de comunicação que existem!. Juntando a tudo isto, também foi e é protagonista de uma história que merece ser mencionada, pois durante a “Segunda Guerra Mundial”, a cidade de São Francisco foi o porto de embarque para a “Guerra do Pacífico”, e com o fim da guerra, o retorno dos militares, a emigração em massa, atitudes de liberalização e outros factores levaram ao “Verão do Amor” e ao movimento pelos direitos dos homossexuais, fazendo da cidade de São Francisco um centro de activismo liberal dos USA!.
…and today it is a very visited city! It is often said that everyone knows San Francisco even before visiting the city, due to the photos, Hollywood films, TV advertisements and other media that exist!. Adding to all this, he was also and is the protagonist of a story that deserves to be mentioned, as during the “Second World War”, the city of San Francisco was the embarkation port for the “Pacific War”, and with the end of the war, the return of the military, mass emigration, liberalizing attitudes and other factors led to the “Summer of Love” and the gay rights movement, making the city of San Francisco a center of liberal activism in the USA!.
…continuando…, na pequena lista dos principais lugares de interesse que entretanto selecionámos, pois eram tantos, tornando a escolha algo difícil, mas sempre sobressaía a “Golden Gate Bridge”, o “Fisherman’s Wharf” e o “Chinatown”!. Como tal, começámos por atravessar a “Golden Gate Bridge” que quer dizer mais ou menos “Ponte do Portão do Ouro”…, a pé, caminhando!.
…continuing…, in the short list of the main places of interest that we selected in the meantime, as there were so many, making the choice somewhat difficult, but the “Golden Gate Bridge”, “Fisherman’s Wharf” and “Chinatown” always stood out!. As such, we started by crossing the “Golden Gate Bridge”…, on foot, walking!.
…esta maravilhosa ponte liga São Francisco à cidade de Sausalito, que fica situada do lado de lá, ao norte, mas dentro da área da baía de São Francisco onde a ponte termina sobre o estreito de “Golden Gate”, que é uma das mais conhecidas construções dos USA, considerada uma das sete maravilhas do mundo moderno, cujo comprimento depende do que nós quisermos medir, mas dizem que o vão principal da suspensão entre as torres é de 1280 metros, o que fez da “Ponte Golden Gate” a maior ponte suspensa do mundo, até que a Ponte Verrazano Narrows que foi construída em Nova York no ano de 1964, com um projecto que foi deliberadamente feito 60 metros mais longo para definir o recorde mundial!.
…this wonderful bridge connects San Francisco to the city of Sausalito, which is located on the other side, to the north, but within the San Francisco Bay area where the bridge ends over the “Golden Gate” strait, which is one of the most famous constructions in the USA, considered one of the seven wonders of the modern world, whose length depends on what we want to measure, but they say that the main suspension span between the towers is 1280 meters, which made the “Golden Gate Bridge” the longest suspension bridge in the world, until the Verrazano Narrows Bridge which was built in New York in the year 1964, with a design that was deliberately made 60 meters longer to set the world record!.
…sempre caminhando…, iniciámos a nossa aventura sabendo que as forças da natureza colidem na área da “Ponte Golden Gate” todos os dias, pois estamos quase a 70 metros acima da superfície do Oceano Pacífico e da Baía de São Francisco, bem no meio de uma abertura estreita na escala de uma costa montanhosa, onde a “Golden Gate” é a única abertura ao nível do mar que leva a milhares de quilómetros quadrados de vales ou montanhas, com o continente e o oceano, onde o calor se refresca durante o dia, que pode mudar a pressão do ar de expansão para contracção, que por sua vez pode causar ventos fortes, onde a atmosfera se ajusta às diferentes pressões de ar da terra e do oceano!.
…always walking…, we began our adventure knowing that the forces of nature collide in the “Golden Gate Bridge” area every day, as we are almost 70 meters above the surface of the Pacific Ocean and San Francisco Bay, right in the middle of a narrow opening on the scale of a mountainous coast, where the “Golden Gate” is the only opening at sea level that leads to thousands of square kilometers of valleys or mountains, with the continent and the ocean, where the heat is cooled during the day, which can change air pressure from expansion to contraction, which in turn can cause strong winds, where the atmosphere adjusts to the different air pressures of the land and ocean!.
