…Iditarod, 1049 miles to Nome, Alaska!.

…embora vivendo no estado da Flórida, já algumas vezes aqui  mencionámos as nossas aventuras lá pelo norte, depois de ultrapassar o “paralelo 48”,  atravessando parte do território do Canadá, incluindo o lendário e histórico “Alaska Highway”, que serpenteia aquelas montanhas, planícies desertas, lagos e rios, das províncias de British Columbia e do Yukon até ao estado do Alaska, onde no período de alguns anos, viajando sempre por terra, por vezes atravessando rios em jangadas, já completámos “três expedições” a este estado!.

…although we live in the state of Florida, we have already mentioned our adventures up north a few times, after crossing the “48th parallel”, crossing part of the territory of Canada, including the legendary and historic “Alaska Highway”, which winds through those mountains, deserted plains, lakes and rivers, from the provinces of British Columbia and Yukon to the state of Alaska, where in the period of a few years, always traveling by land, sometimes crossing rivers on rafts, we have already completed “three expeditions” to this state!

…como tal, é frequente escrever sobre o estado do Alaska e continuar a receber notícias do que por lá se passa!. Vamos recolhendo conteúdos de diversas fontes de informação e da comunicação social, a quem agradecemos as notícias e as fotos, que acompanharam esta histórica corrida, que tomámos a liberdade de construir um arranjo com as fotos e alguns conteúdos e publicar no nosso blog, que este ano deu pelo nome de “Iditarod, 1049 miles to Nome” , ou seja, isto é um pequeno resumo de tudo o que gentilmente nos vão informando, o que muito agradecemos!.

…as such, I often write about the state of Alaska and continue to receive news about what is happening there!. We are collecting content from various sources of information and the media, and we are grateful for the news and photos that accompanied this historic race, which we took the liberty of creating an arrangement with the photos and some content and publishing on our blog, which this year we called “Iditarod, 1049 miles to Nome”, in other words, this is a small summary of everything that you have kindly informed us about, which we are very grateful for!.

…assim, podemos ler que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Jessie Holmes, que para esta histórica corrida levou 16 cães, (em cada etapa usava 12, 13 ou 14), que puxavam o seu trenó, atravessou o “Burled Arch do Iditarod” na distante cidade de Nome, quase ao cair do crepúsculo, passando sob o arco às 21h32, após 9 dias, 7 horas, 32 minutos e 51 segundos, levantando os dois braços enquanto o seu time descia a Front Street sob os aplausos de algumas centenas de fãs reunidos perto da rampa de chegada, continuando a ser o campeão desta histórica corrida de cães de trenó, pois já no ano passado foi ele o vencedor!.

…thus, we can read that the “musher” (driver of a dog sled), Jessie Holmes, who for this historic race took 16 dogs, (in each stage he used 12, 13 or 14), who pulled his sled, crossed the “Burled Arch of the Iditarod” in the distant city of Nome, almost at dusk, passing under the arch at 9:32 pm, after 9 days, 7 hours, 32 minutes and 51 seconds, raising both arms as his team walked down Front Street to the applause of a few hundred fans gathered near the finish ramp, continuing to be the champion of this historic sled dog race, as last year he was the winner!.

…parabéns a Jessie Holmes e à sua equipe de cães, liderada por Zeus, de 3 anos, e Polar, de 8 anos, por vencer o “Iditarod, 1049 miles to Nome”, que no final, e depois de abraçar e distribuir bifes gigantescos pelos seus cães, emocionado disse que: “é uma bênção estar aqui!. Fiquei muito grato e agradecido por ser recebido em todas essas comunidades e por estar em todo este lindo país com a equipe de cães mais incrível que já vi”!.

…congratulations to Jessie Holmes and her team of dogs, led by Zeus, 3 years old, and Polar, 8 years old, for winning the “Iditarod, 1049 miles to Nome”, who at the end, and after hugging and distributing gigantic steaks to her dogs, emotionally said that: “it’s a blessing to be here!. I was so grateful and grateful to be welcomed into all of these communities and to be across this beautiful country with the most amazing team of dogs I have ever seen!”.

…embora tenha vencido de forma convincente, Holmes disse que ainda teve momentos de extrema dificuldade, incluindo encontrar condições de 40 graus abaixo de zero perto de Bear Creek, nos primeiros dias da corrida, no entanto e continuando, disse ainda: “Isso apenas prova que você não está competindo!. Você está correndo com os seus cães, fazendo o que é melhor para eles, e você tem que se ajustar à Mãe Natureza, porque ela governa e vai-nos humilhar, por mais orgulhosos que sejamos e por mais duros que nos sintamos, também nos sentimos muito humildes agora, e muito abatidos e derrotados, porque ela, a Mãe Natureza, é que vence”!.

…although he won convincingly, Holmes said he still had moments of extreme difficulty, including encountering conditions of 40 degrees below zero near Bear Creek, in the early days of the race, however, and continuing, he said: “It just proves that you’re not competing!. You’re running with your dogs, doing what’s best for them, and you have to adjust to Mother Nature, because she rules and will humble us, and as proud as we are and as tough as we feel, we also feel very humble now, and very dejected and defeated, because she, Mother Nature, wins”!.

