…tudo está indo muito rápido!. …everything is going very fast!.

…em alguns momentos de meditação e solidão…, comovidos, choramos!. E…, quando choramos, não devemos ser nós, talvez choramos aquilo que alguns humanos em todo o tempo sofreram, como tal, as lágrimas são nossas, no entanto…, o choro não é só nosso, é de todos!.

…in some moments of meditation and solitude…, moved, we cried! And…, when we cry, it shouldn’t be us, perhaps we cry what some humans have suffered all along, as such, the tears are ours, however…, the crying is not just ours, it belongs to everyone!.

…porquê?. Porque hoje os encontros com a vida selvagem, são muito raros, as gigantescas montanhas, glaciers e paisagens imaculadas que conhecemos e por onde caminhámos, os “glaciers” que visitámos…, infelizmente, lentamente vão caindo no mar, e aquelas imagens impressionantes dos picos recortados cobertos de neve subindo aos céus, também vão sendo mais raras!. Em resumo…, o planeta Terra, está a aquecer mais rápido do que o normal!.

…why?. Because today encounters with wildlife are very rare, the gigantic mountains, glaciers and immaculate landscapes that we know and where we walked, the “glaciers” that we visited…, unfortunately, are slowly falling into the sea, and those impressive images of the peaks cutouts covered in snow rising to the sky, are also becoming rarer!. In short… planet Earth is warming faster than normal!.

…tudo está indo muito rápido e…, o segredo da nossa História é que as palavras “natureza, homens, mulheres e crianças” já quase não existem, já quase ninguém fala nelas, talvez existam outras coisas por elas, porque a história vai-se fazendo mais ou menos a minutos ou horas, já ninguém conta o que aconteceu há dezenas de anos, parece que já não interessa, é mais importante falar de personagens pouco recomendáveis, guerras e destruição, crianças morrendo à fome, bombas a cair e os idosos a fugir deixando para trás tudo, mesmo tudo…, do pouco que tinham para sobreviver!.

…everything is going very fast and…, the secret of our History is that the words “nature, men, women and children” almost no longer exist, almost no one talks about them anymore, perhaps there are other things behind them, because history will- taking place more or less every few minutes or hours, no one tells what happened dozens of years ago, it seems that it no longer matters, it is more important to talk about characters that are not very recommendable, wars and destruction, children dying of hunger, bombs falling and the elderly people fleeing, leaving behind everything, really everything…, the little they had to survive!.

…e, companheiros de jornada, quando isto se passa…, é o início do caos da humanidade!.

…and, fellow travelers, when this happens…, it is the beginning of chaos for humanity!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…já quase somos escravos do tempo!. (…we are almost slaves of time!.)

…chegámos lá, àquele enclave onde o mapa do continente africano faz aquela curva na costa do oceano Atlântico, à então Província Colonial Portuguesa da Guiné, em Maio de 1964 e…, passado cinco ou seis dias fomos transportados até próximo de uma aldeia a mais ou menos sessenta quilómetros do interior onde ajudámos a construir um “posto avançado”, que fomos obrigados a defender durante os já algumas vezes mencionados dois longos anos em que lá permanecemos, onde sempre tivemos uma sensação sinistra de estar ali, quase sobrevivendo, enterrando as vítimas, tanto os nossos companheiros combatentes como alguns inimigos…, em valas comuns!.

…we arrived there, to that enclave where the map of the African continent makes that curve on the coast of the Atlantic Ocean, to the then Portuguese Colonial Province of Guinea, in May 1964 and…, after five or six days we were transported close to another village or less sixty kilometers of the interior where we helped to build an “outpost”, which we were forced to defend during the sometimes mentioned two long years that we remained there, where we always had a sinister feeling of being there, almost surviving, burying the victims, both our fellow combatants and some enemies…, in mass graves!.

…e ainda hoje, a nossa memória por vezes desperta-nos, relembrando os ataques a esse nosso “posto avançado”, podendo mesmo ouvir o barulho contínuo de tiros e explosões de granadas, foguetes e morteiros e, depois de algum tempo podemos mesmo ver a fumaça roxa, amarela ou verde subindo acima das copas das árvores da selva pantanosa em volta do nosso “posto avançado”, enquanto os nossos companheiros combatentes tentavam sair e ir marcar as suas posições para repelir aqueles malditos ataques inimigos!.

…and even today, our memory sometimes awakens us, remembering the attacks on our “outpost”, and we can even hear the continuous noise of shots and explosions of grenades, rockets and mortars and, after some time, we can even see the purple, yellow or green smoke rising above the treetops of the swampy jungle around our “outpost”, while our fellow fighters tried to get out and mark their positions to repel those damned enemy attacks!.

…e…, quando os audazes companheiros combatentes dos diversos pelotões de combate saíam em patrulha a qualquer hora da noite ou do dia, à medida que eles passavam por nós, um por um, trocávamos olhares em câmara lenta nos seus olhos, que revelavam um pressentimento sobre os perigos que iriam viver durante aquelas malditas patrulhas sobre aquelas selvas e florestas pantanosas!.

…and…, when the daring fellow fighters from the different combat platoons went out on patrol at any time of the night or day, as they passed us, one by one, we exchanged slow-motion glances into their eyes, which revealed a I had a premonition about the dangers they would experience during those damned patrols in those jungles and swampy forests!.

…e também…, mesmo ao redor do nosso “posto avançado” existiram cenas chocantes e sem explicação, como por exemplo um companheiro combatente, dos mais audazes, que uns dias depois de ser condecorado com a medalha cruz de guerra de segunda classe, tudo pela sua valentia debaixo de fogo inimigo, ajudando assim para que o seu grupo de combate não fosse totalmente dizimado, foi encontrado enforcado numa árvore na floresta pantanosa que existia ao redor do nosso “posto avançado”, e…, que na época este seu acto foi chamado de “suicídio”, mas nunca nenhum de nós soube…, o verdadeiro motivo!.

…and also…, right around our “outpost” there were shocking and inexplicable scenes, such as a fellow combatant, one of the most daring, who a few days after being decorated with the second class war cross medal, all for his bravery under enemy fire, thus helping to ensure that his combat group was not completely decimated, he was found hanging from a tree in the swampy forest that existed around our “outpost”, and…, that at the time this act of his It was called “suicide”, but none of us ever knew…, the real reason!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Centro Geográfico da America do Norte!. (…Geographical Center of North America)!.

