…umas horas na cidade perdida de Dawson!. (a few hours in the lost city of Dawson)!.
…já a alguns dias que viajávamos na histórica Estrada do Alaska, chegando ao quilómetro, 1426, onde se localiza a cidade de Whitehorse, no vale com o mesmo nome, ocupando ambas as margens do rio Yukon, que se origina na província de Columbia Britânica e desagua no Mar de Bering, já no estado do Alaska!. Estávamos na província de Yukon, para lá do paralelo 48 N, onde os dias de inverno são curtos e os de verão chegam a ter 19 horas do dia!. Esta cidade é um pequeno “oásis”, pois além de hoteis, restaurantes, estações de serviço, estabelecimentos comerciais ou lojas de conveniência, existe um centro de informação com todas as facilidades, incluindo internete, sendo a cidade com menos poluição em todo o mundo!. (A few days ago we were traveling on the historic Alaska Highway, arriving at kilometer 1426, where the town of Whitehorse, in the valley of the same name, occupies both banks of the Yukon River, which originates in the province of British Columbia and empties into the Bering Sea, already in the state of Alaska!. We were in the province of Yukon, beyond the parallel 48 N, where the winter days are short and the summer days get to have 19 hours of the day!. This city is a small “oasis”, as besides hotels, restaurants, petrol stations, shops or convenience stores, there is an information center with all the facilities, including Internet, being the city with the least pollution in the world!.
…estávamos em território da província do Yukon, no noroeste do Canadá, a leste da fronteira do estado do Alaska!. Seguimos em direcção ao norte, em torno do rio Klondike, um afluente que entra no rio Yukon a partir do leste, na distante cidade de Dawson, que era o nosso destino!. Para que se perceba melhor a região por onde seguíamos, o nome Klondike, evoluiu de uma palavra difícil de pronunciar, que significa “água do martelo”, no dialecto das tribos das Primeiras Nações, sendo o resultado dessa má pronúncia que os pesquizadores de ouro adoptaram, na época da famosa corrida ao ouro na região, que começou no ano de 1897 e durou até 1899!. (We were in the territory of the Yukon province, in northwestern Canada, east of the border of the state of Alaska!. We headed north, around the Klondike River, a tributary that enters the Yukon River from the east, into the distant city of Dawson, which was our destination!. In order to better understand the region we were following, the name Klondike evolved from a difficult word to pronounce, which means “hammer water” in the dialect of the tribes of the First Nations, being the result of this poor pronunciation that the gold researchers adopted, at the time of the famous gold rush in the region, which began in the year 1897 and lasted until 1899)!.
…no momento em que viajávamos por esta região, numa estrada com algum alcatrão, pedra, terra e lama, quase deserta, aberta durante todo ano, no entanto na época de inverno, quando o tempo é de tempestade, algumas partes do trajecto fecham, com alguns animais selvagens a mostrarem-se aqui e ali, íamos recordando que na época da corrida ao ouro de Klondike, uma migração de cerca de 100.000 aventureiros pesquizadores de ouro, naqueles distantes anos de 1897 e 1899, por aqui passaram, quando as notícias chegaram às cidades de Seattle e São Francisco, que havia ouro em Klondike!. Alguns ficaram ricos, mas a maioria não, muitos morreram, uns doentes, outros derivado da fome e do frio!. (As we traveled through this region, on a road with some tar, stone, earth and mud, almost deserted, open all year, however in the winter season, when the weather is stormy, some parts of the route with some wild animals showing up here and there, we recalled that at the time of the Klondike gold rush, a migration of about 100,000 gold-digging adventurers in those distant years of 1897 and 1899, here passed, when the news reached the cities of Seattle and San Francisco, that there was gold in Klondike!. Some were rich, but most were not, many died, some sick, others derived from hunger and cold)!.
