…to North by Northwest!. (10)

…estávamos no estado de Novo México continuando a viajar na estrada rápida I-40 na direcção leste, seguindo uma rota através da parte central do estado ao longo do caminho agora percorrido pela estrada rápida I-40, no entanto, até 1937, seguiu uma rota ainda mais longa através de Los Lunas, Albuquerque e Santa Fe!. Hoje, grandes porções desta histórica estrada, seguem paralelas à estrada rápida I-40 já referida, que seguiu o seu trajecto, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.

(…we were in the state of New Mexico continuing to travel on the I-40 expressway heading east, following a route through the central part of the state along the path now taken by the I-40 highway, however, until 1937, it followed a even longer route through Los Lunas, Albuquerque and Santa Fe!. Today, large portions of this historic road run parallel to the aforementioned I-40 highway, which followed its route, with some exit signs for the “Vias dos Trilhos Antigos”, that is, for any of the scenic routes of today. Historical “Route 66”, which when passing through small towns or villages, are nothing more than facade roads)!.

…aqui e ali parávamos, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

(…here and there we would stop, enjoying small snippets of popular culture where they adopted such ignored and significant sections of the old “Route 66” in their state road networks, with the pompous name of “State Route 66” that for us, embody the culture from the adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that meanders through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the Midwest with those of the Pacific Ocean Coast)!.

…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, lembrando aquela famíla que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

(…and that at one time gave hope to migrants heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and we followed there, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork, to feed the 14 people aboard your jalopy)!.

…a estrada rápida I-40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos ascesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.

(…the fast road I-40, which follows an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where in addition to truck stops where occasionally there are some shops convenience for travelers, there is not much to see or do, of course, apart from the wonderful scenery of some villages where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the loneliness of the American countryside)!.

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.

(…and continuing on, we passed the city of Santa Rosa, which still today remains a world famous icon of “Route 66” of that time, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its homemade food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, for its Museum with a great collection of vintage cars, trucks, toys, gas pumps and souvenirs, all gathered to celebrate and remember the days of glory of that historic road)!.

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.

(…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, we believe that this is one of the reasons that stands out because it is how beautifully desolate it is!. Most of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants, and other necessities for civilization)!.

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de combóios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.

(…many years ago, Tucumcari has a unique and fascinating history, filled with tales of the Comanche Indians and, later, when they built a construction field there for the Chicago, Rock Island and Pacifico Railroad, which was soon dubbed the “Six Shooter”, due to numerous shootings, as they tell of the existence of famous train robbers and railway construction workers who were very prone to pulling pistols against each other)!.

…nós, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.

(…we crossed a half-prosperous and half-abandoned stretch of road, which tells us part of the city’s history, its business days, its days of decline or its days of revival)!.

…até que chegámos ao estado do Texas, que ironicamente é o maior dos 48 estados mais baixos e acolheu o segundo alinhamento mais curto da Histórica Estrada 66!. A figura geralmente aceite é que havia 178 milhas desta famosa e histórica estrada velha, através do estreito do “Texas Panhandle”, e disto, cerca de 150 milhas permanecem, se quisermos contar a estrada de terra onde ainda se pode conduzir, porque muito da velha e histórica Route 66 é agora estrada de fachada, mas ainda recompensa conduzir por ela!.

(…until we arrived in the state of Texas, which ironically is the largest of the lower 48 states and hosted the second shortest alignment of Historic Highway 66!. The generally accepted figure is that there were 178 miles of this famous and historic old road, through the strait of the “Texas Panhandle”, and of this, about 150 miles remain, if you want to count the dirt road where you can still drive, because much of the Old and historic Route 66 is now a front road, but it is still rewarding to drive)!.

…e tal como em outros estados do sul, quando a estrada rápida I-40 foi construída, a maior parte desta histórica estrada foi aprimorada, reduzindo os custos de construção e mantendo as cidades existentes próximas à nova estrada rápida, para minimizar as perdas, principalmente do turismo!. Assim, algumas cidades foram ignoradas, onde se incluem Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericó, Alanreed, McLean e Shamrock, contudo, continuamos a ter ascesso as estas cidades, onde existem letreiros assinalando a sua localização!.

(…and as in other southern states, when the I-40 expressway was built, most of this historic highway was upgraded, reducing construction costs and keeping existing towns close to the new expressway, to minimize losses, mainly from tourism!. Thus, some cities were ignored, including Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericho, Alanreed, McLean and Shamrock, however, we continue to have access to these cities, where there are signs indicating their location)!.

…continuando, chegámos à localidade de Adrian, já no estado do Texas, que entre outras curiosidades assinala geograficamente o ponto médio entre Chicago e Los Angeles, da Histórica Estrada 66!.

(…continuing, we arrived at the town of Adrian, in the state of Texas, which, among other curiosities, geographically marks the midpoint between Chicago and Los Angeles, of Historic Route 66)!.