…o tempo está a ficar mais moderado, no entanto ainda não usamos “roupas leves”, mas vamos resistindo a este inverno mais frio dos últimos anos, pelo menos por aqui no sul deste continente onde alguém diz que descobriu o seu “centro”!.

…the weather is getting more moderate, however we still don’t wear “light clothes”, but we are resisting this coldest winter in recent years, at least here in the south of this continent where someone says they have discovered its “center”!.

…enfim…, são opiniões!. As notícias não sendo animadoras dizem-nos que no oriente um dos contundentes talvez interrompa temporariamente os combates em Gaza, e claro, algumas vidas serão poupadas, principalmente crianças e…, o lado menos mau é que ainda vão existindo alguns bisontes e cavalos selvagens nas pradarias do norte e nós…, consideramo-nos uns previlegiados porque já tivemos a felicidade de por lá caminhar junto a eles!.

…anyway…, these are opinions! The news, which is not encouraging, tells us that in the east one of the attacks may temporarily interrupt the fighting in Gaza, and of course, some lives will be spared, mainly children and…, the less bad side is that there will still be some bison and wild horses in the prairies of the north and we…, we consider ourselves privileged because we have already had the happiness of walking there alongside them!.

…vamos então à história de hoje!. 

…estávamos na cidade de Fargo, no estado de Norte Dakota e,… depois de visitar a cidade, viajámos por uma estrada quase deserta no sentido oeste, tentando seguir a rota transcontinental do Grande Norte que vai mais ou menos desde a cidade de Saint Paul, Minnesota, até Seattle, Washington, parando numa pequena cidade para nos abastecer de gasolina, água e alguns biscoitos!.

…so let’s get to today’s story!

…we were in the city of Fargo, in the state of North Dakota and,… after visiting the city, we traveled along an almost deserted road heading west, trying to follow the transcontinental route of the Great North that goes more or less from the city of Saint Paul , Minnesota, to Seattle, Washington, stopping in a small town to fill up with gas, water and some cookies!.

…na qual nos disseram que no ano de 1931, um funcionário do Escritório de Pesquisa Geodésica dos EUA, entediado talvez, ou tentando justificar o seu emprego durante a Grande Depressão, colocou um recorte de papelão do mapa do Canadá, dos EUA e do México na ponta dum lápis!. O local onde se equilibrou uniformemente foi determinado no condado de Pierce, Dakota do Norte, a sudoeste da cidade grande mais próxima, que era RUGBY, onde nos encontrávamos naquele momento!. 

…in which we are told that in the year 1931, an employee of the US Bureau of Geodetic Survey, bored perhaps, or trying to justify his job during the Great Depression, placed a cardboard cutout of the map of Canada, the US and Mexico at the tip of a pencil! The location where it balanced evenly was determined in Pierce County, North Dakota, southwest of the nearest large city, which was RUGBY, where we were at that time!.

…como tal, podíamos dizer em termos gerais, que nos encontrávamos no centro da América do Norte!.

…as such, we could say, in general terms, that we were in the center of North America!.

…e esta ofuscação dos detalhes beneficiou aquela cidade, que dava pelo nome de RUGBY, dando-lhe a liberdade de erguer um monumento em qualquer local que considerassem ideal para os turistas!. Foi imediatamente determinado que esse local era no principal entroncamento rodoviário da cidade, onde a Estrada # 2 leste-oeste dos EUA se cruza com a Estrada estadual # 3 norte-sul!.

…and this obfuscation of details benefited that city, which was called RUGBY, giving it the freedom to erect a monument in any location they considered ideal for tourists)!. It was immediately determined that this location was at the city’s main highway junction, where east-west U.S. Highway #2 intersects with north-south State Road #3!.

…a partir desse momento a cidade passou a considerar-se o centro geográfico da América do Norte, e não há dúvida de que esta cidade centro-norte de Dakota do Norte, hoje é um centro de atividades e atrações, começando com o monumento que a proclama como o Centro Geográfico da América do Norte!. 

…from that moment on, the city began to consider itself the geographic center of North America, and there is no doubt that this north-central North Dakota city is today a center of activities and attractions, starting with the monument that proclaims it as the Geographic Center of North America!.

…andámos por lá e vimos um monumento em forma de pirâmide com 21 pés de altura, 6 pés de largura e a sua base e está assentada em formato de coração!.

…we walked there and saw a monument in the shape of a pyramid 21 feet high, 6 feet wide and its base is set in the shape of a heart!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…perdoem-me, hoje estou triste!. (…forgive me, today I’m sad)!.

…talvez seja da idade já avançada mas…, hoje, sentimos uma manhã fria de autêntico inverno e…, ao acordarmos vemos o mundo onde já não existe lugar para a fuga, porque toneladas de bombas já não são suficientes para satisfazer as mentes diabólicas que infelizmente dirigem as multidões!. Assim…, os noticiários na comunicação social abrem com notícias do oriente ao ocidente, mencionando única e simplesmente destruição, mortes ou famílias com crianças famintas e desalojadas!.

…maybe it’s old age but…, today, we feel a cold morning of true winter and…, when we wake up we see the world where there is no longer any place to escape, because tons of bombs are no longer enough to satisfy the diabolical minds that unfortunately they direct the crowds!. So…, the news in the media opens with news from East to West, mentioning only and simply destruction, deaths or families with hungry and homeless children!.

…às vezes e nos intervalos, também nos mostram as planícies desertas a perder de vista, onde os bisontes vão desaparecendo, as poucas aves de rapina que ainda existem estão enjauladas nos jardins zoológicos, os felinos estão em extinção, toneladas de marfim ditam o fim dos paquidermes, os oceanos são constantemente contaminados, violados e saqueados e…, as grandes geleiras nos polos norte e sul, estão a derreter mais rápido do que o normal e…, o mais importante é que infelizmente, já não nascem tantas crianças!.

…sometimes and at intervals, they also show us the desert plains as far as the eye can see, where bison are disappearing, the few birds of prey that still exist are caged in zoos, felines are becoming extinct, tons of ivory dictate the end of pachyderms, the oceans are constantly contaminated, raped and plundered and…, the large glaciers in the north and south poles, are melting faster than normal and…, the most important thing is that unfortunately, not so many children are born anymore!.

