…love in war!

…amor na guerra! (love in war)!

…elas eram exóticas, tal como o seu perfume, que inundava a pequena igreja colonial, durante a missa que ali se celebrava, pelo menos ao domingo, que existia na aldeia de Mansoa, que era a área onde estava o aquartelamento cercado de arame farpado, na então Província Colonial Portuguesa da Guiné, em África, para onde nós, jovens que despertávamos para uma vida, vivendo em paz e em família, na nossa aldeia do Vale do Ninho DÁguia, na vertente oeste da montanha do Caramulo, em Portugal, na Europa, fomos arrancados, treinados para combate e enviados, pelo então governo de Portugal, para África, para defender estranhos interesses, combatendo homens e mulheres, que queriam a independência do seu território, livres das decisões dos Europeus, com a esperança de poderem viver em liberdade, decidir o seu futuro, continuar os seus usos e costumes, que só eles sabiam!. (they were exotic, like their perfume, which flooded the small colonial church during the Mass celebrated there, at least on Sunday, which existed in the village of Mansoa, which was the area where the barracks were surrounded by barbed wire, in the then Portuguese Colonial Province of Guinea, in Africa, to where we, young people who woke up to a life, living in peace and in our family, in our village of the DÁguia Nest Valley, in the western slope of Caramulo mountain, in Portugal, in Europe, we were uprooted, trained to fight and sent by the then Portuguese government to Africa, to defend strange interests, fighting men and women, who wanted the independence of their territory, free from the decisions of the Europeans, with the hope to be able to live in freedom, to decide their future, to continue their customs and customs, which only they knew!

…sim eram elas, as “filhas do Libanês”, como eram conhecidas entre os militares, que eram as filhas de um pequeno comerciante que existia na aldeia de Mansoa, inundavam a pequena igreja colonial, com o seu perfume exótico!. (yes they were, the daughters of the Lebanese, as they were known among the military, who were the daughters of a small merchant who existed in the village of Mansoa, flooded the small colonial church with its exotic scent)!.

…despertavam a curiosidade de alguns militares europeus, onde o “Life Boy”, que era um “soldado condutor auto”, de uma companhia de Artilharia que ali estava estacionada, também talvez tivesse um costela de “Libanês”, pois tinha no aquartelamento, um pequeno negócio, onde vendia braceletes para relógios, pasta e escovas dos dentes, que só os sargentos, furriéis e oficiais compravam, lenços tabaqueiros, que era o maior negócio, pois quase todos os militares de acção usavam, ou ao pescoço ou no bolso dos calções, com um bocado de fora, para se ver, ou pendurado no cinto das cartucheiras, quando saíam em patrulha, dizendo eles que era para lhes dar sorte em combate!. Também vendia sabonetes “lifebuoy”, (daí lhe nasceu o nome de guerra), carrinhos de linhas e agulhas, alguns botões, baterias para o rádio portátil e outros produtos que se usavam no dia a dia, relógios de pulso com cronómetro da marca “Cauny”, só por encomenda e, outros produtos que não interesa agora mencionar!. (aroused the curiosity of some european military personnel, where the “Life Boy”, who was a “self-guiding soldier”, of an Artillery company stationed there, might also have a “Lebanese” rib, a small business, where he sold bracelets for clocks, toothpaste and toothbrushes, which only sergeants and officers bought, handkerchiefs, which was the biggest business, since almost every action officer wore them, either on his neck or in the pocket of their breeches, with a bit out, to be seen, or hanging from the belt of the cartridge cases, when they were on patrol, telling them it was to give them luck in combat!. He also sold “lifebuoy” soaps, (hence the name of the war), strollers and needles, a few buttons, batteries for portable radio and other products that were used on a daily basis, wristwatches with “Cauny”, only to order and, other products not interested to mention now)!.

