…confinados e nesta já um pouco longa idade, querendo fugir a um possível abaixamento de nível, ou a um enfraquecimento, num abatimento, tanto físico como moral que, com a situação de fechados em casa, nos faz viver numa zona de baixa pressão atmosférica, em torno da qual o vento não sopra seja em que direcção for e, o único movimento que vimos à nossa volta, são os ponteiros do relógio!.
(…confined and in this already a little old age, wanting to escape a possible lowering of the level, or a weakening, in a dejection, both physical and moral that, with the situation of being closed at home, makes us live in an area of low atmospheric pressure, around which the wind does not blow in any direction and, the only movement we saw around us, are the hands of the clock)!.
…como tal, depois de algumas voltas da cozinha para o quarto de banho e do quarto de banho para a sala, (entretanto viémos à janela ver o tempo de frio com a relva à volta da casa quase seca), parámos em frente a uma pequena estante de velhos livros, abrindo o nosso pequeno diário de guerra, oferta de uma madrinha de guerra de Espanha, (pessoa de idade e com uma certa cultura, que talvez sem o saber incutiu em nós o sentido de escrever), onde escrevinhávamos alguns momentos que considerávamos importantes, durante a nossa participação na maldita guerra colonial que o então também governo colonial de Portugal do século passado, manteve nas suas então províncias em África!.
(…as such, after a few turns from the kitchen to the bathroom and from the bathroom to the living room, (meanwhile we came to the window to see the cold weather with the grass around the house almost dry), we stopped in front of a little bookshelf of old books, opening our little war diary, offer from a war godmother from Spain, (a person of age and with a certain culture, who perhaps without knowing it instilled in us the sense of writing), where we scribbled some moments that we considered important, during our participation in the accursed colonial war that the then also colonial government of Portugal of the last century, maintained in its then provinces in Africa)!.
…a linguagem era aquela que se praticava entre nós militares, pois inafortunadamente a nossa cultura era pouca e muitos nem ler sabiam, e passado algum tempo naquela situação de pessoas situadas num interior quase selvagem da África daquele tempo, as ditas asneiras eram palavras correntes, e era assim que nos compreendíamos!. Como tal, pedimos que não fiquem escandalizados ao ler alguns palavrões que fazem parte deste escrito, pois era assim naquela época a nossa linguagem e, quanto mais mal se falava Português, melhor nos compreedíamos!.
(…the language was that practiced among us military, because unfortunately our culture was few and many did not even know, and spent some time in that situation of people located in an almost wild interior of Africa at that time, the blunders were current words, and that was how we understood each other!. As such, we ask you not to be scandalized when you read some bad words that are part of this writing, because that was the way our language was at that time and, the more badly Portuguese was spoken, the better we understood each other)!.
…numa coreografia escrita com alguma dificuldade, o que se compreendia, vem lá escrito o conteúdo que vamos tentar exemplificar e, para que se compreenda melhor e para quem não tenha seguido de perto os nossos escritos à volta desta guerra colonial, vamos também mencionar os nomes de guerra dos companheiros que são os protagonistas e que faziam parte do grupo que nós carinhosamente chamávamos “Os guerreiros da tribo do furriel”, que iam para as matas e pântanos, no seu camuflado já coçado, alguns com as mangas cortadas, levando sempre um “lenço tabaqueiro”, que compravam na loja do Libanês, pendurado no cinto, dizendo que era para lhe dar sorte!.
(…in a choreography written with some difficulty, what was understood, there is written the content that we will try to exemplify and, in order to understand it better and for those who have not followed our writings closely around this colonial war, we will also mention the war names of the companions who are the protagonists and who were part of the group that we affectionately called “The warriors of the furriel tribe”, who went to the woods and swamps, in their already scratched camouflage, some with their sleeves cut off, always carrying a “tobacco scarf”, which they bought at the Lebanese store, hanging from their belts, saying it was to bring him luck)!.
…dos quais faziam parte, o “Curvas, alto e refilão”, que tinha sido abandonado pela sua mãe quando ainda criança e diziam que andava na “vida” (prostituição) e como tal, viveu “ao Deus dará”, como é costume dizer-se, sem nunca ter um carinho, ou alguém que lhe limpasse o ranho do nariz, e sem nunca ter conhecido a palavra “mãe” ou a palavra “família”, passando quase a sua adolescência em escaramuças, negócios ilícitos e em esquadras e cadeias da capital do então Império, que era Lisboa!.