…também existem marés fortes para dentro e fora da “Golden Gate” área, misturando água fresca dos grandes rios que desaguam na baía, com a água salgada e turbulenta do Oceano Pacífico, que podem ter diferentes temperaturas, assim como o ar acima da água pode ser também de diferentes temperaturas, que causam variações na direcção dos ventos diários, que causam o tradicional nevoeiro, que pode existir por horas ou por alguns minutos, tanto seja pela manhã como pela tarde!.
…there are also strong tides in and out of the “Golden Gate” area, mixing fresh water from the large rivers that flow into the bay, with the salty, turbulent water of the Pacific Ocean, which can have different temperatures, as can the air above The water can also be of different temperatures, which cause variations in the direction of the daily winds, which cause the traditional fog, which can exist for hours or for a few minutes, both in the morning and in the afternoon!.
…levávamos equipamento para enfrentar todas estas anomalias, sentindo a brisa na cara surgindo pela frente, com o céu azul, nevoeiro, alguns chuviscos, vento e…, de novo céu azul!. Fomos parando aqui e ali, tirando fotos, vendo a cidade ao longe, de diversas posições, pois do lado leste da ponte enfrentamos a cidade de São Francisco e a Baía, a parte oeste nos dias de semana é geralmente reservado para as equipas de manutenção!.
…we took equipment to face all these anomalies, feeling the breeze on our faces coming up ahead, with the blue sky, fog, some drizzle, wind and…, blue sky again!. We stopped here and there, taking photos, seeing the city in the distance, from different positions, as on the east side of the bridge we face the city of San Francisco and the Bay, the west side on weekdays is generally reserved for maintenance teams!.
…também existem duas passagens abaixo do tabuleiro da ponte, uma é um amplo túnel na extremidade sul e a outra é uma passagem estreita no extremo norte, para os caminhantes como nós terem a oportunidade de atravessar entre as duas passagens, dando aos visitantes acesso a grandes oportunidades para fotos dramáticas de ambos os lados da ponte, que como dizíamos antes, com uma vista fabulosa, com vistas para a cidade de São Francisco, para a ilha de Alcatraz e outras áreas da parte leste da Baía, assim como alguns barcos passando, com os golfinhos fugindo na frente!.
…there are also two passages below the bridge deck, one is a wide tunnel at the south end and the other is a narrow passage at the north end, for walkers like us to have the opportunity to cross between the two passages, giving visitors access to great opportunities for dramatic photos from both sides of the bridge, which as we said before, with a fabulous view, overlooking the city of San Francisco, Alcatraz Island and other areas of the eastern part of the Bay, as well as some boats passing by , with dolphins escaping ahead!.
…já no regresso, ao meio da ponte, pudemos admirar os cabos gigantescos que descem ao nível do convés, o que nos permite ver o quão grosso são!. Quando passamos ao lado das torres, existe uma pequena curva, produzindo uma “sacada”, para mais pontos de vista e fotos!. O círculo branco ao redor da base da torre da ponte é uma barreira de concreto que desvia as poderosas correntes de maré, e a protege contra os navios que podem, por qualquer razão, ficar fora do seu curso!. E nós, viajantes do mundo, ficamos gratos, gravando na memória um cenário, que nos ficou no pensamento para toda a vida!.
…on the way back, in the middle of the bridge, we were able to admire the gigantic cables that descend to deck level, which allows us to see how thick they are!. When we pass next to the towers, there is a small curve, producing a “balcony”, for more views and photos!. The white circle around the base of the bridge tower is a concrete barrier that deflects powerful tidal currents, and protects it against ships that may, for whatever reason, run off course! And we, world travelers, were grateful, recording in our memory a scene that remained in our thoughts for the rest of our lives!
…atravessámos a ponte nas duas direcções, parando por umas horas do lado de lá, onde existe um ponto privilegiado de observação, para repouso e admirar a paisagem!. Só mais um pormenor, a cor da “Ponte Golden Gate” é chamada de “laranja internacional”, que não se vende nas lojas, pois é única!..
..we crossed the bridge in both directions, stopping for a few hours on the other side, where there is a privileged observation point, to rest and admire the landscape!. Just one more detail, the color of the “Golden Gate Bridge” is called “international orange”, which is not sold in stores, as it is unique!.
…e, antes de continuar a nossa viajem rumo ao norte, olhando para trás deixando uma cidade habitada por pessoas com cultura e estilos um pouco acentuados, lembrámos um famoso cantor que nos deixou a canção, “I Left My Heart In San Francisco”, (deixei o meu coração em São Francisco), onde compara São Francisco a Paris, Roma ou Nova York, dizendo que é uma cidade animada e realista onde nos unimos à multidão, admirando as suas colinas, o colorido dos eléctricos nas rua, o mar ou até a neblina de São Francisco…, o que é verdade!.