…o amor é como uma guerra, fácil de começar, mas muito difícil de acabar!. Não sabemos onde ouvimos ou já vimos esta frase escrita, mas estando num local, onde o cenário de guerra era constante, o “Life Boy”, andava ou parecia que andava perdido de amores por uma das filhas do “Libanês”!. (love is like a war, easy to start, but very difficult to end!. We do not know where we heard or have already seen this written phrase, but being in a place where the scene of war was constant, the “Life Boy” walked or seemed to be lost in love by one of the daughters of “Lebanese”)!.

…quando lhe compravam uma bateria para o rádio portátil, ele olháva para o infinito, fixando ninguém sabia o quê, abria as mãos e clamava algumas frases, que só na sua mente teriam algum senso, tais como:

– nós estamos na linha da frente, ela é bonita, a bomba vai cair, ficamos tão difíceis um para o outro que   perdemos o control, o fogo começa, nós explodimos, o fumo ou os estilhaços da granada passam, secamos as lágrimas, apenas fica o amor na guerra)!

(when they bought a battery for the portable radio, he looked at the infinite, fixing no one knew what, opened his hands and he cried a few sentences that only in his mind would have some sense, such as:

– We’re on the front line, she’s beautiful, the bomb is going to fall, we get so hard on each other that we lose control, the fire starts, we explode, the smoke or grenade splinters pass, we dry the tears, only the love is in the war)!.

…o mesmo cenário se passava quando lhe compravam um sabonete e, então declamava:

– ela é linda, se tiver que chorar, chorarei na frente de uma emboscada, esperarei que o fogo comece, explodirei junto daquele rebentamento, para mim, não existem “terroristas”, leva este sabonete como se fossem, granadas e rosas, apenas fica o amor na guerra!.

(the same scenario happened when they bought a soap and then said:

– she is beautiful, if she has to cry, I will cry in front of an ambush, I will wait for the fire to begin, I will explode next to that burst, for me, there are no “terrorists”, take this soap as it were, grenades and roses, love in war)!.

…claro, quando isso acontecia, o “Curvas, alto e refilão”, cheio de experiência, pois passou a sua juventude em algumas ruas escuras de Lisboa, respondia-lhe, na linguagem que todos lhe conheciam, mais ou menos nestas palavras:

– deves ser filho de algum chinês, essa cara “achinezada”, não me engana!. Vai-te fod.., não percebes mesmo nada de “garinas”, (moças), tu não vez que apesar do teu focinho ser achinezado, és branco e europeu, estás aqui de passagem, essa rapariga, que por sinal até é bastante bonita, não digo que não daria uma boa esposa, mas é do tipo que, primeiro a aliança no dedo, depois sim, vem o namoro e, se der para torto, manda-te dar uma volta ao “bilhar grande”, que tu, apesar dessa cara achinezada, és um “patêgo”, não tens sensibilidade para acariciar uma mulher daquelas, nem sabes o que isso é, pois ela, não está para aturar um palerma como tu, arranja outro, que goste mesmo dela, que saiba acariciá-la e que afaça feliz!. Nem tu nem ela sabem se gostam um do outro, na cama!. Sabes o que tu és em questões de amor?. És um atrasadinho mental!.

(Of course, when that happened, “Curvas, high and complicative”, full of experience, since he spent his youth in some dark streets of Lisbon, he answered, in the language that everyone knew him, more or less in these words :

– you must be the son of some Chinese, this face “flattened”, do not fool me!. Go fuck yourself, you do not even know anything about “garinas”, (girls), you do not turn that although your muzzle is achinesado, you are white and european, you are here in passing, this girl, who by the way is quite pretty, I do not say no would make a good wife, but he is the type that first the ring on the finger, then yes, comes the courtship and, if you get crooked, have you take a look at the “big billiard”, which you, you are a “patêgo”, you do not have the sensitivity to caress a woman of those, you do not know what that is, because she is not to put up with a fool like you, get another, who really likes her, who caresses her and who loses happy!. Neither you nor she know if they like each other in bed! Do you know what you are in matters of love? You’re a retard)!

