Acadia National Park, Maine

…viajando pelo estado do Maine, seguíamos pela estrada estadual número 3, em direcção do Oceano Atlântico, quando nos surge na beira da estrada, o que viria a ser, a partir deste local, um cenário muito frequente, que eram restaurantes cozinhando e vendendo o marisco lagosta!. 

…traveling through the state of Maine, we were following state highway number 3, heading towards the Atlantic Ocean, when we came across on the side of the road what would become, from this point on, a very frequent scene, restaurants cooking and selling lobster!. 

…parámos num qualquer, havia fornos que funcionavam a lenha, cozinhando em panelas gigantes, lagosta de diversos tamanhos!. Ensinavam, explicando a maneira mais fácil para manusear e comer este pitéu!.

…we stopped at any, there were ovens that worked the firewood, cooking in giant pans, lobster of various sizes!. They taught, explaining the easiest way to handle and eat this delicacy!.

…depois, ainda tivemos tempo para visitar o Acadia Nacional Parque, que é um parque nacional a sudoeste de Bar Harbor, (Barra do Porto)!. Ocupa a maior parte do Mount Desert Island, (Monte da Ilha Deserta), e as suas ilhas menores, associadas ao longo da costa do Maine!. 

…after, we still had time to visit the Acadia National Park, which is a national park southwest of Bar Harbor!. It occupies most of Mount Desert Island, and its smaller islands, associated along the coast of Maine!.

…no Centro de Visitas, ofereceram-nos um mapa com o itinerário para percorrer o parque, onde podemos parar em alguns locais estratégicos, com cenários magníficos de mar e floresta!.

…at the Visitors Center, they gave us a map with the itinerary to explore the park, where we could stop at some strategic locations, with magnificent views of the sea and forest!

…o Mount Desert Island é a maior ilha no estado de Maine e é considerada a terceira maior dos Estados Unidos continentais que, como acima referimos, a maioria da ilha é ocupada pelo Parque Nacional Acadia!. Os visitantes da ilha, tal como nós, podemos desfrutar de caminhadas, ciclismo, compras, vistas panorâmicas e uma infinidade de outras atividades!.

Mount Desert Island is the largest island in Maine and is considered the third largest in the continental United States which, as mentioned above, most of the island is occupied by Acadia National Park!. Visitors to the island, like us, can enjoy hiking, cycling, shopping, panoramic views and a multitude of other activities!.

…esta ilha foi formada exclusivamente por geleiras que cortam saliências sólidas de granito para formar 17 montanhas, muitas vezes vistas refletidas em muitos lagos e lagoas de água doce, das quais inclui o famoso Monte Cadillac!. 

…this island was formed exclusively by glaciers that cut solid granite overhangs to form 17 mountains, often seen reflected in many freshwater lakes and ponds, including the famous Mount Cadillac!.

…é também o lar do Somes Sound, descrito como o único fiorde na costa leste e uma costa rochosa esculpida sem paralelo, que os habitantes locais descrevem o contorno único da ilha como um pulmão ligeiramente deformado, sendo essa silhueta bem conhecida, definindo os dois “lados” da ilha!.

…it is also home to Somes Sound, described as the only fjord on the east coast and a rocky coastline carved without parallel, which locals describe the island’s unique contour as a slightly deformed lung, this silhouette being well known, defending the two “sides” of the island!.

…a Mount Desert Island, tem centenas de trilhas, havendo também mais de 80 quilómetros de estradas de transporte, possuindo inúmeros lagos de água doce e marinas públicas para acesso ao oceano, onde os visitantes podem andar de barco ou pescar!. Depois de um dia caminhando pelas montanhas e bosques ou pela água, os visitantes como nós, podem  refrescar-se no lago Echo ou dar um mergulho no oceano Atlântico em Sand Beach, no Parque Nacional Acadia!.

…Mount Desert Island, has hundreds of trails, and there are also more than 80 kilometers of transport roads, with numerous freshwater lakes and public marinas to access the ocean, where visitors can go boating or fishing !. After a day walking through the mountains and woods or on the water, visitors like us can cool off at Lake Echo or take a dip in the Atlantic Ocean at Sand Beach, in Acadia National Park!.

…o Acadia Nacional Parque, é o mais antigo parque nacional nos Estados Unidos a leste do rio Mississippi, tal como o governo do Canada, que designou dois parques nacionais no leste de Ontário, que são, o Mil Ilhas e o Point Pelee, cuja área era originalmente habitada pelo povo Wabanaki!. 

…the Acadia National Park, is the oldest national park in the United States east of the Mississippi River, as is the government of Canada, which has designated two national parks in eastern Ontario, which are the Thousand Islands and Point Pelee , whose area was originally inhabited by the Wabanaki people!.

…a vida selvagem do parque, é o lar de cerca de 40 espécies diferentes de mamíferos, entre estes estão os esquilos vermelhos e cinzentos, as lebres com patas de neve, veados de cauda branca, alces, castores, porcos-espinhos, martas, ratos almiscarados, raposas, guaxinins, coiotes, linces e ursos negros!. As aves presentes e que que se observam normalmente são, as águias douradas, as corujas e os falcões, onde muitas espécies marinhas podem ser observadas na área circundante e nas suas águas de mar verdes ou azul brilhante!.       

...the wildlife of the park, is home to about 40 different species of mammals, among them are red and gray squirrels, snowy hare, white-tailed deer, elk, beaver, porcupine, mink, musk rats, foxes, raccoons, coyotes, bobcats and black bears!. The birds present and usually observer are golden eagles, owls and hawks, where many marine species can be observed in the surrounding area and in its sea water green or bright blue!.

Tony Borie.

…Fort Smith, Arkansas!.

…vindos do oeste, viajávamos pela estrada rápida I-40 quando cruzámos a fronteira entrando no estado de Arkansas, chegando à cidade de Fort Smith, que fica na fronteira do estado de Oklahoma com o estado do Arkansas, situado na confluência dos rios Arkansas e Poteau, também conhecido como Belle Point!. É um local que já a alguns anos desejávamos visitar!. Porquê?. Porque sabíamos que este local é um Sítio Histórico Nacional, ainda com muita história complexa para descobrir!.

