…in war


…na guerra!. (in war)!.

…um dos maiores e mais terríveis flagelos que ainda hoje existe neste planeta que habitamos, é sem qualquer dúvida os conflitos armados, a que normalmente chamamos Guerra!. A história conta-nos que “ela” existiu e ainda existe, que “ela” é tão velha como a história, que “ela” destruiu gerações de seres humanos, que “ela” separou, por muitos ou poucos anos, famílias, amigos, mesmo povos que, antes “dela”, nada tinham uns contra os outros!. (one of the greatest and most terrible scourges that still exists today on this planet we inhabit, is without a doubt the armed conflicts, which we usually call War!. The story tells us that “it” existed and still exists, that “it” is as old as history, that “it” destroyed generations of human beings, that “it” separated, for many or a few years, families, friends, even people who, before “her”, had nothing against each other)!.


…a história que vamos contar hoje, é verdadeira, passou-se durante a nossa estadia forçada em combate, no tal aquartelamento, cercado de arame farpado, na então Província Colonial Portuguesa da Guiné, em África, cá vai!. (the story that we are going to tell today is true, it was during our forced stay in combat in the barracks, surrounded by barbed wire, in the then Portuguese Colonial Province of Guinea, in Africa, here)!.

…quase todos nós, naquela área do interior africano, tínhamos uma “lavadeira”, que era uma pessoa da aldeia, portanto africana, do sexo feminino, que lavava a roupa a troco de algum dinheiro!.

…até era costume dizer-se entre nós:

– a minha lavadeira é melhor do que a tua!.

…ainda hoje não sabemos em que termos isso se dizia, se nos referíamos ao físico com que o criador a dotou, ou se mesmo lavava a roupa melhor!.

(Almost all of us, in that area of the African interior, had a “washerwoman”, who was a village person, therefore African, female, who was washing clothes for some money!

It was even customary to say between us:

– My laundress is better than yours!.

Even today we do not know in what terms this was said, if we were referring to the physicist with which the creator endowed it, or if he even washed his clothes better)!.

…o “Meia Folha de Papel Selado”, pois era esse o seu nome de guerra, onde mais à frente vão saber porquê este nome, na Europa era oriundo de uma aldeia do interior de Portugal, próximo da raia com a Espanha, os seus familiares eram “contrabandistas”, era um militar rude e acostumado a “desavenças”, cremos até que não tinha amigos, andava por ali, quase sempre contrariado e, uma das razões era, que tinha um irmão, também mobilizado para o então Ultramar Português, para outra Província, que não era em África!. (the “Half Sheet of Sealed Paper”, because this was his name of war, where later on they will know why this name, in Europe came from a village in the hinterland of Portugal, near the line with Spain, his family were “smugglers,” he was a rude military man accustomed to “disagreements”, we believed until he had no friends, he walked around, almost always annoyed and, one reason was, that he had a brother, also mobilized for the then Overseas Portuguese, to another Province, which was not in Africa)!.

…pelas notícias que o irmão lhe mandava nos aerogramas, na Província onde se encontrava era um paraíso, era paz, boa comida, paisagens de sonho, as pessoas amáveis e, tinha duas namoradas!. Estava até a pensar ficar por lá quando acabasse o serviço militar, pois em Portugal, pelo menos na sua aldeia, a sobrevivência era rude e de lavoura, as raparigas, quase todas tinham bigode e algumas eram feias, mas ali, eram todas lindas e exóticas!. (by the news that his brother sent him on the airgrams, in the province where he was a paradise, it was peace, good food, dream landscapes, kind people and, had two girlfriends!. I was even thinking of staying there when the military service was over, because in Portugal, at least in their village, survival was rough and farming, the girls, almost all had mustaches and some were ugly, but there they were all beautiful and exotic)!.

…tanto bem lhe disse do tal Ultramar, que o “Meia Folha de Papel Selado”, mete um requerimento em meia folha de papel selado, (daí lhe veio o nome de guerra), para ir também para essa Província Colonial do Ultramar Português!. (as well told him of the Overseas, that the “Half Sheet of Sealed Paper”, inserts a request in half sheet of paper sealed, (hence its name of war), to also go to that Province of the Colonial of the Overseas Portuguese!.

…entretanto na então Província Colonial da Guiné, onde nós, na altura nos encontrávamos, a guerra de libertação desenvolve-se, cada vez havia mais conflitos, mais emboscadas, os guerrilheiros que lutavam pela liberdade do seu território, estavam em quase todo o terreno, já havia conflitos armados no sul, eram necessárias mais tropas, era urgente, para sustentar aquele conflito armado!. (Meanwhile in the then Colonial Province of Guinea, where we were at the time, the liberation war was developing, there were more and more conflicts, more ambushes, the guerrillas who fought for the freedom of their territory, were in almost all the land, there were already armed conflicts in the south, more troops were needed, it was urgent to sustain that armed conflict)!.