…mas, vamos explicar um pouco o que é o “Iditarod, 1049 miles to Nome”?.  É uma corrida anual de Cães de Trenó de longa distância, a exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros, das quais já tivemos o privilégio de percorrer alguns pequenos troços do seus percursos) e, a sua distância varia de ano para ano, mas oficialmente a rota tem à volta de 1.100 milhas de comprimento!

…but, let’s explain a little what the “Iditarod, 1049 miles to Nome” is?  It is an annual long-distance Sled Dog race, like the “Santa Fé Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail”, (old pioneer trails, of which we have had the privilege of traveling some small sections of their routes) and, its distance varies from year to year, but officially the route is around 1,100 miles long!..

…e lá no estado do Alaska, onde já estivemos em alguns lugares estratégicos junto do seu percurso, embora sendo época de verão, portanto com pouca neve, caminhando por pequenos troços que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.

…and there in the state of Alaska, where we have already been to some strategic places along its route, although it is summer time, therefore with little snow, walking along small sections that are part of what was the history of pioneers, who in the 19th century, crossed not only plains in search of their promised land, but also the “tundra” (Arctic region, flat and treeless with the subsoil permanently frozen), close to the Bearing Sea, in the light of the “midnight sun”!.

…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este ano dá pelo pomposo nome de “Iditarod, 1049 miles to Nome” e, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!.

…this event began in 1973, as an event to test the best “mushers” with their teams of sled dogs, but has evolved into the highly competitive race of today, where this year goes by the pompous name of “Iditarod, 1049 miles to Nome” and is nothing more than a tribute to what the pioneering gold researchers of the eighteenth or nineteenth century did, who ventured east, when they disembarked in the city of Nome, in Sea of Bearing!.

…este ano, realizou-se a 54ª corrida, que também chamam da “última grande corrida na Terra” e que à partida incluiu 37 “mushers”, alguns  internacionais!. Estes “mushers”, são condutores de cães experientes em terreno gelado, enfrentando uma cansativa jornada de mais de 1.000 milhas num terreno áspero e selvagem do Alaska, incluindo o rio Yukon congelado, o traiçoeiro gelo do Mar de Bering e duas cadeias de montanhas distintas!. Também encontram riscos ambientais adicionais que incluem ventos fortes, possíveis nevascas e frio extremo que colocam tanto os condutores quanto seus cães de trenó em alto risco de queimaduras pelo frio!.

…this year, the 54th race took place, which they also call the “last great race on Earth” and which initially included 37 “mushers”, some international!. These “mushers” are experienced dog handlers in icy terrain, facing a grueling journey of more than 1,000 miles through harsh, wild Alaskan terrain, including the frozen Yukon River, the treacherous ice of the Bering Sea and two distinct mountain ranges! They also encounter additional environmental hazards that include high winds, possible blizzards, and extreme cold that place both mushers and their sled dogs at high risk of frostbite!

…e todos estes 37 “mushers”, que são condutores de cães experientes em terreno gelado, não importa se acabaram ou não esta corrida ou a sua classificação final, pois todos eles são considerados vitoriosos pela sua coragem de terem iniciado esta odisseia, de tentar percorrer “1049 miles de Willow até Nome”!.

…and all these 37 “mushers”, who are experienced dog handlers on icy terrain, it doesn’t matter whether or not they finished this race or their final classification, as they are all considered victorious for their courage in having started this odyssey, of trying to cover “1049 miles from Willow to Nome”!.

…este ano, esta competição, que no dia 8 de Março, reiniciou oficialmente em Willow, um local localizado a algumas milhas a noroeste da cidade de Wasilla, ao longo da estrada George Parks, embora o seu início cerimonial tivesse ocorrido no centro da cidade de Anchorage, exigindo que os participantes naveguem por esses elementos enquanto gerenciam uma equipe de pelo menos 12 a 14 cães de trenó!.

…this year, this competition, which on March 8, officially restarted in Willow, a location located a few miles northwest of the city of Wasilla along George Parks Road, although its ceremonial start took place in downtown Anchorage, requiring participants to navigate these elements while managing a team of at least 12 to 14 sled dogs!. 

…tanto os organizadores como os veteranos, enfatizam que o percurso continua a ser um teste de resistência, onde as equipas também devem enfrentar a exaustão física de viajar a velocidades médias de 7 ou 8 milhas/hora em terrenos gelados, e claro, é  notório que a travessia do gelo marinho de Norton Sound que tornou Seppala e Togo tão famosos há um século, onde muitos dos mais experientes “mushers”, vão aproveitar por serem as corridas mais mágicas da trilha, que é o transporte do interior do rio Yukon, através das colinas de Nulato até à costa do Mar de Bering!.

…both organizers and veterans emphasize that the route continues to be a test of endurance, where teams must also face the physical exhaustion of traveling at average speeds of 7 or 8 miles/hour on icy terrain, and of course, it is clear that the crossing of the sea ice of Norton Sound that made Seppala and Togo so famous a century ago, where many of the most experienced “mushers”, will enjoy as they are the most magical races of the trail, which is the transportation of the interior of the river Yukon, through the Nulato Hills to the Bering Sea coast!.