(…of which the “Curves, tall and refiler”, were part, who had been abandoned by his mother when he was still a child and said that he walked in “life” (prostitution) and as such, he lived “to God will”, as they say, without ever being affectionate, or someone who wiped his nose, and without ever having known the word “mother” or the word “family”, spending almost his adolescence in skirmishes, illicit businesses and in police stations and jails in the capital of the then Empire, which it was Lisbon)!.
…o “Furriel Miliciano”, era tratado por este nome, porque era o seu posto militar, mas no tratamento, era simples, amigo, parecendo mais um companheiro, soldado combatente e sofredor!. Do seu grupo de combate, fazia parte entre outros o “Trinta e Seis” e o “Setúbal”, tal como o “Curvas, alto e refilão”, e diziam que esse sim, era o lider, quando saíam em patrulha!. O “Furriel Miliciano” gostava do seu grupo, convivia, pois via neles uns “gajos fixes”, que fumavam cigarros feitos à mão e quase sempre prontos para uma farra!.
(…”Furriel Militiaman”, was called by this name, because it was his military post, but in the treatment, he was simple, friend, looking more like a companion, combatant and suffering soldier!. Among his combat group, “Thirty and Six” and “Setubal” were part of others, as well as “Curves, tall and refiler”, and they said that yes, he was the leader, when they went out on patrol!. “Furriel Militiaman” liked his group, he lived together, because he saw in them “cool guys”, who smoked handmade cigarettes and almost always ready for a party)!.
…finalmente vamos à história que lá vem escrita!. O cenário da área onde se encontravam uns tantos militares que seguiam em normal patrulha e que naquele momento esperavam pela ajuda de um helicóptero para fazer pelo menos duas evacuações, era este:
…capim e arbustos rasteiros, algumas árvores também rasteiras, algumas até tinham picos, um homem natural da província, que colaborava com os militares portugueses como guia e tradutor, estava morto depois de uns minutos de agonia, no chão, um pouco encolhido, com duas balas alojadas na zona do peito que quase lhe perfuraram o corpo de um lado ao outro, um militar com sangue em ambas as pernas, chorava e lastimava-se da sua pouca sorte, e um pouco retirado, encostado a uma dessas árvores sem picos, estava o “Curvas, alto e refilão”, que chamava “filho da puta” a toda a gente, pois via o seu amigo “Trinta e Seis”, que tinha uns arranhões dos picos das árvores que o feriram nos braços, porque é baixo, e tinha a mania de andar sempre de camuflado com mangas cortadas!.
(…finally let’s go to the story that comes written there!. The scenario of the area where there were so many soldiers who were on normal patrol and who at that moment were waiting for the help of a helicopter to make at least two evacuations, was this:
…grass and undergrowth, some undergrowth trees, some even had peaks, a native of the province, who collaborated with the Portuguese military as a guide and translator, was dead after a few minutes of agony, on the ground, a little shrunk, with two bullets housed in the chest area that almost pierced his body from side to side, a military man with blood on both legs, wept and was sorry for his bad luck, and a little withdrawn, leaning against one of those trees without spikes , was “Curves, tall and refiler”, who called the “son of a bitch” to everyone, because he saw his friend “Thirty and Six”, who had some scratches from the tree peaks that hurt him in his arms, because he is short, and had the mania to always walk in camouflage with cut sleeves)!.
…esta cena foi-nos exemplificada pelos intervenientes, que ao chegaram ao aquartelamento, beberam água e se retiraram para o local que chamávamos de dormitório, atirando-se para cima das camas, alguns rompendo mesmo o mosquiteiro, pois vinham exaustos e com um ar de pessoas abandonadas, e tinham alguma razão!.
(…this scene was exemplified to us by the intervening parties, who arrived at the barracks, drank water and retired to the place we called the dormitory, throwing themselves onto the beds, some breaking even the mosquito net, because they came exhausted and with an air of abandoned people, and they had a reason)!.
…na noite anterior, o “Furriel Miliciano”, o tal que sempre trazia na boca um cigarro feito à mão, entra no dormitório e avisa uns quantos!. “amanhã, ao romper do dia, vamos sair em patrulha, preparem a G3 e carregadores, vejam se têm suficientes munições, se não tiverem, alguém que vá buscar uma caixa e carreguem os carregadores, pois as granadas, logo ao sair serão distribuídas, vai ser coisa simples, de rotina”!.