…a sinalização na localidade de Adrian, orgulhosamente declara uma distância de 1139 milhas para cada lado, ostentando um slogan de que  “quando você está aqui, você está no meio do caminho”!. Aqui existe um Café, construído por volta do ano de 1928, que operava 24 horas por dia durante o auge da Histórica Estrada 66, sendo considerado hoje, o mais antigo café, operando continuamente entre Amarillo, no estado do Texas e Tucumcari, já no estado de Novo México!.

(…the signage in the town of Adrian, proudly declares a distance 1139 miles each way, sporting a slogan that “when you’re here, you’re halfway there!”. There is a Café here, built around 1928, which operated 24 hours a day during the heyday of Historic Highway 66, being considered today, the oldest café, operating continuously between Amarillo, in the state of Texas and Tucumcari, already in the state of New Mexico)!.

…continuámos a nossa viajem e, próximo de Wildorado Creek, talvez a umas tantas milhas de distância já se notava o cheiro no ar que já nos era conhecido de outras ocasiões que por aqui passámos!. Tivemos que fechar as janelas da nossa “White Fox” (Caravana)!. Era um cheiro mau, muito mau que vinha da maior manada de vacas da nossa vida, que deviam de ser milhares, nunca tínhamos visto tantas vacas juntas!.

(…we continued our journey and, near Wildorado Creek, perhaps a few miles away, the smell was already noticeable in the air that was already known to us from other occasions that we passed through!. We had to close the windows of our “White Fox” (Caravan)!. It was a bad, very bad smell that came from the largest herd of cows in our lives, which must have been thousands, we had never seen so many cows together)!.

…afrouxámos a velocidade, encostando ao lado da estrada, a nossa dedicada esposa Isaura foi fotografando talvez milhares e milhares de manadas de gado bobino, em currais, talvez esperando o transporte no caminho de ferro ou esperando um possível abate, não sabemos, mas o cenário era incomum para quem vive longe do campo e de extensas áreas de pastagem!.

(…we slowed down, pulling over to the side of the road, our devoted wife Isaura was photographing perhaps thousands and thousands of herds of cattle, in corrals, perhaps waiting for transport on the railroad or waiting for a possible slaughter, we don’t know, but the scenario was unusual for those who live far from the countryside and extensive pasture areas)!.

…Wildorado Creek, é uma comunidade que foi fundada por volta do ano de 1900 como uma localidade ferroviária ao longo da Chicago, Rock Island e Gulf Railroad e, no final dos anos vinte e trinta, Wildorado Creek foi torturado por tempestades de areia e secas mas, o elemento turbulento de algumas localidades em expansão no “Texas Panhandle”, viu o Wildorado Creek como um alvo fácil e, bancos e lojas eram roubados frequentemente!.

(…Wildorado Creek, is a community that was founded around the year 1900 as a railroad town along the Chicago, Rock Island and Gulf Railroad, and in the late twenties and thirties, Wildorado Creek was tortured by sandstorms and droughts, but the turbulent element of some expanding localities in the “Texas Panhandle”, saw Wildorado Creek as an easy target, and banks and stores were often robbed)!.

…continuando, já próximo da cidade de Amarillo, parámos de novo na  atracção da “Route 66”, que consiste em dez Cadillacs já usados ​​ou velhos (1949-1963) enterrados de nariz no chão, e que hoje dá pelo nome de “Cadillac Ranch”, considerado de arte pública e escultura, situado ao longo da “Route 66” a oeste de Amarillo, Texas, que foi inventado e construído por um grupo de hippies artísticos importados de São Francisco!.

(…continuing, already close to the city of Amarillo, we stopped again at the attraction of “Route 66”, which consists of ten used or old Cadillacs (1949-1963) buried with their noses in the ground, and which today goes by the name of “Cadillac Ranch”, considered public art and sculpture, located along “Route 66” west of Amarillo, Texas, which was invented and built by a group of artistic hippies imported from San Francisco!.

…os Cadillacs estão no chão como arte há mais tempo do que na estrada como carros, que continuam a ser despojados das suas molduras, algumas danificadas e com muitas manchas de tinta de visitantes como nós que continuam a pintá-los com tinta spray, ficando cada vez mais irreconhecíveis como automóveis!. No entanto, o Cadillac Ranch está mais popular do que nunca, tornando-se num local de ritual para aqueles que viajam pela Estrada Mãe!.

(…Cadillacs have been on the ground as art longer than they have been on the road as cars, which continue to be stripped of their frames, some damaged and heavily smeared with paint from visitors like us who continue to spray paint them, leaving increasingly unrecognizable as automobiles!. However, Cadillac Ranch is more popular than ever, becoming a ritual site for those traveling the Mother Road)!.

…parámos para comer na cidade de Amarillo, Texas, num restaurante que cujo lema é “home of the free 72 onças steak”, que quer mais ou menos dizer que, se alguém conseguir comer um bife de 72 onças, não paga, é de graça!. Já é costume parar-mos por aqui, e durante a nossa presença no restaurante, houve dois candidatos a comer o enorme bife e, tudo foi acompanhado de um personagem parecido com um mestre de cerimónias, que faz um relato quase minucioso de todo este acontecimento, ou seja, do progresso do candidato e como vai comendo o emorme bife, e falando numa voz muito rápida, parecida com a voz de um relator típico do Texas, de um qualquer leilão de vacas ou cavalos, que nós, pessoas visitantes quase não compreendemos nada, mas que foi divertido, lá isso foi!.

