…tudo parecia redondo! (everything seemed round)!
…o mês era Abril, e alguns diziam:
– estamos quase na Páscoa!.
…mas para nós, cujo nome em cenário de guerra, era o “Cifra”, tanto fazia ser Páscoa como Natal, os dias eram iguais, eram dias para se ir passando, esperando sobreviver a qualquer ataque, onde num mau momento, podíamos ser atravessados pela rajada de uma metralhadora inimiga, ou explodidos pelo rebentamento de qualquer granada de morteiro de calibre 90, que os guerrilheiros usavam, e com que nos flagelavam!. (But for us, whose name in war scenario, was the “Cipher”, whether it was Easter or Christmas, the days were the same, were days to go by, hoping to survive any attack, where at a bad moment we could be traversed by the blast of an enemy machine-gun, or blown up by the bursting of any 90-caliber mortar shells the guerrillas wore, and flagellated, us)!.
…nós, andando por ali, fumando cigarros, que podiam ser normais ou “especiais”, sempre trazendo, nas mãos ou no bolso, uma pequena garrafa de “coca-cola”, cheia com álcool, alguma água, um pouco de vinho ou café, para lhe dar um pouco cor, parecendo na verdade “coca-cola”!. (Walking around, smoking cigarettes, which could be normal or “special,” always carrying in their hands or pocket a small bottle of “coke” filled with alcohol, some water, a little wine or coffee, to give it a little color, actually looking like “coke”)!.
…quase sempre não aparecíamos à hora das refeições mas, depois roubávamos pão e vinho, e se houvesse oportunidade, álcool ao enfermeiro “Pastilhas”!. Falando com este ou com aquele, mas no final da conversa era sempre a mesma frase:
– merda, tirem-nos daqui!.
(The month was April, and some said:
– We are almost at Easter!.
Almost always we would not come at mealtime, but then stealing bread and wine, and if there was opportunity, alcohol to the nurse “Pastilhas”!. Talking to this or that, but at the end of the conversation was always the same sentence:
– Shit, get us out of here)!
…o companheiro “Curvas, alto e refilão”, já era quase impossível aturar, na reles linguagem, dizia:
– eu tenho sempre razão, eu estou certo, vocês são burros, estão errados!.
…mas, naquele momento, quase sem dar-mos por nada, reparámos num cenário um pouco diferente!.
(the companion “Curvas, high and complicative”, it was almost impossible to put up with, in the language, he said:
– I am always right, I am right, you are dumb, you are wrong!.
But at that moment, almost without giving for anything, we noticed a slightly different scenario)!.
…o “Curvas, alto e refilão”, andava em cima de uma bicicleta, muito velha, mesmo velha, sem pneus, com os aros tortos a fazer barulho no chão, de vez em quando desiquilibrava-se, quase que caía, colocava os pés no chão e gritava palavras obscenas, bicicleta esta, que possivelmente roubou a algum miúdo natural da aldeia com as tais casas cobertas de colmo, que ficava próximo do aquartelamento, trazia vestido uns calções rotos, em que o forro dos bolsos já tinha desaparecido há muito tempo, nos pés trazia os restos de umas botas de pano e borracha que tinham sido novas há vinte e dois meses atrás, amarradas com um fio, a servir de atacadores, somente nos dois últimos buracos do resto das referidas botas. (The “Curvas, high and complicative”, rode on a bike, very old, same old, without tires, with bent rims to make noise on the ground from time to time if unbalance, almost falling, put your feet on the ground and screamed obscenities, bicycle this, possibly stole some natural kid’s village with such covered thatched houses, which was near the barracks, was wearing shorts torn, in which the lining of the pockets had disappeared long ago, feet carried the remains of a cloth and rubber boots were new twenty-two months ago, tied with string, to serve as laces, only in the last two holes of the rest of those boots)!.
…a medalha Cruz de Guerra andava pendurada na frente do resto da camisa suja, que tinha sido amarela quando as botas que trazia nos pés eram novas, medalha esta que balançava com o movimento do seu corpo. Guiava só com uma mão, pois a outra trazia o maço de cigarros “três vintes” e o isqueiro que o Movimento Nacional Feminino lhe tinha oferecido, por indicação nossa, não que ele o tivesse pedido, isqueiro esse que funcionava a gasolina ou a álcool, que ele roubava da enfermaria quando apanhava o enfermeiro “Pastilhas” desprevenido, pois o “Pastilhas” quando o via próximo, escondia o frasco do álcool!.
…quando isso acontecia, usava gasolina e deitava um cheiro que alguns diziam:
– cheira a gasolina, anda por aí o “Curvas, alto e refilão”!.
(War Cross medal, hanging walked in front of the rest of the dirty shirt, which had been yellow when the boots were on his feet were new, medal this swaying with the movement of your body. Was driving with one hand because the other bore the cigarette pack “three twenties” and lighter than the National Movement Women had offered, by our indication, not that he had asked, lighter one that worked petrol or alcohol, which he stole from the infirmary nurse, when caught the “Pastilhas” off guard, because the “Pastilhas” when she saw him next, hid the bottle of alcohol!.
When this happened, he used gasoline and lay a smell that some said:
– It smells like gasoline, going around the “Curvas, high and complicative”!.