…como tal…, o que nos resta?. Talvez mais rápido do que pensamos…, o exemplo da destruição de Kiev ou de Gaza pintados com sangue humano, (onde os sobreviventes tentam remover dos escombros o que resta dos seus familiares já mortos), poderá vir a aparecer em outras partes do mundo, onde já não existem vidros nas janelas e o gélido vento da impotência vai destruindo a esperança, transformando-nos em seres errantes no meio de uma intensa nuvem do pó explosivo e mortífero das bombas, que nos vai toldando a vista e os sentidos!. 

…as such…, what are we left with? Perhaps faster than we think…, the example of the destruction of Kiev or Gaza painted with human blood, (where survivors try to remove what remains of their dead family members from the rubble), could appear in other parts of the world, where there are no longer any glass in the windows and the cold wind of impotence is destroying hope, transforming us into wandering beings in the midst of an intense cloud of explosive and deadly dust from the bombs, which is clouding our vision and senses!.

…infelizmente, foi sempre assim e assim será…, o homem constrói para destruir!.

…unfortunately, it has always been like this and will always be like this…, man builds to destroy!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…hoje somos um antigo veterano “anti-guerra”!. (…today we are an old “anti-war” veteran)!.

…a nossa experiência diz-nos que, (e não é apenas a continuação de uma história ruim que se arrasta por séculos), qualquer guerra, por mais pequena que seja, “nunca tem um bom final”!. Como tal, hoje somos um antigo “veterano de guerra…, anti-guerra”!. Porquê?.

…our experience tells us that, (and it is not just the continuation of a bad story that has dragged on for centuries), any war, no matter how small, “never has a good ending”! As such, today we are a former “war veteran…, anti-war”!. Why?.

…porque durante os nossos dois longos anos da nossa participação forçada na Guerra Colonial Portuguesa na então província da Guiné, nós soldados combatentes, era-nos proibido e…,  não falávamos muito sobre a política da guerra, principalmente porque não sabíamos realmente nenhuma informação relevante sobre este assunto, como tal…, estávamos ali para lutar e morrer!. 

…because during our two long years of our forced participation in the Portuguese Colonial War in the then province of Guinea, we combat soldiers were forbidden and…, we didn’t talk much about the politics of the war, mainly because we didn’t really know any relevant information on this subject, as such…, we were there to fight and die!.

…ao regressar-mos à Europa, começámos a pesquisar o início do envolvimento do então governo colonial de Portugal em forçar-nos a navegar no oceano Atlântico rumo ao sul, “empacotados” no porão de um navio de carga, para ir-mos combater os guerrilheiros que lutavam pela independência dos seus territórios, lá naquela parte da África selvagem e pantanosa, com savanas de terra vermelha!.

…when we returned to Europe, we began to research the beginning of the involvement of the then colonial government of Portugal in forcing us to sail in the Atlantic Ocean heading south, “packed” in the hold of a cargo ship, to go fight The guerrillas who fought for the independence of their territories, there in that part of wild and swampy Africa, with red earth savannas!.

…e aí…, devemos dizer que ficámos bastante chocados e furiosos, porque éramos nós jovens soldados combatentes que colocávamos as nossas vidas em risco diariamente e, com muito poucas excepções, servimos fiel e honrosamente, o que é mais do que podemos dizer sobre os políticos e planeadores militares que iniciaram esta maldita guerra!. Então passámos a acreditar que a guerra tinha sido errada a muitos níveis!.

…and then…, we must say that we were quite shocked and furious, because we were young combat soldiers who put our lives at risk daily and, with very few exceptions, we served faithfully and honorably, which is more than we can say about the politicians and military planners who started this damn war!. So we came to believe that the war had been wrong on many levels!

…e todavia, ainda hoje não sabemos e talvez nunca saberemos porque a idade já vai longa, quem foram os verdadeiros heróis, se foram os que por lá ficaram enterrados nas valas comuns junto do nosso “posto avançado” naquela selva pantanosa,ou aqueles que eram apelidados de activistas e vistos como simpatizantes antipatrióticos e…, ainda em Portugal diziam: “claro que não, não iremos para a guerra em África, vamos fugir para França”, o que era muito vulgar naquela época!.

…and yet, even today we do not know and perhaps we will never know because the age is already long, who the real heroes were, whether they were those who were buried there in the mass graves next to our “outpost” in that swampy jungle,or those who they were called activists and seen as unpatriotic sympathizers, and even in Portugal they said: “of course not, we’re not going to war in Africa, we’re going to flee to France”, which was very common at that time!.

…hoje…, consideramos tudo isto fragmentos do tempo…, do tempo que nos resta!.

…today…, we consider all of this fragments of time…, of the time we have left!.

 Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fomos ao Arctic Circle!. (…we went to Arctic Circle)!.

…o dia estava excelente, a manhã a raiar com algum sol, o céu estava quase azul, a temperatura era de uma primavera semi-tropical, nem parecia que estávamos no norte do Alaska!.

…the day was excellent, the morning dawned with some sun, the sky was almost blue, the temperature was that of a semi-tropical spring, it didn’t even feel like we were in northern Alaska!.

…era um dia especial!. Queríamos completar uma aventura que já se prolongava por alguns anos, que era viajar na famosa “Estrada Dalton”!. No passado já a havíamos tentado, estando no início desta famosa estrada, percorrendo mesmo algumas milhas…, mas a chuva, o nevoeiro, o vento, o frio, a neve e os acidentes que havia pelo percurso, além dos avisos feitos pelas pessoas de uniforme, alguns eram militares, que frequentemente nos apareciam, fizeram com que desanimados, voltasse-mos para trás, desistindo, percorrendo um caminho de regresso, de alguma revolta, jurando que um dia havia-mos de nela viajar, pelo menos até ao “Circulo Polar Ártico”!.

…it was a special day! We wanted to complete an adventure that had been going on for a few years, which was traveling on the famous  “Dalton Highway”!. In the past we had already tried it, being at the beginning of this famous road, covering just a few miles…, but the rain, the fog, the wind, the cold, the snow and the accidents along the way, in addition to the warnings given by people from uniform, some were military, who frequently appeared to us, made us discouraged, turned back, giving up, following a path of return, of some revolt, swearing that one day we would travel in it, at least until the “Arctic Circle”!.