…tinham que vir reforços da Europa, assim todos os meses chegavam, bem ou mal preparados chegavam militares Europeus onde, quiz o destino, chegou o “Meia Folha de Papel Selado”!.  (there had to be reinforcements from Europe, so every month arrived, well or poorly prepared, European military arrived, where, as destiny, the “Half Sheet of Sealed Paper” arrived)!.

….deu logo nas vistas!. Andava contrariado e, dizia:

– Não era para aqui que queria vir, qualquer dia mato alguém!.

…além de andar contrariado, não acatava ordens, andava sempre sujo e com a mesma roupa, só comia quando queria e, muito pouco. Na sua maneira de estar por ali, era um pouco parecida com a do “Curvas, alto e refilão”, só que não comia, andava sujo e não mostrava ser violento!.

(Gave the sight! He was annoyed and said:

– I did not want to come here, I’ll kill someone sometime!.

(Besides being upset, he did not obey orders, he was always dirty and in the same clothes, he only ate when he wanted and very little. In his way of being there, it was a bit like “Curvas, high and complicative”, but he did not eat, he was dirty and he did not show himself to be violent)!.

…um dia, nós, cruzando-nos com ele, tentámos falar-lhe, ele, fica parado na nossa frente, todavia os seus olhos focam-se em diferente direcção, para baixo e para o lado, repete duas ou três vezes diferentes frases, sem qualquer senso, como por exemplo:

– Quero uma namorada bonita, eu não sou daqui!. Quem és tu, filho da puta!.

…dos seus lábios, ao pronunciar estas palavras, saía alguma saliva, como se fosse baba, a sua maneira de proceder não era normal!.

(One day, we, crossing him with him, tried to speak to him, he stands before us, yet his eyes focus in a different direction, down and to the side, repeats two or three times different phrases, without any sense, as for example:

– I want a beautiful girlfriend, I’m not from here!. Who are you, you son of a bitch!

From his lips, when he uttered these words, some saliva came out, as if it were drool, his manner of proceeding was not normal)!.

…no aquartelamento, eram só homens, combatentes solitários, havia por lá livros de romances baratos, fotos de nudez, geralmente mulheres nuas ou quase nuas, Africanas ou Europeias, que despertavam alguma curiosidade em alguns militares, pelo menos os que iam chegando, pois os antigos já não ligavam quase nada a essas fotos!. (in the barracks, it was only men, solitary fighters, there were books of cheap novels, photos of nudity, usually nude or almost naked women, African or European, that aroused some curiosity in some military, at least those who were arriving, because the ancients no longer attached much to these photos)!.

…nós, não sabemos, talvez ninguém saiba, o que passou pelo pensamento do “Meia Folha de Papel Selado” pois, quando um certo sábado, algumas raparigas naturais, que lavavam a roupa para os militares, vinham trazer essa mesma roupa, fazendo uma fila na entrada do aquartelamento, o “Meia Folha de Papel Selado”, dirige-se a uma dessas raparigas, das mais vistosas e, com atitude agressiva, agarrando-a pelos braços, diz-lhe mais ou menos estas palavras:

-Tu és a minha namorada e, vou ter sexo contigo!.

(We do not know, perhaps nobody knows, what happened to the thought of the “Half Sheet of Sealed Paper” because, when a certain Saturday, some natural girls, who washed their clothes for the military, they were to bring the same clothes, lining up at the entrance to the barracks, the “Half Sheet of Sealed Paper,” he went to one of the most showy girls and, with an aggressive attitude, tells you more or less these words:

-You’re my girlfriend and I’m going to have sex with you)!.

…a rapariga, começa a gritar desesperada, tentando livrar-se dele mas, o “Meia Folha de Papel Selado”, puxa de uma pistola que trazia consigo, disparando dois tiros, onde uma dessas balas atingiu a perna da bonita rapariga!. (the girl starts screaming desperately, trying to get rid of him, but the “Half Sheet of Sealed Paper” pulls from a pistol she carried with her, firing two shots, where one of those bullets hit the beautiful girl’s leg)!.

…como se nada tivesse acontecido, afasta-se e murmura, mais ou menos estas parlavras:

– Esta já morreu, era feia, agora vou arranjar outra, mas bonita!.

…foi desarmado e preso imediatamente, pelos militares que por ali se encontravam, não oferecendo qualquer resistência!.

(As if nothing had happened, he departs and murmurs, more or less these words:

– This one is dead, it was ugly, now I’m going to get another, but beautiful!.

Was disarmed and immediately arrested, by the military that were there, offering no resistance)!.

..o helicóptero veio evacuar a rapariga para o hospital da capital Província. Ele, ficou preso nessa noite no aquartelamento, de onde se ouviam risos e gargalhadas, parecendo vir do local onde estava, no dia seguinte, um grupo de combate veio traze-lo à capital, para ser evacuado para Portugal, onde ia ser julgado pelo crime que cometeu!. (the helicopter came to evacuate the girl to the hospital of the capital Province. He was trapped that night in the barracks, where they heard laughter and laughter, seeming to come from where he was, the next day a combat group came to bring him to the capital, to be evacuated to Portugal, where he was to be tried by crime he committed)!.

