…aqueles olhos!. (those eyes)!.

…somos sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha, numa região de África, onde uma das partes mais trágicas, para alguns talvez esperançosa, era a cara da necessidade humana!. Era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra muito rica e com um solo muito fértil!. (we are survivors of a bloody guerrilla war in a region of Africa, where one of the most tragic parts, to some perhaps hopeful, was the face of human need! It was the abandoned patient, the hungry family, the child who could not read, were men and women, some homeless, clothed in rags, struggling for survival, in a very rich land with a very fertile soil)!.

…nós jovens, oriundos da Europa, com uma educação de aldeia, onde os princípios honestos de família vinham de há séculos, vendo todo este cenário, muitas vezes a angústia, o desespero e o medo, colocáva-nos numa situação horrível, onde entre outras coisas o álcool, nos aliviava a mente, pelo menos por momentos, pois este cenário estava lá, estava sempre presente, era a cara da guerra, com feridos e mortos em combate para ambos os lados, incluindo a população civil desarmada!. (we young people from Europe, with a village education, where the honest principles of family came from centuries ago, seeing this whole scenario, often the anguish, despair and fear, put us in a horrible situation, where, among other things, alcohol alleviated our minds, at least for a moment, because this scenario was there, it was always present, it was the face of war, with wounded and dead in combat on both sides, including the unarmed civilian population)!.

…os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria eram constantes e, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. (the hungry, the sick, the illiterate, and the misery were constant and, unfortunately, continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace, reminding us that we came out of Africa physically, but we might not have brought arms, bombs and bullets, leaving there only, as would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the twentieth century)!.

…aqui, onde presentemente vivemos, já lá vai mais de meio século da nossa vivência da Guerra Colonial Portuguesa, mas a nossa mente por vezes continua lá, na população, naquela aldeia ao norte do aquartelamento, na família da Cumba, que com sua irmã, eram as nossas lavadeiras, que mais tarde se tornaram guerrilheiras, com olhos azuis esverdeados, que diziam que eram descendentes dos padres, que antes de nós militares, estavam estacionados na vila de Mansoa, num convento de uma ordem religiosa francesa, convento este em ruínas, que nós ajudámos a recuperar, servindo por algum tempo das primeiras instalações militares!. (here, where we presently live, there is more than half a century of our experience of the Portuguese Colonial War, but our mind sometimes remains there, in the population, in that village north of the quarter, in the Cumba family, which his sister, were our washerwomen, who later became guerrillas with blue-green eyes, who said that they were descendants of the priests, who before us were stationed in the village of Mansoa, in a convent of a French religious order, a convent this in ruins, which we helped to recover, serving for some time from the first military installations)!.

…andava por lá uma rapariga, que vivia entre a vila e essa tal aldeia ao norte do aquartelamento, filha de mãe guineense e pai oriundo das ilhas de Cabo Verde!. Este, cuja profissão era marceneiro e, de um qualquer tronco de uma árvore fazia tábuas com que fabricava algumas cadeiras, mesas ou outros móveis, utilizando um grande serrote, que as suas mãos manuseavam!. A rapariga, que devia de andar pela idade de quinze dezasseis anos, tinha uns olhos azuis com uma tonalidade verde, que sobressaim do seu rosto moreno, onde o cabelo era entre o preto e o loiro, portanto uma figura bonita, que alguns militares ficavam admirados daquela beleza, comentando no aquartelamento!. (there was a girl there who lived between the village and this village north of the barracks, the daughter of a Guinean mother and a father from the islands of Cape Verde! This one, whose profession was a carpenter, and of any tree trunk made boards with which he made some chairs, tables, or other furniture, using a large saw, which his hands were handling! The girl, who was about to walk at the age of fifteen, had blue eyes with a green tinge that stood out from her dark face, where her hair was between black and blond, so a beautiful figure, admired by that beauty, commenting on the barracks)!.

…a menina Tereza, que era a tal costureira já com uma idade avançada, que por saber ler e escrever, entre outras coisas era a conselheira da família, lá na aldeia do Vale do Ninho d’Águia, na encostra agreste da montanha do Caramulo, em Portugal, por sinal uma grande desenvergonhada, pois não sei se estão lembrados, um dia pediu num final de uma carta da mãe Ilda, para lhe levar-mos da Guiné um “falo”, ou seja um “phallus”, ou mais propriamente um “pénis” em madeira de ébano preta, que tinha visto numa revista francesa, na cabeleireira da vila, quando aí foi fazer a permanente e fazer desaparecer o bigode por uns tempos, com um produto francês, que cheirava muito mal, onde diziam que os faziam em África!. Nessa ocasião, até mandou uma nota de vinte escudos para despesas, dizendo que era para lhe dar sorte na vida, pois todavia era solteira e já passava dos cinquentas!. (the girl Tereza, who was such a seamstress with an advanced age, who knew how to read and write, among other things, she was the family counselor, in the village of the Ninho d’Águia Valley, in the rugged mountain range of Caramulo, in Portugal, by the way a great disgrace, because I do not know if they are remembered, one day asked at the end of a letter of the mother Ilda, to take from Guinea a “phallus”, that is to say a “phallus” or rather a “penis” in black ebony wood, which he had seen in a French magazine, in the village hairdresser, when he went there to make the permanent and to make the mustache disappear for a while with a French product that smelled very badly, where they said they made them in Africa!. On that occasion, she even sent a note of twenty escudos for expenses, saying that it was to give her luck in life, because she was still single and she was over fifty)!.

