…começando a fumar!. (Starting to smoke)!.


…começando a fumar!. (Starting to smoke)!.

…a idade vai sendo cada vez mais longa, tal como as noites, onde pela madrugada já estamos despertos e, tal como já por diversas vezes mencionamos, a maldição de um veterano combatente, é que nunca esquece!. Uma vez que sentimos o perigo mortal, o horror puro, o mêdo, num campo de batalha, ficamos marcados para o resto da vida, tal como se fosse uma bala cravado no corpo, que a equipa médica retirou, mas só a parte física, pois essa bala continua lá dentro, no local mais sensível, onde nos continua a doer, ao mais leve toque!. (The age is getting longer and longer, as are the nights, where by dawn we are already awake and, as we have already mentioned several times, the curse of a combatant soldier, is that he never forgets!. Once we feel the mortal danger, the pure horror, the fear, in a battlefield, we are marked for the rest of our lives, as if it were a bullet stuck in the body, which the medical team removed, but only the physical part, because that bullet is still inside, in the most sensitive place, where it continues to hurt us, at the slightest touch)!.

…vamos escrevendo com a intenção de que a nossa dor sirva de exemplo, sobretudo para os jovens, para que nunca se envolvam em nenhum conflito armado!. Temos alguma experiência de vida, já por nós passaram muitas primaveras floridas, muitas temperaturas tórridas de verão, chuvas torrenciais de outono e muitos frios glaciares de inverno, contudo, a força que nos faz mover os dedos, ao passar pelo computador, é o reflexo de momentos de horror, mêdo e angústia, de um veterano de guerra, que deu os melhores anos da sua jovem vida em defesa do seu País, numa guerra sangrenta em África, a milhares de quilómetros da aldeia onde nasceu, combatendo pessoas, que nenhum mal lhe tinham feito antes e, que nem sequer conhecia!. (We are writing with the intention that our pain will serve as an example, especially for young people, so that they never get involved in any armed conflict!. We have some life experience, many flowering springs have passed through us, many torrid summer temperatures, torrential autumn rains and many cold winter glaciers, however, the force that makes us move our fingers, when passing through the computer, is the reflection of moments of horror, fear and anguish, of a war veteran, who gave the best years of his young life in defense of his country, in a bloody war in Africa, thousands of kilometers from the village where he was born, fighting people, that none they had barely done it before, and that they didn’t even know)!.

…esta é uma das razões porque hoje mostramos ao mundo, todas estas memórias, daquele conflito armado em África, que envolveram muitas cenas de horror, mêdo e angústia, num cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, onde éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência, onde um pequeno descuido ou desleixo, onde as emboscadas, minas ou fornilhos, podiam a qualquer momento fazer com que a nossa alma nos abandonasse, na procura de uma qualquer galáxia distante!. (This is one of the reasons why today we show the world, all these memories, of that armed conflict in Africa, which involved many scenes of horror, fear and anguish, in a scenario of a terrestrial guerrilla war, where we were the “Cipher”, an unarmed soldier, where the discipline of a battlefield was not very effective for our survival, where a small carelessness or neglect, where ambushes, mines or bowls, could at any moment make our soul abandon us , in search of any distant galaxy)!.

…num cenário onde uma tijela de arroz ou um naco de pão era mais importante do que uma ração de combate, às vezes até mesmo do que a espingarda metralhadora G-3, onde os campos abandonados da plantação de arroz, se transformaram em pântanos perigosos, onde o volume e o ruído do fogo inimigo nos trazia estarrecidos, onde só talvez, o excesso de álcool, nos dava algum miserável conforto!. (In a scenario where a bowl of rice or a loaf of bread was more important than a combat ration, sometimes even than the G-3 machine gun, where the abandoned fields of the rice plantation turned into dangerous marshes, where the volume and noise of enemy fire made us terrified, where only perhaps, the excess of alcohol, gave us some miserable comfort)!.

…enfim, memórias, memórias, onde não se encontra explicação para as injustiças, alguns actos de profunda repugnância e violência, onde resultaram, combates, mêdo, fúria e muitas mortes!. (Finally, memories, memories, where there is no explanation for injustices, some acts of deep disgust and violence, which resulted in fighting, fear, fury and many deaths)!.

…mas vamos à história de hoje, que na verdade não é uma história, mas sim um relato violento passado num cenário de combate, onde os humanos se odeiam, matando-se mútuamente!. (But let’s go to today’s story, which is not really a story, but a violent story set in a combat scenario, where humans hate each other, killing each other)!.