…e anos depois, numa segunda tentativa fomos abençoados com ventos suaves e céu limpo!.  Aqui e ali ainda nos apareciam…, alguma lama, poeira, pedra miúda ou buracos, mas a tal chuva, neve ou granizo, enormes geadas, buracos e rachaduras na estrada, felizmente não!. Como tal…, perfeitamente nos adaptámos!.

…and years later, on a second attempt we were blessed with gentle winds and clear skies!. Here and there we still saw some mud, dust, small stones or holes, but not so much rain, snow or hail, huge frosts, holes and cracks in the road, fortunately not! As such… we adapted perfectly!

…a ”Estrada Dalton” é uma estrada de 414 milhas (666 km) que começa na“Estrada Elliott, ao norte da cidade de Fairbanks e termina em  Deadhorse, uma comunidade da Baía de Prudhoe, perto do Oceano Ártico e dos Campos Petrolíferos da Baía de Prudhoe!. Hoje chama-se “Estrada Dalton”, em homenagem ao engenheiro James W. Dalton, especialista em engenharia do Ártico, actuando  como consultor em exploração de petróleo no norte do Alaska, todavia já foi chamada de “North Slope Haul Road”, um nome pelo qual ainda é conhecida às vezes e que, foi construída como uma estrada de suprimento para apoiar o Sistema de Oleodutos Trans-Alaska no ano de 1974!. 

…the “Dalton Highway” is a 414-mile (666 km) road that begins at “Elliott  Highway”, north of the city of Fairbanks and ends in Deadhorse, a Prudhoe Bay community near the Arctic Ocean and the Oil Fields Prudhoe Bay!. Today it is called “Dalton Highway”, in honor of the engineer James W. Dalton, a specialist in Arctic engineering, acting as a consultant in oil exploration in northern Alaska, however it was once called “North Slope Haul Road”, a name which it is still sometimes known as, was built as a supply road to support the Trans-Alaska Pipeline System in 1974!.

…aqui recomeçou a aventura que frustrados e revoltados, fomos obrigados a desistir uns anos atrás!. O dia estava mesmo a nosso favor, estava um céu limpo e não era necessário esperar por outros aventureiros, como tal fomos em frente, sabendo que o lema era, “conduzir na Estrada Dalton, é uma aventura, talvez uma vez na vida, mas os motoristas devem preparar-se para se saber defender sózinhos”!.

…here the adventure that frustrated and angry, we were forced to give up a few years ago, began again!. The day was really in our favor, it was a clear sky and there was no need to wait for other adventurers, so we went ahead, knowing that the motto was, “driving the Dalton Highway, it’s an adventure, maybe once in a lifetime, but Drivers must prepare themselves to know how to defend themselves”!

…a “Estrada Dalton” é a única estrada no estado do Alaska que atravessa o “Círculo Polar Ártico”, que é o ponto mais ao norte, dos abstratos ou imaginários principais círculos de latitude, como é mostrado nos mapas da Terra!. Ele marca o ponto mais setentrional no qual o sol do meio-dia é visível no solstício de inverno do norte, e o ponto mais ao sul no qual o sol da meia-noite é visível no solstício de verão do norte!. A região ao norte deste círculo é conhecida como o Ártico, e a zona apenas para o sul é chamada de Zona Temperada Norte!.

…the “Dalton Highway” is the only road in the state of Alaska that crosses the “Arctic Circle”, which is the northernmost point of the abstract or imaginary main circles of latitude, as shown on maps of the Earth! . It marks the northernmost point at which the midday sun is visible on the northern winter solstice, and the southernmost point at which the midnight sun is visible on the northern summer solstice!. The region north of this circle is known as the Arctic, and the zone just to the south is called the North Temperate Zone!

…e nós ao cruzarmos este ponto, ficámos fascinados e algo surpresos por ver este fenómeno, pois ao norte do “Círculo Polar Ártico”, o sol está acima do horizonte por vinte e quatro horas contínuas pelo menos uma vez por ano, portanto, visível à meia-noite e, abaixo do horizonte por vinte e quatro horas contínuas pelo menos uma vez por ano, portanto, não visíveis ao meio dia, isso também é verdade dentro do Círculo Polar equivalente no Hemisfério Sul, o Círculo Antártico. A posição do Círculo Ártico não é fixa, mas o normal é 66º33’46.8 graus ao norte do Equador!.

…and when we crossed this point, we were fascinated and somewhat surprised to see this phenomenon, because north of the “Arctic Circle”, the sun is above the horizon for twenty-four continuous hours at least once a year, therefore visible at midnight and, below the horizon for twenty-four continuous hours at least once a year, therefore not visible at noon, this is also true within the equivalent Polar Circle in the Southern Hemisphere, the Antarctic Circle. The position of the Arctic Circle is not fixed, but the normal is 66º33’46.8 degrees north of the Equator!.

…algumas curiosidades do “Círculo Polar Ártico” é que passa por sete países que possuem uma porção considerável de terra dentro do seu círculo, que são países como os USA, Groenlândia, Canadá, Rússia, Noruega, Suécia ou Finlândia, no entanto, a Islândia tem uma pequena região, menos de um quilómetro quadrado, dentro do mesmo círculo!.

…some interesting facts about the “Arctic Circle” is that it passes through seven countries that have a considerable portion of land within their circle, which are countries such as the USA, Greenland, Canada, Russia, Norway, Sweden or Finland, however, the Iceland has a small region, less than a square kilometer, within the same circle!.

…a sua posição, que como acima explicámos é normalmente localizada a 66º33’46.8 graus ao norte do Equador, no entanto, a sua localização real muda ligeiramente todos os anos e.., este fenómeno deve-se à flutuação da inclinação axial da Terra, que é influenciada pela órbita da Lua e pelas consequentes mudanças nas marés!. A mesma inclinação axial causa as diferentes estações que vivemos na Terra, e actualmente, o círculo está a mover-se para o norte a uma taxa de cerca de 15 metros por ano!.