…and, before continuing our journey towards the north, looking back leaving a city inhabited by people with a somewhat accentuated culture and styles, we remembered a famous singer who left us the song, “I Left My Heart In San Francisco”, where he compares San Francisco to Paris, Rome or New York, saying that it is a lively and realistic city where we join the crowd, admiring its hills, the colorful trams in the streets, the sea or even the fog of San Francisco…, which is true!.
…os verões aqui na Florida ficam quentes, quentes, quentes e…, embora o verão seja óptimo, o outono é uma época maravilhosa para desfrutar do ar livre da praia, porque a água até parece que ficou um pouco mais quente, claro, porque o ar que se respira…,está mais frio!.
…summers here in Florida get hot, hot, hot and…, although summer is great, fall is a wonderful time to enjoy the outdoors at the beach, because the water even seems to have gotten a little warmer, of course, because the air you breathe… is colder!
…nós, residentes todo o ano, no verão somos forçados a viver um tráfico intenso, sobretudo nas praias ao redor, no entanto sempre adorámos o charme e o símbolo histórico de visitar a nossa praia preferida que se localiza um pouco ao norte de onde vivemos e que dá pelo nome de guerra de “Praia de Matanzas”, cujo significado engloba abalroamentos, desembarques e lutas de corsários, vulgo “piratas” e…, já o explicámos por diversas vezes!.
…we, year-round residents, in the summer are forced to experience intense traffic, especially on the surrounding beaches, however we have always loved the charm and historical symbol of visiting our favorite beach which is located a little north of where we live and which goes by the war name of “Matanzas Beach”, whose meaning encompasses collisions, landings and fights by privateers, commonly known as “pirates” and…, we have already explained it several times!.
…durante o outono, temos uma praia mais tranquila, porque o tráfego de barcos, veículos e pessoas é drasticamente reduzido, tornando a nossa visita muito mais suave e menos apressada, onde calmamente caminhamos, entrando ou saindo da água, subindo ou descendo as dunas ou apanhando aqui e ali uma qualquer concha ou búzio que ninguém sabe a idade, pelo desgaste que mostra dos anos passados “bailando”…, na turbulenta água das ondas!.
…during autumn, we have a quieter beach, because the traffic of boats, vehicles and people is drastically reduced, making our visit much smoother and less hurried, where we calmly walk, entering or leaving the water, going up or down the dunes or picking up here and there any shell or conch shell that no one knows how old it is, due to the wear and tear it shows from years spent “dancing”…, in the turbulent water of the waves!.
…e, há algumas coisas no outono que tornam a área ainda mais especial…, como aproveitar a água, o sal e a areia da praia e…, uma biodiversidade única, que desta vez num período de tempo não muito longo, apanhámos sol, pingos de chuva um pouco fria, vento e…, de novo o brilho do sol, que para nós foi uma autêntica diversão, pois um lindo arco iris se formou no horizonte!.
…and, there are some things in autumn that make the area even more special…, like taking advantage of the water, the salt and the sand on the beach and…, a unique biodiversity, which this time in a not too long period of time, we caught the sun, slightly cold raindrops, wind and…, again the sunshine, which for us was real fun, as a beautiful rainbow formed on the horizon!.
…e…, como se os motivos acima mencionados não fossem bons o suficientes, podemos ter algum benefício ao caminhar por aqui sem ter que usar aqueles cremes e drogas que custam uma fortuna para nos proteger dos raios solares, e que sobretudo a comunicação social nos diz que trás mais “doenças que curas”!.
…and…, as if the reasons mentioned above weren’t good enough, we can benefit from walking around here without having to use those creams and drugs that cost a fortune to protect us from the sun’s rays, and which, above all, the media tells us. says it brings more “illnesses than cures”!.
…nos últimos anos e quando a saúde nos permitia, aproveitávamos para percorrer alguns parques nacionais, fazer passeios panorâmicos apreciando vistas deslumbrantes, ali mesmo à beira da estrada, tal como se vêem em alguns filmes de Hollywood, porque os USA são o lar espiritual das viagem rodoviárias!.