…quando ali chegámos, ao interior da então província da Guiné Portuguesa, estacionámos numa aldeia onde ajudámos a construir um aquartelamento militar, que poderíamos considerar um “Posto Avançado”, ou seja, um lugar onde os militares de combate, tomavam conhecimento das primeiras savanas, rios, riachos, bolanhas, (terras lamacentas de cultivo de arroz), pântanos e florestas de trilhas frescas, usadas pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, querendo libertar-se da presença dos Europeus, que por ali andavam há quase quinhentos anos!. (When we arrived there, in the interior of the then province of Portuguese Guinea, we parked in a village where we helped to build a military barracks, which we could consider an “Outpost”, that is, a place where the combat military, took notice of the first savannas, rivers, streams, bolanhas, (muddy lands of rice cultivation), swamps and forests of fresh trails, used by the guerrillas who fought for the independence of their territory, wanting to free themselves from the presence of Europeans, who had been walking there for almost five hundred years)!.

…no início, montámos o nosso acampamento improvisando, utilizando tudo o que nos parecia útil, junto de um antigo edifício em ruínas, que todos acreditavam que tinha sido usado por padres de uma ordem religiosa francesa!. (At the beginning, we set up our camp improvising, using everything that seemed useful to us, next to an old ruined building, which everyone believed had been used by priests of a French religious order)!.

…um nosso companheiro, baptizado com o nome de guerra “Marafado”, soldado pequeno na estatura, magro e moreno, talvez por andar sempre com o corpo descoberto, sem camisa, e que fazia parte do Pelotão de Morteiros, era oriundo da província do Algarve, no sul de Portugal, dizendo que era capaz de convidar o taverneiro da sua aldeia para beber um copo, e no final não pagava, pois o taverneiro, oferecia o vinho!. (A companion of ours, baptized with the war name “Marafado”, a small soldier in stature, thin and dark, perhaps because he always walked with his body uncovered, without a shirt, and who was part of the Platoon of Morteiros, came from the Algarve province, in the south of Portugal, saying that he was able to invite the tavern keeper from his village to drink a glass, and in the end he didn’t pay, because the tavern keeper, offered the wine)!.

…foi baptizado com este nome, porque cantava uns fados, muito desafinados, e não podia ver a caneca do café, cheia de vinho, que logo bebia, nos intervalos em que tirava o cigarro “três vintes” da boca, mostrando já uns dentes bastante escuros, aliás como quase todos os militares ali estacionados, devia de ser da água e, dizia-nos com frequência que “não era pássaro de gaiola”!. (He was baptized with this name, because he sang some fados, very out of tune, and he could not see the coffee mug, full of wine, which he soon drank, in the intervals when he took the cigarette “three vintes” from his mouth, showing already some very dark teeth, in fact like almost all the soldiers stationed there, it must be from the water and, he often told us that “it was not a bird in a cage”)!.

…em especial pela manhã, quase sempre se dirigia a uma aldeia com casas cobertas de colmo que existia perto do aquartelamento, indo para lá, com a ideia de conversar com alguém, ver as raparigas, comer fruta de cajú, às vezes beber aguardente de palma!. Nesse para nós miserável dia, para encurtar caminho, aliás como quase sempre fazia, passa mais ou menos pelo meio do edifício em ruínas, e vê, ao lado de uma parede de adobe, em ruínas também, dois corpos de africanos, quase nús, esticados no chão!. (Especially in the morning, he almost always went to a village with thatched houses that existed near the quarter, going there, with the idea of talking to someone, seeing the girls, eating cashew fruit, sometimes drinking palm brandy!. On that miserable day for us, to shorten the path, moreover, as he almost always did, he passes more or less through the middle of the ruined building, and sees, next to an adobe wall, also in ruins, two bodies of Africans, almost naked, stretched on the floor)!.

…fica arrepiado, colhido pelo mêdo!. Pára, põe as mãos na cara e aproxima-se!. Um cheiro esquisito vem dos corpos, já sem vida, no chão!. Não acreditando, no que vê, vai ao encontro de alguém mais velho na província, e questiona!. Esse alguém, vendo a cara e a atitude do “Marafado”, mostrando pânico e desespero, encolhe os ombros, acende um cigarro e responde:

   – Qual é o teu problema?. Chegaste ontem à guerra?. Pois sejas benvindo!.

…e mais lhe disse:

   – Hó pá, isso com toda a certeza, que é o resultado dos interrogatórios, que se realizaram durante toda a noite, por essa polícia, (PIDE, Polícia Internacional e de Defesa do Estado), que anda aí, e que eu até tenho medo de falar no nome dela, pois lá na minha aldeia, muitos foram presos só de falar nesse nome!. Também esse gajo africano, que ajuda nos interrogatórios, usa o cavalo marinho, como se fosse um autêntico vaqueiro do oeste americano!. Até dizem que bate com um arame dobrado!. Tu não viste, como a luz falhava de vez em quando esta noite?. Olha que o problema não foi do gerador, que trabalhou toda a noite!.

(Gets goosebumps, caught by fear!. Stop, put your hands on your face and get closer!. A strange smell comes from the bodies, already lifeless, on the floor!. Not believing, in what he sees, he meets someone older in the province, and questions!. That someone, seeing the face and attitude of “Marafado”, showing panic and despair, shrugs, lights a cigarette and replies:

    – What’s your problem?. Did you arrive at the war yesterday?. Well be welcome!.

