…algumas horas na civilização!. (a few hours in civilization)!.
…o trajecto entre a capital da então Província Colonial da Guiné, que era a cidade de Bissau e o aquartelamento militar na vila de Mansoa, onde estávamos estacionados, não ia além de uns setenta quilómetros!. Era uma estrada com algum alcatrão e, pelo menos nós, nunca tivémos conhecimento de que houvesse qualquer ataque dos guerrilheiros, ou colocação de minas ou fornilhos!. Os guerrilheiros, que lutavam pela independência do seu território, estavam mais preocupados com as estradas primitivas do interior, aí sim, era o seu território, era o seu local de combate!. Era voz corrente entre os militares, que esta via até à cidade de Bissau durante a noite, era um forte meio de circulação e abastecimento, para as suas bases no interior!. (the route between the capital of the then Colonial Province of Guinea, which was the city of Bissau and the military barracks in the village of Mansoa, where we were stationed, did not exceed a hundred miles! It was a road with some tar, and at least we were never aware of any attack by the guerrillas, or the laying of mines or fagots! The guerrillas, who fought for the independence of their territory, were more concerned with the primitive roads of the interior, then, it was their territory, it was their place of combat! It was a common voice among the military, that this route to the city of Bissau at night, was a strong means of circulation and supply, to its bases in the interior)!.
…esta estrada, à saída da vila de Mansoa atravessava um rio com uma ponte em cimento, várias bolanhas (pântanos), com algumas pontes em madeira, onde o clima tropical, com as monções sazonais, fazia variar a temperatura, pelo menos na época de verão, originando acumulação de humidade sobre o Oceano Atlântico, trazendo chuvas pesadas, tufões, ciclones tropicais para o interior desta África de terra vermelha, fazendo algumas inundações, causando danos na planície costeira, originando correntes furiosas, levando pequenas pontes improvisadas, inundando represas, arrastando e entupindo pequenos canais que abasteciam as bolanhas (pântanos) de arroz, cobrindo-os de lama!. No entanto, com algumas áreas inundadas, os condutores das viaturas militares eram experientes e, com alguma precaução transitavam!. Todo este percurso, pelo menos nos lugares mais estratégicos, estavam guardados pelos militares durante o dia!. À noite, diziam que a circulação era livre!. (This road outside the village of Mansoa crossed a river with a cement bridge, several bolanhas (marshes), with some wooden bridges, where the tropical climate, with the seasonal monsoons, made the temperature change, at least in the summer season, causing accumulation of moisture on the Atlantic Ocean, bringing heavy rains, typhoons, tropical cyclones to the interior of this red earth Africa, causing some flooding, causing damage to the coastal plain, causing furious currents, carrying small impromptu bridges, flooding dams, dragging and clogging small canals that supplied the rice swamps, covering them with mud!. However, with some flooded areas, the drivers of the military vehicles were experienced and, with some precaution, were traveling!. All this route, at least in the most strategic places, were kept by the military during the day!. At night they said that circulation was free)!.
…o clima tropical, com as suas chuvas de monsão e calor intenso, impunha severas desvantagens para nós militares Europeus, nascidos no Portugal distante!. Os factores menos significativos da geografia, cultura, clima e habitate da então Província Colonial da Guiné, de dia para dia, assumiam novas dimensões e importância!. A simples questão do abastecimento de água, ilustrava o tipo de problema com que diáriamente convivíamos!. A maioria dos habitantes da área circundante do aquartelamente onde estávamos acantonados, obtinham a sua água de riachos, canais de irrigação e valas, ou poços rasos, que estavam frequentemente contaminados!. (The tropical climate, with its rains of monsoon and intense heat, imposed severe disadvantages for us European military, born in distant Portugal!. The less significant factors of the geography, culture, climate and habitat of the then Colonial Province of Guinea, from day to day, assumed new dimensions and importance!. The simple question of water supply, illustrated the type of problem with which daily we lived! Most of the inhabitants of the surrounding area from where we were quarters were getting their water from streams, irrigation canals and ditches, or shallow wells, which were often contaminate)!.
