”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (10) ”Third Expedition to the Old West”!. (10)

…as montanhas e as superfícies acidentadas do Colorado tinham ficado para trás!. Viajávamos agora em direcção ao sul, onde as planícies eram constantes!. Eram regiões onde por volta dos anos de1800, o comércio de peles se estabeleceu e foram construídos alguns Fortes para proteção e não só!. Entretanto, a famosa trilha de Santa Fe foi estabelecida para trazer mercadorias para Santa Fe, Novo México e, por onde ia passando estabeleciam-se aldeias, principalmente entre Santa Fe e o Missouri!.

…the mountains and rugged surfaces of the Colorado had been left behind!. We were now traveling south, where the plains were constant!. These were regions where around 1800, the trade of skins settled and some strong for protection and not only were built! However, the famous Santa Fe trail was established to bring goods to Santa Fe, New Mexico and, where the villages were passed, especially between Santa Fe and Missouri!.

…onde por exemplo o Forte de Bent, situado no sudeste do Colorado, serviu como posto avançado para negociar com o sul, com os índios e com os caçadores das planícies, trazendo alguma civilização para estas pradarias!. Todavia, o negócio de peles, principalmente de castor ia acabando e os caçadores voltaram-se para as planícies e…, os grandes rebanhos de búfalos foram dizimados e a terra abandonada!. Era a lei da sobrevivência!.

…where for example Bent Fort, located in southeastern Colorado, served as an advanced post to negotiate with the south, the Indians and the hunters of the plains, bringing some civilization to these prairies!. However, the business of fur, especially the Beaver was ending and the hunters turned to the plains and…, the great flocks of buffalo were decimated and the abandoned land!. It was the law of survival!.

…meditando em toda esta história, chegámos à cidade de Santa Fé, Novo Mexico, que é conhecida pela sua arquitectura no estilo Pueblo e como um viveiro de artes criativas!. Caminhámos por lá, na sua área histórica, com origens espanholas que bem se retratam na sua praça tradicional e nas ruas tortas, pelo menos no seu distrito histórico e ruas vizinhas, com as casas, igrejas e outras estruturas, construídas em Adobe!.

…meditating throughout this story, we arrived at the city of Santa Fe, New Mexico, which is known for its architecture in the Pueblo style and as a nursery of creative arts!. We walked there, in its historic area, with Spanish origins that well portray in its traditional square and crooked streets, at least in its historic district and neighboring streets, with houses, churches and other structures, built in Adobe!.

…no Centro de Visitas, onde gentilmente nos deixaram estacionar a nossa caravana, informaram-nos que a cidade foi fundada em 1610 como capital do Nuevo México, uma província da Nova Espanha!. Santa Fe é a capital estatal mais antiga dos USA e o primeiro assentamento europeu a oeste do rio Mississippi!. Seu nome, espanhol para a “Santa Fé”, é a forma abreviada de seu nome original, a villa real de la Santa Fe de São Francisco de Assís!.

… In the center of visits, where they gently let us park our caravan, they informed us that the city was founded in 1610 as the capital of Nuevo Mexico, a province of New Spain!. Santa Fe is the oldest state capital of the USA and the first European settlement west of the Mississippi!. His name, Spanish for “Santa Fe”, is the abbreviated form of its original name, the Villa Real de la Santa Fe de São Francisco de Assís!.

…entrámos em algumas lojas e galerias de arte, tomando contacto com a sua culinária, que é única do sudoeste, particularmente o uso do Chile vermelho e verde, que aparece com destaque em pratos como enchiladas e burritos, ou seja, uma rica mistura de influências nativas americanas, espanholas e mexicanas!. 

…we entered some stores and art galleries, taking contact with its cuisine, which is unique in the southwest, particularly the use of red and green Chile, which appears prominently in dishes such as stuffed and stupid, ie a rich mix of native American, Spanish and Mexican!.