…e todos dias durante esta “última grande corrida no Earth”, havia notícias de como tudo ia decorrendo, por exemplo: o veterano musher, Jessie Holmes foi o primeiro a chegar ao posto de controle McGrath às 20h03, ganhando o prémio Alaska Air Transit Spirit of Iditarod, onde a comunidade McGrath compartilha laços profundos com Iditarod, e o prémio reflete essa conexão, apresentando luvas de pele de castor com miçangas Athabaskan em pele de alce, feitas à mão por Loretta Maillelle de McGrath, junto com um chapéu de pele de castor feito por Rosalie Egrass, também de McGrath!. 

…and every day during this “last great race on Earth”, there was news of how it was going, for example: veteran musher, Jessie Holmes was the first to reach the McGrath checkpoint at 8:03 pm, winning the Alaska Air Transit Spirit of Iditarod award, where the McGrath community shares deep ties with the Iditarod, and the award reflects that connection, featuring beaver fur gloves with Athabaskan elk skin beads, made handmade by Loretta Mailllelle of McGrath, along with a beaver fur hat made by Rosalie Egrass, also of McGrath!. 

…ou por exemplo: “Paige Drobny está a liderar a corrida para o posto de controle na aldeia de Ruby!. Neste momento ela está a 22 milhas de Ruby!. Jessie Holmes vem a 11 milhas atrás na 2.ª posição!. Algumas equipas estão descansando os cães na trilha, na milha 266!. O clima, agora é de 34 graus e esta noite vai estar nublado com chuviscos de neve a baixo de 23 graus, com ventos de 20 MPH e a chance de neve é de 40%”!.

…or for example: “Paige Drobny is leading the race to the checkpoint in Ruby’s village!. Right now she is 22 miles from Ruby!. Jessie Holmes is 11 miles behind in 2nd position! Some teams are resting their dogs on the trail, at mile 266!. The weather is now 34 degrees and tonight will be cloudy with snow drizzle below 23 degrees, with winds of 20 MPH and the chance of snow is 40%”!.

…outro exemplo: Jessie Holmes chegou ao posto de controle da aldeia de Unalakleet às 9h27 de domingo!. Como recompensa por ser o primeiro a ali chegar, recebeu um mergulhão esculpido à mão feito pelo artista Inupiaq Mark Tetpon e um prémio monetário em pepitas de ouro!.

…another example: Jessie Holmes arrived at the Unalakleet village checkpoint at 9:27 am on Sunday!. As a reward for being the first to arrive there, he received a hand-carved loon made by Inupiaq artist Mark Tetpon and a monetary prize in gold nuggets!.

…outras curiosidades na logística, como por exemplo: “incríveis voluntários, que são a espinha dorsal da “Última Grande Corrida da Terra”, ensacaram, paletizaram e adicionaram postagem a 1.500 fardos de palha na Air Land Transport, Inc. em Anchorage, que foram então enviados para os 22 postos de controle ao longo da Trilha Iditarod até Nome…, palha fresca estará esperando, dando a cada cão um lugar quente, seco e confortável para descansar, porque por aqui, os cães são prioridade!.

…other logistics tidbits, such as: “Amazing volunteers, who are the backbone of the “Last Great Race on Earth,” bagged, palletized and added postage to 1,500 bales of straw at Air Land Transport, Inc. in Anchorage, which were then shipped to the 22 checkpoints along the Iditarod Trail to Nome…, fresh straw will be waiting, giving each dog a warm, dry, comfortable place to rest, because by Here, dogs are a priority!.

.…enfim, isto são curiosidades do estado do Alaska, a última fronteira!.

...anyway, these are interesting facts about the state of Alaska, the last frontier!  

Tony Borie.

…Cook Inlet, Alaska!.

…Alaska, Alaska!. Viajávamos no paralelo 60º N, como tal, nesta latitude, o sol é visível por quase 20 horas durante o solstício de quase verão!. Era mais um dia e mais uma vez a luz do sol aparecia e desaparecia e…, as montanhas também paravam de brilhar com as suas cores brilhantes!. 

…Alaska, Alaska!. We were traveling on the 60º N parallel, as such, at this latitude, the sun is visible for almost 20 hours during the almost summer solstice! It was another day and once again the sunlight appeared and disappeared and…, the mountains also stopped shining with their brilliant colors!.

…claro, logo imaginámos, então quase no verão e ainda existe alguma chuva, algum frio e tanta neve a derreter?. No entanto, o gelo deve ter que derreter durante quase todo o verão e o frio e a chuva…, deve de ser por mais uns dias!.

…of course, we immediately imagined, so it was almost summer and there was still some rain, some cold and so much snow to melt?. However, the ice must have to melt for almost the entire summer and the cold and rain…, it must be for a few more days!. 

…era manhã e tínhamos deixado Homer Spit, entrando na Península do Kenai, apreciando vales e montanhas, lagos e pequenos ribeiros, aqui e ali pequenas povoações, onde em todas sempre havia um grande letreiro à entrada desejando boas-vindas e, dizendo que ali sim, era a capital da pesca ao salmão, com uma grande fotografia de um salmão maior que a dita povoação!.