…nós, nunca chegámos a saber se a água do rio Mansoa, que na maré alta inundava toda aquela área, era fresca ou salgada!. Talvez com a distância do oceano já fosse salobra mas, naquelas áreas rurais, eram usadas indiscriminadamente para lavar roupa, regar, dar aos animais, cozinhar ou beber!. Quando a área do nosso aquartelamente militar era inundada na maré alta, os campos em redor, mais ou menos limpos durante os meses secos, subitamente enchiam-se de folhagem exuberante, ocultando o movimento do solo!. Aí, foram perfurados três poços, a uma certa profundidade, tipo furo, encanado até à superfície, para abastecimento do aquartelamento!. A água vinha quente, alguns dias bastante quente, cheirava a enxofre, recolhia-se em alguns tanques (bidons), depois de limpos, que chegavam com óleo e outros combustíveis, ficando alguns tempo a arrefecer para que o cheiro abrandasse!. Claro, esta água não era pura, instala-se em alimentos e algumas feridas abertas no nosso corpo, causando uma série inteiramente nova de infecções e doenças!. O calor debilitava-nos, tanto nós, militar desarmado, como às tropas de combate!. (We never knew whether the Mansoa River, which at high tide flooded the whole area, was fresh or salty!. Perhaps with the distance from the ocean already brackish, but in those rural areas they were used indiscriminately to wash clothing, watering, giving animals, cooking or drinking!. When the area of our military barracks was flooded at high tide, the surrounding fields, more or less clean during the dry months, suddenly filled with lush foliage, concealing the movement of the ground!. There, three wells were drilled, to a certain depth, like a hole, piped to the surface, to supply the barracks!. The water was hot, some days quite hot, it smelled of sulfur, it was collected in some tanks, after being cleaned, arriving with oil and other fuels, some time cooling down for the smell to slow down!. Of course, this water was not pure, installs itself on food and some open wounds on our body, causing a whole new series of infections and diseases!. The heat weakened us, both us, unarmed military, and the combat troops)!.
…bem, vamos voltar ao princípio, vamos contar uma nossa ida à capital, que era a cidade de Bissau, que vem escrita no nosso diário de guerra, cá vai!. Era o mês de Novembro, que devia de ser do ano de 1964, estávamos livres da nossas tarefas militares, fomos tomar banho à parte sul do aquartelamento, onde havia os tais poços com água quente encanada, mesmo muito quente, cheirando a enxofre, vindo das profundezas daquela África de terra vermelha!. Usámos a água dos tanques (bidons), pois estava morna que, com a ajuda de uma bacia rota de alumínio que alguém levou para lá, passámos a água pelo nosso corpo nú!. Vestimos roupa lavada, calçando umas meias rotas na extremidade, mas que se dobravam e ficavam perfeitas, que usávamos debaixo das botas de pano, já um pouco coçadas, mas que eram leves, como tal as nossas preferidas!. (Well, let’s go back to the beginning, let’s tell you about our trip to the capital, which was the city of Bissau, written in our war diary here!. It was the month of November, which should have been 1964, we were free of our military duties, we went to bathe to the south part of the barracks, where there were the wells with piped hot water, even very hot, smelling of sulfur, coming from the depths of that red earth Africa!. We used the water from the tanks, because it was lukewarm that, with the help of a broken aluminum bowl that someone took there, we passed the water through our naked body!. We wore washed clothes, wearing a pair of torn socks at the end, but which folded and became perfect, which we used under the cloth boots, already a bit scratched, but that were light, as such our favorite)!.
…regressámos à área das barracas, levando um cigarro seguro na orelha, que recuperámos do chão, pois o pacote “Três Vintes”, caíu na lama junto aos tanques (vidons) durante o banho, entrámos na cozinha, levantámos a mão em sinal de olá!. O companheiro, “Arroz com Pão”, responsável pelas refeições, estende-nos um púcaro de café negro sem açúcar, dizendo:
– toma lá!. Talvez assim, a possas “curtir” mais depressa!.
…nós não respondemos!. Devia de se referir a algum excesso de álcool!.
(We returned to the tents area, carrying a safe cigarette in our ear, which we recovered from the ground, as the package “Three Vintes”, fell into the mud next to the tanks (vidons) during the bath, entered the kitchen, raised our hand in Hello sign. The companion, “Rice with Bread,” who is responsible for the meals, hands us a jar of black coffee without sugar, saying:
– Take there!. Maybe this way, you can “enjoy” it faster!.