…e também, misturando estas influências indígenas, espanholas e americanas, Santa Fe é considerada a capital cultural do sudoeste dos USA, e é amplamente considerada como uma das grandes cidades de arte e, devido ao seu cenário artístico,  algumas celebridades associadas a Hollywood ou músicos com alguma fama, tenham por aqui vivido ou tenham casas na área de Santa Fe!.

…and also, mixing these indigenous, Spanish and American influences, Santa Fe is considered the cultural capital of Southwest of the USA, and is widely regarded as one of the great art cities and, due to their art scene, some celebrities associated with Hollywood or musicians with some fame, have lived here or have houses in the area of ​​Santa Fe!.

…e continuando para sul, ao encontro da estrada Interstate 40, tal como em anteriores viagens, seguirmos na direcção leste, numa rota através da qual, também podemos acompanhar a hoje histórica “Route 66”, onde grandes porções desta histórica estrada, seguem paralelas à já mencionada estrada Interstate 40, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da também já mencionada e hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.

…and continuing to the south, to meet the Interstate 40 road, as in previous trips, we go in the East Direction, on which we can also follow the historical “Route 66”, where large portions of this historic road, follow parallel to the aforementioned Interstate 40, with some exits to the “roads of the old rails”, that is, for any of the already mentioned and now historical roads. “Route 66”, which, passing through small villages or villages, are nothing more than facade roads!.

…e seguimos, parando aqui e ali, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

…here and there we would stop, enjoying small snippets of popular culture where they adopted such ignored and significant sections of the old “Route 66” in their state road networks, with the pompous name of “State Route 66” that for us, embody the culture from the adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that meanders through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the Midwest with those of the Pacific Ocean Coast!.

…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

…and that at one time gave hope to migrants heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and we followed there, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork, to feed the 14 people aboard your jalopy!.

…a estrada Interstate 40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos acesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.

…the Interstate 40, which follows an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where in addition to truck stops where occasionally there are some shops convenience for travelers, there is not much to see or do, of course, apart from the wonderful scenery of some villages where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the loneliness of the American countryside!.

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.

…and continuing on, we passed the city of Santa Rosa, which still today remains a world famous icon of “Route 66” of that time, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its homemade food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, for its Museum with a great collection of vintage cars, trucks, toys, gas pumps and souvenirs, all gathered to celebrate and remember the days of glory of that historic road!.

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.

…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, we believe that this is one of the reasons that stands out because it is how beautifully desolate it is!. Most of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants, and other necessities for civilization!.

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de comboios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.

…many years ago, Tucumcari has a unique and fascinating history, filled with tales of the Comanche Indians and, later, when they built a construction field there for the Chicago, Rock Island and Pacifico Railroad, which was soon dubbed the “Six Shooter”, due to numerous shootings, as they tell of the existence of famous train robbers and railway construction workers who were very prone to pulling pistols against each other!.

…nós, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.

…we crossed a half-prosperous and half-abandoned stretch of road, which tells us part of the city’s history, its business days, its days of decline or its days of revival!.

…até que chegámos ao estado do Texas, que ironicamente é o maior dos 48 estados mais baixos e acolheu o segundo alinhamento mais curto da Histórica Estrada 66!. A figura geralmente aceite é que havia 178 milhas desta famosa e histórica estrada velha, através do estreito do “Texas Panhandle”, e disto, cerca de 150 milhas permanecem, se quisermos contar a estrada de terra onde ainda se pode conduzir, porque muito da velha e histórica Route 66 é agora estrada de fachada, mas ainda recompensa conduzir por ela!.

…until we arrived in the state of Texas, which ironically is the largest of the lower 48 states and hosted the second shortest alignment of Historic Highway 66!. The generally accepted figure is that there were 178 miles of this famous and historic old road, through the strait of the “Texas Panhandle”, and of this, about 150 miles remain, if you want to count the dirt road where you can still drive, because much of the Old and historic Route 66 is now a front road, but it is still rewarding to drive!.

