…a destroyed village!


…uma aldeia destruída! (a destroyed village)!.

…o nosso miserável diário diz-nos que, era uma quinta-feira, o mês era Abril, que devia de ser do ano de 1965!. Os rascunhos lá escritos são um resumo contado pelo “Trinta e Seis”, soldado telegrafista, baixo e gordo na estatura, (já por diversas vezes aqui mencionámos o seu nome), que naquele momento carregava uma aparelhgem de comunicação às costas, com pilhas novas, portanto trabalhando perfeitamente!. (Our miserable diary tells us that it was a Thursday, the month was April, which must have been from the year 1965! The sketches written there are summarized by “Thirty-Six”, a telegrapher soldier, short and fat in stature (he has already mentioned his name several times), who at that time carried a communication device on his back with new batteries, therefore working perfectly)!.

…a seu lado, ia o seu companheiro e amigo, soldado de combate, “Curvas, alto e refilão”, (de quem também já falámos aqui por diversas vezes), ambos levavam a espingarda metralhadora G-3, que normalmente era transportada debaixo do braço direito, com o cano sempre em direcção ao chão!. No cinto iam carregadores extra, onde também iam duas granadas ofensivas, que lhes tinham sido distribuídas pela manhã, ainda no aquartelamento!. O “Curvas, alto e refilão”, levava três granadas, duas distribuídas pela manhã, e uma outra, que ele nunca entregou, de anteriores patrulhas e operações de combate ao inimigo, dizendo a quem o quizesse ouvir, que aquela granada ela dele!. Portanto no seu pensamento, aquela granada era sua propriedade, não do Exército Português!. (At his side, his companion and friend, a combat soldier, “Curvas, alto e refilão”, (high and complicative, whom we have talked about several times before), both carried the G-3 machine gun, which was usually carried under the right arm, with the barrel always towards the ground!. In the belt were extra loaders, where there were also two grenades offensive, which had been distributed to them in the morning, still in the barracks!. The “Curvas, alto e refilão”, (high and complicative), carried three grenades, two distributed in the morning, and another, which he never delivered, from previous patrols and combat operations to the enemy, telling anyone who wanted to hear it, that grenade was his!. So in his thinking, that grenade was his property, not the Portuguese Army)!.

…as granadas, eram distribuídas antes de qualquer patrulha ou operação de combate ao inimigo, sendo entregues de volta, caso não houvesse necessidade de ser usadas!. Quando se procedia à distribuição das granadas, alguém já estava à espera que a caixa em madeira onde normalmente se guardavam ficasse vazia, para construir uma gaiola para o seu piriquito, um banco, ou qualquer outro utensílio de uso diário, portanto, quando havia retorno de granadas, iam para um local qualquer da arrecadação, muitas vezes única e simplesmente para o chão!. (The grenades, were distributed before any patrol or combat operation to the enemy, being delivered back if there was no need to be used!. When the grenades were being distributed, someone was already waiting for the wooden box where they were normally stored to be empty, to build a cage for their parakeet, a bench, or any other utensil of daily use, so when there was a return of grenades, would go to some place of the collection, often single and simply to the ground)!.

…tinham saído do aquartelamento manhã cedo, ao começo da luz do dia, em viaturas auto, que os deixou ao norte, quase a duas horas do quartelamento!. Seguiam a pé, numa operação de patrulha, de rotina, inspecionavam a zona por onde passavam, principalmente se havia vestígios de bases inimigas!. Era um grupo de combate do Pelotão de Morteiros acompanhado por outro grupo de acção, de uma Companhia de Artilharia!. Na frente, iam uns tantos soldados africanos, que faziam parte das Forças Armadas Portuguesas, que normalmente eram utilizados como guias e tradutores, quando havia contacto com as populações!. (Had left the barracks early morning, at the beginning of daylight, in auto vehicles, which left them to the north, almost two hours from the barracks! They followed on foot, in a routine patrol operation, inspecting the area where they passed, especially if there were traces of enemy bases! It was a combat group of the Mortal Squadron accompanied by another action group, an Artillery Company!. At the front were a few African soldiers, who were part of the Portuguese Armed Forces, which were usually used as guides and translators when there was contact with the people)!.