We do not respond!. Should have referred to some excess alcohol)!.
…mas também não vamos perder tempo com pormenores, pois se os aprofundar-mos, com toda a certeza que hoje, já com esta bonita idade, iremos sentir alguma vergonha!. Bebêmos o púcaro do café, colocando o cigarro “Três Vintes” na boca!. Era uma sexta-feira, levantámos a cabeça, olhámos em frente, vimos a “camioneta dos doentes”, (veículo militar que uma vez por semana trazia os militares doentes à cidade de Bissau, onde estava localizado o único hospital na então província), abrimos um pouco mais os olhos em sinal de alguma alegria e, logo pensámos, falando baixinho:
– que bom passeio à capital!.
(But let’s not waste time on details either, because if we delve into them, we will certainly feel some shame today. We drank the coffee beans, putting the “Three Vintes” cigarette in our mouths!. It was a Friday, we looked up, we looked forward, we saw the “sick truck” (military vehicle that once a week brought the sick military to the city of Bissau, where the only hospital in the then province was located), we opened our eyes a little more in sign of some joy, and then we thought, whispering:
– What a good trip to the capital)!.
…dirigimo-nos ao “Pastilhas”, perguntando:
– ouve lá, há lugar para mais um!.
…”Pastilhas”, era o nome de guerra do militar enfermeiro, a quem foi colocado este nome, porque muitas vezes fazia de médico, só receitando pastilhas!. Qualquer companheiro procurando assistência médica, visitando a enfermaria, com dores numa perna, num braço, no estômago, na cabeça, nos dentes ou qualquer outra enxaqueca, o curativo era sempre o mesmo, dizendo:
– toma estas pastilhas de quatro em quatro horas, com muita água e, deixa de beber álcool por uns dias!. Se não prcederes assim, vais morrer!.
…e prosseguindo:
– se não morreres de um ataque ao aquartelamento, mas sim da tua doença, é porque estás mesmo doente, e como sabes eu não posso fazer mais nada!.
(We go to the “Pastilhas” (Tablets), asking:
– Listen, there’s room for one more!.
“Pastilhas” (Tablets), was the name of war of the military nurse, to whom this name was put, because he often made a doctor, only prescribing tablets!. Any companion looking for medical assistance, visiting the ward, with pains in a leg, an arm, stomach, head, teeth or any other migraine, the dressing was always the same, saying:
– Take these tablets every four hours with plenty of water and stop drinking alcohol for a few days!. If you do not give in, you’re going to die!.
And continuing:
– If you do not die from an attack on the barracks, but from your illness, it is because you are really sick, and as you know I can not do anything else)!.
…mas voltando à pergunta inicial, se havia lugar para mais um, ele, conhecedor da “tramóia”, responde:
– eu não sei se há lugar, eu até nem sou de cá, sou Europeu!.
…subimos para o veículo, onde já se encontrava o companheiro “Setúbal”, na mesma situação!.
(But returning to the initial question, if there was room for one more, he, connoisseur of the “trick,” responds:
– I do not know if there is a place, I’m not even from here, I’m European!.
We climbed to the vehicle, where already was the companion “Setúbal”, in the same situation!.
…rumo à capital, a cidade de Bissau!. (Towards the capital, the city of Bissau)!.
…a “camioneta dos doentes”, ficava estacionada no hospital, que estava situado quase à entrada da cidade, para quem vem do interior da província, regressando ao final da tarde ao aquartelamento militar, na vila de Mansoa!. Dali, junto com o companheiro “Setúbal”, viajámos em qualquer viatura militar até à avenida principal, onde ao fundo havia o palácio do governador, que era o ponto de referência e de encontro, quando alguém se perdia, ou por qualquer circunstância se separava do grupo, era ali que se encontravam de novo, para regressarem às suas unidades militares!. A polícia militar, que estava estacionada no forte da “Amura”, andava sempre por ali, mas quando via militares de farda amarela, grandes bigodes, com alguns embrulhos nas mãos ou debaixo dos braços, sabiam que eram militares que estavam de passagem e tinham vindo do interior da província, portanto, se não houvesse qualquer conflito, não interferiam!. (The “patient truck” was parked in the hospital, which was situated almost at the entrance of the city, for those who came from the interior of the province, returning at the end of the afternoon to the military barracks in the village of Mansoa!. From there, along with our companion, “Setúbal,” we traveled in any military vehicle to the main avenue, where in the background was the governor’s palace, which was the point of reference and meeting, when someone got lost, or by any circumstance separated of the group, it was there that they met again, to return to their military units!. The military police, who were stationed in the Amura fort, were always there, but when they saw soldiers in yellow uniforms, big mustaches, with some packages in their hands or under their arms, they knew they were coming from within the province, so if there was no conflict, they would not interfere)!.
