…Saturday 23, Thursday evening!

…Saturday 23, Thursday evening!

…sábado 23, quinta-feira à noite!. (Saturday 23, Thursday evening)!.

…é um curioso título?. Sim, muito curioso, como também existem outras curiosidades, como por exemplo: “entre os animais, a guerra total contra outros membros da mesma espécie, ocorre apenas entre grandes sociedades de humanos e formigas”!.

(Is it a curious title? Yes, very curious, as there are other curiosities, for example: “among animals, total war against other members of the same species occurs only between large societies of humans and ants”)!.

…são apenas curiosidades, mas hoje vamos lembrar um momento que está escrito, por sinal muito mal escrito, no nosso diário de guerra, que é pitoresco e de acção de combate não tem nada, mesmo nada, cá vai:
(are just curiosities, but today we will remember a moment that is written, by the way very poorly written, in our war diary, which is picturesque and combat action has nothing, even nothing, here goes):

…o dia, como era costume, estava quente e abafado, no entanto de acordo com o calendário, marcava precisamente um ano, que desembarcámos em África, no tal acampamento, junto ao cais de desembarque, coberto de lama e mosquitos!. (the day, as was customary, was hot and muffled, yet according to the calendar, it marked precisely a year, which we landed in Africa, in this camp, near the landing dock, covered with mud and mosquitoes)!.

…já não éramos “piriquitos”, (novatos), éramos um veterano, já podíamos dar qualquer conselho sobre estadia em cenário de combate, aos militares mais novos e, era verdade, um ano de estadia era um “posto”, em zona de guerra, os mais novos ouviam-nos com algum respeito!. (we were no longer “parakeets” (rookies), we were a veteran, we could already give any advice about stay in combat scene, to the younger military and, it was true, a year of stay was a “post”, in war zone, the younger ones listened to us with some respect)!.

…chamámos o “Setubal” e o “Curvas, alto e refilão”, que eram os companheiros com quem mais convivíamos, dizendo-lhes:

– hoje, fazemos um ano de estadia em África, não se lembram!.

(We called the “Setubal” and the “Curvas, high and complicative”, which were the companions with whom we lived together, saying:

– Today, we make a year of stay in Africa, do not remember)!.

…era verdade, embora colocados em diferentes unidades militares!. De seguida, fomos à Messe dos Sargentos “desviar” uma garrafa de uisque Vat-69, que era importado da Escócia, com um rótulo especial, com a legenda ” for the Portuguese Armed Forces with love”, (para as Forças Armadas Portuguesas com amor)!. Os três, debaixo na enorme árvore Mangueiro, que tinha sido baptizada com o nome do “Setubal”, na qual, junto da sua base estavam algumas gaiolas de macacos e piriquitos, abrimos a garrafa atirando a rolha para longe, sinal de que não precisavámos mais dela!. (was true even though placed in different military units!. Then we went to the Sergeants’ Mage to “divert” a bottle of Vat-69 whiskey, which was imported from Scotland with a special label, with the caption “for the Portuguese Armed Forces with love!”. The three of them, under the huge Mangrove tree, which had been baptized with the name of “Setubal”, with a few cages of monkeys and piriquitos at its base, we opened the bottle by throwing the cork away, a sign that we did not need it)!.

…acordámos umas horas depois, ao som do chilrear dos piriquitos!. Os macacos olhavam-nos, às vezes com a cara de lado, outras vezes emitindo grunhidos de angústia, dando voltas na gaiola, tentando abri-la, talvez tentando acordar os seus donos, que os tratavam e lhe davam algum carinho!. (we awoke a few hours later, to the sound of the piriquitos chirping!. The monkeys looked at us, sometimes with their faces to one side, sometimes with growls of anguish, circling the cage, trying to open it, perhaps trying to wake their owners, who treated them and gave them some affection)!.

…no próximo dia pela manhã, talvez ainda sobre influência, ao vestir o que restava dos calções, desiquilibrámo-nos, rasgando-os um pouco mais!. Era normal, a roupa já tinha um ano de uso, estava coçada, as botas gastas e também rotas de lado, o comando dizia que só havia direito a roupa nova, quem a perdesse em combate, quem fosse militar de acção, em outras palavras, quem debaixo de fogo, fosse alvo de uma rajada de metralhadora ou a explosão de uma mina ou fornilho, e claro, destruísse a sua roupa e ao mesmo tempo, também destruísse o seu corpo!. (on the next day in the morning, perhaps still on influence, in dressing what was left of the shorts, we got off balance, ripping them a little more! It was normal, the clothes had already been worn for a year, it was scratched, the boots worn and also worn out, the command said that only new clothes were available, who lost it in combat, who was military in action, in other words , who under fire, was the target of a machine-gun blast or the explosion of a mine or fornilho, and of course, destroyed his clothes and at the same time, also destroyed his body)!.