(…we stopped to eat in the city of Amarillo, Texas, at a restaurant whose motto is “home of the free 72 oz steak”, which more or less means that if anyone can eat a 72 oz steak, they don’t pay, it’s grace!. It is already customary to stop here, and during our presence in the restaurant, there were two candidates to eat the huge steak and, everything was accompanied by a character similar to a master of ceremonies, who gives an almost detailed account of this whole event, that is, of the candidate’s progress and how he is eating the huge steak, and speaking in a very fast voice, similar to the voice of a typical Texas rapporteur, of some cow or horse auction, which we visiting people hardly ever we understand nothing, but that was fun, there it was)!.

…continuando a viajar na direcção leste, parámos na cidade de Groom, para ver e fotografar a Torre Inclinada de Britten, que é uma torre de água inclinada que serve como atracção na histórica “Route 66” como um item decorativo ao longo desta histórica estrada, em Groom, Texas!. Às vezes é chamada de Torre Inclinada do Texas!. Esta torre era originalmente uma torre de água em funcionamento que foi programada para demolição até que Ralph Britten a comprou e a mudou para servir como um anúncio para a sua parada de camiões e centro de informações turísticas!.

(…continuing to travel eastwards, we stopped in the town of Groom, to see and photograph the Leaning Tower of Britten, which is a leaning water tower that serves as an attraction on historic “Route 66” as a decorative item along this historic road, in Groom, Texas!. It is sometimes called the Leaning Tower of Texas!. This tower was originally a working water tower that was slated for demolition until Ralph Britten bought it and moved it to serve as an advertisement for his truck stop and tourist information center)!.

…como curiosidade, é deliberadamente inclinada num ângulo de aproximadamente 10 graus, tornando-se num destino turístico popular, havendo uma pequena estrada de cascalho no local para estacionar e tirar fotos!. Durante a época de Natal, a cidade de Groom coloca uma grande estrela multicolorida no topo da torre!. Imagens da caixa d’água são comuns nos livros de fotografia da histórica “Route 66”!.

(…as a curiosity, it is deliberately tilted at an angle of approximately 10 degrees, making it a popular tourist destination, with a small gravel road in place to park and take pictures!. During the Christmas season, Groom City places a large multicolored star on top of the tower!. Images of the water tank are common in the photography books of the historic “Route 66”)!.

…e ainda no estado do Texas, já quase na fronteira com o estado de Oklahoma, passámos pela cidade de Samrock, onde a hoje histórica “Route 66” fez a avenida principal de Shamrock crescer com garagens, postos de gasolina, restaurantes e praças turísticas e, entre as principais atrações estão o Pioneer West Museum, a Zeigler House, o Magnolia Gas Station, tal com o U-Drop Inn!.

(…and still in the state of Texas, almost on the border with the state of Oklahoma, we passed through the city of Samrock, where the now historic “Route 66” made the main avenue of Shamrock grow with garages, gas stations, restaurants and tourist squares. and, among the main attractions are the Pioneer West Museum, the Zeigler House, the Magnolia Gas Station, as well as the U-Drop Inn)!.

…como curiosidade, um pequeno fragmento da genuína Pedra de Blarney do Castelo de Blarney no Condado de Cork, na Irlanda, está  montado num pilar no Elmore Park e o Centro de Informações ao Visitante de Shamrock e a Câmara de Comércio estão localizados no U-Drop Inn, o qual mostramos na foto!.

(…as a curiosity, a small fragment of genuine Blarney Stone from Blarney Castle in County Cork, Ireland, is mounted on a pillar in Elmore Park and the Shamrock Visitor Information Center and Chamber of Commerce are located at the U- Drop Inn, which we show in the photo)!.

…e, nós sentimo-nos uns previlegiados, porque tivémos a felicidade de ver todo este cenário sendo viajantes da hoje “Histórica Route 66”, porque viajar por esta famosa estrada, é como dar um passo atrás para um tempo mais simples e, nós vimos, presenciámos que milhares e milhares de pessoas nos dias de hoje continuam a percorrer o que resta desta histórica estrada e deste grande corredor de néon, embora já um pouco desbotado, que vai desde a cidade de Chicago, no estado de Illinois, à cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia!.

(…and we feel privileged, because we were lucky enough to see all this scenery as travelers on today’s “Historical Route 66”, because traveling along this famous road is like taking a step back to a simpler time and, we we saw, we witnessed that thousands and thousands of people today continue to walk what remains of this historic road and this great neon corridor, although already a little faded, which ranges from the city of Chicago, in the state of Illinois, to the city of Los Angeles, in the state of California)!.

…e finalmente entrámos no estado de Oklahoma, onde dormimos num parque de RV, dando assim algum descanso à nossa “White Fox”, (caravana)!.

(…and finally we entered the state of Oklahoma, where we slept in an RV park, thus giving some rest to our “White Fox”, (caravan)!.

Tony Borie, Século XXI.  (Tony Borie, 21st Century).  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s