…já na cidade, visitámos o mercado!. Cheirava a tabaco seco, carne fresca e coca!. Havia mangos e papaia, fruta de caju, amendoim verde, (a que chamavam mancarra), bananas, batata doce, peixe seco, mandioca, balaios de arroz, aguardente de palma vendida ao púcaro, macacos, periquitos e outras aves exóticas, pano de diferentes cores vendido à peça, colares e bujigangas, figuras em madeira representando animais, alguns gatos empoleirados no muro do mercado, assim como alguns cães que circulavam por ali, com o rabo entre as pernas ou deitados próximo das mesas onde se vendia carne fresca, que de vez em quando davam ao rabo, sacudindo as moscas e outros insectos!. Moscas e insectos esses, que saltavam dos cães para cima da carne fresca e, mais um amalganhado de coisas sem fim!. Saímos do mercado um pouco tontos!. (Already in the city, we visited the market!. It smelled of dry tobacco, fresh meat and coca!. There were mangoes and papaya, cashew fruit, green peanuts (bananas), bananas, sweet potatoes, dried fish, cassava, rice balloons, palm brandy sold in the pan, monkeys, parakeets and other exotic birds, different colors sold to the piece, necklaces and bujigangas, wooden figures representing animals, some cats perched on the market wall, as well as some dogs that circulated there, with their tails between their legs or lying near the tables where fresh meat was sold, who from time to time gave their asses, shaking flies and other insects!. These flies and insects jumped from the dogs to the fresh flesh, and another amalgam of endless things!. We left the market a little dizzy)!.
…descemos a avenida passando à beira do rio Geba, a maré estava baixa, era só lama, mesmo assim alguns barcos em madeira, pintados com cores garridas, baloiçavam numa parte do rio, onde existia alguma água!. Diziam que era o cais de embarque Pigiguiti, ou coisa parecida, e era daí, que partiam barcos para as ilhas de Bolama, também vimos a fortaleza de S. José da Amura!. Próximo, existia uma estátua de alguém que se notabilizou, por atravessar mares nunca antes navegados, frase esta que aprendemos na escola primária da vila de Águeda, onde pertencia a nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia!. Olhando para sul, um pouco distante, podíamos ver a silhueta do ilhéu do Rei, assim como o cais de embarque do rio Geba, onde alguns navios pequenos conseguiam atracar por ocasião da maré cheia!. (We went down the avenue past the Geba River, the tide was low, it was only mud, yet some wooden boats, painted with gaudy colors, swung in a part of the river, where there was some water!. They said that it was the Pigiguiti boarding dock, or something, and it was from there that boats sailed to the islands of Bolama, we also saw the fortress of St. Joseph of Amura!. Next, there was a statue of someone who was remarkable for crossing seas never before navigated, a phrase we learned in the primary school of the village of Águeda, where belonged to our village of the Valley of the Eagle’s Nest!. Looking south, a little distant, we could see the silhouette of the King’s Islet, as well as the boarding dock of the River Geba, where some small ships could dock at the time of the full tide)!.
…havia alguma azáfama de pessoas indo e vindo de um pequeno navio que naquele momento estava atracado, mas pela água que existia em redor do cais, concerteza que o seu casco estava em contacto com a lama!. Uma garotita africana, quase nua, só com um trapito a cobrir-lhe parte do corpo, com a cara suja, o dedo na boca, movendo os lábios, dando a impressão que estava a comer baba e ranho, que lhe vinha do nariz, aproxima-se com a mão estendida e diz mais ou menos isto:
– patacão pra comprá bianda (arroz)!.