…o “Curvas, alto e refilão”, até tinha uma certa razão, pois ao certo o “Life Boy”, podia dizer-se que namorava com uma das filhas do “Libanês”, semana sim, semana não, pois quando estava de bem com ela, era só sorrisos, abraços e talvez beijos, dizendo que ela era a rapariga mais bonita e jeitosa que havia no mundo e, quando estava zangado, (talvez o pai não lhe fornecesse os produtos de que precisava), dizia que ela era muito feia, que eram só perfumes e pinturas, que era um “paninho de armar”, que se fosse sorrir lá para os da terra dela, pois ele era europeu, apesar da sua cara ter feições “achinezadas”, pelos menos nos olhos, mas era europeu!. (the “Curvas, high and complicative”, even had a certain reason, because to be sure “Life Boy”, it could be said that he dated with one of the daughters of “Lebanese”, week yes, week no, because when she was just fine with her, it was just smiles, hugs and maybe kisses, telling her that she was the most beautiful and all-around girl in the world, and when she was angry (maybe her father did not give her the products she needed) that she was very ugly, that it was only perfumes and paintings, that it was a “dressing-gown”, that if she were to smile there for those of her land, since he was european, although his face had “wrinkled” features, at least in the eyes, but it was european)!.

…o “Life Boy”, tinha conhecimento com dois tripulantes do navio “Ana Mafalda”, que visitava a então Província da Guiné Portuguesa periodicamente, descarregando militares e equipamento de combate, navegando em seguida para o continente Americano, normalmente indo carregar tabaco ao porto de Philadélfia e, na altura em que atracava na capital da província, o “Life Boy”, ia ver o enfermeiro “Pastilhas”, arranjando licença de doente, indo no respectivo veículo, que saía do aquartelamento às sextas-feiras, para acapital, onde ia ao encontro dos tripulantes do navio, abastecer-se de todo o material para o seu pequeno negócio!. (the “Life Boy”, was acquainted with two crew members of the “Ana Mafalda” ship, who then visited the then Portuguese Guinean Province, discharging military and combat equipment, then sailing to the American continent, usually carrying tobacco to the port of Philadelphia and, at the time it docked in the capital of the province, the “Life Boy” was about to see the nurse “Pastilhas”, getting sick leave, going in the respective vehicle, that left the barracks on Fridays, to acapital, where it went to meet the ship’s crew, make sure you have all the material for your small business)!.

…esta personagem do companheiro de guerra “Life Boy”, negociava dentro do aquartelamento, tudo estava bem para ele, pedia desculpa, trocava os produtos, se podesse cobrava duas vezes, em caso de dúvida, ele era o culpado, emprestava um lance de linha com uma agulha na ponta para pregar um botão, depois, vendia o carrinho de linhas e a agulha, tal como se fossem novos, ia vendendo, no fim do mês cobrava mais uns “pesos” na conta, se dessem por ela, pedia desculpa, se não dessem, era lucro no negócio!. (this character of the war boy “Life Boy”, negotiated inside the quarter, everything was fine for him, he apologized, he exchanged the products, if he could charge twice, in case of doubt, he was to blame, bid a line with a needle at the end to nail a button, then sell the line cart and the needle, as if they were new, were selling, at the end of the month charged a few more “pesos” in the account, if they gave it, he was sorry, if they did not, it was profit in the business)!.

…uma certa manhã, nós, o “Cifra”, fomos ao estabelecimento do “Libanês” comprar alguns rebuçados, pois íamos visitar algumas “bajudas” (moças naturais da aldeia), e crianças a uma aldeia com casas cobertas de colmo, que existiam perto do aquartelamento e, ainda hoje, já lá vão mais de cinquenta anos, não sabemos a certeza se o “Life Boy”, estava tentando roubar um anel muito lindo, com uma pedra azul turquesa, que a filha do “Libanês” usava no dedo, ou se já tinha aprendido a acariciá-la, tal como o “Curvas, alto e refilão” lhe tinha dito anteriormente!. (one morning, we, the “Cipher”, went to the “Lebanese” establishment to buy some sweets, as we were going to visit some “bajudas” (natural girls in the village), and children in a village with thatched houses that existed near the barracks and, even today, more than fifty years ago, we do not know for sure if the “Life Boy” was trying to steal a very beautiful ring with a turquoise blue stone that the daughter of the “Lebanese” wore on her finger, or if already had learned to caress it just as the “Curves, high and complicative” had told him before)!.

