
…estávamos no estado de Novo México continuando a viajar na direcção leste, seguindo uma rota através da parte central deste estado!. Íamos na estrada rápida I-40, que até 1937 era parte do percurso da hoje histórica “Route 66”, que seguia uma rota ainda mais longa através de Los Lunas, Albuquerque e Santa Fé!. Hoje, grandes porções desta histórica estrada, ainda seguem paralelas à estrada rápida I-40 já referida, que seguiu o seu trajecto, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.
…we were in the state of New Mexico continuing to travel eastward, following a route through the central part of this state!. We were on the fast highway I-40, which until 1937 was part of the route of the now historic “Route 66”, which followed an even longer route through Los Lunas, Albuquerque and Santa Fe! Today, large portions of this historic highway still run parallel to the aforementioned fast highway I-40, which followed its route, with some signs indicating exits to the “Old Trails Routes”, that is, to one of the scenic routes of the now historic “Route 66”, which, when passing through small towns or villages, are nothing more than frontage roads!

…aqui e ali parávamos, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.
…here and there we would stop, appreciating small snippets of popular culture where they adopted those ignored and significant sections of the old “Route 66” into their state highway networks, with the pompous name of “State Route 66” which for us, embodies the culture of adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that winds through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the center/west with those of the Pacific Ocean Coast!.
…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta!.
…and which in another time gave hope to the migrants who were heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and there we went, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit!.

…lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.
…remembering that family who in the 1930s, to prepare for their trip to California, packed everything from their farm into a $50 jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salt pork to feed the 14 people on board their jalopy!
…a estrada rápida I-40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos acesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.
…the fast I-40 highway, which runs along an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where besides truck stops where there are occasionally some convenience stores for travelers, there is not much to see or do, of course, except for the wonderful scenery of some towns where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the solitude of the American countryside!

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.
…and then we passed through the city of Santa Rosa, which to this day remains a world-famous icon of the “Route 66” of that era, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its home-cooked food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, its Museum with a large collection of old cars, trucks, toys, gas stations and memorabilia, all gathered to celebrate and remember the glory days of that historic highway!

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.
…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, and we believe that this is one of the reasons it stands out because of how beautifully desolate it is! Much of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants and other necessities for civilization!

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de comboios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.
…many years ago, Tucumcari had a unique and fascinating history, filled with tales of Comanche Indians and later when a construction camp for the Chicago, Rock Island and Pacific Railroad was built there, which soon became known as “Six Shooter Siding” due to the numerous gunfights, as there were famous train robbers and railroad construction workers who were very prone to pulling pistols on each other!
…ali, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.
..there we crossed a half-prosperous, half-abandoned stretch of road that tells us part of the town’s history, its days of business, its days of decline and its days of revival!.
Tony Borie.