(…the night before, the “Furriel Militiaman”, the one who always had a hand-made cigarette in his mouth, enters the dormitory and notifies a few!. “Tomorrow, at daybreak, we will go out on patrol, prepare the G3 and porters, see if they have enough ammunition, if they do not have it, someone who will fetch a box and load the porters, because the grenades will be distributed as soon as they leave, it will be simple, routine”)!.
…o grupo estava formado à hora e subiram para os “Unimogues” (veículo militar de todo o terreno) que os deixaram a sudoeste, numa zona de mato e capim, quase seca, de onde deviam começar o patrulhamento em direcção de volta ao aquartelamento, onde estava previsto regressarem antes de anoitecer!.
(…the group was formed at the hour and went up to the “Unimogues” (all-terrain military vehicle) that left them to the southwest, in an area of brush and grass, almost dry, from where they should start patrolling back to the barracks, where they were expected to return before nightfall)!.
…alguns já tinham feito este tipo de patrulhamentos e às vezes adiantavam-se, chegando a meio da tarde ao aquartelamento, o que levava muitas vezes o “Setubal” a dizer-nos na sua linguagem um pouco reles mas de amigo, “porra, quando sou eu, deixam-nos em casa do caralho, mas estes deixaram-nos à porta do aquartelamento”!.
(…some had already done this type of patrolling and sometimes they came forward, arriving in the middle of the afternoon at the barracks, which often led “Setubal” to tell us in his language a little mean but of a friend, “fucking, when it is me, they leave us in the fucking house, but they left us at the quarter door”)!.
…enfim, voltando à história, andaram por mais de uma hora, nada de suspeito, não tiveram qualquer contacto com pessoas, o que leva o “Curvas, alto e refilão”, a falar na linguagem que todos lhe conheciam, dizendo, “aqui há merda!. Não se vêm pessoas?. Será que já entramos noutro País”?.
(…finally, going back to the story, they walked for more than an hour, nothing suspicious, they had no contact with people, which makes “Curves, tall and refiler”, speaking in the language that everyone knew him, saying, “here is shit!. Don’t you see people?. Have we already entered another country”?).
…claro, o “Trinta e Seis”, baixo e forte na estatura, que ia como de costume a seu lado, logo lhe diz, “tão alto e tão burro!. Nós estamos perto do aquartelamento, que fica a dezenas de quilómetros da fronteira”!.
(…of course, “Thirty and Six”, short and strong in stature, who went as usual at his side, then tells him, “so tall and so dumb!. We are close to the quartering, which is tens of kilometers from the border”)!.
…mas o “Curvas, alto e refilão”, que não acatava ordens de ninguém, não se convencia, e voltava a dizer, “não, isto não é normal. Não fales merdas, tem que haver aqui pessoas”!.
(…but “Curvas, tall and refiler”, who did not take orders from anyone, was not convinced, and said again, “no, this is not normal. Don’t talk shit, there have to be people here”!.
…ainda não tinha acabado de pronunciar estas últimas palavras e já se ouviam tiros de metralhadora, vindos de umas árvores, um pouco ao longe!.
(…he had not yet finished saying these last words and machine gun shots were already heard from a few trees in the distance)!.
…”baixem-se, é uma emboscada, e cuidado que a área pode estar minada”!. Grita o “Furriel Miliciano” que comandava este grupo”!.
(…”jet down, it’s an ambush, and beware that the area may be undermined”!. Shouts the “Furriel Militiaman” who commanded this group”!.
…seguiu-se um tiroteio, não muito longo, pois passado uns minutos deixou de se ouvir tiros e, o resultado, foi a morte do guia tradutor que seguia na frente do grupo, e ferimentos com balas nas pernas de um militar, acima dos joelhos, que chorava com fortes dores, mesmo depois de estancado o sangue com ligaduras!.
(…a shootout followed, not too long, after a few minutes no more shots were heard, and the result was the death of the translator guide who was in front of the group, and gunshot wounds in the legs of a military man, above the knees, who was crying with severe pain, even after the blood was bandaged)!
…esperaram pelo helicóptero que chegou algum tempo depois, evacuando o ferido e o morto e a título de curiosidade, (pois a ordem era regressar ao aquartelamento imediatamente), o “Curvas, alto e refilão”, que não acatava ordens, sempre irrequieto, movendo-se de um lado para o outro, disse na sua linguagem reles, tentando desapertar o cinto, “esperem só uns minutos, estou à rasca, vou ali fazer um serviço que ninguém pode fazer por mim e volto já”!.