…found from the West, we traveled along the rapid road I-40 when we crossed the border entering the state of Arkansas, reaching the city of Fort Smith, which is on the Oklahoma State border with Arkansas State, located at the confluence of the Arkansas and Poteau rivers, also known as Belle Point!. It is a place that we had to visit for a few years. Why?. Because we knew this place is a National Historical Site, still with a lot of complex history to find out!.

…andámos por lá e durante a nossa visita fomos tomando conhecimento de que antes da colonização Europeia das Américas, esta região era habitada por vários povos indígenas americanos, atraídos pelo local que era muito vantajoso por estar próximo aos rios, usando as vias navegáveis ​​para transporte e comércio e para fornecer peixes e água para as suas aldeias!. 

…we walked there and during our visit we were aware that before the European colonization of the Americas, this region was inhabited by several American indigenous peoples, attracted to the place that was very advantageous to be close to rivers, using the navigable roads for transport and commerce and to provide fish and water to their villages!. 

…tudo isto, até que os franceses reivindicaram esta área como parte da sua Nova França e La Louisiana e assim, alguns comerciantes de peles coloniais viajaram pelo Arkansas e outros rios para negociar com essas tribos!. Anos mais tarde, os EUA adquiriram este território e outras grandes áreas a oeste do rio Mississippi, da França, na célebre compra da Louisiana!. 

…all this, until the French claimed this area as part of their NewFrance and La Louisiana and thus some colonial fur trades traveled through Arkansas and other rivers to negotiate with these tribes!. Years later, the US acquired this territory and other major areas west of the Mississippi River from France in the celebrated Purchase of Louisiana!. 

…logo depois, o governo dos EUA enviou uma expedição para explorar as áreas ao longo do rio Arkansas e devido à localização estratégica deste local, fundaram Fort Smith como um posto militar, dando-lhe este nome após o general Thomas Adams Smith, que comandava o Regimento de Rifles do Exército dos EUA com sede perto de St. Louis, ter ordenado a um seu engenheiro topográfico, que encontrasse um local adequado no rio Arkansas para um forte!. Assim, o general Smith nunca visitou esta cidade ou os fortes que levaram o seu nome!.

…soon after, the US government sent an expedition to explore the areas along the Arkansas River and due to the strategic location of this place, founded Fort Smith as a military post, named after General Thomas Adams Smith, who commanded the US army rifles near St. Louis, ordered his topographic engineer to find a suitable place in Rio Arkansas for a strong!. Thus, General Smith never visited this city or the strong ones that took his name!.

…continuando, este local passou a ser estratégico, estabelecendo-se aqui uma presença militar quase constante, onde se tomaram decisões também importantes, principalmente durante a era da remoção de índios de tribos do sudeste americano a oeste do rio Mississippi para território indígena, que agora é o estado de Oklahoma, ou como base durante a Guerra do México, que como resultado os EUA adquiriram grandes territórios no Sudoeste e posteriormente anexaram a República do Texas, que era independente há alguns anos, ou mesmo durante a Guerra Civil dos EUA!.

…continuing, this place became strategic, establishing here an almost constant military presence, where also important decisions were made, especially during the era of the removal of Indians from the Mississippi Southeast River for indigenous territory, which is now the state of Oklahoma, or as the basis during the War of Mexico, which as a result the US acquired large territories and later annexed the Republic of the Republic Texas, who was independent for a few years, or even during the US Civil War!.

…entretanto Fort Smith tornou-se uma comunidade movimentada cheia de bordéis, bares e bandidos, pelo menos do outro lado do rio no Território Indígena!. Assim, havia que pôr ordem, percebendo-se imediatamente que seria necessário trazer a lei e a ordem para a região e, também se sabia que um tal Isaac Parker era um juiz forte e, logo se conseguiu a  nomeação do juiz Parker para o distrito de Fort Smith!.

…however Fort Smith became a busy community full of brothels, bars and bandits, at least across the river in the indigenous territory!. Thus, it had to be orderly, immediately realizing that it would be necessary to bring the law and order to the region, and it was also known that such an Isaac Parker was a strong judge and soon the appointment of Judge Parker to Fort Smith!.

…e depois de assumir o cargo, logo no seu primeiro mandato julgou 18 pessoas por assassinato, condenando 15 e, oito delas à morte!. Seis desses homens foram enforcados no mesmo dia!. Ao longo da sua carreira em Fort Smith, Parker condenou 160 pessoas à morte. Dessas, 79 foram executados na forca e, o seu tribunal agora está marcado como um Sítio Histórico Nacional, onde “mais homens foram mortos pelo governo dos EUA… do que em qualquer outro lugar da história americana”!.

…and after taking office, in his first term judged 18 people for murder, condemning 15 and eight of them to death!. Six of these men were hanged on the same day!. Throughout his career in Fort Smith, Parker has condemned 160 people to death. Of these, 79 were executed in the gallows, and his court is now marked as a National Historical Site, where “more men were killed by the US government … than anywhere else in American history”!.

…durante a nossa visita podemos ainda visitar o tribunal e a forca em “Fort Smith National Historic Site”, aprendendo sobre a história do infame “Hanging Judge”, além de poder visitar uma exposição no seu museu com cenários do que era a vida daquele tempo no forte, além de outras coisas históricas para se ver na área de Fort Smith, como por exemplo a área do museu dos comboios!.

…during our visit we can also visit the court and the force in “Fort Smith National Historic Site”, learning about the history of the infamous “Hanging Judge”, as well as visiting an exhibition in your museum with scenarios of what was the life of that time in the fort, and other historical things to see in the area of ​​Fort Smith, such as the area of ​​the Train Museum!.

Tony Borie.

…um soldado desarmado!. (…an unarmed soldier)!.

…somos sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha e sem regras, nos pântanos do golfo da Guiné em África, que não desejamos em nenhuma circunstância se volte a repetir!. Todavia hoje, a nossa intenção ao descrever alguns momentos de angústia e medo, é de que principalmente as novas gerações nos leiam, porque uma das partes mais trágicas, era a cara da necessidade humana, era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra talvez rica e com um solo muito fértil e…, não resistimos a mencionar algumas passagens de relatos onde estávamos presentes ou por mensagens que nos passavam pela mão para serem decifradas, transformando-as em documentos militares, cujo conteúdo sabíamos, mesmo antes de chegarem ao conhecimento do comandante, tanto em África e neste caso, também quando regressámos à Europa, portanto cá vai: 

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço servindo de enfeite, talvez!. Estava sentada, ao lado de um balaio de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita, numa linguagem incompreensível e, de vez em quando tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas!. Estas três pessoas, eram no momento, os habitantes da aldeia!. Os companheiros africanos que serviam de guias e tradutores, chamados pelo alferes para traduzirem as palavras da mulher, diziam: Ela se lastima, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém!. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”!.