…its position, which as we explained above is normally located at 66º33’46.8 degrees north of the Equator, however, its actual location changes slightly every year and…, this phenomenon is due to the fluctuation of the Earth’s axial tilt , which is influenced by the Moon’s orbit and the resulting changes in tides!. The same axial tilt causes the different seasons we experience on Earth, and currently, the circle is moving north at a rate of about 15 meters per year!.

…para muitos, o “Círculo Polar Ártico”, ou “Pólo Norte” como é costume dizer-se, e que é frequentemente associado ao “Pai Natal” eàs renas voadoras…, no entanto, o que a maioria das pessoas não sabe é que na verdade existem quatro “Pólos Norte” reconhecidos, que são: O “Pólo Norte Geográfico”, que é  o ponto mais setentrional do planeta e onde todas as linhas de longitude da Terra se encontram!.. O “Pólo Norte Magnético”, que é o local onde todas as linhas de força magnética do planeta apontam verticalmente para baixo e o seu ponto atrai a agulha de uma bússola!. O “Pólo Norte Geomagnético”, que é o extremo norte de onde o eixo da magnetosfera, ou seja, o campo magnético que envolve a Terra e se estende pelo espaço e cruza o planeta!. E finalmente, o ”Pólo Norte da Inacessibilidade”, que é o ponto do Oceano Ártico mais distante de qualquer costa!. 

…for many, the “Arctic Circle”, or “North Pole” as it is customary to say, and which is often associated with “Santa Claus” and flying reindeer…, however, what most people don’t know is that there are actually four recognized “North Poles”, which are: The “Geographic North Pole”, which is the northernmost point on the planet and where all the Earth’s longitude lines meet!.. The “Magnetic North Pole” , which is the place where all the planet’s magnetic lines of force point vertically downwards and its point attracts the needle of a compass!. The “Geomagnetic North Pole”, which is the extreme north of where the axis of the magnetosphere, that is, the magnetic field that surrounds the Earth and extends through space and crosses the planet!. And finally, the “North Pole of Inaccessibility”, which is the point in the Arctic Ocean furthest from any coast!.

…e, dizem-nos que os maiores predadores terrestres da Terra são exclusivos desta região, que dão pelo nome de Ursos Polares e que são os maiores carnívoros terrestres do mundo, residindo em torno de águas cobertas de gelo e dependendo do gelo marinho para se alimentar, descansar e procriar!..

 …and, we are told that the largest land predators on Earth are exclusive to this region, which they call Polar Bears and that they are the largest land carnivores in the world, residing around ice-covered waters and depending on sea ice for food. feed, rest and procreate!

…também dezenas de grupos indígenas prosperam dentro da sua região e, entre a grande população do “Círculo Polar Ártico” residem mais de 40 grupos étnicos diferentes!. Embora variem muito em cultura, língua e história, estes grupos indígenas têm uma forte ligação com as terras árticas que habitam há milhares de anos. Muitos mantêm actividades tradicionais de pesca, pastoreio de renas e caça!.

…dozens of indigenous groups also thrive within its region and, among the large population of the “Arctic Circle” there are more than 40 different ethnic groups!. Although they vary greatly in culture, language and history, these indigenous groups have a strong connection to the Arctic lands they have inhabited for thousands of years. Many maintain traditional fishing, reindeer herding and hunting activities!

…no entanto e infelizmente, os seus meios de subsistência e produtividade estão ameaçados pelas dramáticas mudanças climáticas e pelo desaparecimento do gelo marinho!. 

…however, unfortunately, their livelihoods and productivity are threatened by dramatic climate change and the disappearance of sea ice!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Trilha interpretativa da Estrada Pershing!. (…Pershing Highway Interpretive Trail!).

…é uma excelente caminhada localizada na área da cidade de Daytona Beach, com um comprimento de aproximadamente 2,4 milhas de ida e volta e…, para lá chegar podemos seguir pela estrada US 92 para oeste por uma distância de 4.2 milhas até ao semáforo para Indian Lake Road, onde devemos entrar na faixa da esquerda e observar a sinalização do início da trilha no lado oposto da estrada, usando a próxima curva para entrar nas pistas no sentido leste da estrada US 92 para chegar ao início da trilha!. 

…is an excellent hike located in the area of ​​the city of Daytona Beach, with a length of approximately 2.4 miles round trip and…, to get there we can follow US 92 west for a distance of 4.2 miles to the traffic light to Indian Lake Road, where we should enter in the left lane and watch for trailhead signage on the opposite side of the road, using the next turn to enter the eastbound lanes of US 92 to reach the trailhead!.

…esta excelente trilha, embora tenha permanecido lá por mais de um século, apenas escondida na floresta ao lado da sua substituta, que é a hoje estrada US 92, no seu início era a Estrada Pershing, que  praticamente desapareceu da memória das pessoas e vai abrindo um túnel numa vasta floresta pantanosa, agora protegida como Tiger Bay State Forest, numa faixa de extensão de estrada de tijolos preservados desde o ano de 1917, oferecendo-nos uma visão do início das viagens de automóvel na Flórida!.

…this excellent trail, although it remained there for more than a century, just hidden in the forest next to its replacement, which is today US Highway 92, at its beginning was the Pershing Road, which has practically disappeared from people’s memory and will Tunneling through a vast swamp forest, now protected as Tiger Bay State Forest, on a stretch of brick road preserved since 1917, offering us a glimpse into the beginning of automobile travel in Florida!.

…a caminhada começa quando esta hoje histórica estrada de tijolos vermelhos se estende para oeste do início da trilha, até onde podemos ver, tendo um quiosque no início explicando o significado histórico desta estrada, onde naquela época fazia parte de uma rede de estradas de 63 milhas que atravessava o condado de Volusia!.

…the hike begins as this now historic red brick road extends west from the trailhead as far as we can see, with a kiosk at the start explaining the historical significance of this road, which at that time was part of a 63-meter road network miles that ran through Volusia County!.

…a história diz-nos que o seu nome foi nomeado em homenagem a um general da Primeira Guerra Mundial com ligações com a área, e claro, a Estrada Pershing depressa atingiu a maioridade, pelo menos para carros na área do Modelo A!. Este segmento específico foi iniciado em 1917 para conectar as cidades de Daytona Beach com DeLand, havendo mesmo outra parte que ia de DeLand a Ormond Beach, conectando-se de volta a Daytona!. Como tal, juntas, elas eram conhecidas como Triângulo de Pershing, uma das primeiras estradas da Flórida, e foram lembradas quando a Tiger Bay State Forest construiu o início desta excelente trilha, que foi também quando esta jóia histórica que estava escondida, finalmente voltou aos holofotes!.

