
…quase considerados família, estão o casal Jorge e a Natércia, que criaram uma adorável e unida família, que por alguns períodos do ano vivem empoleirados no Golfo do México, mais propriamente na praia de Sandy Key, e que entre outras mordomias, frequentemente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos de tempo com o rótulo de “cinco estrelas”!.
…almost considered family, are the couple Jorge and Natércia, who created a lovely and united family, who for some periods of the year live perched in the Gulf of Mexico, more precisely on the beach of Sandy Key, and who, among other perks, often extend an invitation to us for social visits, making it possible for us, simple and common survivors of this world, to live for some periods of time with the “five-star” label!.
…a Natércia é uma pessoa amável, compreensiva e inspiradora e…, nós e o Jorge, fomos “irmãos de guerra”, na maldita guerra colonial que o então regime de Portugal manteve em África nas suas antigas colónias e…, quis o destino que imigrássemos para este continente ainda antes da “revolução dos cravos”, por aqui vivendo, resistindo a todas as “mazelas” que aquela maldita guerra nos deixou, e não foram poucas, não só no corpo como na alma…, até esta bonita idade, que já vai passando os “oitenta”!
…Natércia is a kind, understanding and inspiring person and…, we and Jorge, were “brothers in arms”,in the cursed colonial war that the then Portuguese regime maintained in Africa in its former colonies and…, fate would have it that we immigrated to this continent even before the “carnation revolution”,living here, resisting all the“ills” that that damned war left us, and there were many, not only in the body but also in the soul…, until this beautiful age, which is already passing “eighty”!..
…e hoje, vamos contar num pequeno resumo, envolvendo-nos, do que foram os dias passados naquela maldita Guerra Colonial, onde o mais lamentável é que os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz!. Cá vai!.
…and today, we are going to tell you in a small summary, involving ourselves, of what the days spent in that damned Colonial War were like, where the most regrettable thing is that the hungry, the sick, the illiterate and the misery that was constant at that time, unfortunately continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace!. Here you go!.

…andava pó no ar, respira-se o ar quente e húmido que entrava nas narinas, fazendo-nos transpirar e molhar o camuflado!. Os militares de acção, andavam aflitos e na expectativa, era uma barafunda, davam-se dois passos e tropeçava-se em qualquer coisa!. O cheiro a gasóleo, dos motores das viaturas, que não paravam de trabalhar, sufocavam!. Havia outro cheiro esquisito, que devia de ser das fardas de camuflado e das armas de guerra que as tropas para-quedistas, que tinham acabado de ser lançados na área traziam!.
…there was dust in the air, we breathed in the hot, humid air that entered our nostrils, making us sweat and make our camouflage wet!. The soldiers in action were anxious and expectant, it was a mess, you took two steps and you tripped over something!. The smell of diesel, from the vehicles’ engines, which didn’t stop working, suffocated!. There was another strange smell, which must have come from the camouflage uniforms and weapons of war that the parachute troops, who had just been launched into the area, were carrying!.
…enfim, era um pandemónio nesse fim de tarde!. Nas tropas para-quedistas, estava o Jorge e pediu-nos água, talvez lembrando a água pura e cristalina, que bebia na encosta da montanha do Caramulo, de donde era oriundo em Portugal!.
…in short, it was pandemonium that late afternoon!. Jorge was among the paratrooper troops and he asked us for water, perhaps remembering the pure and crystal clear water he drank on the slopes of the Caramulo mountain, where he came from in Portugal!.
– Por favor, dá-me água, só água, mais nada!.
– Please give me water, just water, nothing else!
…os seus lábios estavam secos, os olhos fixos em qualquer coisa, que ninguém sabia o que era!. Naquele momento, não reconhecemos o amigo alegre e descontraído, que costumava ser, quando o visitávamos na capital da província, e claro, depois até recordámos uma dessas visitas, em que se juntou um grupo de amigos, e se bebeu o resto de um barril de vinho, roubado no aquartelamento e…, no final para não haver vestígios, queimou-se o barril!.
…his lips were dry, his eyes were fixed on something, no one knew what it was!. At that moment, we didn’t recognize the happy and relaxed friend he used to be when we visited him in the capital of the province, and of course, later we even remembered one of those visits, in which a group of friends got together, and a barrel of wine was drunk, stolen from the barracks and…, in the end so that there would be no trace, the barrel was burned!.
…continuando, aquela área de terra vermelha, dentro do nosso aquartelamento, era um pandemónio!. E nós, sendo um razoável militar, mas um fraco guerreiro, nunca nos sentindo confortáveis naquela zona de conflito e…, vendo tantos militares de acção, tantas armas e outro material bélico, calculem o nosso desespero!.
…continuing, that area of red earth, inside our barracks, was pandemonium!. And we, being a reasonable soldier, but a weak warrior, never feeling comfortable in that conflict zone and…, seeing so many soldiers in action, so many weapons and other war material, calculate our despair!.
…era alta madrugada, ainda noite do dia seguinte, começam a sair do aquartelamento quase todos ao mesmo tempo!. Era um comboio de viaturas, os helicópteros, faziam um ruído ensurdedor, levantando pó, folhas e lixo e…, o relato de acção (que não vamos descrever, para não lembrar momentos que ainda nos fazem estremecer de medo e angústia), que se seguiu, foi descrito por alguns intervenientes, principalmente pelo nosso amigo Jorge, e confirmado pelos relatórios que chegavam à nossa mão, porque fazia parte das nossas tarefas militares!.
…it was early in the morning, still in the evening of the next day, almost everyone started to leave the barracks at the same time! It was a convoy of vehicles, helicopters, making a deafening noise, raising dust, leaves and rubbish and…, the report of the action (which we will not describe, so as not to remember moments that still make us shudder with fear and anguish), which followed, was described by some participants, mainly by our friend Jorge, and confirmed by the reports that reached us, because it was part of our military tasks!.
…sim, num combate onde as foças inimigas, já com algum treino de guerra de guerrilha, equipadas com algumas armas modernas e conhecedores do terreno de acção, infelizmente causaram alguns mortos e feridos nas nossas forças!.
…yes, in a fight where enemy forces, already with some guerrilla warfare training, equipped with some modern weapons and knowledgeable about the terrain of action, unfortunately caused some deaths and injuries to our forces!.
…o Jorge, dado a sua coragem em cenário de combate, protegendo e ajudando os seus companheiros, onde recolheu da zona onde desesperadamente se combatia, transportando às suas costas um companheiro morto, que de outro modo, infelizmente por lá ficaria para sempre naqueles malditos pântanos do Golfo da Guiné!.
…Jorge, given his courage in a combat scenario, protecting and helping his companions, where he rescued from the area where there was desperate fighting, carrying a dead comrade on his back, who otherwise, unfortunately, would remain there forever in those damned swamps of the Gulf of Guinea!.
…pela sua bravura, foi condecorado com a medalha “cruz de guerra”, por altura do dia dez de Junho, no Terreiro do Paço, em Lisboa!.
…for his bravery, he was awarded the “war cross” medal, on the tenth of June, at Terreiro do Paço, in Lisbon!.
…Jorge e Natércia, por favor vão resistindo!. Neste momento, o hoje, é o mais importante, e oxalá que o amanhã venha com alguma saúde e paz!.
…Jorge and Natércia, please resist!. Right now,todayis the most important thing, and I hope that tomorrow comes with some health and peace!
Tony Borie.