…we are survivors of a damn guerrilla war and without rules, in the swamps of the Gulf of Guinea in Africa, which we do not wish under any circumstances if it repeats again!. However today, our intention in describing some moments of anguish and fear is that especially the new generations read us, because one of the most tragic parts, was the face of human necessity, was the abandoned sick, the hungry family, the child who could not read, were men and women, some without shelter, with clothes in rags, fighting for survival, in a perhaps rich land and with a very fertile soil and… we did not resist some passages and mention. Reports where we were present or by messages that passed us by the hand to be deciphered, turning them into military documents, whose content we knew, even before they came to the commander’s knowledge, both in Africa and in this case, also when we returned to Europe, so here it goes: 

“In the village there was only one thin woman, already of a certain age, naked from the strap up, with some rings around her neck serving as a ornament, perhaps!. He was sitting, next to a rice balan with her face, speaking disturbed, in incomprehensible language, and occasionally took her hands off her face, at the same time that balancing her body and balancing Back!. In front of you were two children, also lean and naked!. These three people were at the moment, the inhabitants of the village!. The African companions who served as guides and translators, called by the ensign to translate the words of the woman, said: She was lamewhered, because the military had killed her two children and says to leave, that there is no one else!. It also says that there are four daughters, who disappeared one day at dawn and visit them from time to time, because at this moment they were guerrillas, carriers of war material ”!.

…e agora, o outro relato quando regressámos a Portugal e visitámos a família de um companheiro morto em combate que vivia numa aldeia da montanha da Estrela e que tinha uma irmã e um irmão, ambos casados, onde a mãe andava sempre vestida de preto e dizia: 

“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo!. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso e…, do meu António que era a cara do pai quando nasceu e que foi dar o corpo às balas e morreu na guerra, lá na África e por lá ficou!. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, (que nós lhe mandámos lá da Guiné com o resto dos haveres que lhe pertenciam, com a ajuda do Movimento Nacional Feminino), e trazia sempre ao peito a fotografia do filho, que beijava e encostava ao coração”!.

…and now, the other report when we returned to Portugal and visited the family of a combat dead companion who lived in a star mountain and had a sister and brother, both married, where the mother was always dressed in black and said: 

“I haven’t been, but it wasn’t long time!. I’m a widow twice, from my Joaquim, that God keeps his soul on rest and…, from my Antonio who was the face of his father when he was born and who went to the bullets and died in the war, there in Africa and there was always the rag of the bloody camouflage (which we sent him from the rest of his own, they belonged, with the help of the national female movement), and always brought to the chest the photograph of the son, who kissed and leaned against the heart ”!.

Tony Borie.

…seguindo parte da histórica “Route 66”!. (…following part of the historic “Route 66”)!.

…estávamos no estado de Novo México continuando a viajar na direcção leste, seguindo uma rota através da parte central deste estado!. Íamos na estrada rápida I-40, que até 1937 era parte do percurso da hoje histórica “Route 66”, que seguia uma rota ainda mais longa através de Los Lunas, Albuquerque e Santa Fé!. Hoje, grandes porções desta histórica estrada, ainda seguem paralelas à estrada rápida I-40 já referida, que seguiu o seu trajecto, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.

…we were in the state of New Mexico continuing to travel eastward, following a route through the central part of this state!. We were on the fast highway I-40, which until 1937 was part of the route of the now historic “Route 66”, which followed an even longer route through Los Lunas, Albuquerque and Santa Fe! Today, large portions of this historic highway still run parallel to the aforementioned fast highway I-40, which followed its route, with some signs indicating exits to the “Old Trails Routes”, that is, to one of the scenic routes of the now historic “Route 66”, which, when passing through small towns or villages, are nothing more than frontage roads! 

…aqui e ali parávamos, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

…here and there we would stop, appreciating small snippets of popular culture where they adopted those ignored and significant sections of the old “Route 66” into their state highway networks, with the pompous name of “State Route 66” which for us, embodies the culture of adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that winds through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the center/west with those of the Pacific Ocean Coast!.

…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta!.

…and which in another time gave hope to the migrants who were heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and there we went, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit!.

…lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

…remembering that family who in the 1930s, to prepare for their trip to California, packed everything from their farm into a $50 jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salt pork to feed the 14 people on board their jalopy!

…a estrada rápida I-40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos acesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.

…the fast I-40 highway, which runs along an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where besides truck stops where there are occasionally some convenience stores for travelers, there is not much to see or do, of course, except for the wonderful scenery of some towns where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the solitude of the American countryside! 

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.

…and then we passed through the city of Santa Rosa, which to this day remains a world-famous icon of the “Route 66” of that era, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its home-cooked food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, its Museum with a large collection of old cars, trucks, toys, gas stations and memorabilia, all gathered to celebrate and remember the glory days of that historic highway! 

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.

…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, and we believe that this is one of the reasons it stands out because of how beautifully desolate it is! Much of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants and other necessities for civilization!

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de comboios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.

…many years ago, Tucumcari had a unique and fascinating history, filled with tales of Comanche Indians and later when a construction camp for the Chicago, Rock Island and Pacific Railroad was built there, which soon became known as “Six Shooter Siding” due to the numerous gunfights, as there were famous train robbers and railroad construction workers who were very prone to pulling pistols on each other! 

…ali, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.

..there we crossed a half-prosperous, half-abandoned stretch of road that tells us part of the town’s history, its days of business, its days of decline and its days of revival!.

Tony Borie.

…Parque Nacional da Floresta Petrificada, Arizona!. (…Petrified Forest National Park, Arizona!.)