…e tal como em outros estados do sul, quando a estrada Interstate 40 foi construída, a maior parte desta histórica estrada foi aprimorada, reduzindo os custos de construção e mantendo as cidades existentes próximas à nova estrada rápida, para minimizar as perdas, principalmente do turismo!. Assim, algumas cidades foram ignoradas, onde se incluem Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericó, Alanreed, McLean e Shamrock, contudo, continuamos a ter acesso as estas cidades, onde existem letreiros assinalando a sua localização!.

…and as in other southern states, when the Interstate 40 was built, most of this historic highway was upgraded, reducing construction costs and keeping existing towns close to the new expressway, to minimize losses, mainly from tourism!. Thus, some cities were ignored, including Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericho, Alanreed, McLean and Shamrock,however, we continue to have access to these cities, where there are signs indicating their location!.

…continuando, chegámos à localidade de Adrian, já no estado do Texas, que entre outras curiosidades assinala geograficamente o ponto médio entre Chicago e Los Angeles, da Histórica Estrada 66!.

…continuing, we arrived at the town of Adrian, in the state of Texas, which, among other curiosities, geographically marks the midpoint between Chicago and Los Angeles, of Historic Route 66!.

…a sinalização na localidade de Adrian, orgulhosamente declara uma distância de 1139 milhas para cada lado, ostentando um slogan de que  “quando você está aqui, você está no meio do caminho”!. Aqui existe um Café, construído por volta do ano de 1928, que operava 24 horas por dia durante o auge da Histórica Estrada 66, sendo considerado hoje, o mais antigo café, operando continuamente entre Amarillo, no estado doTexas e Tucumcari, já no estado de Novo México!.

…the signage in the town of Adrian, proudly declares a distance 1139 miles each way, sporting a slogan that “when you’re here, you’re halfway there!”. There is a Café here, built around 1928, which operated 24 hours a day during the heyday of Historic Highway 66, being considered today, the oldest café, operating continuously between Amarillo, in the state of Texas and Tucumcari, already in the state of New Mexico!.

…continuámos a nossa viajem e, próximo de Wildorado Creek, talvez a umas tantas milhas de distância já se notava o cheiro no ar que já nos era conhecido de outras ocasiões que por aqui passámos!. Tivemos que fechar as janelas da nossa “White Fox” (Caravana)!. Era um cheiro mau, muito mau que vinha da maior manada de vacas da nossa vida, que deviam de ser milhares, nunca tínhamos visto tantas vacas juntas!.

…we continued our journey and, near Wildorado Creek, perhaps a few miles away, the smell was already noticeable in the air that was already known to us from other occasions that we passed through!. We had to close the windows of our “White Fox” (Caravan)!. It was a bad, very bad smell that came from the largest herd of cows in our lives, which must have been thousands, we had never seen so many cows together!.

…afrouxámos a velocidade, encostando ao lado da estrada, a nossa dedicada esposa Isaura foi fotografando talvez milhares e milhares de manadas de gado bobino, em currais, talvez esperando o transporte no caminho de ferro ou esperando um possível abate, não sabemos, mas o cenário era incomum para quem vive longe do campo e de extensas áreas de pastagem!.

…we slowed down, pulling over to the side of the road, our devoted wife Isaura was photographing perhaps thousands and thousands of herds of cattle, in corrals, perhaps waiting for transport on the railroad or waiting for a possible slaughter, we don’t know, but the scenario was unusual for those who live far from the countryside and extensive pasture areas!.

…Wildorado Creek, é uma comunidade que foi fundada por volta do ano de 1900 como uma localidade ferroviária ao longo da Chicago, Rock Island e Gulf Railroad e, no final dos anos vinte e trinta, Wildorado Creek foi torturado por tempestades de areia e secas mas, o elemento turbulento de algumas localidades em expansão no “Texas Panhandle”, viu o Wildorado Creek como um alvo fácil e, bancos e lojas eram roubados frequentemente!.

