…this was me!

…this was me!

…esta personagem fui eu, mas penso que, talvez em parte,  também eras tu, que nasceste entre os anos trinta e cinquenta do século passado, ou talvez até antes, ou depois, andas-te por aí, sobreviveste e, hoje até tens a pachorra de me estar a ler! (this character was me, but I think, perhaps partly also was you, you were born between thirty and fifty of the past century or maybe even before or after you went out there, survived and now to have the apathy of being me to read)!.

…isto não é impressionante!. Sobrevivemos, sendo filhos de mães que não se alimentavam com todas aquelas proteínas necessárias para o bom funcionamento do organismo, comiam queijo e touchinho gorduroso, andavam de “de barriga à boca”, até ao último dia, sempre a trabalhar na agricultura, sujas, com as pernas cheias de “varizes”, que eram umas veias, saídas nas pernas, muito perigosas, devido ao esforço despendido e, talvez não só, algumas bebiam álcool, enquanto estavam grávidas, sem nunca fazer um simples teste de diabetes!. (this is not impressive? Survived being born to mothers who did not feed with all the proteins necessary for the proper functioning of the body, ate cheese and greasy bacon, they went from “belly to his mouth,” until the last day, always working in agriculture, dirty, with full legs “varicose veins”, which were a outputs veins in the legs, very dangerous due to the effort expended and perhaps beyond, some drank alcohol while they were pregnant, without ever making a simple diabetes test)!.

…nascemos!. Fomos colocados para dormir, em berços, ou numa simples canastra, cobertos com cobertores, farrapos ou panos feitos com tintas coloridas, feitas à base de chumbo, à base de brilhantes, de barriga para baixo ou para cima, um farrapo borrado e molhado por horas, chorando, às vezes chupando num pano molhado em água de açúcar, ou quando as nossas mães queriam trabalhar sem ouvir o nosso choro, nos colocavam um pouco de pão molhado em vinho, na boca, para assim, “adormecer-mos”!. (born. We were put to sleep on cots or in simple canasta, covered with blankets, rags or cloths made with colored inks, made lead-based, bright-based, face down or up, a blurred rag and wet for hours crying, sometimes sucking a cloth soaked in sugar water, or when our mothers wanted to work without hearing our cry, put on a bit of bread soaked in wine in the mouth, thus “fall asleep”)!.

…ouviam-te chorar!. Talvez com dores em qualquer parte do corpo, embalavam-te por alguns momentos e ficavas em silêncio, não te administrando qualquer medicamento!. (I heard you cry. Perhaps with pain anywhere in the body, cradled you for a few moments and stay in silence, not administering any medicine)!.

…mais tarde!. Com a tal baba e ranho no nariz, às vezes sujo e com pouca roupa no corpo, pois normalmente usavas o resto da roupa ds teus irmãos, ou até do teu  pai, fazendo chuva, frio ou calor, vias as outras pessoas andarem de bicicleta, sem capacetes ou outros utensílios de segurança, os que andavam de carro, não usavam cintos de segurança, as crianças não tinham acentos especiais, os pneus estavam carecas, não havia “air bags” e às vezes nem travões!. (Later. With such drool and snot nose, sometimes dirty and with little clothes on, because normally usavas the rest of the outfit of your brothers, or even your father, making rain, cold or heat, way other people walk by bike without helmets or other safety items, those who were by car, not wearing seat belts, children did not have special seats, the tires were bald, there was no “air bags” and sometimes no brakes)!.

…bebíamos água dos ribeiros, das fontes, dos poços ou das minas e, não da garrafa!. Compartilháva-mos um “pirolito” com quatro amigos, bebendo da mesma garrafa e, ninguém realmente morreu por isso!. Comíamos biscoitos, brôa, pão branco, manteiga real, toucinho, batatas, nabos, couves, feijão, arroz, mal ou bem cozinhado, bem ou mal lavado, na tal panela de três pernas, comunitária, que cozinhava para a família, às vezes para os vizinhos e, entalava alguns legumes para os animais, tudo temperado às vezes com sal “amarelo e rançoso”, que se tirava da caixa, a que se chamava “salgadeira”, onde se guardava a carne salgada do porco. Bebiamos laranjadas ou pirolitos, feitos de água com açúcar, o que queríamos era “encher a barriga” e, nunca  estáva-mos acima do peso!. (We drank water from streams, of sources, wells or mines, and not from a bottle. We shared a ‘Jawbreaker “with four friends, drinking from the same bottle and no one actually died from this. We ate cookies, bread, white bread, real butter, bacon, potatoes, turnips , cabbages, beans, rice, badly or well cooked, well or badly washed in such a pot with three legs, Community, who cooked for the family, sometimes for neighbors and entalava some vegetables for the animals, all seasoned sometimes salt “yellow and rancid”, which took the box, which was called “salting”, where he held the salted meat pig, orangeades or pirolitos, made of sugar water, what we wanted was to “fill the belly” and , we were never overweight)!.