…viajando sentimos alguma tranquilidade!. Sim, tranquilidade ao apreciar um trecho de estrada deserta ou um qualquer pássaro ou animal selvagem rodeado de folhas secas, porque viajamos no oeste, no estado do Arizona, em direcção ao mar Atlântico, ou seja, em direcção à nossa Flórida, no entanto continuávamos a parar aqui e ali, nem que fosse para apreciar um qualquer conjunto de cores violeta, amarelo ou laranja, em qualquer lugar ou em qualquer pôr do sol, porque o dia já ia longo!.

…traveling we feel some tranquility!. Yes, tranquility when enjoying a deserted road or any wild bird or animal surrounded by dried leaves, because we travel in the west, the state of Arizona, towards the Atlantic sea, that is, towards our Florida, but we would still stop here and there, even to enjoy any set of violet, yellow or orange colors, anywhere or in any sunset, the day far away!.

…e já passava do meio dia, no entanto estava no nosso roteiro visitar o Parque Nacional da Floresta Petrificada, assim abandonámos a estrada rápida I-40, saindo na cidade de Holbrook, Arizona, entrando numa estrada com uma ainda linha de postes telefónicos em troncos de madeira que marca o leito da hoje histórica “Route 66” dentro deste parque!. 

…and it was past noon, however it was in our script to visit the Petrified Forest National Park, so we abandoned the fast I-40 road, coming out in the city of Holbrook, Arizona, entering a road with a line of telephone posts on wooden trunks that marks the historic “Route 66” bed inside this park!. 

…estes vestígios de um velho leito de estrada com estes postes telefónicos já desgastados, marcam o caminho da famosa “Rua Principal da América” que é a acima já mencionada, histórica “Route 66”, e para nossa curiosidade, o Parque Nacional da Floresta Petrificada é o único parque do Sistema de Parques Nacionais que contém uma secção da histórica “Route 66”!.

…these traces of an old roadbed with these already worn out telephone posts mark the path of the famous “Main Street of America” ​​which is mentioned above, historic “Route 66”, and for our curiosity, the Petrified Forest National Park is the only park of the national parks system containing a section of the historic “Route 66”!.

…tudo isto é impressionante porque o Parque Nacional da Floresta Petrificada fica na fronteira entre o condado de Apache e o condado de Navajo, no nordeste do Arizona e, é conhecido pelos seus fósseis, especialmente de árvores caídas que viveram no Triássico Superior da era Mesozóica, cerca de 225 a 207 milhões de anos atrás!. Durante esse período, a região que hoje é o parque, ficava perto do equador na borda sudoeste do supercontinente Pangeia, e o seu clima era húmido e subtropical!.

…all of this is impressive because the Petrified Forest National Park is on the border between Apache County and Navajo County, in northeastern Arizona and is known for its fossils, especially from fallen trees that lived in the top Trissaco of the Mesozoic era, about 225 to 207 million years ago!. During this period, the region that today is the park, was close to Ecuador at the southwest edge of the supercontinent Pangeia, and its mood was humid and subtropical!.

…o que mais tarde se tornou o nordeste do Arizona, que era uma planície baixa ladeada por montanhas ao sul e sudeste e um mar a oeste!. Os riachos que fluem pela planície a partir das terras altas depositaram sedimentos inorgânicos e matéria orgânica, incluindo árvores, bem como outras plantas e animais que entraram ou caíram na água!. No entanto, embora a maior parte da matéria orgânica se decomponha rapidamente ou seja comida por outros organismos, algumas são enterradas tão rapidamente que permanecem intactas e podem se tornar fossilizadas!.

…what later became the northeast of Arizona, which was a low plain flanked by mountains to the south and southeast and a sea to the west!. The streams that flow through the plain from the highlands have deposited inorganic sediments and organic matter, including trees, as well as other plants and animals that entered or fell into the water!. However, although most organic matter decomposes quickly or food by other organisms, some are buried so quickly that they remain intact and can become fossilized!.

…mais palavras para quê?. Nós, que por diversas vezes mencionamos que “perante diversos cenários nos tornamos em contadores de histórias”, aqui, depois de caminhar, observar, tocar, e claro, fotografar todo este maravilhoso cenário, só nos resta mencionar o que dizem os diversos letreiros que frequentemente nos aparecem, que mencionam “Collecting Petrified Wood is prohibited”, (é proibido colectar madeira petrificada)!. E para quê?. Carregar connosco tantos milhões de anos!.

…more words for what?. We, who often mention that “in the face of various scenarios we become in storytellers”, here, after walking, observing, and of course, photographing all this wonderful scenario, we can only mention what the various signs who often appear to us, who mention “Collecting Petrified Wood Is Prohibited”!. And for what?. Carry with us so many millions of years!.

Tony Borie.

…Grand Canyon West, Nação Hualapai!. (… Grand Canyon West, Hualapai Nation!).

…a nossa rota era rumo ao leste, viajando na estrada US #93!. Numa área quase deserta, onde parámos num pequeno “oásis” para comprar água, biscoitos e gasolina, desviámo-nos um pouco para norte, porque adoramos o cenário do Rio Colorado e, sempre que nos é possível vamos junto dele, porque nos oferece uma sensação inegável do pré-histórico ao estar entre as imponentes sentinelas de rocha e as suas águas agitadas!. 

…our route was towards the east, traveling on the US #93!. In an almost deserted area, where we stopped in a small “oasis” to buy water, cookies and gasoline, we deviate a little to the north, because we love the Colorado River scenario and, whenever we can go to it, because it offers us an undeniable prehistoric feeling when being between the imposing rock sentries and their busy waters!. 

…continuando, depois de viajar aproximadamente 70 milhas pelo deserto do Arizona em direcção norte/leste numa estrada quase rural, chegámos finalmente ao Grand Canyon West, que sem qualquer dúvida é uma maravilha moldada pela lenta agitação do tempo que, até aos dias de hoje permanece sagrada, pelo menos para o povo da Nação Hualapai!.

…continuing, after traveling approximately 70 miles through the Arizona Desert in the North/East direction on an almost rural road, we finally arrived at the Grand Canyon West, which is undoubtedly a wondering shaped by the slow stirrup that, to this day remains sacred, at least for the people of the Hualapai nation!.

….estávamos numa área que fazia parte do Parque Nacional do Grand Canyon, que é como se fosse uma zona montanhosa, mas ao contrário, cá em cima é plano, mesmo plano, depois são os “moldes” das montanhas, metidos nas aberturas da terra, desfiladeiros, que vão até às profundezas do rio Colorado!. Enfim, cerca de 2 bilhões de anos da história geológica da terra foram expostos pelo rio, à medida que este e os seus afluentes vão expondo camada após camada de sedimentos!.