…a verdade, isso vimos nós, com estes olhos que a terra há-de comer, sim eram eles, os dois juntos, o “Life Boy” com a filha do “Libanês”, estavam de frente um para o outro, ela dentro e ele fora do balcão, mas olhando-se de frente, nos olhos, não reparavam em mais ninguém, pois dissémos “bom dia” e ninguém respondeu, estavam concentrados um no outro, com as mãos juntas, passando os dedos um pelo outro, tal com se via nos filmes de Hollywood, falando baixinho, não sabemos nós, se estavam trocando promessas de amor para o resto das suas vidas, ou se o “Life Boy” lhe estava tentando roubar o anel!. Nesse dia cremos mesmo que não, devia de estar pedindo-lhe para convencer o seu pai, para lhe dispensar uma caixa de sabonetes, para vender no aquartelamento, pois pela manhã, pedimos-lhe uma barra de sabão, dizendo-nos ele, que não tinha mais produto e, o navio “Ana Mafalda”, só visitava a então Província Colonial da Guiné, no mês seguinte!. (the truth, this we saw, with these eyes that the earth will eat, yes they were, the two together, the “Life Boy” with the daughter of the “Lebanese”, were facing each other, she in and out of the balcony, but looking straight in the eyes, they did not notice anyone else, for we said “good morning” and no one answered, they were concentrating on each other, hands clasped together, running their fingers one at a time another, as seen in the Hollywood movies, talking softly, we do not know if they were exchanging promises of love for the rest of their lives, if Life Boy was trying to steal the ring!. On that day, we do not think we should be asking him to persuade his father to give him a box of soap to sell in the barracks, because in the morning we asked him for a bar of soap, telling us that had no more product, and the ship “Ana Mafalda” visited the then Colonial Province of Guinea the following month)!.

…de uma maneira ou de outra, nessa semana sim, namovam e, lá tínhamos que o ouvir declamando, sempre algum de nós lhe comprava qualquer produto e, dizia bem alto:

– às vezes és o meu General, outras o meu inimigo, isto custa 50 centavos, chega-te um pouco para lá que estou lançando granadas, ela é maravilhosa quando o fogo começa, ficamos tão difíceis que perdemos o control, explodimos, da luz dum rebentamento, fica simplesmente o amor na guerra!.

(in one way or another, this week, yes, they were dating, and we had to hear him declaiming, some of us would always buy him any product and said very loudly:

– sometimes you are my General, sometimes my enemy, it costs 50 cents, a little comes to me that I am throwing grenades, it is wonderful when fire begins, we are so difficult that we lose control, we explode, the light of a bursting, is simply love in the war)!.

…ouvindo isto, o “Curvas, alto e refilão”, aproximava-se, com uma granada na mão, juntando a sua cara à dele, dizendo-lhe:

– hó palerma, “labrego com cara achinezada”, ninguém percebe nada do que estás para aqui a “palrar”, cála-te, eu é que rebento esta granada no teu focinho!.

(hearing this, the “Curvas, high and complicative” approaches, with a grenade in his hand, joins his face to his and says:

– Oh fool, “labrego with a flattened face”, nobody notices anything of what you are here to “speak”, shut up, or I’ll smash this grenade in your nose)!.

…todos sabíamos que o “Curvas, alto e refilão”, não fazia nada de mal aos seus companheiros de combate, pois éramos uma família unida, que sofriamos juntos num cenário, onde existia o amor de “irmãos de guerra”!. (we all knew that the “Curvas, high and complicative” did not do any harm to his comrades fighting, because we were a united family, that we suffered together a scenario, where the love of “war brothers” existed)!.

…o amor é como uma guerra, fácil de começar, mas muito difícil de parar! (love is like a war, easy to start, but very difficult to stop)!.

Tony Borie, February 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s