…in recent years and when our health allowed us, we took the opportunity to visit some national parks, take scenic walks enjoying stunning views, right there on the side of the road, as seen in some Hollywood films, because the USA is the spiritual home of road trip!.
…e, íamos percorrendo algumas estradas panorâmicas com as suas longas rectas desaparecendo lá no horizonte, onde por vezes se encontra uma cordilheira de montanhas com neve ou…, atravessando a hoje famosa, lendária e histórica “Route 66”, mostrando-nos aldeias e pequenas vilas com “lanchonetes” à beira da estrada e motéis tal como eram há muitas dezenas de anos!.
…and, we were traveling along some panoramic roads with their long straights disappearing into the horizon, where sometimes you can find a mountain range with snow or…, crossing the now famous, legendary and historic “Route 66”, showing us villages and small villages with roadside “snack bars” and motels just as they were many decades ago!.
…e nós, parando aqui e ali, ouvindo música, bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, e claro, lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as muitas pessoas da família mais o seu cão, que viajavam a bordo do seu calhambeque!.
…and we, stopping here and there, listening to music, drinking coffee, eating cookies or fruit, and of course, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything on their farm in a 50 dollar jalopy, killing his last two pigs to make a barrel of salt pork, to feed the many people in the family plus his dog, who traveled aboard his jalopy!.
…porque na verdade não há nada mais americano do que conduzir pela estrada mais icónica do mundo que foi concluída na década de 1920 e foi usada durante o “Dust Bowl”, quando uma onda de pessoas migrou para o oeste!. Para nós era a oportunidade de conhecer partes da América que estão presas no tempo!. E…, o mais importante é que, viajar pela a Route 66 é…, ser livre!.
…because there is truly nothing more American than driving along the most iconic road in the world that was completed in the 1920s and was used during the “Dust Bowl” when a wave of people migrated west!. For us it was the opportunity to discover parts of America that are trapped in time! And…, the most important thing is that, traveling along Route 66 is…, being free!.
…e, além de termos feito o seu trajecto completo, começando na Adams Street, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México e Arizona antes de terminar na Santa Monica Pier, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km), já por outras vezes repetimos pequenos ou longos trajectos desta hoje famosa e histórica estrada, porque na realidade, nunca se deve perder a oportunidade de conduzir num qualquer trecho da “The Mother Road – Route 66!.
…and, in addition to having covered its entire route, starting at Adams Street, in the city of Chicago, state of Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before ending at Santa Monica Pier, in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km), on other occasions we have repeated short or long sections of this now famous and historic road, because in reality, you should never miss the opportunity to drive on any stretch from “The Mother Road – Route 66!.
…na cultura popular, foi reconhecida por músicas, romances, livros, filmes ou séries de TV, por vezes simbolizando “a fuga ou a perda”, no entanto, sempre servirá como uma lembrança do tamanho da América, que ainda vai parando nas “lanchonetes clássicas” e outras atrações à beira da estrada, vislumbrando um caminho que não se deve perder!.
…in popular culture, it has been recognized by songs, novels, books, films or TV series, sometimes symbolizing “escape or loss”, however, it will always serve as a reminder of the size of America, which is still stopping in the “classic snack bars” and other roadside attractions, a glimpse of a path that should not be missed!.
…esta hoje histórica e lendária estrada, serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante a grande depressão do ‘“Dust Bowl dos anos 30”, tornando-se no “Caminho de Voo” ajudando a transformar o oeste americano de uma fronteira isolada, em uma região economicamente vital, tornando-a acessível a qualquer pessoa que viajasse de carro, sustentando as economias das comunidades pelas quais passava, onde as pessoas faziam negócios ao longo da sua rota!.
…this now historic and legendary road served as the main route for those who migrated west, especially during the great depression of the ’30s’ Dust Bowl, becoming the “Path of Flight” helping to transform the American West from an isolated border, in an economically vital region, making it accessible to anyone traveling by car, supporting the economies of the communities it passed through, where people did business along its route!.
…porque ela foi uma das primeiras rodovias no sistema rodoviário americano, que mudou completamente a maneira como as pessoas abordavam as viagens e…, continua sendo muito mais do que uma laje de asfalto que liga Chicago e Santa Monica. E…, o lema é: “Vá em frente, solte o cabelo e coloque o cinto de segurança!. Torne a sua viagem inesquecível mergulhando em cidades únicas, maravilhas naturais e comidas saborosas encontradas ao longo desta hoje famosa, lendária e histórica estrada”!.