…we were in an area that was part of the Grand Canyon National Park, which is like a mountainous zone, but on the contrary, it is flat, even flat, then the “molds” of the mountains, stuck in the openings of the land, paradeiros, which go to the depths of the Colorado River!. Finally, about 2 billion years of the earth’s geological history were exposed by the river, as this and its tributaries expose a layer after a layer of sediment!.

…era também o cenário da Nação Hualapai, para nós evidente, imediatamente após a chegada a Eagle Point, o lar da Skywalk em forma de ferradura e, despertou-nos a atenção um empregado, que nos pareceu um nativo dos Hualapai, que barafustava pelo barulho dos helicópteros que sobrevoavam por ali, dizendo entre outras, que os pássaros e os insectos desapareceram e que à noite, aí sim, se torna um paraíso, pois os helicópteros param e todos os pássaros e insetos começam a cantar ao mesmo tempo!.

…it was also the scenario of the Hualapai nation, for us evident, immediately after arriving at Eagle Point, the sky-shaped skywalk home and, picked us up an employee, who seemed to us a native of the Hualapai, who bored by the noise of the helicopters that flew over there, saying among others, that the birds and insects disappear and that at night, yes, it becomes a paradise, because the helicopters stop and all birds and insects begin to sing at the same time!.

…nós, habituados ao ambiente do resto do mundo, nunca nos tínhamos apercebido deste fenómeno mas devia de ser verdade à noite haver esta sinfonia maciça de som, um levante incrível da vida que não sabíamos que existia!. Continuando a conversa com este nativo da Nação Hualapai, convidou-nos a tirar o bilhete e passear na ponte do Skywalk, que é uma ponte de vidro em forma de ferradura de 10 pés de largura que se estende por 70 pés sobre a borda, até 4.000 pés acima do piso do Grand Canyon!.

…we, used to the environment of the rest of the world, have never realized this phenomenon but it should be true at night there was this massive symphony of sound, an amazing lift of life that we didn’t know existed!. Continuing the conversation with this native of the Hualapai nation, he invited us to take off his ticket and stroll on the Skywalk bridge, which is a 10-foot horseshoe-shaped glass bridge that extends 70 feet on the edge, up to 4,000 feet above the Grand Canyon!

…foi o que fizémos!. No entanto, antes de nos aventurar na plataforma, tomámos conhecimento da história deste território, em fotos e desenhos que adornam as paredes deste complexo, com artefatos Hualapai envoltos em vidro, ouvindo a música tradicional e a narrativa que enchia a sala, com contos que narravam a força de um povo cuja perseverança é tão impressionante quanto aquele cenário de rochas e desfiladeiros a que eles chamam de lar!.

…that’s what you did!. However, before venturing on the platform, we learned about the history of this territory, in photos and drawings that adorn the walls of this complex, with Hualapai artifacts wrapped in glass, listening to the traditional music and narrative that filled the room, with tales that narrated the strength of a people whose perseverance is as impressive as that scenario of rocks and canyons they call home!.

…entretanto entrámos na plataforma do Skywalk, com o chão aparentemente desaparecendo debaixo de nós, o estômago caiu um pouco mas, depois de algum tempo de embaraço na borda e um pouco de fé na magia, as nossas costas endireitaram-se e os nossos passos foram mais decididos, caminhando sobre esta ponte de vidro, onde olhando para as formações espectaculares e para uma rocha em forma de águia que se destacava um pouco a norte, que deu nome a este lugar, que é muito inerente à história de origem do povo  Hualapai!.

…in the meantime we entered the skywalk platform, with the floor apparently disappearing under us, the stomach fell a little but, after some time of embarrassment on the edge and a little faith in magic, our backs straightened and our steps were more decided, walking over this glass bridge, where looking at the spectacular formations and a north-like rock, stood out which named this place, which is very inherent in the history of origin of the people of Hualapai!.

…na verdade até ficámos gratos por estar a olhar ao nosso redor, em vez de olhar para abaixo, para aquele desfiladeiro que nos parecia um precipício, enquanto outro helicóptero ocasionalmente voava sobre nós e, de volta ao terreno sólido, sem balanços, fizemos o nosso caminho através de uma aldeia nativa americana, que era o lar da tribo indígena Hualapai, onde em tempos caçavam e cultivavam uma grande faixa de planalto no norte do Arizona, ainda com alguns abrigos e outras estruturas tradicionais, como modelos de arquitetura que estavam por ali muito antes de qualquer estranho andar por aqui!. 

…in fact we even grateful to look around us, instead of looking down, to that gorge that seemed to us a cliff, while another helicopter occasionally flying over us and, back to solid ground, without balance, we made our way through an American native village, which was the Hualapai indigenous tribe, where they once hunted and cultivated a range of range Planalto in northern Arizona, still with some shelters and other traditional structures, such as architectural models that were around long before any stranger walks here!. 

…verificando assim, aquilo que foi resistindo aos ciclos de tempo, onde à cerca de 200 milhões de anos atrás, a areia que fazia parte do maior sistema de areia e dunas do continente norte-americano, que talvez fossem “mares de areia” que eventualmente se foram endurecendo pela água e minerais no Navajo Sandstone, numa uniforme e incrível camada lisa de arenito, que se estendia do Arizona para Wyoming, e ainda hoje pode ter mais de dois mil pés de espessura em alguns lugares!.

…thus, what was resisting time cycles, where about 200 million years ago, the sand that was part of the largest sand and dune system on the American continent, which may be “sand seas” that eventually hardened by water and minerals in the Sandstone, in a uniform and incredible smooth sandbidden layer from Arizona to Wyoming, and could still have today more than two thousand feet thick in some places!.

Tony Borie.

…a cidade de Chetwynd, BC, Canada, depois das montanhas!. (…the town of Chetwynd, BC, Canada, beyond the mountains)!.

…o nosso destino era o norte!. Como tal, entrámos na estrada #97, que é não só a rota mais longa continuamente na província da Columbia Britânica como a maior estrada provincial em qualquer outra província e…, fomos apreciando a parte oriental das Montanhas Rochosas, parando em Chetwynd que é um município distrital localizado no sopé das já ditas montanhas!.