(…they waited for the helicopter that arrived some time later, evacuating the wounded and the dead and out of curiosity, (since the order was to return to the barracks immediately), the “Curves, tall and refiler”, who did not obey orders, always restless, moving from side to side, he said in his own paltry language, trying to loosen his belt, “wait just a few minutes, I’m in a rush, I’m going to do a job that nobody can do for me and I’ll be right back”)!.
…e foi revistar a zona de onde tinham vindo os tiros, deparando com uma pequena aldeia, apenas com duas casas, muito baixas, que se confundiam com o capim e demais vegetação, com um arsenal de armas e munições, assim como alguns documentos importantes!.
(…and went to search the area where the shots had come from, coming across a small village, with only two houses, very low, that were confused with grass and other vegetation, with an arsenal of weapons and ammunition, as well as some important documents)!.
…um achado valioso em termos militares, muito mal guardado, pois segundo se soube, deviam ser poucos os guerrilheiros, que ao darem pela presença dos militares, deviam ter disparado tiros, mas julgaram que se tratava de um grande grupo de militares logo se puseram em fuga, como era seu costume!.
(…a valuable find in military terms, very poorly guarded, as it was known that there should be few guerrillas, who, upon noticing the presence of the military, should have fired shots, but thought that it was a large group of military personnel soon set themselves on the run, as was his custom)!.
…e o “Curvas, alto e refilão”, continuava, dizendo, “eu sabia, eu sabia! Vejam o que estes filhos da puta, aqui tinham escondido!. Vou matá-los a todos, todos”!.
(…and “Curves, tall and refiler”, continued, saying, “I knew, I knew! See what these motherfuckers had hidden here!. I will kill them all, everyone”)!.
…entraram de novo em contacto com o comando, que enviou alguns reforços, assim como viaturas e veio o helicóptero de novo, que recolheu todo aquele arsenal, por diversas vezes, para uma zona próxima, onde podiam circular as viaturas, que por sua vez, transportaram todo o arsenal para o aquartelamento!.
(…they got in touch again with the command, which sent some reinforcements, as well as vehicles, and the helicopter came again, which collected all that arsenal, several times, to a nearby area, where the vehicles could circulate, which in turn, transported the entire arsenal to the quartering)!.
…todos olhavam o “Curvas alto e refilão”, como um herói e poucos recriminavam a sua linguagem, alguns, até o imitavam!.
(…everyone looked at “Curves tall and refiler” like a hero and few criticized his language, some even imitated him)!.
…este pequeno arsenal estava a poucos quilómetros do aquartelamento, sinal que os guerrilheiros avançavam e andavam por perto, o que levou o “Setubal” a dizer, “isto está a aquecer, qualquer dia vai escaldar”!.
(…this small arsenal was just a few kilometers from the quarter, a sign that the guerrillas were advancing and walking close by, which led “Setubal” to say, “this is heating up, any day it will burn”)!.
…mais tarde o “Curvas, alto e refilão”, foi agraciado com uma medalha “Cruz de Guerra” por valentia e ajuda aos seus companheiros feridos em cenário de combate, tendo direito a vir à capital do então Império, que como já mencionámos era Lisboa, recebê-la, mas disse ao comando que lhe concedeu a medalha, que só regressaria à Europa, quando os seus companheiros o fizessem, ou seja, no final dos dois anos de comissão, que naquele época era o tempo que para lá éramos forçados a ir!.
(…later “Curves, tall and refiler”, was awarded a “War Medal” for bravery and aid to his wounded companions in combat, having the right to come to the capital of the then Empire, which as we already mentioned was Lisbon, to receive it, but he told the command that he awarded him the medal, that he would only return to Europe when his companions did, that is, at the end of the two years of commission, which at that time was the time we were forced to go there)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century)
Tony, como sempre, boa escrita, parabens mis uma vez. Estes camaradas, onde pertenciam, sabes? Um abraço e cuida-te , não te deixes “emboscar” pelo Covid. Roger
Tony Borie – Pieces of my life escreveu no dia sábado, 30/01/2021 à(s) 10:38:
> tonisaborie posted: ” …confinados e nesta já um pouco longa idade, > querendo fugir a um possível abaixamento de nível, ou a um enfraquecimento, > num abatimento, tanto físico como moral que, com a situação de fechados em > casa, nos faz viver numa zona de baixa pressão atmosfér” >