…aqui funcionava o que hoje se diz “tráfico de influências”!. Os mais velhos, trocavam duas camisas, ou uma camisa e dez maços de cigarros “três vintes”, por uns calções, com os militares mais novos, pois camisa era coisa que poucos usavam!. Naquela altura, a mais importante pessoa, passou a ser o Sargento da Arrecadação, onde não havia arrecadação nenhuma!. (here used to be what is now called “trafic of influences”!. The older ones exchanged two shirts, or a shirt and ten packs of “three vintes” cigarettes, with some shorts, with the younger military, because a shirt was something few used!. At that time, the most important person, became the Sergeant of the Collection, where there was no collection)!.

…nós, falámos com o Sargento da Arrecadação, dizendo que precisávamos urgentemente de novos calções, pois os que usávamos estavam rotos!. Estas palavras foram proferidas com alguma fúria:

– estou farto de calções rotos, desde que era criança!.

…o Sargento, com bastante calma, respondeu:

– só se estiverem mesmo rotos ao ponto de já não se poderem usar!.

…nós, nesse preciso momento, despimos os calções, rasgámos em pedaços o que deles restava, dizendo:

– aqui está a prova!.

…regressando nú ao Centro Cripto, pois há muito que não usávamos roupa interior!.

(We talked to the Sergeant of the Collection, saying that we urgently needed new shorts, because the ones we wore were broken!. These words were uttered with some fury:

– I’m sick of broken shorts since I was a kid!.

The Sergeant calmly replied:

– Only if they are even broken to the point that they can no longer be used!.

We, at that very moment, stripped off our shorts, ripped apart what remained of them, saying:

– Here’s the proof!.

Returning nude to the Crypto Center, since we had not worn underwear for a long time)!.

…este caso ficou famoso, andou de boca em boca em todo o aquartelamento!. Uns dias depois, já usávamos novos calções, sendo colocada uma folha oficial no local onde eram servidas as refeições, para ali colocarem o nome, que cada caso seria analizado!. (this case became famous, walked from mouth to mouth throughout the barracks!. A few days later, we were wearing new shorts, and an official leaf was placed on the place where meals were served, to place the name there, which would be analyzed every case)!.

…os novos calções eram de cor verde azeitona, as camisas que algumas vezes usávamos eram antigas de cor amarela, portanto, quando nos vestíamos de roupa lavada, principalmente ao domingo, com calções verdes e camisa amarela, o aspecto era diferente, o que levava o “Curvas, alto e refilão”, a dizer-nos:

– tú, não és, nem nunca foste um militar!. Tú, és tropa fandanga!. Nunca cheguei a saber o que é que tú aqui fazes?. Dizes que és Cifra, tú és mas é uma grande merda!. Nos momentos em que andamos em patrulha, sofremos emboscadas, quando vamos em operações de destruição de acampamentos ou bases inimigas, onde por lá andam as tuas amigas guerrilheiras, (falava sempre nelas), olho para todos os lados e, nunca te lá vi!.

(The new shorts were olive green in color, the shirts we sometimes wore were yellow in color, so when we dressed in washed clothes, especially on Sunday, in green shorts and a yellow shirt, the look was different. who led the “Curves, high and complicative”, to tell us:

– You are not, and you were never a soldier!. You are “fucking troop”!. I never got to know what you do here?. You say you’re a Cipher, you’re but it’s a big shit. At times when we are on patrol, we are ambushed, when we go in operations to destroy enemy camps or bases, where your guerrilla friends go there (I always spoke in them), I look everywhere and I have never seen you)!.

…era assim e, o melhor era não lhe responder, pois o “Trinta e Seis”, não andava por perto e era o único que tinha mão nele, no entanto se lhe respondíamos então o seu reles bocabulário não ia ficar por ali, mas como já dissémos por outras vezes, era um bom companheiro, tinha tido uma juventude de sofrimento, criado na rua, pois a sua mãe, andava na vida de prostituição, abandonando-o em criança, foi criado sem carinho, nunca ninguém lhe limpou o ranho do nariz, nunca ninguém lhe perguntou se tinha fome ou frio, se precisava de roupa, se tinha dores em qualquer parte do seu corpo ou lhe estendeu a mão com qualquer ajuda!. Naquele aquartelamento, era o militar mais bem preparado para combate, era um autêntico “Survivor”, necessitava sómente de compreensão!. (it was so, and the best thing was not to answer him, for the “Thirty-Six” was not around and was the only one who had a hand in it, but if we answered then his reckless binary would not stay there, but as we have said at other times, he was a good companion, had a youth of suffering, raised in the street, because his mother, walked in the life of prostitution, abandoning him as a child, was created without affection, wiped the snot of his nose, no one ever asked him if he was hungry or cold, if he needed clothes, if he had pains anywhere on his body or extended his hand with any help! In that barracks, he was the most well-prepared military man for combat, he was an authentic “Survivor”, he needed only understanding!.

Tony Borie, April 2018.