…our destination was the north!. As such, we entered Highway #97, which is not only the longest continuously route in the province of British Columbia but also the longest provincial road in any other province and…, we enjoyed the eastern part of the Rocky Mountains, stopping at Chetwynd which is a district municipality located at the foot of the aforementioned mountains!.

…foi por duas razões, a primeira era apreciar as dezenas de esculturas, autênticas obras de arte em madeira, executadas por motoserra que se espalhavam ao longo da estrada #97, exibidas como arte pública, fazendo parte de uma arte pouco vulgar e que requere o auxilio de diversos artistas conceituados que vêm de diversas partes do mundo para aqui se reunirem, para trabalhar algumas destas já mencionadas autênticas obras de arte com madeira de uma extensa floresta comunitária que faz parte deste município, porque Chetwynd é a sede do “Campeonato Internacional de Escultura com Motosserra” e aqui se realiza todo o mês de Junho!. 

…it was for two reasons, the first was to appreciate the dozens of sculptures, authentic works of art in wood, made with a chainsaw that were spread out along road #97, displayed as public art, forming part of an unusual art that requires the help of several renowned artists who come from different parts of the world to gather here, to work on some of these already mentioned authentic works of art with wood from an extensive community forest that is part of this municipality, because Chetwynd is the headquarters of the “International Chainsaw Sculpture Championship” and takes place here throughout the month of June!. 

…e a segunda razão era, a mudança de óleo na nossa “White Fox”, (caravana), que se queixava que já tinha as milhas suficientes e, necessitava de novo óleo!. E claro, todo o tempo de espera deu para nos informar que Chetwynd tem uma história enraizada na mineração de carvão, a silvicultura, o processamento de gás natural, a pecuária, tal como a agricultura e a energia eólica, que afinal são as suas principais indústrias!.

…and the second reason was, the oil change in our “White Fox”, (caravan), which complained that it already had enough miles and needed new oil!. And of course, all the waiting time was enough to inform us that Chetwynd has a history rooted in coal mining, forestry, natural gas processing, livestock farming, as well as agriculture and wind energy, which after all are its main industries!

…e a curiosidade porque descrevemos tudo isto, é que esta pequenina e acolhedora cidade, é a primeira que encontramos quando viajamos em direção ao leste depois de emergir das Montanhas Rochosas, situada numa antiga planície de inundação, e que tem uma história parecida como tantas que se foram formando com a chegada de colonos aventureiros na década de 1920, iniciando-se com um entreposto comercial numa pastagem conhecida como Little Prairie, quando esses colonos começaram a migrar para o oeste através dos rios congelados, para as terras atribuídas sob a “Lei de Terras de Domínio” que podiam ser apropriadas assim que fossem ocupadas e usadas!. 

…and the curiosity why we describe all this is that this small and welcoming city is the first one we encounter when we travel towards the east after emerging from the Rocky Mountains, located in an ancient flood plain, and which has a similar history like so many that were formed with the arrival of adventurous settlers in the 1920s, starting with a trading post on a grassland known as Little Prairie, when these settlers began to migrate west across frozen rivers, to the lands assigned under the “Dominion Land Law” that could be appropriated as soon as they were occupied and used!.   

…claro, depois foram limpando as terras para obter feno ou aveia, não faltava madeira para construir habitações, tavernas, postos de trocas e comércio, escolas ou igrejas, talvez acidentalmente, descobriram petróleo ou carvão, foram-se construindo estradas, chegou o caminho de ferro, e de pequenos povoados…, hoje são cidades acolhedoras tal como Chetwynd!.

…of course, then they cleared the land to obtain hay or oats, there was no shortage of wood to build houses, taverns, trading and trading posts, schools or churches, perhaps accidentally, they discovered oil or coal, roads were built, the road arrived of iron, and small towns…, today they are welcoming cities just like Chetwynd!.

Tony Borie.

…estamos em Maio!. (…it’s May)!

…já estamos outra vez em Maio!. A semana passou depressa…, era segunda-feira pela manhã, veio quarta-feira à tarde e logo estávamos na sexta-feira à noite!. Uff…, como o tempo voa!. E…, estamos em crer que um dos males deste século è sabermos a todo o momento, toda aquela informação manchada de sangue de inocentes, com adultos e crianças mortas, naquele “cemitério do mediterrâneo” que são a Faixa de Gaza e mais ao norte a Ucrânia, que afinal são o “pão nosso de cada dia” e…, claro, não nos saem do pensamento!.

…it’s May again! The week passed quickly…, it was Monday morning, Wednesday afternoon came and soon we were on Friday night!. Uff…, how time flies!. And…, we believe that one of the evils of this century is that we know at all times, all that information stained with the blood of innocents, with dead adults and children, in that “Mediterranean cemetery” that is the Gaza strip and further north is Ukraine, which after all are our “daily bread” and…, of course, they never leave our thoughts!.

…às vezes pensamos que é melhor não ter memória, porque tendo-a, no actual momento, é tal como caminhar em vão e…, chegar ao nada!. E claro, um dos grandes problemas da globalidade, ao saber-se tudo ao minuto, em alguns momentos está a deixar-nos aterrorizados com as notícias da comunicação social, que talvez esteja com receio de perder a sua plateia, e…, continua a invadir-nos constantemente com narrativas de catástrofes, muito difíceis de compreender para o comum dos mortais!.

…sometimes we think that it is better not to have memory, because having it, at the moment, is like walking in vain and…, arriving at nothing!. And of course, one of the biggest global problems, knowing everything up to the minute, is sometimes leaving us terrified by the news from media outlets, which are perhaps afraid of losing their audience, and…, continues constantly invading us with narratives of catastrophes, very difficult for ordinary mortals to understand!.

…nós, vamos resistindo, vamos tentando esquecer!. Vamos esperando em silêncio e procurando num certo isolamento, que o sol desça até nós todos os dias, para reencontrarmos a floresta com árvores e flores, animais alimentando-se, aves voando, lagos e rios, que afinal são a vida, e foi tal como nascemos lá na Europa, na encosta de uma montanha onde havia uma classe indistinta constituída por remediados sem poder aquisitivo, quase a rasar o que hoje chamamos linha de pobreza, mas éramos algo felizes, porque afinal…, e vendo este filme a preto e branco, pintado de cinzento para lhe dar alguma cor, (feito com algumas imagens que tirámos da internet), podíamos observar o nosso mundo a partir da nossa aldeia, onde não havia notícias do mundo exterior!.