…because it was one of the first highways in the American highway system, which completely changed the way people approached travel and…, it remains much more than a slab of asphalt connecting Chicago and Santa Monica. And…, the motto is: “Go ahead, let your hair down and put on your seat belt!.Make your trip unforgettable by immersing yourself in the unique cities, natural wonders and delicious foods found along this now famous, legendary and historic road!”.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…mas na realidade, fomos realmente felizes…, com tanta carência?. Não tínhamos as tecnologias, os objectos, a cultura, os fogões, os frigoríficos, o aquecimento central, o ar condicionado, os automóveis, os computadores, as viagens pelo mundo, o acesso ao progresso e às oportunidades com que hoje a todo o momento tropeçamos!.
…but in reality, we were really happy…, with so much need?. We didn’t have the technologies, the objects, the culture, the stoves, the refrigerators, the central heating, the air conditioning, the cars, the computers, the trips around the world, the access to progress and the opportunities with which today at all times we stumbled!.
…podemos realmente recordar alguns momentos mais felizes mas…, na nossa juventude os dias ligavam-se numa faina interminável e, a Igreja com o seu poderio reinava, orientando as famílias para o bem, ameaçando com o inferno aqueles que sonhavam ir mais além das regras impostas por uma sociedade feudal, porque o pecado dominava as mentes ou o medo dele…, desde o nascer até ao fim da vida!.
…we can really remember some happier moments but…, in our youth the days were connected in an endless task and the Church with its power reigned, guiding families towards good, threatening with hell those who dreamed of going beyond rules imposed by a feudal society, because sin dominated the minds or fear of it…, from birth to the end of life!.
…assim, num regime colonial onde os governantes nos diziam que eram os pais da nação, com uma população pobre e quase toda rural, que afogava as mágoas nos balcões das tavernas, contando sempre as mesmas histórias, repetidas vezes sem conta, que eram as doenças, as mortes ou a pobreza desmedida em que viviam, e mesmo assim, a comunidade ia sobrevivendo, sempre com um sorriso nos lábios e a cantar…, pelo menos nos dias de romaria!.
…so, in a colonial regime where the rulers told us they were the fathers of the nation, with a poor and almost entirely rural population, who drowned their sorrows on the counters of taverns, always telling the same stories, over and over again, which were the illnesses, deaths or the extreme poverty in which they lived, and even so, the community was surviving, always with a smile on its lips and singing…, at least on the days of pilgrimage!.
…ali, nas ditas tavernas, jogavam às cartas e punham a conversa em dia!. Tudo em redor de uma mesa, conversava-se e decidia-se quando os copos já faziam efeito, mas sempre com um petisco pela frente, porque os petiscos eram uma das culturas e tradições mais marcantes da sociedade de então e…, os pratos eram invariávelmente pequenos, tal como os talheres, porque um garfo de ferro e um pedaço de pão cortado pela “navalha petisqueira”, eram o suficiente para levar o petisco à boca!.
…there, in the so-called taverns, they played cards and caught up with the conversation!. All around a table, people talked and decided when the glasses had already taken effect, but always with a snack in front of them, because snacks were one of the most important cultures and traditions of society at the time and…, the dishes were invariably small, such as cutlery, because an iron fork and a piece of bread cut by the “snack razor”, were enough to bring the snack to the mouth!.
…uns anos mais tarde, com o aparecimento das fábricas e o aumento de alguma produção agrícola, as condições de vida melhoraram…, passando a haver menos fome, no entanto, os vegetais eram a base da alimentação, tal como o pão de milho ou centeio, as azeitonas, algum bacalhau ou sardinha, vinho e sopa feita de batatas e legumes frescos, e claro, temperada com azeite!. Depois, a pouco e pouco, já iam comprando café ou arroz e os enchidos ou alguma ave de capoeira, entraram na alimentação…, pelo menos em dias festivos!.
…a few years later, with the appearance of factories and the increase of some agricultural production, living conditions improved…, with less hunger, however, vegetables were the basis of food, such as corn bread or rye, olives, some cod or sardines, wine and soup made from potatoes and fresh vegetables, and of course, seasoned with olive oil!. Then, little by little, they started buying coffee or rice and sausages or some poultry, they entered the diet…, at least on festive days!.