…a luz do dia estava a ir embora, parámos para dormir na povoação de Carmacks, onde cremos que quase tudo começou, quando um pesquizador americano, chamado George Carmack, sua esposa, oriunda da comunidade Tagish e alguns seus familiares, chegaram ao sul do rio Klondike, começando a procurar ouro num dos seus afluentes, onde o ouro estava presente em grandes quantidades!. George Carmack, apareceu como o descobridor oficial, porque temiam que as autoridades, não reconhecessem uma reinvidicação feita por uma Pessoa Indígena!. (Daylight was leaving, we stopped to sleep in the village of Carmacks, where we believe that almost everything began, when an American researcher, named George Carmack, his wife, from the Tagish community and some of his relatives, south of the Klondike River, beginning to look for gold on one of its tributaries, where gold was present in large quantities! George Carmack, appeared as the official discoverer because they feared that the authorities would not recognize a claim made by an Indigenous Person)!.
…uns meses depois, toda aquela área estava reivindicada pelos novos pesquizadores, algumas áreas eram de novo vendidas por quantias consideráveis, pois apesar de ser inverno, novos pesquizadores chegavam com trenós puxados por cães, ansiosos por ficarem ricos!. O mundo exterior ainda não tinha conhecimento das notícias da descoberta de ouro, era inverno, impedia o tráfico fluvial, só em Junho de 1897 é que os primeiros barcos deixaram a área, carregando o ouro recem extraído, com a história completa das descobertas!. (A few months later, the whole area was claimed by the new researchers, some areas were again sold for considerable amounts, because despite being winter, new researchers came with dog sleds, anxious to get rich! The outer world was not yet aware of the news of the discovery of gold, it was winter, prevented the river traffic, it was only in June 1897 that the first boats left the area, carrying the gold just extracted, with the complete history of the discoveries)!.
…quando os navios Excelsior e Portland, chegaram aos portos de Seattle e San Francisco, com os primeiros pesquizadores, trazendo consigo grandes quantidades de ouro, avaliadas no dia de hoje em mais de 1.000 milhões de dollares, atraíu uma atenção que, deu início a uma debandada para a área de Klondike, onde mais de 100.000 pessoas tentaram alcançar os campos de ouro, dos quais apenas cerca de 30.000 a 40.000 acabaram conseguindo!. (When the Excelsior and Portland ships arrived at the ports of Seattle and San Francisco, with the first gold miners, bringing with them large quantities of gold, evaluated today in more than 1,000 million dollars, attracted attention that gave beginning a stampede to the Klondike area, where more than 100,000 people tried to reach the gold fields, of which only about 30,000 to 40,000 succeeded!
…a região era montanhosa, os rios sinuosos e por vezes intransponíveis, os verões curtos que poderiam ser quentes, enquanto de Outubro a Junho, durante os longos invernos, as temperaturas eram geladas!. O Klondike, apenas poderia ser alcançado pelo rio Yukon, ou através de alguns dos seus afuentes, mesmo assim com uma viajem dificultada pela geografia e pelo clima!. (The region was hilly, the rivers winding and sometimes insurmountable, the short summers that could be warm, while from October to June, during the long winters, the temperatures were icy!. The Klondike, could only be reached by the Yukon River, or through some of its affuentes, even so with a journey made difficult by geography and climate)!.
…todavia, os aventureiros pesquizadores de ouro, de uma maneira ou de outra, alguns, traziam cães, cavalos, mulas ou bois, enquanto outros, carregavam o equipamento nas costas ou em trenós puxados à mão!. As autoridades, depois da debandada do ano de 1897, prevendo acidentes fatais, introduziram algumas regras, exigindo que qualquer pessoa que entrasse no território de Yukon, levasse consigo um ano de fornecimento de alimentos!. Isso pesava mais de 500 quilos, no entanto, com equipamento de acampar, ferramentas e outros utensílios essenciais incluídos, um típico pesquizador de ouro, transportava uma tonelada de peso!. Sem qualquer surpresa, o preço dos animais de carga subiu, onde um cavalo, mesmo já velho e de baixa qualidade, no preço de hoje poderia custar 20 mil dollares e, o seu aluguer por o período de um dia, também por um preço nos dias de hoje, poderia ser equivalente a 1.000 dollares!. (Yet, the adventurous gold researchers, in one way or another, some brought dogs, horses, mules or oxen, while others carried the equipment on their backs or in hand-drawn sleds! Authorities, after the stampede of 1897, foreseeing fatal accidents, introduced some rules, requiring anyone entering Yukon territory to carry a year’s supply of food! That weighed over 500 pounds, however, with camping gear, tools and other essential tools included, a typical gold digger, carried a ton of weight!. Not surprisingly, the price of pack animals went up, where a horse, even old and of poor quality, at today’s price could cost $ 20,000 and his rental for a day, also for a price in the today, could be equivalent to 1,000 dollars)!.