…Wildorado Creek, is a community that was founded around the year 1900 as a railroad town along the Chicago, Rock Island and Gulf Railroad, and in the late twenties and thirties, Wildorado Creek was tortured by sandstorms and droughts, but the turbulent element of some expanding localities in the “Texas Panhandle”, saw Wildorado Creek as an easy target, and banks and stores were often robbed!.

…continuando, já próximo da cidade de Amarillo, parámos de novo na  atracção da “Route 66”, que consiste em dez Cadillacs já usados ​​ou velhos (1949-1963) enterrados de nariz no chão, e que hoje dá pelo nome de “Cadillac Ranch”, considerado de arte pública e escultura, situado ao longo da “Route 66” a oeste de Amarillo, Texas, que foi inventado e construído por um grupo de hippies artísticos importados de São Francisco!.

…continuing, already close to the city of Amarillo, we stopped again at the attraction of “Route 66”, which consists of ten used or old Cadillacs (1949-1963) buried with their noses in the ground, and which today goes by the name of “Cadillac Ranch”, considered public art and sculpture, located along “Route 66” west of Amarillo, Texas, which was invented and built by a group of artistic hippies imported from San Francisco!.

…os Cadillacs estão no chão como arte há mais tempo do que na estrada como carros, que continuam a ser despojados das suas molduras, algumas danificadas e com muitas manchas de tinta de visitantes como nós que continuam a pintá-los com tinta spray, ficando cada vez mais irreconhecíveis como automóveis!. No entanto, o Cadillac Ranch está mais popular do que nunca, tornando-se num local de ritual para aqueles que viajam pela Estrada Mãe!.

…Cadillacs have been on the ground as art longer than they have been on the road as cars, which continue to be stripped of their frames, some damaged and heavily smeared with paint from visitors like us who continue to spray paint them, leaving increasingly unrecognizable as automobiles!. However, Cadillac Ranch is more popular than ever, becoming a ritual site for those traveling the Mother Road!.

…pernoitámos na cidade de Amarillo, Texas, num excelente Park de RV, que também é propriedade de um dos restaurantes mais populares desta cidade, que proporciona transporte de ida e volta para o restaurante!. Aproveitámos a oportunidade, indo lá comer e, cujo lema é “home of the free 72 onças steak”, que quer mais ou menos dizer que, se alguém conseguir comer um bife de 72 onças, não paga, é de graça!.

…we stayed overnight in the city of Amarillo, Texas, in an excellent RV park, which is also the property of one of the most popular restaurants in this city, which provides round trip to the restaurant!. We took the opportunity, going there to eat and, whose motto is “Home of the Free 72 Steak ounces”, which wants to say that if someone can eat a 72 ounce steak, not paid, it’s free!. 

…já é costume parar-mos por aqui, e durante a nossa presença no restaurante, houve três candidatos a comer o enorme bife e, tudo foi acompanhado de um personagem parecido com um mestre de cerimónias, que faz um relato quase minucioso de todo este acontecimento, ou seja, do progresso do candidato e como vai comendo o enorme bife, e falando numa voz muito rápida, parecida com a voz de um relator típico do Texas, de um qualquer leilão de vacas ou cavalos, que nós, pessoas visitantes quase não compreendemos nada, mas que foi divertido, lá isso foi!.

…it is usually to stop here, and during our presence at the restaurant, there were three candidates to eat the huge steak, and everything was accompanied by a character like a master of ceremonies, who makes an almost thorough report of all this event, that is, the candidate’s progress and how he eating the huge steak, and speaking in a very fast voice, similar to the voice of a typical Texas rapporteur, any auction of cows or horses. We, visitors we hardly understand anything, but it was fun, there that was!

Tony Borie

Leave a comment