…iam com o camuflado todo molhado, colado ao corpo!. Da cintura para baixo, iam molhados por atravessarem “bolanhas” (pântanos), onde as áreas com “tarrafo”, (vegetação rasteira à saída dos pântanos, onde na maré baixa aparecia a lama, com algumas partes secas e duras, que cortavam como facas), lhes rompiam a carne e, na parte superior do corpo, o suor, daquele clima quente, húmido e abafado!. (Went with the camouflaged all wet, glued to the body!. From the waist down, they were wet because they crossed “bolanhas” (marshes), where the areas with “tarrafo”, (low vegetation at the exit of the marshes, where in the low tide appeared the mud, with some dry and hard parts, that cut like knives), broke their flesh, and on the upper part of their bodies the sweat, the hot, humid and stuffy weather)!.

…o recipiente onde guardavam a água, a que chamavam “cantil”, era tão importante como a espingarda metralhadora G-3!. Bebiam, bebiam e, sempre que era possível enchiam de novo o “cantil”, nas “bolanhas” (pântanos), ao de cima, com gentileza, para só entrar a água mais limpa, sem mosquitos ou outras espécies!. Traziam uma embalagem de ração de combate, mas alguns preferiam um bocado de pão, que era rijo, antes de entrarem nas “bolanhas” (pântanos)!. (The vessel where they kept the water, which they called “cantil”, was as important as the G-3 machine gun! They drank, they drank, and whenever possible they filled the “cantil” again, in the “bolanhas” (marshes), to the top, gently, only to enter the water cleaner, without mosquitoes or other species!. They had a pack of fighting rations, but some preferred a piece of bread, which was rough, before entering the “bolanhas”)!.

…este grupo de militares, era comandado por um alferes miliciano!. Era um jovem que interrompeu a escola superior que frequentava em Portugal, para ir para uma frente de guerra!. Pertencia ao nosso grupo de pessoas que bebiam álcool e fumavam cigarros feitos à mão, para entre outras coisas, esquecer que estavam naquele maldito cenário de combate!. Tinha estudos superiores, sabia que ao abandonar a universidade e, atravessando o oceano para um diferente continente, lhe tinha saído na lotaria da vida, um bilhete premiado que, ameaçava de morte a sua jovem vida!. (This group of military men was commanded by a military lieutenant!. It was a young man who interrupted his high school in Portugal to go to a war front! It belonged to our group of people who drank alcohol and smoked handmade cigarettes, among other things, forget that they were in that damn battle scene!. He had had higher studies, he knew that when he left university and, crossing the ocean to a different continent, he had left him in the lottery of life, an award-winning ticket that threatened to kill his young life)!.

…ele sabia que, o seu país o tinha convocado, o tinha feito abandonar a universidade para lhe dizer que, o sentimento de unidade, de patriotismo, ou até de orgulho que muitas vezes é exigido, para defender o seu país contra um imaginável opressor, que o atacava, ali ao dobrar da esquina!. Todavia, não era ali ao dobrar da esquina, não era um imaginável opressor, era a muitos quilómetros de distância, para lá do oceano, onde havia emoções de medo, onde existia um local de sofrimento, onde o inimigo procurava a liberdade do seu país, para onde os jovens portugueses iam lutar e morrer!. (He knew that his country had summoned him, had made him leave the university to tell him that the sense of unity, patriotism, or even pride that is often required, to defend his country against a imaginable oppressor, who attacked him, just around the corner! But it was not just around the corner, it was not an imaginable oppressor, it was many miles away, beyond the ocean, where there were emotions of fear, where there was a place of suffering where the enemy sought the freedom of his country, where the Portuguese youth were going to fight and die)!.