…com o afluxo maciço de pesquizadores de ouro, levou à formação de diversas cidades em expansão ao longo das rotas de Klondike!. As novas cidades estavam lotadas, muitas vezes caóticas, algumas desaparecendo ainda antes de começarem, onde a maioria da população eram homens!. No entanto as mulheres também viajavam para a região, típicamente como sendo a esposa de um pesquizador de ouro, onde algumas se divertiam em salões de jogos e dança construídos por homens e mulheres de negócios, que eram encorajados pelo gasto generoso de mineiros bem sucedidos!. (With the massive influx of gold researchers, led to the formation of several expanding cities along the routes of Klondike!. The new cities were crowded, often chaotic, some disappearing even before they began, where the majority of the population were men! Women, however, also traveled to the region, typically as the wife of a gold-digger, where some had fun in game and dance halls built by business men and women who were encouraged by the generous spending of successful miners)!.
…como por exemplo a cidade de Dawson, onde entretanto chegámos!. Esta cidade permaneceu relativamente legal, protegida pela Polícia Montada do North West, o que significava que o jogo e a prostituição eram aceites, enquanto o roubo e o assassinato eram mantidos baixos!. Quando da sua fundação, situada na confluência do rio Klondike e do rio Yukon, com uma população de 500 habitantes por volta do ano de 1896, a cidade cresceu para abrigar cerca de 30 mil pessoas no verão de 1898!. Construída em madeira, isolada e não higiénica, sofria incêndios, preços altos e epidemias. (As for example the city of Dawson, where we have arrived in the meantime!. This town remained relatively legal, protected by the North West Mounted Police, which meant gambling and prostitution were accepted, while robbery and murder were kept low!. When it was founded at the confluence of the Klondike River and the Yukon River, with a population of 500 inhabitants circa 1896, the city grew to house about 30,000 people in the summer of 1898! Constructed of wood, isolated and unhygienic, it suffered fires, high prices and epidemics)!.
…a cidade de Dawson, foi criada nos primeiros dias da corrida ao ouro, de Klondike, quando um pesquizador de ouro, talvez bem sucedido, se juntou a um comerciante e, decidiram lucrar com o influxo de pessoas para esta região, comprando 178 acres de lodaçais na junção dos rios Klondike e Yukon ao governo, traçando o plano da nova cidade, trazendo madeira e outros equipamentos, para vender aos que a todo o momento chegavam!. No entanto, existia uma aldeia de nativos que era considerada próxima, que o governo transferiu os seus habitantes rio abaixo, para uma pequena reserva!. A cidade cresceu rápidamente, com os lotes a serem vendidos a 400 mil dollares cada, equivalente ao preço de hoje!. (The city of Dawson was created in the early days of the Klondike gold rush, when a perhaps successful gold researcher joined a trader and decided to profit from the influx of people to this region by buying 178 acres of mudflats at the junction of the Klondike and Yukon rivers to the government, tracing the plan of the new city, bringing in wood and other equipment, to sell to those who were arriving at all times! However, there was a village of natives that was considered close, that the government transferred its inhabitants downstream, to a small reserve!. The city grew rapidly, with lots to be sold at 400 thousand dollars each, equivalent to today’s price)!.