… and more I said:

   – Hey man, that’s for sure, which is the result of interrogations, which were carried out all night, by this police, (PIDE, International Police and State Defense), who are there, and that I even have afraid to speak in her name, because there in my village, many were arrested just for speaking in that name!. This African guy, who helps with interrogations, also uses the seahorse, as if he were an authentic cowboy from the American West!. They even say it hits with a bent wire!. You didn’t see, how the light failed from time to time tonight?. Look, the problem was not with the generator, which worked all night)!.

…o cenário macabro, que acabou de presenciar, com os seus próprios olhos, acompanhou-o em pensamento, pelo menos, durante todo o resto da sua comissão de serviço na dita província e, quando nos veio falar, pois éramos companheiros amigos, disse-nos, com as mãos na cabeça:

    – Estes desgraçados, não resistiram!. O que teriam feito?. Isto é mesmo a sério!. Não é como nos filmes que eu via, na televisão, quando bebia o meu copo na taverna da aldeia, em Portugal!.

(The macabre scenario, which he just witnessed, with his own eyes, accompanied him in thought, at least, during all the rest of his service commission in that province and, when he came to speak to us, as we were fellow friends, he told us, hands on his head:

   – These bastards, they couldn’t resist!. What would they have done?. This is really serious!. It is not like in the movies I saw on television when I drank my glass in the village tavern in Portugal)!.

…nós, fomos ao local e era mesmo verdade, quase todos os militares sabiam que era verdade!. Estavam lá, os desgraçados, mortos, tesos, com o tal cheiro esquisito, e só com um farrapo a cobrir-lhe os orgãos genitais, via-se um pouco das costas, com marcas de chicote, ou qualquer outro objecto, na área dos pulsos tinham marcas com sangue, os olhos de um, estavam abertos, e as faces do rosto, mostravam aflição!. Esse cadáver, tinha mais marcas de sangue nas pernas e no peito, e uma marca profunda em todo o redor do pescoço, talvez de um arame!. (We went to the place and it was really true, almost all the military knew it was true!. They were there, the bastards, dead, stiff, with such a strange smell, and only with a rag covering their genitals, could they see a little bit of the back, with whip marks, or any other object, in the area of the wrists were marked with blood, the eyes of one were open, and the cheeks of the face showed distress!. This corpse, had more blood marks on the legs and chest, and a deep mark all around the neck, maybe a wire)!.

…esta cena horrível, ficou gravada na nossa memória para toda a vida e, jurámos ali mesmo que não iríamos morrer, sem a divulgar!. (This horrible scene, was recorded in our memory for life and, we swore right there that we would not die without disclosing it)!.

…ao cair da tarde, desse mesmo dia, já muito perto da noite, uns tantos prisioneiros, comandados por esse tal africano, que colaborava com a tal polícia nos interrogatórios, retiraram os corpos do local, e caminharam em direcção ao sul, saindo das ruínas!. Passado pouco tempo, para esse lado, viu-se um enorme clarão, do que talvez tivesse sido uma grande fogueira!. (At dusk, on the same day, already very close to night, a few prisoners, commanded by this African man, who collaborated with the police in the interrogations, removed the bodies from the place, and walked towards the south, leaving the ruins!. After a short while, to that side, there was a huge flash of what might have been a big fire)!.

…tanto nós como o “Marafado”, quando nos encontrávamos, a primeira coisa em que pensávamos, era na imagem dos dois corpos, direitos, firmes, em cima dos ombros dos prisioneiros, que começaram a caminhar e desapareceram com o cair da noite, rumo ao sul!. (Both we and “Marafado”, when we met, the first thing we thought about was the image of the two bodies, straight, firm, on the shoulders of the prisoners, who started walking and disappeared with the fall of the night, heading south)!.

…a partir desse momento, o “Marafado”, era outro homem e deixou de cantar!. E nós, de achar graça a certas piadas, que se contavam a respeito dos guerrilheiros, convivendo e respeitando ainda mais o povo africano, que eram pessoas, sobretudo com sentimentos, pelo menos nos seus usos e costumes!. (From that moment on, the “Marafado”, was another man and stopped singing!. And we, to find grace in certain jokes, which were told about the guerrillas, living and respecting even more the African people, who were people, especially with feelings, at least in their uses and customs)!.

…e começando a criar algumas rugas na testa, a roer as unhas em sinal de nervosismo, a perder o control algumas vezes, sendo mesmo agressivos na nossa linguagem, olhámos para o companheiro “Marafado”, dizendo-lhe:

   -dá-me um cigarro!.

(And starting to create some wrinkles on his forehead, biting his nails as a sign of nervousness, losing control sometimes, even being aggressive in our language, we looked at our companion “Marafado”, saying:

   – Give me a cigarette)!.

Tony Borie, May 2020.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s