…history tells us that it was named after a World War I general with ties to the area, and of course, the Pershing Road soon came of age, at least for cars in the Model A area! This specific segment was started in 1917 to connect the cities of Daytona Beach with DeLand, there was even another part that went from DeLand to Ormond Beach, connecting back to Daytona!. As such, together they were known as the Pershing Triangle, one of Florida’s first roads, and were remembered when the Tiger Bay State Forest built the beginning of this excellent trail, which was also when this once-hidden historical gem finally returned to the spotlight!.

…naquela época, poucas pessoas possuíam carros!. A estrada tinha apenas a largura da superfície de tijolos, com quase dois metros e meio de largura!. Depois que o trânsito aumentou e os carros precisaram passar uns pelos outros, foi necessário alargar a estrada e assim, flancos de pedra Chattahoochee foram adicionados em ambos os lados!.

…at that time, few people owned cars! The road was only as wide as the brick surface, nearly eight feet wide! After traffic increased and cars needed to pass each other, it was necessary to widen the road and so Chattahoochee stone flanks were added on both sides!.

…depois, anos mais tarde quando a US 92 foi inaugurada no ano de 1947, esta estrada desapareceu da vista e da memória das pessoas, no entanto podemos ver com que facilidade a floresta a recuperou e…, só depois dos devastadores incêndios florestais de 1998 é que foi redescoberta!. Em 2011, tropas escoteiras e voluntários de Daytona limparam o mato para permitir que o serviço florestal a abrisse de novo, agora como uma trilha!.

…then, years later when US 92 was opened in 1947, this road disappeared from people’s sight and memory, however we can see how easily the forest recovered it and…, only after the devastating forest fires of 1998 is that it was rediscovered! In 2011, Boy Scout troops and Daytona volunteers cleared the brush to allow the Forest Service to open it again, now as a trail!.

…voltando ao que vimos durante a nossa caminhada, o habitat circundante são florestas de pinheiros, existindo aqui e ali alguns bancos e um marcador de quilometragem que nos aparece após o primeiro quarto de milha e continuam por quarto de milha até o último banco!. A floresta faz a transição para uma planície húmida, com pinheiros e ciprestes e vegetação mista de pântano abaixo!. 

…returning to what we saw during our walk, the surrounding habitat is pine forests, with here and there some benches and a mile marker that appears after the first quarter of a mile and continues for a quarter of a mile until the last bench!. The forest transitions to a moist plain, with pine and cypress trees and mixed swamp vegetation below!.

…depois de alguma distância percorrida, existem duas pequenas pontes que permitem que uns riachos escuros ladeados de ciprestes fluam sob a estrada!. Na trilha também existem algumas curvas lentas onde os salgueiros e algumas palmeiras rasteiras formam uma parede densa em frente aos ciprestes e pinheiros mais altos e quanto mais avançamos, mais selvagem a floresta parece, aglomerando-se de ambos os lados!.

…after some distance covered, there are two small bridges that allow dark streams lined with cypress trees to flow under the road!. On the trail there are also some slow curves where the willows and some low-lying palms form a dense wall in front of the taller cypresses and pines and the further we go, the wilder the forest seems, crowding on both sides!.

…a trilha termina oficialmente num quiosque e banco na marca de 1 milha!. Aqui, podemos ler todas as informações, pois elas falam mais detalhadamente sobre o sistema rodoviário do Pershing Triangle!. Os tijolos continuam passando pelo quiosque e a estrada desmorona no pântano que divide esta histórica estrada da US 92!. 

…the trail officially ends at a kiosk and bench at the 1 mile mark!. Here, we can read all the information as it talks in more detail about the Pershing Triangle road system!. The bricks continue to pass the kiosk and the road collapses into the swamp that divides this historic road from US 92!.

…ufff…, dizem-nos também que já viram ursos ao longo desta excelente trilha!. Nós, felizmente não vimos nenhum!. 

…ufff…, they also tell us that they have seen bears along this excellent trail! We luckily didn’t see any!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…apanhados pelo clima!. (caught by the climate!.)

…quando da nossa participação forçada na maldita Guerra Colonial Portuguesa em África, na então província da Guiné, talvez sem o notar, fomos “apanhados pelo clima” porque os elementos eram duros, havia um calor sufocante, havia o vírus e outras doenças, as picadas de insetos a podridão da selva pantanosa que nos infectava e…, a temperatura caía consideravelmente à noite e fazia frio, era a estação das monções, onde chovia constantemente, no entanto o nosso jovem corpo Europeu, foi-se acostumando a tudo isto!.

…when we participated forcedly in the cursed Portuguese Colonial War in Africa, in the then province of Guinea, perhaps without noticing it, we were “caught by the climate” because the elements were harsh, there was suffocating heat, there were viruses and other diseases, the insect bites, the rot of the swampy jungle that infected us and…, the temperature dropped considerably at night and it was cold, it was the monsoon season, where it rained constantly, however our young European body got used to all this! .

…no “posto avançado” onde estivemos pelo período de dois longos anos, não havia paz!. No silêncio da noite ou em qualquer outro infeliz momento, “de repente o inferno explodia” e não sabíamos se iríamos ser o próximo a ser embrulhado no nosso próprio camuflado sujo com o nosso próprio sangue, como tal, não sabemos as vezes que estivemos perto de morrer, e nesses momentos, éramos forçados a aprender a valorizar a nossa vida e…, éramos uns jovens de 20 anos!. Às vezes pensando nisto, sentimos a pele a arrepiar-se!. 

…in the “outpost” where we were for two long years, there was no peace! In the silence of the night or in any other unfortunate moment, “all of a sudden all hell broke loose” and we didn’t know if we would be the next one to be wrapped in our own camouflage dirty with our own blood, as such, we don’t know how many times we were close to die, and in those moments, we were forced to learn to value our life and…, we were young people in our 20s!. Sometimes thinking about this makes our skin crawl!