…andámos por ali, as ruas continuam térreas, o centro da cidade, a Front Street, era naquela época, ladeada de prédios e armazéns, (alguns ainda lá se encontram, quase em ruínas), construídos à pressa, juntamente com cabanas de madeira e tendas espalhadas pelo resto do assentamento!. Não havia água potável para suplementar o rio, cada vez mais poluído!. Na primavera, as ruas transformavam-se em lama grossa, e no verão, o povoado cheirava mal, com detritos humanos, sendo atormentado pelas moscas e outros insectos!. (We walked there, the streets were still flat, the center of the city, Front Street, at that time, lined with buildings and warehouses (some still lying there, almost in ruins), built in haste along with cabins of wood and tents scattered throughout the rest of the settlement!. There was no drinking water to supplement the increasingly polluted river! In the spring, the streets turned into thick mud, and in summer, the village smelled bad, with human debris, being plagued by flies and other insects)!.
…no entanto, um pequeno lote de terra na nova cidade, agora era escasso, chegando a ser vendido, por o equivalente a 8 milhões de dollares nos dias de hoje e, nos locais previligiados na Front Street, podiam chegar ao dobro, enquanto uma pequena cabana em madeira, podia ser alugada por o equivalente, nos dias de hoje, a 28.000 dollares por mês!. Claro, tudo era pago em pepitas de ouro que se encontravam nos rios e ribeiros próximos!. Como resultado, a cidade espalhou-se, ocupando a tal aldeia de nativos, que o governo tinha transferido os seus habitantes rio abaixo!. (However, a small plot of land in the new city was now scarce, being sold, for the equivalent of 8 million dollars these days, and in the previleged places on Front Street they could double, while a small wooden hut could be rented for the equivalent, today, to 28,000 dollars a month! Of course, everything was paid for in gold nuggets found in nearby rivers and streams! As a result, the town spread, occupying such a village of natives, that the government had transferred its inhabitants downstream)!.
…a cidade, com casas feitas em madeira, aquecidas com fogões e iluminadas por velas e lâmpadas de óleo, a água para emergências ia faltando, especialmente nos invernos congelados, os incêndios iam ocorrendo, com os rios congelados o transporte de fornecimento de alimentos era um problema, não havia suficiente comida, os preços aumentaram, o sal ganhou o seu peso em ouro, uma lata de manteiga era vendida por o equivalente nos dias de hoje a 1,500 dollares, os oito cavalos que existiam na cidade foram abatidos, para comida dos cães, pois não podiam ser mantidos vivos durante o inverno, uma maçã, se a havia, custava no equivalente nos dias de hoje a 100 dollares!. (The city, with houses made of wood, heated with stoves and lit by candles and oil lamps, water for emergencies was missing, especially in the frozen winters, fires were occurring, with the frozen rivers transporting the supply of food was a problem, there was not enough food, prices increased, salt gained its weight in gold, a can of butter was sold for the equivalent today to 1,500 dollars, the eight horses that existed in the city were slaughtered, for dogs’ food, for they could not be the robes of the living during the winter, an apple, if any, cost the equivalent today at 100 dollars)!.
…com estas condições de vida, o escorbuto, uma doença potencialmente fatal, causada pela falta de vitamina C, provou ser um grande problema na cidade de Dawson, particularmente no inverno, quando o fornecimento de alimentos frescos não estava disponível, chegando a chamar a cidade de “perna negra canadiense”, devido aos efeitos desagradáveis desta doença!. Disenteria e malária, também eram comuns na cidade, quando uma epidemia de febre tifóide ecloia, especialmente no verão!. (With these living conditions, scurvy, a potentially fatal disease caused by a lack of vitamin C, proved to be a major problem in the town of Dawson, particularly in winter, when fresh food supplies were not available, call the city “Canadian black leg” due to the unpleasant effects of this disease!. Dysentery and malaria, were also common in the city, when an epidemic of typhoid fever, especially in summer)!.