…porquê?. Porque, estávamos sempre a brincar, ou a trabalhar na agricultura, lá fora, pois saíamos de casa pela manhã e andávamos lá fora o dia todo, estávamos de volta quando o sol desaparecia! Chegámos até aos dias de hoje, talvez porque passávamos horas construindo os nossos brinquedos, como por exemplo carrinhos de madeira com rodas de toros de pinheiros e, montá-los ladeira abaixo, sem travões, caindo, levantando-nos, sem nunca nos queixar-mos, aprendendo assim a resolver os nossos problemas!. (Why? Because we were always playing or working in agriculture, out there since we left home in the morning and we walked out there all day, we were back when the sun disappeared. We have come to the present day, perhaps because we would spend hours building our toys, such as wooden carts with pine logs wheels and ride them downhill without brakes, falling and rising in without ever moaning about, learning so to solve our problems)!.

…e claro, aprendemos o “a, e, i, o, u”, ou a “a, b, c”, naquela “lousa” de pedra preta, onde um lápis era um “riscador”, também de pedra preta, sabíamos a “tabuada” de cor e salteado, nas salas de aula não havia tecto, víamos as telhas, onde fazia frio no inverno e eram quentes a partir de Maio e, estava lá, ao lado daquele quadro, que nos parecia muito grande, uma cana comprida, para manter o respeito, não tínhamos Playstations, Nintendos, jogos de vídeo, 150 canais na TV a cabo, não havia filmes de vídeo ou DVDs, com som surround, telefones celulares, computadores pessoais, com Internet!. (And of course, learn the “a, e, i, o, u,” or “a, b, c” in that “slate” of black stone where a pencil was a “scribe” also black stone, knew the “multiplication tables” by heart, in the classroom there was no ceiling, saw the tiles where it was cold in the winter and were hot from May and was there, next to that framework, in seemed very large, one reed long to maintain respect, we did not have Playstations, Nintendo’s, video games, 150 channels on cable, there was no video movies or DVDs with surround sound, mobile phones, personal computers with Internet)!.

…mas tínhamos amigos, era só vir à rua e encontrá-los! Só havia dois modelos de corte de cabelo, era comprido, de vários meses, talvez até anos, sem nunca ser cortado, onde havia os tais insectos, que nós chamáva-mos “lendias e piolhos”, ou rapado, onde o barbeiro, deixava uma “franginha” na frente a cobrir parte da testa, caíamos das árvores, ficávamos cortados, quebrávamos os ossos ou até os dentes e não se ia ao hospital, nem havia acções contra as companhias de seguro, por esses acidentes!. Comíamos vermes, terra e lama, enquanto brincávamos em terreno sujo e, os vermes não continuavam a viver em nós por toda a vida!. (But we had friends, was only come to the streets and find them. There were only two haircut models, was long, several months, perhaps even years, without ever being cut where there were such insects which we called “nits and lice,” or shaved, where the barber left a ” franginha “on the front cover of the forehead, we fell the trees, we were hurt, quebrávamos bones or to the teeth and is not going to the hospital or had actions against insurance companies for these accidents. We ate worms, dirt and mud, at play in foul ground and not the worms continued to live in us for life)!.

…pelo nosso aniversário, nunca nos deram brinquedos, tais como cópias de armas modernas, como pistolas e metralhadoras último modelo, mas sim brinquedos feitos por familiares, com paus ou bolas de trapos! Aprendíamos a lidar com a decepção, se não éramos escolhidos para a equipa de futebol, da nossa rua ou bairro!. (For our birthday ever gave us toys, such as copies of modern weapons such as pistols and metralhadorasdo latest model, but toys made by family members, with sticks or balls of rags. We learned to deal with disappointment if we were not chosen for the team football of our street or neighborhood)!.

…era inédita a ideia que os nossos pais, iam socorrer-nos, se por acaso quebrássemos a lei, pois eles realmente, estavam sempre do lado da lei! (It was unprecedented the idea that our parents would help us in case quebrássemos the law, because they really were always on the side of the law)!.

…a nossa geração, passou entre outras, pela Segunda Guerra Mundial, por aquela maldita Guerra do Ultramar,  produziu alguns dos melhores inventores, tendo sido em parte, uma explosão de inovação e ideias novas, nasceram líderes, claro, com algumas excepções, que têm solucionado a maior parte dos problemas que vão afectando o mundo de hoje, num mundo onde cada vez existem mais facilidades para alguns, mas muito mais dificuldades de sobrevivência, pelo menos para nós, os tais que nascemos entre aquelas datas, alguns até antes ou depois e, tanto no fracasso, como no sucesso, sempre assumimos a nossa responsabilidade, os nossos compromissos, a palavra dada, para nós conta e, aprendemos a lidar com tudo isso, embora agora, como já mencionámos antes, com muito mais  dificuldade!. (our generation, passed through World War II, through that accursed War of the Overseas, produced some of the best inventors, having been in part an explosion of innovation and new ideas, born leaders, of course, with some exceptions, who have solved most of the problems that are affecting the world today, in a world where there are more and more facilities for some, but much more difficulties of survival, at least for us, such that we were born between those dates, some even before or after and, both in failure and in success, we always take our responsibility, our commitments, the word given, account for us, and we have learned to deal with all this, although now, as we have mentioned before, with much more difficulty)!.

Se tu, que me estás a ler, és um deles, PARABÉNS e, tenta sobreviver, companheiro de jornada! (if you, that you are reading to me, you are one of them, CONGRATULATIONS and, try to survive, companion of journey)!.

Tony Borie, October 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s