…e tal como muitos veteranos de guerra que voltaram de África, a princípio não tínhamos muito a dizer, no entanto, passado alguns anos, começámos a escrever as coisas que testemunhámos como histórias e as escrevemos num pequeno diário que uma madrinha de guerra nos tinha enviado!. 

…and like many war veterans who returned from Africa, at first we didn’t have much to say, however, after a few years, we began to write down the things we witnessed as stories and wrote them down in a small diary that a war godmother had for us sent!.

…assim, pretendíamos mostrar tudo isto sobretudo aos jovens, como um aviso para quando fossem forçados a ingressar nas forças armadas, já que nós mesmos não tínhamos a menor ideia ao sermos forçados a nelas ingressar, sendo naquela época, pouco mais que crianças!. No entanto, enquanto crianças que cresciam naquela sociedade, assumimos que os adultos que eram os “líderes” do nosso país que era Portugal, então com regime colonial…, sabiam o que estavam a fazer!.

…thus, we intended to show all this especially to young people, as a warning for when they were forced to join the armed forces, since we ourselves had no idea when we were forced to join them, being at that time, little more than children!. However, as children growing up in that society, we assumed that the adults who were the “leaders” of our country, which was Portugal,then under colonial rule…, knew what they were doing!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century). 

…estamos em Janeiro de 2024!. (…we are in January 2024)!.

…cremos que foram os egípcios ou os romanos, ou até talvez outros povos em diferentes épocas, que se lembraram de cortar o tempo em fatias e depois lhe deram o nome de “anos”!. Isto era o equivalente a doze meses de trinta ou mais dias e depois…, entrava o milagre da renovação e tudo começava outra vez do zero, ou seja, voltando tudo ao princípio talvez com outra vontade em acreditar que daqui em diante tudo iria ser diferente, mas na verdade, o ser humano hoje vai-se sentindo cada vez mais velho, cansado, desiludido e algo estúpido…, com as guerras que por aí vão pela conquista de territórios…, como se a terra pertencesse a alguém!.

…we believe that it was the Egyptians or the Romans, or even perhaps other people at different times, who remembered to cut time into slices and then gave it the name “years”!. This was the equivalent of twelve months of thirty or more days and then…, the miracle of renewal came in and everything started again from scratch, that is, going back to the beginning, perhaps with a different desire to believe that from now on everything would be different. , but in truth, human beings today feel increasingly older, tired, disillusioned and somewhat stupid…, with the wars that are going on for the conquest of territories…, as if the land belonged to someone!.

…mas, infelizmente isto são apenas obstáculos que com alguma sorte, de uma maneira ou de outra, somos forçados a contornar se queremos  sobreviver pelo menos outro período dos tais doze meses de trinta ou mais dias!. 

…but, unfortunately, these are just obstacles that with some luck, one way or another, we are forced to overcome if we want to survive at least another period of those twelve months of thirty or more days!.

…depois deste “desabafo” e continuando, vamos à história de hoje, que afinal não é história nenhuma!.

 …after this “outburst” and continuing, let’s get to today’s story, which after all isn’t a story at all!

…fomos caminhar à beira do canal!. Por algum tempo fomos livres e…, chegados a casa tiramos os sapatos, descalçando-nos dos nossos problemas!. Sentamo-nos em frente ao computador, escrevemos uma escrita muito mal escrita, ao lado pegamos num lápis rabiscando uns desenhos muito pouco profissionais!. Abrimos a boca querendo dizer bem alto o que nos vai no pensamento, que é desejar a todas as pessoas em todo o mundo e…, que são palavras como “paz, paz e paz, saúde, saúde e saúde, amor, amor e amor, liberdade, liberdade e liberdade”!. Querendo mesmo gritar bem alto, usando todas aquelas palavras que dizem que são censuradas, ou seja, na verdade…, queremos libertar-nos de nós mesmos!. 

…we went for a walk along the canal!. For a while we were free and…, when we got home we took off our shoes, taking off our problems!. We sat in front of the computer, wrote some very poorly written writing, and next to it we picked up a pencil and scribbled some very unprofessional drawings!. We open our mouths wanting to say out loud what is on our minds, which is to wish all people around the world and…, which are words like “peace, peace and peace, health, health and health, love, love and love, freedom, freedom and freedom”!. Really wanting to scream out loud, using all those words that say they are censored, that is, in fact…, we want to free ourselves from ourselves!.

…porquê?. Porque qualquer coisa nos espicaça para fugir desta realidade que é o mundo de hoje com fome, destruição e países envolvidos em guerras com milhares de soldados e pessoas inocentes mortas e…, outros países que auxiliam com dinheiro e bombas, para que essas guerras perdurem até à eternidade!. NÃO DIALOGANDO, PARA QUE AS GUERRAS ACABEM!.

…why?. Because anything encourages us to escape this reality that is today’s world with hunger, destruction and countries involved in wars with thousands of soldiers and innocent people killed and…, other countries that help with money and bombs, so that these wars last until to eternity!. NOT DIALOGUE, SO THAT THE WARS END!.

…ao pensar em tudo isto, somos tal qual crianças e…, em lugar de sorrir com ingenuidade…, CHORAMOS!. E também nos lembramos de que os nossos pais e avós, lá na aldeia serrana da Europa perto do mar onde nascemos e fomos criados, nos diziam que quando temos um problema com alguém devíamos falar e esclarecer o problema, no entanto depois…, quando já adultos fazemos precisamente o contrário!. Mas quanto aos adultos…, são seres estranhos, contradizem-se a todo o momento e só acrescentam problemas aos problemas porque se focam apenas na sua verdade e, é nela que vivem o resto das suas vidas!.

…when thinking about all this, we are just like children and…, instead of smiling naively…, WE CRY!. And we also remember that our parents and grandparents, back in the mountain village in Europe near the sea where we were born and raised, told us that when we have a problem with someone we should talk and clarify the problem, however later…, when we already adults do precisely the opposite! But as for adults…, they are strange beings, they contradict themselves all the time and only add problems to problems because they only focus on their truth, and that is what they live the rest of their lives in!.

…bem, parece que nos baralhámos um pouco na escrita de hoje e não sabemos como, é tal como querendo ser sempre sinceros…, nos contradizemos a cada minuto, no entanto, amanhã já é outra vez domingo…, ufff, como o tempo nos foge, já estamos em 2024!.