…a história diz-nos que só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza!. Outros abusaram do álcool e do jogo de azar, dissiparam a sua fortuna, acabando por trabalharem na cozinha do navio, para pagarem a sua viajem de regresso a São Francisco!. Outros morreram em acidentes, relacionados com o álcool!. Alguns, ficando por longo tempo em zonas primitivas, acumulando ouro, não resistiram ao clima, morrendo congelados, doentes ou atacados por animais selvagens!. Os mais ricos donos de Salões, empresários e apostadores de Klondike, também perderam as suas fortunas, morrendo na pobreza!. (History tells us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area during the gold rush were rich! Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their former good fortune in new opportunities! Some, with unlimited greed, continued to accumulate land, and when the gold rush ended, the money was gone, dying in poverty!. Others abused alcohol and gambling, dissipated their fortune, eventually worked in the ship’s kitchen, to pay for their return trip to San Francisco!. Others died in accidents, related to alcohol!. Some, staying long in primitive zones, accumulating gold, did not resist the weather, dying frozen, sick or attacked by wild animals!. Klondike’s richest Hall owners, entrepreneurs and gamblers, also lost their fortunes, dying in poverty)!.
…os povos indígenas, prosperaram a curto prazo, trabalhando como guias ou transportando alimentos e ferramentas de prospecção de ouro para os pesquizadores!. Em longo prazo, com os danos ambientais da mineração de ouro nos rios e florestas, a sua população começou a declinar, caindo catastroficamente após a tal mudança para reserva, resultante do fornecimento de água contaminada e da varíola, encontrando poucas maneiras de beneficiarem económicamente da corrida ao ouro nas suas áreas de pesca e caça, que foram amplamente destruídas, onde os sobreviventes, precisaram da ajuda do governo para evitarem a fome!. (The indigenous peoples, prospered in the short term, working as guides or carrying food and gold prospecting tools for the fishermen!. In the long run, with the environmental damage of gold mining in rivers and forests, its population began to decline, falling catastrophically after such a shift to reserve, resulting from the supply of contaminated water and smallpox, finding few ways to economically benefit from the gold rush in their areas of fishing and hunting, which were largely destroyed, where survivors needed the government’s help to avoid starvation)!.
…visitámos o centro de turismo da cidade, onde uma senhora, usando um trajo imitando o usado nos anos em que a cidade se iniciou, contou-nos, com alguns detalhes que, naquela época não havia correio ou notícias do exterior!. Por exemplo, um qualquer pesquizador de ouro, num regresso da cidade de Seattle, comprou uma edição do jornal Seattle-Post e, cobrava um dollar a cada espectador para que ele fosse lido em voz alta, num dos salões da cidade de Dawson!. (We visited the tourist center of the city, where a lady, wearing a suit imitating the used in the years in which the city began, told us, with some details that at that time there was no mail or news from abroad!. For example, any gold researcher on a return from Seattle bought an edition of the Seattle-Post newspaper and charged each spectator with a dollar to read aloud at one of the salons in the city of Dawson)!.
…esta simpática senhora, também nos explicou, que a população feminina na região do Klondike era de aproximadamente oito por cento, no entanto, as mulheres que viviam na cidade de Dawson, subiu para doze por cento!. Muitas vieram com seus maridos ou famílias, outras chegaram sózinhas, por razões económicas e sociais, semelhantes ao pesquizadores de ouro!. Muitas, principalmente as jovens e solteiras, foram encorajadas com propostas de negócios, para casar com mineiros ricos, no entanto, poucos desses casamentos, se é que os houve, ocorreram, mas a senhora dizia-nos que algumas mulheres solteiras viajaram por conta própria, na esperança de encontrar maridos prósperos!. (This nice lady, she also explained to us, that the female population in the Klondike region was about eight per cent, however, women living in the town of Dawson, rose to twelve per cent!. Many came with their husbands or families, others came alone, for economic and social reasons, similar to gold-diggers! Many, especially the young and single, were encouraged by business proposals to marry wealthy miners; however, few of these marriages, if any, occurred, but the lady told us that some single women traveled through own hope, in the hope of finding prosperous husbands)!.