…praticava-se um regime alimentar muito pobre em proteínas, assim era frequente haver doenças, porque a carne era um luxo e só era comida de tempos a tempos e por quem tinha algumas posses, mas na realidade, vivia-se com grandes dificuldades e o pouco dinheiro que havia servia apenas para comprar o tal café, azeite, sardinha, sal ou sabão e…, a história dizia que nessa época “uma sardinha era para três pessoas”!.
…a diet very low in protein was practiced, so there were often illnesses, because meat was a luxury and was only eaten from time to time and by those who had some possessions, but in reality, people lived with great difficulties and the little money there was used only to buy that coffee, olive oil, sardines, salt or soap and…, the story said that at that time “a sardine was for three people”!.
…já o repetimos algumas vezes nos nossos escritos que na realidade…, nós não nascemos crianças, éramos apenas mais dois braços para trabalhar, mais um futuro para os nossos pais em fim de vida, mais gente para desbravar as terras secas do pinhal e mais vozes para cantar em tempo de colheitas!.
…we have already repeated it a few times in our writings that in reality…, we were not born children, we were just two more arms to work with, one more future for our parents at the end of their lives, more people to explore the dry lands of the pine forest and more voices to sing in harvest time!.
…porque afinal, os meninos eram homens com calos nas mãos, pés descalços e um pedaço de broa no bolso das calças remendadas e, as meninas eram mulheres de tranças feitas ao domingo de manhã antes da missa, de saias de cotim, braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos e de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos alguidares de roupa para lavar no rio ou dos molhos de erva para alimentar o gado!.
…because after all, the boys were men with calluses on their hands, bare feet and a piece of bread in the pocket of their mended pants, and the girls were women with braids done on Sunday mornings before mass, in cotton skirts, arms tired of give your younger brothers a lap and a roller on your head to support the weight of laundry bowls to wash in the river or bunches of grass to feed the cattle!.
…nós vivemos assim nos primeiros anos da nossa juventude, no entanto, alguns anos passados apareceram os Cafés e a Televisão em algumas localidades, e claro, foi uma evolução em relação às tabernas, onde também se vendia vinho e tabaco mas com a inovação, talvez para alargar a sua clientela às gerações mais novas e ofereciam uma série de produtos que não existiam nas tabernas, como “bolos, café, garotos, galões ou meias de leite”!.
…we lived like this in the early years of our youth, however, a few years later Cafés and Television appeared in some locations, and of course, it was an evolution in relation to the taverns, where wine and tobacco were also sold but with innovation, perhaps to expand their clientele to the younger generations and offered a series of products that did not exist in taverns, such as “cakes, coffee, boys, gallons or milk socks”!.
…e o aparecimento da Televisão transportou consigo uma época de ouro para os tais cafés, que vieram revolucionar a vida de algumas comunidades, porque tinham um espaço mais moderno com uma dimensão superior às tavernas que o povo estava habituado, onde havia momentos especiais, principalmente aos sábados e domingos com transmissão de filmes de cowbóis, desportos, noticiários com informação do governo e outras actividades!.
…and the appearance of Television brought with it a golden age for those cafés, which came to revolutionize the life of some communities, because they had a more modern space with a dimension superior to the taverns that the people were used to, where there were special moments, mainly on Saturdays and Sundays with transmission of cowboy films, sports, news with government information and other activities!.
…depois…, depois os governantes diziam na dita Televisão do estado, “vamos para a guerra já e em força”, e claro, veio a mobilização forçada para a maldita Guerra Colonial em África, onde passámos dois longos anos e que destruiu parte da nossa geração, marcando-a em toda a sua plenitude, tal um “ferrete em braza”, que penetrou nas mais íntimas entranhas do nosso já frágil corpo, para o resto das nossas vidas!.
…then…, then the rulers said on the so-called State Television, “we are going to war now and in force”, and of course, came the forced mobilization for the damned Colonial War in Africa, where we spent two long years and which destroyed part of the our generation, marking it in all its fullness, like a “hot iron”, which penetrated the most intimate entrails of our already fragile body, for the rest of our lives!.
…e hoje, muitos desses companheiros combatentes, mantendo ainda o orgulho de terem defendido a bandeira da sua Pátria, alguns vivem abandonados, dormindo debaixo de pontes e outras estrocturas, num completo desprezo, principalmente das novas gerações, incluindo os responsáveis pelos diferentes governos que têm dirigido os destinos desse país “à beira mar plantado”, que dá pelo nome de Portugal!.