…it was morning and we had left Homer Spit, entering the Kenai Peninsula, enjoying valleys and mountains, lakes and small streams, here and there small towns, where in each one there was always a large sign at the entrance welcoming us and, saying that this was indeed the capital of salmon fishing, with a large photograph of a salmon bigger than the said town! 

…e nós, consultando o “canal climático”, aqui, nesta área dizia-nos que havia alguma chuva e algum frio, pelo menos nos próximos dois dias, então, decidimos continuar para norte e ver o cenário perto da baía de Kachemak, na medida do possível, porque certamente com esse tempo deve haver dezenas de águias pescando nas ondas e lutando pela sobrevivência na praia de lama, pedra e areia fina!.

…and we, consulting the “weather channel” here, in this area told us that there would be some rain and some cold weather, at least in the next two days, so we decided to continue north and see the scenery near Kachemak Bay, as far as possible, because surely in that weather there must be dozens of eagles fishing in the waves and fighting for survival on the beach of mud, rocks and fine sand!.

…e era verdade!. Sempre que foi possível e havia acesso íamos em direção norte/oeste, não nos importando se havia curvas suaves ou apertadas, porque sempre que havia uma abertura nas árvores o cenário era impressionante, tal como na aldeia de Anchor Point, localizada aproximadamente a 20 milhas ao norte de Homer Spit!, ondeo rio Anchor, atravessa a aldeia, oferecendo excelente pesca de salmão-rei, bem como de muitos outros tipos de peixe!. 

…and it was true!. Whenever it was possible and there was access, we went north/west, not caring if there were gentle or sharp curves, because whenever there was an opening in the trees the scenery was impressive, such as in the village of Anchor Point, located approximately 20 miles north of Homer Spit!, where the Anchor River, runs through the village, offering excellent fishing for king salmon, as well as many other types of fish!. 

…aqui a estrada Sterling Highway, (estrada #1), torna-se na estrada mais a oeste dos USA e está lá uma placa a marcar o local, e o cenário com as montanhas ainda cobertas de neve do lado de lá da baía, mostrando um cenário  impressionante!.

 …here the Sterling Highway (highway #1) becomes the most westerly road in the USA and there is a sign marking the spot, and the scenery with the mountains still covered in snow on the other side of the bay, showing an impressive scene!. 

…e elas, as águias estavam lá na praia!. Eram às dezenas, iam mergulhar nas ondas pescando, e vinham comer na praia!. Era um cenário que se vê talvez uma vez na vida!. 

…and they, the eagles were there on the beach!. There were dozens of them, diving into the waves to fish, and coming to eat on the beach!. It was a scene that you see maybe once in your life!. 

…e nós pensámos…, existe por aqui pegadas moldadas no chão!. Isto deve de ser alguém com nós, aventureiros o suficiente para andar por aqui!. 

…and we thought…, there are footprints molded in the ground around here!. This must be someone like us, adventurous enough to walk around here!.

…como tal, fomos junto delas…, e algumas voavam na nossa frente, outras nem tanto e…, olhavam-nos, chilreando, talvez querendo dizer: “fora daqui”!. 

…so, we went along with them…, and some flew in front of us, others not so much and…, they looked at us, chirping, perhaps wanting to say: “get out of here”!. 

…também parámos na pequena e pitoresca aldeia de Ninilchik, que é uma aldeia Russa que remonta ao início do século XIX, onde existem várias casas que datam do século XIX, incluindo a primeira escola Russa e uma Igreja Ortodoxa Russa, onde um qualquer visitante como nós, adora a paz existente nesta aldeia à beira do mar, que foi colonizada por funcionários da Russian American Fur Company, como uma espécie de lar de idosos para os trabalhadores de longa data, que se casaram localmente e não queriam voltar para a Rússia. As velhas famílias de Ninilchik são ortodoxas Aussas e nativas americanas!.

…we also stopped in the small and picturesque village of Ninilchik, which is a Russian village dating back to the early 19th century, where there are several houses dating back to the 19th century, including the first Russian school and a Russian Orthodox Church, where any visitor like us, loves the peace of this seaside village, which was settled by employees of the Russian American Fur Company, as a sort of retirement home for long-time workers who married locally and did not want to return to Russia. The old families of Ninilchik are Aussian Orthodox and Native American!..

…é um bom lugar para tirar fotografias interessantes, sendo uma boa oportunidade para se fazer um passeio a pé e histórico!. Esta aldeia tem uma beleza gritante, costeira e antiga, que definem os padrões do Alaska, onde a água e a luz no ar conferem uma qualidade especial e, os barcos antigos ancorados a seco, parecem encontrar locais de descanso pitorescos e…, o cenário na praia era igual ao anterior e já descrito, com as águias pescando nas ondas e vindo comer na praia!.

…it is a good place to take interesting photographs, and a good opportunity to take a historical and walking tour!. This village has a striking, coastal and ancient beauty, which defines the standards of Alaska, where the water and light in the air give it a special quality and the old dry-moored boats seem to find picturesque resting places and… the scene on the beach was the same as before and already described, with eagles fishing in the waves and coming to eat on the beach!.