…a élite dessas mulheres, eram atrizes e cortesãs, altamente pagas!. Um número relativamente pequeno, trabalhava nas indústrias do entretenimento e do sexo, que se fundiu, como por exemplo, com o trabalho de bailarinas, recepcionistas, ou outros serviços em salões de dança, trabalhando longas horas, mas muito bem remuneradas!. Havia mesmo uma área na cidade, com uma hierarquia de emprego sexual, com bordéis e casas de paródia, pequenas tabacarias, onde as prostitutas trabalhavam em pequenas cabanas!. A vida dessas trabalhadoras era uma luta contínua, onde a taxa de doenças e suicídios era muita alta!. (The elite of these women, were actresses and courtesans, highly paid!. A relatively small number worked in the entertainment and sex industries, which merged, for example, with the work of dancers, receptionists, or other services in dance halls, working long hours but very well paid!. There was even an area in the city, with a hierarchy of sexual employment, with brothels and parody houses, little tobacconists, where prostitutes worked in small huts! These workers’ lives were a continuous struggle, where the rate of illness and suicide was very high)!.
…anos depois, a cidade de Dawson declinou após a corrida ao ouro em outras regiões, mais para oeste!. A cidade ficou cada vez mais deserta, alguém dizia que, com o lixo da corrida do ouro, os fogões, móveis, panelas de ouro, jogos e pratos, frascos de gás, pilhas de máquinas de mineração enferrujadas, caldeiras, guinchos ou carrinhos de mão, ficaram pelas ruas, abandonados, ditando o seu declínio e, a esperança em outros lugares!. (Years later, the city of Dawson declined after the gold rush in other regions, further west!. The town became increasingly deserted, someone said that with the rubbish of the gold rush, stoves, furniture, pots gold, games and dishes, gas bottles, piles of rusty mining machines, boilers, winches or wheelbarrows, stood in the streets, abandoned, dictating their decline and hope in other places)!.
…hoje a cidade vive essencialmente do turismo, as ruas estão conservadas tal como naquela época, as casas antes de se entrar têm uma “escova” pregada no chão, para se limpar os sapatos ou botas, os bares têm no chão um cimento um pouco detiorado, coberto com serrim, a cerveja é servida à temperatura ambiente, as cascas de amendoim vão para o chão!. Os preços de comida, hotéis, gasolina ou aquelas pequenas coisas a que chamamos “lembranças”, como se compreende, derivado à sua localização, longe da civilização, são acima da média!. (Today the city lives essentially on tourism, the streets are preserved as at that time, the houses before entering have a “brush” nailed to the floor, to clean their shoes or boots, the bars have on the floor a cement a little stained, covered with sawdust, the beer is served at room temperature, the peanut shells go to the floor!. Food prices, hotels, gasoline or those little things we call “souvenirs,” as one understands, derived from their location, far from civilization, are above average)!.
…no entanto é uma cidade pequena e muito linda!. Fica no pensamento vista do cais do rio Yukon, onde depois de mais de 2 horas, na linha de espera do “Ferry”, que é de graça e atraca na margem do rio Yukon, onde se encontra em ambas as margens uma máquina, tipo “Caterpilar”, para ajeitar o “cais de embarque”, em areia, que varia de superfície, conforme a corrente do rio, atravessámos, subindo uma pequena montanha, onde tem um miradouro, para se poder apreciar a cidade perdida de Dawson, que ficou para trás, do lado de lá do rio e, como antes dizíamos, nos fica no pensamento!. (Nevertheless it is a small and very beautiful town!. It is in the thought view of the Yukon river wharf, where after more than 2 hours, in the waiting line of the “Ferry”, that is for free and docks in the bank of the river Yukon, where there is a “Caterpilar” type machine on both sides of the river, to set up the “embarkation pier” in sand, which varies according to the river’s current. We cross a small mountain, where there is a viewpoint, so that we can appreciate the lost city of Dawson, which lay behind the river, and, as we said before, lies in the thought)!.
Tony Borie, June 2018!