…ele sabia que, a existência da Segunda Guerra Mundial, foi fácil de entender, Hitler queria conquistar o mundo, tínhamos que detê-lo, mas não era tão fácil entender, como a Guerra Colonial Portuguesa, podia ser comparável!. Era difícil entender como aquele pequeno espaço, lá na África, representava uma ameaça à liberdade portuguesa, lá tão longe, afastado, separado pelo oceano, exigindo o recrutamento e a vida de milhares ou talvez milhões de jovens, num conflito que se prolongou por anos!. (He knew that the existence of World War II was easy to understand, Hitler wanted to conquer the world, we had to stop him, but it was not as easy to understand, as the Portuguese Colonial War, could be comparable!. It was difficult to understand how that small space in Africa posed a threat to Portuguese freedom, so far, far away, separated by the ocean, requiring the recruitment and life of thousands or perhaps millions of young people, in a conflict that lasted for years)!.

…voltando ao nosso miserável diário, o alferes miliciano dizia constantemente ao “Trinta e Seis”, para ir sempre próximo dele, pois em qualquer momento podia precisar do telefone!. O “Trinta e Seis”, não acatava a ordem, pois era amigo do “Curvas, alto e refilão”, andavam sempre lado a lado, protegiam-se!. Saíram de uma “bolanha”, (pântano), iam em terreno seco com alguma vegetação, a antena do rádio era alta, tocava em tudo, furioso, o “Trinta e Seis”, dizia ao “Curvas, alto e refilão”:

– caralho, estamos fodidos!. Porque é que o alferes miliciano traz para aqui o pessoal?. Para um local destes, com tanto arvoredo, tão difícil de avançar no terreno!. Se fosse da parte da tarde, dizia que andava bêbado!.

…claro, o alferes miliciano, tinha fama de andar constantemente sobre influência, lá no aquartelamento, sendo no entanto uma excelente pessoa!.

(Returning to our miserable diary, the military lieutenant constantly said to “Thirty-Six”, to always go near him, because at any moment he could need the telephone!. The “Thirty-Six”, did not comply with the order, because he was a friend of “Curvas, alto and refilão”, (high and complicative), they always walked side by side, protected themselves! They left a “bolanha” (swamp), went on dry ground with some vegetation, the antenna of the radio was high, it touched in everything, furious, “Thirty Six”, it said to “Curvas, alto and refilão”:

– Fuck, we’re fucked !. Why does the military lieutenant bring people here? To such a place, with so much grove, so difficult to advance on the ground!. If it was afternoon, he’d say he was drunk!

Of course, the military lieutenant, had a reputation for constantly walking over influence, there in the barracks, being an excellent person)!.

…surge uma aldeia, umas tantas casas, circundadas por uma vedação com estacas e ramos de árvores!. Os soldados africanos, entram na aldeia falando alto, numa linguagem que não se entende!. O “Curvas, alto e refilão”, numa linguagem reles, diz para o “Trinta e Seis”:

– o que é que estes cabrões estão a falar?. Estão a dar as boas-vindas, ou a avisar a população para fugir, pois os soldados estão próximos!.

…era uma incógnita, à qual ninguém sabia responder!.

(There is a village, a few houses, surrounded by a fence with stakes and branches of trees! The African soldiers, enter the village speaking loudly, in a language that is not understood!. The “Curvas, alto and refilão”, (high and complicative), in a fair language, says to the “Thirty Six”:

– What the fuck are you talking about?. They are welcoming, or warning the population to flee, because the soldiers are close!.

Was an unknown, to which no one knew how to answer)!.

…na aldeia, naquele momento havia sómente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, talvez servindo de enfeite!. Estava sentada, ao lado de um cesto de arroz com casca, as suas mãos ao lado da cara, falando aflita, uma linguagem incompreensível!. De vez em quando tirava as mãos da cara, fazendo gestos para a frente e para trás, quando surgiram duas crianças, também magras e nuas!. Estas três pessoas, eram no momento os habitantes da aldeia!. (In the village, at that moment there was only one woman, thin, already of a certain age, naked from the strap up, with some rings around her neck, perhaps serving as an ornament!. She was sitting next to a basket of barley rice, her hands beside her face, speaking distressed, an incomprehensible language! From time to time he would take his hands from his face, gesturing back and forth, when two children appeared, also thin and naked! These three people were at the moment the inhabitants of the village)!.