…and today, many of these fellow fighters, still proud of having defended the flag of their homeland, some live abandoned, sleeping under bridges and other structures, in complete contempt, especially of the new generations, including those responsible for the different governments that have directed the destinations of that country “by the sea planted”, which goes by the name of Portugal!.
…depois e para terminar…, vindos de África daquela maldita guerra, regressámos à Europa como veteranos de guerra, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar!. A família e os vizinhos que nos receberam, sabiam, notavam imediatamente que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem e maneira de nos comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos, no entanto, felizmente encontrámos a nossa “cara metade”, a dedicada esposa Isaura, casámos e imigrámos, constituindo a nossa própria família de quem muito nos orgulhamos, claro, vivendo já noutro continente!.
…then and finally…, coming from Africa from that cursed war, we returned to Europe as war veterans, going through some of the most traumatic life experiences imaginable!. The family and neighbors who received us, knew, noticed immediately, that something was wrong with us, due to our language and way of behaving, that we were different, perhaps a little crazy and a little aggressive, however, fortunately we found our “better half”, the dedicated wife Isaura, we got married and immigrated, constituting our own family of whom we are very proud, of course, already living on another continent)!.
…hoje, neste dia de Setembro completamos mais um ano de vida!. Obrigado a todos pelos votos de que este dia se vá repetindo!. Trago-vos no coração!.
…today, on this September day, we complete another year of life! Thank you all for your wishes that this day will be repeated! I carry you in my heart!.
…especialmente a família, pois são a principal razão de toda a nossa resistência!.
…especially my family, as they are the main reason for our entire resistance!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…todos estes anos vividos dizem-nos que não devemos ficar lastimados com os resultados que não conseguimos…, com o trabalho que não fizemos!. Como tal, devemos ficar contentescom tudo o que conseguimos…,com o trabalho que fizemos!.
…all these years lived tell us that we shouldn’t be saddened by the results we didn’t achieve…, by the work we didn’t do!. As such, we must be happy with everything we have achieved…, with the work we have done!.
…já estamos na primeira parte dos “oitentas”, vivendo quase de “lembranças” e…, quando iniciávamos uma qualquer tarefa, era com um fim em mente, definindo os seus objectivos e aspirações principais, levando essa obra ou simplesmente sonho, a sério, vivendo uma vida que hoje vale a pena lembrar, tentando alcançar os resultados dos quais sentimos algum orgulho, sabendo sempre que era necessário trabalhar muito e nunca desistir, porque tudo o que vale a pena fazer, não é fácil nem rápido!.
…we are already in the first part of our “eighties”, living almost on “memories” and…, when we started any task, it was with an end in mind, defining our main objectives and aspirations, taking that work or simply dream, seriously , living a life that is worth remembering today, trying to achieve results that we feel some pride in, always knowing that it was necessary to work hard and never give up, because everything that is worth doing is not easy or quick!.
…usámos quase todas as oportunidades que a vida nos ofereceu, porque o pensamento não nos ia levar para longe do lugar em que estávamos, no entanto as acções iam, como tal, sempre que tivemos uma oportunidade que nos podia levar para mais perto das nossas aspirações, aproveitávamos, porque realizar os nossos sonhos era difícil, mas viver uma vida medíocre era fácil, no entanto, era muito improvável que essa vida medíocre e fácil, fosse um veículo para trazer até nós as tais lembranças de que hoje nos orgulhamos!.
…we used almost every opportunity that life offered us, because thought would not take us far from the place we were in, however actions would, as such, whenever we had an opportunity that could take us closer of our aspirations, we took advantage, because realizing our dreams was difficult, but living a mediocre life was easy, however, it was very unlikely that this mediocre and easy life would be a vehicle to bring to us the memories that we are proud of today !.
…e para terminar, continuamos a ser felizes com aquilo que temos, sem nunca desejar ter o que o outro tem, sabendo que para isso se tem que trabalhar duro, tal como sempre fizemos, claro, ajudados, motivados e compreendidos pela nossa dedicada esposa Isaura, quando ainda estávamos activos, fazendo parte do mercado de trabalho e…, foi assim que criámos e educámos a nossa família, de que muito nos orgulhamos!.
…and to finish, we continue to be happy with what we have, without ever wanting to have what someone else has, knowing that for that we have to work hard, just as we have always done, of course, helped, motivated and understood by our dedicated wife Isaura, when we were still active, taking part in the job market and…, this is how we raised and educated our family, of which we are very proud!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).