…we are resisting, we are trying to forget! We wait in silence and seek in a certain isolation, for the sun to come down to us every day, to rediscover the forest with trees and flowers, animals feeding, birds flying, lakes and rivers, which after all are life, and it was such how we were born there in Europe, on the side of a mountain where there was an indistinct class made up of poor people with no purchasing power, almost breaking what we today call the poverty line, but we were somewhat happy, because after all…, and watching this film in black and White, painted gray to give it some color, (done with some images I took from the internet), we could observe our world from our village, where there was no news from the outside world!.

…companheiros de jornada, como acima já mencionámos vamos resistindo e…, felizmente além da família, ainda vamos estando rodeados de alguns amigos autênticos, daqueles que mesmo sabendo tudo sobre nós…, ainda continuam sendo nossos amigos!.

…companions on the journey, as we mentioned above, we are resisting and…, fortunately, in addition to family, we are still surrounded by some authentic friends, those who, even though they know everything about us…, still remain our friends!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a rica teve um menino, a pobre pariu um moço!. (…the rich woman had a boy, the poor woman gave birth to a boy)!.

…a vida é uma jornada!. Erros serão cometidos, mas se formos humildes, poderão ser corrigidos, porque se não formos humildes, nunca saberemos que cometemos qualquer erro e, talvez sem o notar, passamos parte da nossa existência agredindo os sentimentos de um outro alguém!..

…life is a journey!. Mistakes will be made, but if we are humble, they can be corrected, because if we are not humble, we will never know that we made any mistake and, perhaps without noticing it, we spend part of our existence attacking someone else’s feelings!.

..hoje, vivemos quase de recordações, aqui no estado da Flórida, no entanto as nossas raízes continuam vivas, não só no pensamento como no corpo, onde sofremos a angústia e os momentos de medo e sofrimento, debaixo de fogo inimigo, sendo um frágil soldado desarmado, durante os combates que travámos contra pessoas que lutavam pela sua liberdade, e que nós nada tínhamos em contra, nem nunca antes tínhamos visto, durante a nossa passagem pela Guerra Colonial Portuguesa, onde fomos combatentes forçados pelo regime colonial do país Portugal de então!.

…today, we live almost on memories, here in the state of Florida, however our roots are still alive, not only in our thoughts, but also in our bodies, where we suffer anguish and moments of fear and suffering, under enemy fire, being a fragile unarmed soldier, during the battles we fought against people who were fighting for their freedom, and which we had nothing against, nor had we ever seen before, during our passage through the Portuguese Colonial War, where we were forced combatants by the colonial regime of country Portugal then!.

…no entanto, a bandeira e o mapa de Portugal estão gravados na nossa memória, respeitando sempre o país onde nascemos, lembramos a lareira com fogo de lenha, a candeia a azeite que nos alumiava nas noites de trevas, o colchão cheio com palha de centeio cultivado nas terras altas e secas do pinhal onde dormíamos, a fome e a miséria de inverno, que por vezes éramos obrigados a passar, a roupa velha e coçada que vestíamos, que tinha sido usada pelos irmãos mais velhos ou as tamancas feitas pelo pai António, com a madeira de uma cerejeira, que não resistiu a uma tempestade de inverno que a atingiu e secou, que usávamos nos pés com algumas feridas de calcar o estrume e picos dos tojos do pinhal!.

…however, the flag and the map of Portugal are engraved in our memory, always respecting the country where we were born, we remember the fireplace with a wood fire, the oil lamp that illuminated us on dark nights, the mattress filled with straw rye grown in the dry highlands of the pine forest where we slept, the hunger and misery of winter, which we were sometimes forced to endure, the old and worn clothes we wore, which had been worn by our older brothers or the clogs made by our father António, with the wood of a cherry tree, which did not resist a winter storm that hit and dried it, which we wore on our feet with some wounds from trampling the manure and peaks of gorse from the pine forest!.

..pelo menos nas madrugadas, em que já estamos vigilantes, as nossas recordações de juventude surgem na nossa mente, lembrando os princípios de família, as palavras sábias dos nossos pais e avós, onde nos explicavam que, o mal, tal como o bem, que podíamos proporcionar a alguém, mais tarde ou mais cedo, cairia em nós, quase sempre em dobro!.

…at least in the early morning hours, when we are already vigilant, our youthful memories appear in our minds, reminding us of family principles, the wise words of our parents and grandparents, where they explained to us that, evil, just like Well, what we could provide to someone, sooner or later, would come to us, almost always double!.

…eram palavras de pessoas que mantinham os campos verdes e nunca ardiam, cultivavam o milho, o centeio, as couves, as nabiças, as batatas, criavam galinhas, um porco, uma cabra ou uma ovelha, que lhes davam o sustento para criar e educar oito, nove, às vezes dez filhos!. Dizia-se que, “o Pão era amassado com o suor do trabalho”!. Hoje, (pelo menos os jovens), ninguém está interessado em desbravar ou cultivar uma pequena área de terreno!.

…these were the words of people who kept the fields green and never burned, cultivated corn, rye, cabbage, turnip greens, potatoes, raised chickens, a pig, a goat or a sheep, which gave them sustenance for raise and educate eight, nine, sometimes ten children! It was said that, “Bread was kneaded with the sweat of work”! Today, (at least young people), no one is interested in clearing or cultivating a small area of ​​land!

…e lembrarmo-nos nós, que durante dois anos em cenário de guerra, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, oferecendo a todo o momento o nosso jovem “corpo às balas”, podendo morrer feridos pela explosão de uma granada de morteiro, uma mina ou um fornilho, crivados pelo fogo de uma metralhadora inimiga que…, embrulhados no nosso próprio camuflado, sujo com o nosso próprio sangue, ou quando um qualquer companheiro morria em combate, a sua família tinha que pagar a transladação do seu corpo, se o queria enterrar no cemitério da vila ou aldeia onde nasceu!.

