
…nós, um soldado desarmado, somos sobreviventes da maldita Guerra Colonial Portuguesa, uma guerra horrorosa, que anos depois se verificou que era injusta, que não desejamos, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas não resistimos em mencionar algumas passagens de relatos de textos onde falamos principalmente da mulher mãe, portanto cá vai:
“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Ela se lastimava, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas”!.
…we, an unarmed soldier, are survivors of the cursed Portuguese Colonial War, a horrible war, which years later it turned out to be unfair, which we do not wish, under any circumstances, to repeat, but we couldn’t resist mentioning some passages from text reports where we talk mainly about the woman mother, so here goes:
“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, serving as an ornament, perhaps!. She was saddened by the fact that the military had killed her two sons, and said to leave, as there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning, and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting military material. war!. In front of him were two children, also thin and naked”!.
…e agora, outro relato de uma mãe em Portugal, tirado de outro texto:
“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que nós lhe mandámos, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”.
…and now, another story from a mother in Portugal, taken from another text:
“I haven’t gone yet, but it won’t be long. I’m a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest, and of my António, who was the spitting image of his father, when he was born, and who ended up giving his body to bullets, and who died in the war, there in Africa. And I always showed the rags of the bloody camouflage, which we sent him, and the photo of António, which he kissed and placed against his heart.”
…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher mãe, tanto africana com europeia e acreditamos, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.
…these reports express pain, anguish and suffering, of the mother, both African and European, and we believe that there is no human being, no matter how many studies and experience he has, who is qualified to analyze what was in the minds of these human beings, who lost their loved ones!.
Tony Borie