…well, it seems that we got a little confused in today’s writing and we don’t know how, it’s just like we always want to be honest…, we contradict ourselves every minute, however, tomorrow it’s Sunday again…, ufff, how the weather makes us run away, it’s already 2024!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…entrámos na vida de adulto feridos e incuráveis!. (…we entered adult life wounded and incurable)!.

…nós, uma criança da época de quarenta do século passado que nasceu e vivia numa aldeia de montanha, mas perto do mar…, num país da Europa com regime então colonial que, quase a entrar na idade de adulto, foi “arrancado” do lugar onde nasceu, mobilizado, recebido à pressa treino de guerra de guerrilha num campo de treino improvisado e…, obrigado a entrar e navegar para sul, no porão dum navio de carga com destino aos pântanos do Golfo da Guiné, em África, para lutar contra guerrilheiros que queriam a independência dos seus territórios e que…, nunca tinha visto antes e também nada tinha em contra!.

…we, a child from the 40s of the last century who was born and lived in a mountain village, but close to the sea…, in a European country with a colonial regime that, almost reaching adulthood, was “ripped away” from place where he was born, mobilized, hastily received guerrilla warfare training in an improvised training camp and…, forced to enter and sail south, in the hold of a cargo ship bound for the swamps of the Gulf of Guinea, in Africa, to fight against guerrillas who wanted the independence of their territories and who… I had never seen before and had nothing against them either!.

…e, ao fim de dois longos anos…, quando regressámos à Europa vindos dessa maldita Guerra Colonial em África, a família e os vizinhos viam, sabiam, notavam que estávamos diferentes e ainda aterrorizados e algo agressivos…, para nos refugiar do medo que ainda sentíamos…, afastando-nos das pessoas e, sem acreditar que ainda existíamos, perguntávamos a nós mesmos,“que mal fizemos para nunca mais descansar, mesmo quando nos afastamos para um cantinho mais escondido”!.

…and, after two long years…, when we returned to Europe from that damned Colonial War in Africa, our family and neighbors saw, knew, noticed that we were different and still terrified and somewhat aggressive…, to take refuge from the fear that We still felt…, moving away from people and, without believing that we still existed, we asked ourselves, “what wrong did we do to never rest again, even when we moved away to a more hidden corner”!.

…e, pela vida fora o medo que sempre sentimos, principalmente quando nos encontramos entre alguns adultos é doloroso e…, quebrou muito do potencial que sempre nos revestiu até aos dias de hoje e…, nesta já avançada idade continuamos a construir memórias que nos atormentam, no entanto, vamos sobrevivendo e resistindo, embora em alguns momentos sentindo ser “um zero”, principalmente quando recebemos algumas “cagadelas de alguns pássaros predadores, jovens e até adultos, que infelizmente voam e governam no país onde nascemos e por quem cuja bandeira combatemos, que dá pelo nome de Portugal”!.

…and, throughout life, the fear that we have always felt, especially when we find ourselves among some adults, is painful and…, it has broken much of the potential that has always possessed us until today and…, at this advanced age we continue to build memories that give us torment, however, we survive and resist, although at times we feel like we are “a zero”, especially when we receive some “shits” from some predatory birds, young and even adults, who unfortunately fly and govern in the country where we were born and by whom whose flag we fight, which is called Portugal”!

…poderíamos escrever uma centena de frases com a temática do medo, de momentos intensos da Guerra Colonial, marcados a fogo nas entranhas da nossa memória, pegando-se à pele como se uma segunda pele se tratasse, e não era só os ataques mortíferos dos guerrilheiros que nos combatiam, eram também as ferradelas daqueles mosquitos selvagens dos pântanos africanos do golfo da Guiné, onde vinham aos milhares, talvez aos milhões, zumbindo ao redor, mordendo-nos, fazendo-nos sofrer ainda mais, porque vinham às montanhas mais altas que as do Himalaia, todos para cima de nós, parecendo que só nós existíamos por ali!.  

…we could write a hundred sentences with the theme of fear, of intense moments of the Colonial War, burned into the depths of our memory, clinging to the skin as if it were a second skin, and it wasn’t just the deadly attacks of the guerrillas who fought us, were also the stingers of those wild mosquitoes from the African swamps of the Gulf of Guinea, where they came in thousands, perhaps in millions, buzzing around, biting us, making us suffer even more, because they came to the highest mountains than those in the Himalayas, all on top of us, looking like we were the only ones there!.

…todos temos a nossa historia de que vamos deixando marcas no caminho e…, os outros também sofrem, só que para alguns a vida é um autêntico naufrágio e…, pelo meio aparecem aqueles que nos falam na defesa das fronteiras e da terra que dizem ser deles…, como se a terra pertencesse a alguém!. Esses são “uns verdadeiros mausoléus da estupidez”, que continuam a defender as tais fronteiras e os pedaços de terra que não são de ninguém, mas…, infelizmente os homens através dos séculos amaram sempre ser estúpidos!.

…we all have our story that we leave marks along the way and…, others also suffer, but for some life is a real shipwreck and…, in between appear those who speak to us in defense of the borders and the land that they say be theirs…, as if the land belonged to someone! These are “true mausoleums of stupidity”, which continue to defend such borders and pieces of land that belong to no one, but…, unfortunately, men over the centuries have always loved to be stupid!

…e o pior…, é que ainda hoje nos continuamos a refugiar no nosso medo, perguntando ao nosso Deus, que mal fizemos para nunca mais poder descansar, e tal como acima mencionamos, mesmo quando nos afastamos para o nosso cantinho mais escondido, porque os nossos medos continuam a construir a grande travessia da qual somos um sobrevivente duma história muito longa e que a todo o momento nos fazem lembrar as tais “cagadelas de alguns pássaros  predadores, jovens e até adultos, que infelizmente voam e governam no país onde nascemos e por quem cuja bandeira combatemos, que dá pelo nome de Portugal”!.

…and the worst thing…, is that even today we continue to take refuge in our fear, asking our God, what wrong did we do to never be able to rest again, and as we mentioned above, even when we move away to our most hidden corner, because our fears continue to build the great crossing of which we are a survivor of a very long history and which at all times remind us of the “shits” of some predatory birds, young and even adults, that unfortunately fly and govern in the country where we were born and for those whose flag we fight, who goes by the name of Portugal”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).