…os soldados africanos, chamados pelo alferes miliciano para traduzir as suas palavras, disseram:

– ela se lastima, porque os soldados lhe mataram os seus dois filhos!. Diz para se irem embora, que aqui não está mais ninguém!. Ainda tem quatro filhas, que desapareceram certo dia pela madrugada e que a visitam de vez em quando, pois neste momento são guerrilheiras, transportadoras de material de guerra, lá na fronteira!.

(The African soldiers, called by the military lieutenant to translate their words, said:

– She hurts herself, because the soldiers killed her two children!. Tell them to leave, that there is no one else here! She still has four daughters, who disappeared one day at dawn and who visit her from time to time, because at the moment they are guerrilla war carriers, there on the border)!.

…o “Curvas, alto e refilão”, diz para o “Trinta e Seis”:

– se esta puta não se cala, meto-lhe já dois tiros nos cornos!.

…o alferes miliciano, repreende o “Curvas, alto e refilão”, que no entanto continua a refilar, argumentando:

– é uma mentirosa, filha da puta!. As filhas vêm aqui, isto é uma base dos guerrilheiros!.

…só o “Trinta e Seis” é que o acalma e manda calar!.

(The “Curvas, alto and refilão”, (high and complicative), says to the “Thirty Six”:

– If this bitch does not shut up, I’ll give her two shots already!.

The military lieutnant, rebukes the “Curvas, alto e refilão”, which nevertheless continues to reframe, arguing:

– You’re a liar, motherfucker!”. Daughters come here, this is a guerrilla base!.

Only the “Thirty-Six” is what calms you down and tells you to shut up)!.

…o alferes miliciano, entra em contacto com o comando explicando a situação daquela aldeia quase abandonada!. Recebe ordem para capturar a mulher e as crianças, investigar todas as casas da aldeia na procura de tudo que fosse suspeito, em seguida queimar e destruir a aldeia!. Começa aqui o saque à aldeia!. Os militares encontraram algumas armas, munições e documentos, os soldados africanos trouxeram panelas, tachos, roupas, dinheiro, bicicletas, enfim, tudo o que entendessem que lhes era útil!. (The military lieutnante, comes in contact with the command explaining the situation of that almost abandoned village!. Receive order to capture the woman and the children, investigate all the houses of the village in search of everything that was suspect, then burn and destroy the village!. Here begins the looting of the village! The soldiers found some weapons, ammunition and documents, the African soldiers brought pots, pots, clothes, money, bicycles, in short, anything they thought was useful)!.

…depois, foi deitar fogo a tudo e, no espaço de uma a duas horas, com fogo controlado, deixou de haver aldeia!. Eram oito casas, durante o fogo ouviram-se alguns rebentamentos, sinal de que havia material explosivo, talvez enterrado!. Os prisioneiros, vieram para o hospital da capital Bissau!. O “Curvas, alto e refilão”, começou o fogo, gritando em plenos pulmões:

– filhos da puta!.

…o alferes miliciano repreendeu-o!. Todavia, não produzia qualquer efeito, o “Curvas, alto e refilão”, não acatava ordens, queria mandar, devia de ser general!.

(Later, he set fire to everything and, in an hour or two, with controlled fire, there was no village left !. There were eight houses, during the fire some explosions were heard, a sign that there was explosive material, perhaps buried! The prisoners, they came to the hospital of the capital Bissau!. The “Curvas, alto e refilão” (high and complicative), began the fire, shouting in full lungs:

– You son of a bitch!

The military lieutenant rebuked him!. However, it did not produce any effect, the “Curvas, alto and refilão”, (high and complicative) did not accept orders, wanted to rule, it must be general)!.

Tony Borie, June 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s