…levou algumas moedas, começando a correr em direcção a quem possívelmente era a sua mãe, que estava um pouco distante, em frente a um balaio de mancarra (amendoim) torrada, que vendia ao púcaro!.
(There was a hustle and bustle of people coming and going from a small ship that at that moment was docked, but from the water that was around the dock, of course its hull was in contact with the mud!. An African girl, almost naked, with only a little cloth to cover her body, her face dirty, her finger in her mouth, her lips moving, giving the impression that she was eating snot and snot from her nose, approaches with the outstretched hand and says more or less this:
– Patacão to buy bianda (rice)!.
Took some coins, starting to run towards who possibly was his mother, who was a little distant, in front of a balloon of roasted peanut, that sold to the pan)!.
…mas voltando à beira do rio, alguns africanos procuravam qualquer coisa na lama, que logo apanhavam, colocando numa saca que trazem à cinta!. Não sabíamos o que era, mas também não interessa!. A brisa vinda do rio era boa, tornando o lugar agradável!. (But back on the edge of the river, some Africans looked for something in the mud, which they soon picked up, putting in a sack they bring to the treadmill!. We did not know what it was, but it did not matter either!. The breeze coming from the river was good, making the place nice)!.
…passaram duas raparigas africanas, com um vestido às flores, que lhe cobria quase o corpo todo, não parecia um vestido, parecia mais uma peça de pano inteira em que iam enroladas, mas muito justa ao corpo, com outra tira de pano cor de rosa, amarrado à cinta, na cabeça também levavam um pano amarrado, da mesma cor da cinta, duas argolas de um metal com algum brilho caiam das suas orelhas, os braços iam descobertos, tendo algumas pulseiras feitas de missangas com diversas cores, ao pescoço também levavam uns colares de missanga que lhe faziam sobressair o rosto, que tinha uma cor preta com a tonalidade do chocolate, mas muito brilhante, onde sobressaiam uns olhos que denunciavam qualquer coisa como um mistério e, nos pés levavam umas sandálias rasas, de plástico, brancas!. Caminhavam, bamboleando o corpo, talvez sabendo que eram observadas, que ao passarem junto a nós, olharam de lado, com um olhar algo comprometedor!.
…nós assobiamos, um assobio um pouco provocativo!. Elas voltaram-se e sorriram, provocativas também!. O “Setúbal”, segurou-nos por um braço, quando tentávamos avançar para as raparigas, dizendo-nos, como se fosse uma ordem:
– tem juízo homem, não te chegou o problema com as guerrilheiras, lembra-te que andas na guerra!.
(Two African girls, dressed in flowers, almost all over her body, did not look like a dress, looked like a whole piece of cloth in which they were rolled, but very fair to the body, with another strip of cloth pink, tied to the headband, they also wore a cloth tied in the same color as the brace, two rings of a metal with some brilliance falling from their ears, their arms uncovered, having some bracelets made of beads with different colors, on their necks they also wore bead necklaces that made their face stand out, which had a black color with a chocolate tint, but very bright, where they showed some eyes that denounced something like a mystery and in their feet they wore shallow sandals, plastic, white!. They walked, wobbling, perhaps knowing that they were being watched, that as they passed us, they looked sideways, with a somewhat compromising look!.
We whistled, a whistling slightly provocative!. They turned and smiled, provocative as well!. The “Setúbal,” took us by the arm, when we tried to advance to the girls, telling us, as if it were an order:
– Have a man, you did not get the problem with the guerrillas, remember you’re in the war)!.
…subimos a rua que vinha do rio, voltando à esquerda numa transversal, parando em frente a um estabelecimento que era a Casa Gouveia, (um estabelecimento comercial que vendia artigos importados), onde na montra existiam vários objectos expostos, entre os quais uma máquina fotográfica que nos ficou nos olhos!. Entrámos, perguntando o preço!. Era superior às nossas possibilidades, mas o “Setúbal”, vendo o nosso desejo, diz-nos:
– o nosso dinheiro junto, tirando esta parte para comer, ainda sobra para a tua máquina, portanto compra!.
…comprámos, parecendo uma criança a quem dão o seu primeiro brinquedo!.