…continuando a nossa jornada em direção ao norte/oeste, sempre que possível junto à baía, vendo aqui e ali um cenário de  poças de maré e os diferentes vulcões em Cook Inlet do lado de lá da baía!. 

…continuing our journey towards the north/west, whenever possible along the bay, seeing here and there a scene of tide pools and the different volcanoes in Cook Inlet on the other side of the bay!. 

…e sempre continuando em direcção ao norte/oeste, seguindo por uma estrada secundária mais próxima da costa, que é o lar de muitos alces, ursos, linces, caribus, ovelhas e muito mais, passando por algumas vilas piscatórias, mostrando algumas vistas da enseada Cook e a única praia de acesso público que encontrámos era perto de Kasilof!.

…and always continuing towards the north/west, following a secondary road closer to the coast, which is home to many moose, bears, lynx, caribou, sheep and much more, passing through some fishing villages, showing some views of Cook Inlet and the only public access beach we found was near Kasilof!. 

ondepouco depois retornámos à Sterling Highway (estrada #1), com algumas vistas ocasionais de Cook Inlet!.

…where shortly after we returned to the Sterling Highway (road #1), with occasional views of Cook Inlet!

…e continuando sempre para norte até à cidade de Anchorage, onde pernoitámos num parque campismo!.

…and continuing north to the city of Anchorage, where we spent the night at a campsite! 

…definitivamente, valeu a pena!.

…it was definitely worth it!

Tony Borie

…fragmentos do tempo, do tempo que nos resta!. (…fragments of time, of the time we have left)!.

…a Páscoa já passou, qualquer dia é Natal e não há nada a fazer, no entanto, os dias estão a ficar mais luminosos e os primeiros pássaros vão aparecendo…, vindos do sul!.  É a Mãe Natureza a desabrochar com a chegada da primavera, e nós…, pelo menos durante as nossas caminhadas, vamos aproximando-nos da natureza, porque “quando os humanos se afastam da natureza o seu coração torna-se muito mais difícil”!. 

…Easter has passed, any day is Christmas and there is nothing to do, however, the days are getting brighter and the first birds are appearing…, coming from the south!. It’s Mother Nature blossoming with the arrival of spring, and we…, at least during our walks, we get closer to nature, because “when humans move away from nature their hearts become much harder”! .

…não somos nós que o afirmamos, porque este “ditado” pertence ao povo das tribos Lakota, que foram os moradores das pradarias do norte, junto de grandes rebanhos de búfalos, e eram grandes pensadores e enormes defensores do meio ambiente, e por certo que se hoje vivessem, ficariam aterrorizados com as misérias que nos chegam em catadupa…, porque o mundo continua uma desgraça!.

…we are not the ones who affirm it, because this “saying” belongs to the people of the Lakota tribes, who were residents of the northern prairies, along with large herds of buffalo, and were great thinkers and enormous defenders of the environment, and of course If they lived today, they would be terrified by the miseries that come at us in a rush…, because the world continues to be a disgrace!.

…quando éramos jovens, sobretudo as crianças ao redor foram umas “sortudas”, porque os adultos protegiam-nas, e neste momento…, está tudo muito pior do que a algum tempo antes da primavera, porque infelizmente os humanos, já é raro semearem amor, paz e felicidade, não pensando que quando formos apenas pó, sobretudo aquelas que hoje são crianças, quando forem adultos…, vão receber um mundo onde as flores silvestres que hoje vemos na beira do caminho, vão murchar antes de abrirem e crescer!.

…when we were young, especially the children around us were “lucky”, because the adults protected them, and at this moment…, everything is much worse than it was some time before spring, because unfortunately, humans, it is rare to sow love, peace and happiness, not thinking that when we are just dust, especially those who are children today, when they are adults…, they will receive a world where the wild flowers that we see on the roadside today, will wither before they open and grow! .

…companheiros de jornada, continuamos a sonhar, talvez calando a revolta que por vezes nos acompanha ao ver alguns humanos a transgredir tudo aquilo que nós conhecemos!. Não tememos a aventura de viver num mundo como o actual, porque o nosso espírito não conhece outra verdade do que aquela que nos pode levar honestamente até às fronteiras do impossível, mas assim…, com guerras, bombas a rebentar matando crianças e inocentes, deixando fome e destruição, CLARO QUE NÃO e…,“no dia em que deixarmos de sonhar, mandem-nos flores brancas”!.

…companions on the journey, we continue to dream, perhaps silencing the revolt that sometimes accompanies us when we see some humans transgressing everything we know!. We do not fear the adventure of living in a world like the current one, because our spirit knows no other truth than the one that can honestly take us to the borders of the impossible, but like this…, with wars, bombs exploding killing children and innocents, leaving hunger and destruction , OF COURSE NOT and…, “on the day we stop dreaming, send us white flowers”!.

…tenham todos a continuação de dias mais luminosos e a ver e ouvir os primeiros pássaros que vão aparecendo vindos do sul…, com a Mãe Natureza a desabrochar com a chegada da primavera!.