…um certo dia visitámos a oficina do marceneiro, com a intenção de lhe pedir o favor de nos executar a encomenda da desenvergonhada menina Tereza, que felizmente, depois de uma demorada conversação, perguntando-nos ele, entre outras coisas qual a nossa sexualidade, nos acabou por resolver esse problema!. (one day we visited the carpenter’s workshop, with the intention of asking him to please us to carry out the order of the disembodied girl Tereza, who fortunately, after a long conversation, asking us, among other things, what our sexuality, we ended up solving this problem)!.

…todavia, agora infelizmente, tomámos naquela ocasião conhecimento de outro problema!. A sua filha, a tal rapariga bonita, olhos azuis, com tonalidade verde, cabelos pretos e loiros, era um “esqueleto”, cara e corpo, seco e mirrado, sentada num banco, amparando-se com um pau, já sem parte dos pés, as pernas embrulhadas em farrapos e com feridas, alguns dedos das mãos estavam tesos, falando aos soluços, pois dava a entender que não podia mover a língua!. Contudo, os seus olhos ainda com algum brilho, estavam lá!. Qustionámos o marceneiro sobre o estado deplorável da sua filha, este contou-nos que ela tinha muitas doenças, entre as quais a “lepra”, que estava à espera de morrer, que no aquartelamento já sabiam do seu estado de saúde, tomava alguns medicamentos, embora sabendo que não era possível a sua cura!. (however, now unfortunately, we took knowledge of another problem on that occasion!. Her daughter, this pretty girl, blue eyes, green tones, black hair and blond hair, was a “skeleton”, face and body, dry and shriveled, sitting on a bench, holding onto a stick, feet, legs wrapped in tatters and with wounds, some fingers of hands were limp, speaking in sobs, for he implied that he could not move his tongue! However, his eyes still brightened, were there! We asked the carpenter about his daughter’s deplorable condition. She told us that she had many illnesses, among them the “leprosy”, which was waiting to die, which in the barracks already knew of her state of health, took some medicines, although knowing that it was not possible to cure it)!.

…nós, de regresso ao aquartelamento, questionámos o “Pastilhas”, (o enfermeiro) que, depois de saber de onde vínhamos e o que tínhamos encomendado, nos mostrou um sorriso maldoso e provocativo, mas ele já sabia deste lamentável caso e, mudando a sua atitude, com os olhos focados em qualquer coisa que estava no chão, tentando esconder algumas lágrimas, levantou de novo o rosto, então sim, focou-nos nos olhos, não com os tais olhos azuis, com tonalidade verde, da rapariga bonita, com cabelos pretos e loiros, que agora estava a morrer, com muitas doenças mais a doença da “lepra”, mas sim, com uns olhos bondosos, que continuavam a esconder algumas lágrimas e, simplesmente encolheu os ombros, num gesto de pessoa derrotada!. (we returned to the barracks and questioned the “Pastilhas” (the nurse), who, after knowing where we came from and what we had ordered, showed us a wicked and provocative smile, but he already knew this lamentable case and, changing his attitude, his eyes focused on anything that was on the floor, trying to hide some tears, raised his face again, then yes, he focused on our eyes, not with those greenish-blue eyes of the a beautiful girl, with black and blond hair, who was now dying, with many illnesses but the illness of “leprosy”, but with kind eyes, who continued to hide some tears, and simply shrugged, in a gesture of defeated person)!.

… o “Pastilhas” (enfermeiro), devia de saber deste e de muitos mais casos, mas nada podia fazer, pois a falta de recursos, naquela região do interior da África, em pleno cenário de guerra, eram evidentes, morria-se única e simplesmente!. (the “Pastilhas” (nurse), he should have known of this and many more cases, but he could do nothing, since the lack of resources in that region of the interior of Africa, in the midst of war, were evident, he died only and simply)!.

…todavia o “Pastilhas”, (enfermeiro), e como era seu costume, sempre que nos via invadindo o seu território, puxou-nos para fora da enfermaria, talvez julgando que o nosso propósito, pois naquele momento fumávamos um cigarro feito à mão, era roubar o frasco do álcool!. (but the “Pastilhas” (nurse), and as was his custom, whenever he saw us invading his territory, he pulled us out of the infirmary, perhaps judging that our purpose, for at that moment we smoked a cigarette by hand, was to steal the bottle of alcohol)!.

…lembrando estes momentos passados em cenário de combate, largámos o computador, levantámo-nos, saímos ao quintal, olhámos o horizonte, vimos as horas, pensando como o relógio às vezes é tão lento!. (remembering these past moments in combat scene, we left the computer, we got up, we went out to the yard, we looked at the horizon, we saw the hours, thinking how the clock sometimes is so slow)!.

Tony Borie, May 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s