… alguns no aquartelamento diziam:

– É muito pouco tempo para o “Meia Folha de Papel Selado”, já estar “apanhado pelo clima”!.

…”apanhado pelo clima”, era uma expressão entre combatentes, que queria mais ou menos dizer, já estar com “stress de guerra” e, não ver aquilo que é normal um ser humano ver, com um pensamento claro, vivendo numa sociedade onde normalmente os princípios de família, ou o respeito pelo próximo, são das coisas mais importantes!.

(Some in the barracks said:

– There is very little time for the “Half Sheet of Sealed Paper”, already being “trapped by the weather”!.

“Caught by the climate”, was an expression between combatants, who wanted to say more or less, to be “warlike” and not see what it is normal for a human being to see, with a clear thought, living in a society where family principles, or respect for one’s neighbor, are usually of the most important things)!.

…a partir desse momento, ao sábado, as raparigas lavadeiras eram protegidas à entrada do aquartelamento, por uma secção de combate!. (from that moment, on Saturday, the girl laundresses were protected at the entrance of the barracks, by a section of combat)!.

…no início deste conflito, onde existia uma imprevista e traiçoeira guerra de guerrilha, a falta de treino e preparação dos militares Europeus, tanto psicológica como no terreno em combate, era constante!. Havia alguns militares que se excediam, depois de terem uma arma nas suas mãos, sob o seu controle e, onde alguns oficiais, abusavam da situação, batendo mesmo, espancando alguns militares de inferior posto!. (at the beginning of this conflict, where there was an unforeseen and treacherous guerrilla war, the lack of training and preparation of the European military, both psychological and on the ground in combat, was constant!. There were some military officers who, after having a gun in their hands, under their control, and where some officers abused the situation, beating themselves, beating some inferior military men)!.

…a linguagem e a falta de escola em alguns militares, fazia com que por vezes o ambiente no aquartelamento não fosse o mais recomendável, como por exemplo, um grupo de combate um dia trouxe até próximo do aquartelamento, para sua inteira protecção, um pequeno grupo de mulheres guerrilheiras, depois da sua acção em combate onde destruiram um acampamento inimigo, logo foram apelidados de o “Grupo de combate dos paneleiros”, por não terem tentado sexo com as guerrilheiras, no entanto outros, apelidaram este mesmo grupo de combate, como o “Grupo de combate das putas”, por as terem soltado, julgando esse grupo de mulheres guerrilheiras, como se defacto fossem prostitutas, não mostrando a mínima compaixão pelo sacrifício que mostravam essas pessoas, combatendo pela liberdade do seu território!. (the language and the lack of school in some military, sometimes made the environment in the barracks was not the most recommended, as for example, a combat group one day brought near the barracks, for their entire protection, a small group of women guerrillas, after their action in combat where they destroyed an enemy camp, soon they were nicknamed of the “Fighter group of fagots”, for not having tried sex with the women guerrillas, nevertheless others, nicknamed this same group of combat , as the “Whore-fighting Group”, for releasing them, judging this group of women guerrillas, as if they were prostitutes, showing no compassion for the sacrifice these people showed, fighting for the freedom of their territory)!.

…tudo isto acontecia num local de conflito, onde alguns militares, mal treinados, foram colocados numa frente de combate, sobre forte pressão nervosa, mal alimentados, sem assistência médica no local e, com falta de medicamentos de primeira necessidade, angustiados, mostrando por vezes não ser responsáveis pelos seus actos!. (all this happened in a place of conflict where some poorly trained soldiers were placed on a combat front, under heavy nervous pressure, poorly fed, without medical assistance at the scene and, in the absence of needy medicines, distressed, showing sometimes not being responsible for their acts)!.

…isto era uma verdade que nos trazia também angustiados, pensando muitas vezes, falando alto:

– Tantos jovens em idade de poderem usufruir dos melhores anos da sua vida, na companhia dos seus familiares, nas suas aldeias, beijar as suas namoradas, alguns já com esposa e filhos e, em lugar de todas essas coisas, que a vida nos proporciona nesta idade, estamos a milhares de quilómetros de distância, enterrados num conflito armado, que nada nos diz, dentro de um aquartelamento de chão vermelho, circundado de arame farpado, sempre em sobressalto, pois não vão os guerrilheiros atacar daqui a segundos e, os abrigos, alguns ainda estão cheios de água, pois estamos na época das chuvas!.

(This was a truth that also brought us anguish, thinking often, speaking loudly:

– So many young people of the age to be able to enjoy the best years of their lives, in the company of their families, in their villages, kiss their girlfriends, some with their spouses and children, and instead of all these things, at this age, we are thousands of miles away, buried in an armed conflict, which tells us nothing, inside a barrack of red ground, surrounded by barbed wire, always startled, for the guerrillas will not attack in seconds, and the shelters, some are still full of water, as we are in the rainy season)!.

Tony Borie, February 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s