…may you all enjoy the continuation of brighter days and seeing and hearing the first birds that appear from the south…, with Mother Nature blossoming with the arrival of spring!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…tudo está indo muito rápido!. …everything is going very fast!.

…em alguns momentos de meditação e solidão…, comovidos, choramos!. E…, quando choramos, não devemos ser nós, talvez choramos aquilo que alguns humanos em todo o tempo sofreram, como tal, as lágrimas são nossas, no entanto…, o choro não é só nosso, é de todos!.

…in some moments of meditation and solitude…, moved, we cried! And…, when we cry, it shouldn’t be us, perhaps we cry what some humans have suffered all along, as such, the tears are ours, however…, the crying is not just ours, it belongs to everyone!.

…porquê?. Porque hoje os encontros com a vida selvagem, são muito raros, as gigantescas montanhas, glaciers e paisagens imaculadas que conhecemos e por onde caminhámos, os “glaciers” que visitámos…, infelizmente, lentamente vão caindo no mar, e aquelas imagens impressionantes dos picos recortados cobertos de neve subindo aos céus, também vão sendo mais raras!. Em resumo…, o planeta Terra, está a aquecer mais rápido do que o normal!.

…why?. Because today encounters with wildlife are very rare, the gigantic mountains, glaciers and immaculate landscapes that we know and where we walked, the “glaciers” that we visited…, unfortunately, are slowly falling into the sea, and those impressive images of the peaks cutouts covered in snow rising to the sky, are also becoming rarer!. In short… planet Earth is warming faster than normal!.

…tudo está indo muito rápido e…, o segredo da nossa História é que as palavras “natureza, homens, mulheres e crianças” já quase não existem, já quase ninguém fala nelas, talvez existam outras coisas por elas, porque a história vai-se fazendo mais ou menos a minutos ou horas, já ninguém conta o que aconteceu há dezenas de anos, parece que já não interessa, é mais importante falar de personagens pouco recomendáveis, guerras e destruição, crianças morrendo à fome, bombas a cair e os idosos a fugir deixando para trás tudo, mesmo tudo…, do pouco que tinham para sobreviver!.

…everything is going very fast and…, the secret of our History is that the words “nature, men, women and children” almost no longer exist, almost no one talks about them anymore, perhaps there are other things behind them, because history will- taking place more or less every few minutes or hours, no one tells what happened dozens of years ago, it seems that it no longer matters, it is more important to talk about characters that are not very recommendable, wars and destruction, children dying of hunger, bombs falling and the elderly people fleeing, leaving behind everything, really everything…, the little they had to survive!.

…e, companheiros de jornada, quando isto se passa…, é o início do caos da humanidade!.

…and, fellow travelers, when this happens…, it is the beginning of chaos for humanity!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…já quase somos escravos do tempo!. (…we are almost slaves of time!.)

…chegámos lá, àquele enclave onde o mapa do continente africano faz aquela curva na costa do oceano Atlântico, à então Província Colonial Portuguesa da Guiné, em Maio de 1964 e…, passado cinco ou seis dias fomos transportados até próximo de uma aldeia a mais ou menos sessenta quilómetros do interior onde ajudámos a construir um “posto avançado”, que fomos obrigados a defender durante os já algumas vezes mencionados dois longos anos em que lá permanecemos, onde sempre tivemos uma sensação sinistra de estar ali, quase sobrevivendo, enterrando as vítimas, tanto os nossos companheiros combatentes como alguns inimigos…, em valas comuns!.

…we arrived there, to that enclave where the map of the African continent makes that curve on the coast of the Atlantic Ocean, to the then Portuguese Colonial Province of Guinea, in May 1964 and…, after five or six days we were transported close to another village or less sixty kilometers of the interior where we helped to build an “outpost”, which we were forced to defend during the sometimes mentioned two long years that we remained there, where we always had a sinister feeling of being there, almost surviving, burying the victims, both our fellow combatants and some enemies…, in mass graves!.

…e ainda hoje, a nossa memória por vezes desperta-nos, relembrando os ataques a esse nosso “posto avançado”, podendo mesmo ouvir o barulho contínuo de tiros e explosões de granadas, foguetes e morteiros e, depois de algum tempo podemos mesmo ver a fumaça roxa, amarela ou verde subindo acima das copas das árvores da selva pantanosa em volta do nosso “posto avançado”, enquanto os nossos companheiros combatentes tentavam sair e ir marcar as suas posições para repelir aqueles malditos ataques inimigos!.

…and even today, our memory sometimes awakens us, remembering the attacks on our “outpost”, and we can even hear the continuous noise of shots and explosions of grenades, rockets and mortars and, after some time, we can even see the purple, yellow or green smoke rising above the treetops of the swampy jungle around our “outpost”, while our fellow fighters tried to get out and mark their positions to repel those damned enemy attacks!.

…e…, quando os audazes companheiros combatentes dos diversos pelotões de combate saíam em patrulha a qualquer hora da noite ou do dia, à medida que eles passavam por nós, um por um, trocávamos olhares em câmara lenta nos seus olhos, que revelavam um pressentimento sobre os perigos que iriam viver durante aquelas malditas patrulhas sobre aquelas selvas e florestas pantanosas!.