(We went up the street that came from the river, turning left at a crossroad, stopping in front of an establishment that was Casa Gouveia, (a commercial establishment that sold imported articles), where in the store there were several objects exposed, among which a camera that stayed in our eyes!. We went in, asking the price!. It was superior to our possibilities, but the “Setúbal”, seeing our desire, tells us:
– Our money together, taking this part to eat, still left for your machine, so buy!.
We bought, looking like a child to whom they give their first toy)!.
…continuando, voltámos noutra pequena rua também transversal, que ia dar à Taverna do Transmontano, pois era assim que lhe chamavam!. Era uma casa de um só piso, metade era casa e a outra metade era um grande cabanal, com mesas e cadeiras ao comprido!. Era aí que os militares, quando vinham à capital, normalmente comiam!. A cozinha, ao lado do cabanal, coberta com folhas de zinco, formando duas abas, tinha três fogões feitos em adobe, cada um tinha um grande buraco em cima, de onde saía forte labareda!. Três africanas, bastante fortes na estatura, mexiam-se rápido em frente aos fogões!. Uma enorme rima de lenha, ao fundo do cabanal, completava o cenário!. (And then we went back to another little crossroad that was going to the Tavern of the Transmontano, because that’s what they called it!. It was a one-story house, half was a house, and the other half was a large hut, with long tables and chairs!. That was when the military, when they came to the capital, usually ate!. The kitchen, next to the cabanal, covered with zinc sheets, forming two flaps, had three adobe stoves, each one with a large hole in it, from which came a strong flame!. Three Africans, quite strong in stature, moved quickly in front of the stoves!. A huge rhyme of firewood, at the bottom of the hut, completed the scenery)!.
…o transmontano e a esposa, também bastante forte na estatura, estavam ao balcão a dirigir o serviço!. Não tiravam os olhos das duas filhas, jeitosas e morenas, que andavam numa azáfama a servir nas mesas!. Um pequeno pormenor, que não passava despercebido, havia duas espingardas caçadeiras penduradas atrás do balcão!. A comida era boa, com sabor português/africano e muito gindungo, a bebida normal era a cerveja, que se bebia à temperatura ambiente!. (The transmontano and the wife, also quite strong in stature, were at the counter to direct the service !. They did not take their eyes off the two daughters, handsome and dark, who walked in a breeze to serve on the tables!. One small detail, not to be overlooked, was two shotguns hanging behind the counter!. The food was good, with Portuguese / African flavor and very gindungo, the normal drink was the beer, which was drank at room temperature)!.
…ainda houve tempo passar pela “Tasca dos Trovadores”, (a que o companheiro “Curvas, alto e refilão”, na sua reles linguagem, dizia que era a tasca dos paneleiros), pois era assim que chamavam a uma taverna, que ficava para os lados do quartel da Marinha, que vendia a melhor cerveja gelada da capital, onde o “Zé Manel”, um fuzileiro ali estacionado, ajudava no balcão e sabia tirar um “fino” como ninguém. Era quase uma passagem obrigatória de todos os militares que visitavam a capital da província, vindos do interior, onde os militares e não só, que se julgavam cantores, tinham oportunidade de o mostrar, pois havia lá um palco com microfone ligado e tudo!. (There was still time to go through the “Tasca dos Trovadores”, (which the companion “Curvas, alto e refilão”, in his language, said that it was the tavern of the fagots), because that was how they called a tavern, which was to the sides of the Navy barracks, selling the best cold beer in the capital, where “Ze Manel”, a Marine stationed there, helped the counter and knew how to get “fino” (glass of the beer) like no one else. It was almost a compulsory passage for all the soldiers who visited the capital of the province from the interior, where the military and not only, who thought they were singers, had the opportunity to show it, because there was a stage with a microphone on and everything !.
…na viajem de regresso, diziamos ao “Setúbal”:
– parece que não andamos na guerra!.
…ele riu-se, levantou os olhos e respondeu:
– fuma o cigarro e cala-te!. Daqui a umas horas estamos de novo no aquartelamento, circundado de arame farpado!.
(On the return trip, we said to “Setúbal”:
– Looks like we’re not in the war!.
He laughed, looked up and replied:
– Smoke your cigarette and shut up!. In a few hours we are back in the barracks, surrounded by barbed wire)!.
Tony Borie, July 2018.