…and we remember that for two years in a war scenario, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, at all times offering our young “body to bullets”, being able to die injured by the explosion of a mortar grenade , a mine or a furnace, riddled by the fire of an enemy machine gun that…, wrapped in our own camouflage, dirty with our own blood, or when any comrade died in combat, his family had to pay for the transfer of his body , if you wanted to bury him in the cemetery of the town or village where he was born!.

…e, à medida que aprendíamos mais sobre a razão pela qual estávamos realmente envolvidos naquela maldita Guerra Colonial Portuguesa, mais envolvidos nos tornávamos e quanto mais descobríamos nos chamados factos sobre batalhas e contagens de corpos divulgados na imprensa controlada do então governo colonial Português, mais sabíamos que estavam longe da verdade!. 

…and as we learned more about why we were actually involved in that damned Portuguese Colonial War, the more involved we became and the more we discovered in the so-called facts about battles and body counts reported in the controlled press of the then Portuguese colonial government, the more We knew they were far from the truth!.

…e, já lá vão mais de sessenta anos, infelizmente, só agora sabemos alguns dos horríveis incidentes em que as nossas tropas se envolveram lá naqueles pântanos da então província da Guiné!. Era um tempo onde o soldado era carne para canhão e ainda havia a “classificação das pessoas” onde se dizia que, “a rica tem nome fino a pobre tem nome grosso, a rica teve um menino a pobre pariu um moço”!. Moço este que era forçado a ir para a Guerra Colonial em África!.

…and, more than sixty years ago, unfortunately, we only now know some of the horrible incidents in which our troops were involved there in those swamps in the then province of Guinea!). It was a time when the soldier was cannon fodder and there was still the “classification of people” where it was said that, “the rich have a fine name, the poor have a thick name, the rich had a boy, the poor gave birth to a boy”!. This young man was forced to go to the Colonial War in Africa!.

…tudo isto é verdade!. Todavia o destino vai-nos compensando nesta já avançada idade, podendo ainda dormir debaixo de um tecto, com alguma paz e saúde na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, fazendo com que o fogão na cozinha trabalhe pelo menos uma vez ao dia, ou seja, somos felizes com o que ainda temos, continuando sempre com o pensamento de que, “quando a última árvore tiver caído, quando o último rio tiver secado, quando o último peixe for pescado, todos nós vamos entender que o dinheiro não se come”!..

..all of this is true! However, destiny compensates us at this advanced age, allowing us to sleep under a roof, with some peace and health in the company of our dedicated wife Isaura, making the stove in the kitchen work at least once a day, that is , we are happy with what we still have, always continuing with the thought that, “when the last tree has fallen, when the last river has dried up, when the last fish has been caught, we will all understand that money is not eaten” !.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fragmentos do tempo, do tempo que nos resta!. (…fragments of time, of the time we have left)!.

…a Páscoa já passou, qualquer dia é Natal e não há nada a fazer, no entanto, os dias estão a ficar mais luminosos e os primeiros pássaros vão aparecendo…, vindos do sul!.  É a Mãe Natureza a desabrochar com a chegada da primavera, e nós…, pelo menos durante as nossas caminhadas, vamos aproximando-nos da natureza, porque “quando os humanos se afastam da natureza o seu coração torna-se muito mais difícil”!. 

…Easter has passed, any day is Christmas and there is nothing to do, however, the days are getting brighter and the first birds are appearing…, coming from the south!. It’s Mother Nature blossoming with the arrival of spring, and we…, at least during our walks, we get closer to nature, because “when humans move away from nature their hearts become much harder”! .

…não somos nós que o afirmamos, porque este “ditado” pertence ao povo das tribos Lakota, que foram os moradores das pradarias do norte, junto de grandes rebanhos de búfalos, e eram grandes pensadores e enormes defensores do meio ambiente, e por certo que se hoje vivessem, ficariam aterrorizados com as misérias que nos chegam em catadupa…, porque o mundo continua uma desgraça!.

…we are not the ones who affirm it, because this “saying” belongs to the people of the Lakota tribes, who were residents of the northern prairies, along with large herds of buffalo, and were great thinkers and enormous defenders of the environment, and of course If they lived today, they would be terrified by the miseries that come at us in a rush…, because the world continues to be a disgrace!.

…quando éramos jovens, sobretudo as crianças ao redor foram umas “sortudas”, porque os adultos protegiam-nas, e neste momento…, está tudo muito pior do que a algum tempo antes da primavera, porque infelizmente os humanos, já é raro semearem amor, paz e felicidade, não pensando que quando formos apenas pó, sobretudo aquelas que hoje são crianças, quando forem adultos…, vão receber um mundo onde as flores silvestres que hoje vemos na beira do caminho, vão murchar antes de abrirem e crescer!.

…when we were young, especially the children around us were “lucky”, because the adults protected them, and at this moment…, everything is much worse than it was some time before spring, because unfortunately, humans, it is rare to sow love, peace and happiness, not thinking that when we are just dust, especially those who are children today, when they are adults…, they will receive a world where the wild flowers that we see on the roadside today, will wither before they open and grow! .

…companheiros de jornada, continuamos a sonhar, talvez calando a revolta que por vezes nos acompanha ao ver alguns humanos a transgredir tudo aquilo que nós conhecemos!. Não tememos a aventura de viver num mundo como o actual, porque o nosso espírito não conhece outra verdade do que aquela que nos pode levar honestamente até às fronteiras do impossível, mas assim…, com guerras, bombas a rebentar matando crianças e inocentes, deixando fome e destruição, CLARO QUE NÃO e…,“no dia em que deixarmos de sonhar, mandem-nos flores brancas”!.

…companions on the journey, we continue to dream, perhaps silencing the revolt that sometimes accompanies us when we see some humans transgressing everything we know!. We do not fear the adventure of living in a world like the current one, because our spirit knows no other truth than the one that can honestly take us to the borders of the impossible, but like this…, with wars, bombs exploding killing children and innocents, leaving hunger and destruction , OF COURSE NOT and…, “on the day we stop dreaming, send us white flowers”!.

…tenham todos a continuação de dias mais luminosos e a ver e ouvir os primeiros pássaros que vão aparecendo vindos do sul…, com a Mãe Natureza a desabrochar com a chegada da primavera!.

…may you all enjoy the continuation of brighter days and seeing and hearing the first birds that appear from the south…, with Mother Nature blossoming with the arrival of spring!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).