…and…, when the daring fellow fighters from the different combat platoons went out on patrol at any time of the night or day, as they passed us, one by one, we exchanged slow-motion glances into their eyes, which revealed a I had a premonition about the dangers they would experience during those damned patrols in those jungles and swampy forests!.

…e também…, mesmo ao redor do nosso “posto avançado” existiram cenas chocantes e sem explicação, como por exemplo um companheiro combatente, dos mais audazes, que uns dias depois de ser condecorado com a medalha cruz de guerra de segunda classe, tudo pela sua valentia debaixo de fogo inimigo, ajudando assim para que o seu grupo de combate não fosse totalmente dizimado, foi encontrado enforcado numa árvore na floresta pantanosa que existia ao redor do nosso “posto avançado”, e…, que na época este seu acto foi chamado de “suicídio”, mas nunca nenhum de nós soube…, o verdadeiro motivo!.

…and also…, right around our “outpost” there were shocking and inexplicable scenes, such as a fellow combatant, one of the most daring, who a few days after being decorated with the second class war cross medal, all for his bravery under enemy fire, thus helping to ensure that his combat group was not completely decimated, he was found hanging from a tree in the swampy forest that existed around our “outpost”, and…, that at the time this act of his It was called “suicide”, but none of us ever knew…, the real reason!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…hoje somos um antigo veterano “anti-guerra”!. (…today we are an old “anti-war” veteran)!.

…a nossa experiência diz-nos que, (e não é apenas a continuação de uma história ruim que se arrasta por séculos), qualquer guerra, por mais pequena que seja, “nunca tem um bom final”!. Como tal, hoje somos um antigo “veterano de guerra…, anti-guerra”!. Porquê?.

…our experience tells us that, (and it is not just the continuation of a bad story that has dragged on for centuries), any war, no matter how small, “never has a good ending”! As such, today we are a former “war veteran…, anti-war”!. Why?.

…porque durante os nossos dois longos anos da nossa participação forçada na Guerra Colonial Portuguesa na então província da Guiné, nós soldados combatentes, era-nos proibido e…,  não falávamos muito sobre a política da guerra, principalmente porque não sabíamos realmente nenhuma informação relevante sobre este assunto, como tal…, estávamos ali para lutar e morrer!. 

…because during our two long years of our forced participation in the Portuguese Colonial War in the then province of Guinea, we combat soldiers were forbidden and…, we didn’t talk much about the politics of the war, mainly because we didn’t really know any relevant information on this subject, as such…, we were there to fight and die!.

…ao regressar-mos à Europa, começámos a pesquisar o início do envolvimento do então governo colonial de Portugal em forçar-nos a navegar no oceano Atlântico rumo ao sul, “empacotados” no porão de um navio de carga, para ir-mos combater os guerrilheiros que lutavam pela independência dos seus territórios, lá naquela parte da África selvagem e pantanosa, com savanas de terra vermelha!.

…when we returned to Europe, we began to research the beginning of the involvement of the then colonial government of Portugal in forcing us to sail in the Atlantic Ocean heading south, “packed” in the hold of a cargo ship, to go fight The guerrillas who fought for the independence of their territories, there in that part of wild and swampy Africa, with red earth savannas!.

…e aí…, devemos dizer que ficámos bastante chocados e furiosos, porque éramos nós jovens soldados combatentes que colocávamos as nossas vidas em risco diariamente e, com muito poucas excepções, servimos fiel e honrosamente, o que é mais do que podemos dizer sobre os políticos e planeadores militares que iniciaram esta maldita guerra!. Então passámos a acreditar que a guerra tinha sido errada a muitos níveis!.

…and then…, we must say that we were quite shocked and furious, because we were young combat soldiers who put our lives at risk daily and, with very few exceptions, we served faithfully and honorably, which is more than we can say about the politicians and military planners who started this damn war!. So we came to believe that the war had been wrong on many levels!

…e todavia, ainda hoje não sabemos e talvez nunca saberemos porque a idade já vai longa, quem foram os verdadeiros heróis, se foram os que por lá ficaram enterrados nas valas comuns junto do nosso “posto avançado” naquela selva pantanosa,ou aqueles que eram apelidados de activistas e vistos como simpatizantes antipatrióticos e…, ainda em Portugal diziam: “claro que não, não iremos para a guerra em África, vamos fugir para França”, o que era muito vulgar naquela época!.

…and yet, even today we do not know and perhaps we will never know because the age is already long, who the real heroes were, whether they were those who were buried there in the mass graves next to our “outpost” in that swampy jungle,or those who they were called activists and seen as unpatriotic sympathizers, and even in Portugal they said: “of course not, we’re not going to war in Africa, we’re going to flee to France”, which was very common at that time!.

…hoje…, consideramos tudo isto fragmentos do tempo…, do tempo que nos resta!.

…today…, we consider all of this fragments of time…, of the time we have left!.

 Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…estamos em Janeiro de 2024!. (…we are in January 2024)!.

…cremos que foram os egípcios ou os romanos, ou até talvez outros povos em diferentes épocas, que se lembraram de cortar o tempo em fatias e depois lhe deram o nome de “anos”!. Isto era o equivalente a doze meses de trinta ou mais dias e depois…, entrava o milagre da renovação e tudo começava outra vez do zero, ou seja, voltando tudo ao princípio talvez com outra vontade em acreditar que daqui em diante tudo iria ser diferente, mas na verdade, o ser humano hoje vai-se sentindo cada vez mais velho, cansado, desiludido e algo estúpido…, com as guerras que por aí vão pela conquista de territórios…, como se a terra pertencesse a alguém!.

…we believe that it was the Egyptians or the Romans, or even perhaps other people at different times, who remembered to cut time into slices and then gave it the name “years”!. This was the equivalent of twelve months of thirty or more days and then…, the miracle of renewal came in and everything started again from scratch, that is, going back to the beginning, perhaps with a different desire to believe that from now on everything would be different. , but in truth, human beings today feel increasingly older, tired, disillusioned and somewhat stupid…, with the wars that are going on for the conquest of territories…, as if the land belonged to someone!.

…mas, infelizmente isto são apenas obstáculos que com alguma sorte, de uma maneira ou de outra, somos forçados a contornar se queremos  sobreviver pelo menos outro período dos tais doze meses de trinta ou mais dias!. 

…but, unfortunately, these are just obstacles that with some luck, one way or another, we are forced to overcome if we want to survive at least another period of those twelve months of thirty or more days!.

…depois deste “desabafo” e continuando, vamos à história de hoje, que afinal não é história nenhuma!.

 …after this “outburst” and continuing, let’s get to today’s story, which after all isn’t a story at all!

…fomos caminhar à beira do canal!. Por algum tempo fomos livres e…, chegados a casa tiramos os sapatos, descalçando-nos dos nossos problemas!. Sentamo-nos em frente ao computador, escrevemos uma escrita muito mal escrita, ao lado pegamos num lápis rabiscando uns desenhos muito pouco profissionais!. Abrimos a boca querendo dizer bem alto o que nos vai no pensamento, que é desejar a todas as pessoas em todo o mundo e…, que são palavras como “paz, paz e paz, saúde, saúde e saúde, amor, amor e amor, liberdade, liberdade e liberdade”!. Querendo mesmo gritar bem alto, usando todas aquelas palavras que dizem que são censuradas, ou seja, na verdade…, queremos libertar-nos de nós mesmos!. 

…we went for a walk along the canal!. For a while we were free and…, when we got home we took off our shoes, taking off our problems!. We sat in front of the computer, wrote some very poorly written writing, and next to it we picked up a pencil and scribbled some very unprofessional drawings!. We open our mouths wanting to say out loud what is on our minds, which is to wish all people around the world and…, which are words like “peace, peace and peace, health, health and health, love, love and love, freedom, freedom and freedom”!. Really wanting to scream out loud, using all those words that say they are censored, that is, in fact…, we want to free ourselves from ourselves!.

…porquê?. Porque qualquer coisa nos espicaça para fugir desta realidade que é o mundo de hoje com fome, destruição e países envolvidos em guerras com milhares de soldados e pessoas inocentes mortas e…, outros países que auxiliam com dinheiro e bombas, para que essas guerras perdurem até à eternidade!. NÃO DIALOGANDO, PARA QUE AS GUERRAS ACABEM!.

…why?. Because anything encourages us to escape this reality that is today’s world with hunger, destruction and countries involved in wars with thousands of soldiers and innocent people killed and…, other countries that help with money and bombs, so that these wars last until to eternity!. NOT DIALOGUE, SO THAT THE WARS END!.

…ao pensar em tudo isto, somos tal qual crianças e…, em lugar de sorrir com ingenuidade…, CHORAMOS!. E também nos lembramos de que os nossos pais e avós, lá na aldeia serrana da Europa perto do mar onde nascemos e fomos criados, nos diziam que quando temos um problema com alguém devíamos falar e esclarecer o problema, no entanto depois…, quando já adultos fazemos precisamente o contrário!. Mas quanto aos adultos…, são seres estranhos, contradizem-se a todo o momento e só acrescentam problemas aos problemas porque se focam apenas na sua verdade e, é nela que vivem o resto das suas vidas!.

…when thinking about all this, we are just like children and…, instead of smiling naively…, WE CRY!. And we also remember that our parents and grandparents, back in the mountain village in Europe near the sea where we were born and raised, told us that when we have a problem with someone we should talk and clarify the problem, however later…, when we already adults do precisely the opposite! But as for adults…, they are strange beings, they contradict themselves all the time and only add problems to problems because they only focus on their truth, and that is what they live the rest of their lives in!.

…bem, parece que nos baralhámos um pouco na escrita de hoje e não sabemos como, é tal como querendo ser sempre sinceros…, nos contradizemos a cada minuto, no entanto, amanhã já é outra vez domingo…, ufff, como o tempo nos foge, já estamos em 2024!.

…well, it seems that we got a little confused in today’s writing and we don’t know how, it’s just like we always want to be honest…, we contradict ourselves every minute, however, tomorrow it’s Sunday again…, ufff, how the weather makes us run away, it’s already 2024!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).