…andava na bicicleta, não conseguia rolar pois mais que uns escassos metros, voltava a desiquilibrar-se, quase que caía de novo, e então dizia com a voz um pouco alta e algo excitado:
– fujam, fujam, merda! Que esta merda, ainda vai cair!
(Rode on the bike, could not roll for more than a few meters, he returned to unbalance up, almost falling again, and then said, his voice a little high and something excited:
– Flee, flee shit! This shit, will still fall)!
…nós o “Cifra”, olhámos para ele, sentámo-nos no resto de um barril de vinho vazio que por ali andava, já não sabíamos há quanto tempo, tapámos a cara com a mão, em sinal de desespero, pois nesse momento pensávamos na nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, lá na vertente oeste e agreste da montanha do Caramulo, no Portugal da Europa, onde o então Primeiro Ministro do governo de Portugal, veio falar na TV a preto e branco do estado, numa hora nobre, em que havia maior audiência, dizendo:
– vamos para a guerra e em força, impedir o avanço do comunismo, para proteger as pessoas pobres que por lá vivem, salvar aquelas crianças da fome e da miséria, naquela África, que sempre foi nossa!.
…hoje, já lá vão mais de cinquenta anos, verificamos como esse Primeiro Ministro era mentiroso, estando a sua mente cheia de motivos políticos!.
(We “Cipher”, we looked at him, we sat in the rest of a barrel of empty wine that walked there, we did not know how long ago, we covered our faces with a hand, in despair, because in that at the moment we were thinking of our village in the Vale do Ninho D’Águia, on the western and rugged slopes of Caramulo Mountain, in Portugal of Europe, where the then Prime Minister of the Portuguese government came to speak on the state’s black and white TV, in a noble hour, that there was a greater audience, saying:
– We go to war and in force, to prevent the advance of communism, to protect the poor people who live there, to save those children from hunger and misery, in Africa, which has always been ours)!
Today, more than fifty years ago, we have seen how this Prime Minister was a liar, his mind full of political motives)!.
…depois de imigrar, frequentámos escolas, aprendemos alguma coisa da história mundial e, entre outros motivos, já Winston Churchill advertia que, uma nação maior não se deve envolver nos assuntos de uma nação menor!. Wellington, o grande General Britânico que derrotou Napoleão na batalha de Waterloo, conheceu o perigo de uma nação maior, ficar enredada numa guerra com uma nação menor, dizendo:
– um grande país não pode ter uma guerra tão pequena!.
…observando, que uma nação maior, quando vai à guerra, deve ser bem sucedida, ou a sua grandeza fica comprometida!.
(After immigrating, attending schools, learning something from world history and, among other things, since Winston Churchill warned that a larger nation should not be involved in the affairs of a smaller nation!. Wellington, the great British General who defeated Napoleon in battle of Waterloo, knew the danger of a larger nation, getting entangled in a war with a smaller nation, saying:
– a great country can not have such a small war!
Observing, that a larger nation, when it goes to war, must be successful, or its greatness is compromised)!.
…pois o país Portugal, foi, e em força, para a Guerra Colonial, considerando-se uma nação maior, envolveu-se, saindo derrotado, a sua grandeza ficou comprometida, essa foi a grande verdade e, os nossos companheiros, alguns morreram, outros ficaram cegos ou sem algum dos seus membros, com cicatrizes de ferimentos em combate, o pensamento marcado pelos momentos de mêdo e angústia para o resto dos seus dias, e hoje, os antigos combatentes da Guerra Colonial do Ultramar Português, que ainda estão vivos, pouco mais são do que quase desprezados pela nova geração, incluindo alguns dirigentes do governo de Portugal, que quase se envergonham de que nós existimos, que eleitos pelo povo, pagos pelo povo, passam o seu mandato, sem nunca falar ou reinvindicar algo que torne a vida dos antigos combatentes da Guerra Colonial, um pouco mais agradável, pois foi o país Portugal, que os usou em defesa da sua bandeira, mantendo-os numa sangrenta guerra em África, destroçando e traumatizando uma geração de jovens onde, alguns nos dias de hoje, sbrevivem com muita dificuldade, com restrições de toda a ordem!. (because the country of Portugal was, and in force, for the Colonial War, considering itself a greater nation, became involved, leaving defeated, its greatness was compromised, that was the great truth and, our companions, some of them died, others were blind, or without some of their limbs, with scars of wounds in combat, the thought marked by moments of fear and anguish for the rest of their days, and today the former Portuguese Colonial War fighters, who are still alive, are little more than almost despised by the new generation, including some leaders of the Portuguese government who are almost ashamed that we exist, who elected by the people, paid by the people, passed their mandate, without ever speaking or claiming something that would make the life of the former combatants of the Colonial War a little more pleasant, since it was the country of Portugal that used them in defense of its flag , keeping them in a bloody war in Africa, destroying and traumatizing a generation of young people, where some today, they live with great difficulty, with restrictions of all order)!.
…sabíamos que as granadas possuem um pino, que é removível, puxando esse pino para fora, a granada rebenta numa questão de aproximadamente quatro segundos!. Nós fomos treinados para isso, mas nunca o praticámos, pois não éramos um militar de acção, a nossa tarefa era decifrar e cifrar mensagens, éramos o “Cifra”, no entanto, cremos que se nos fossem distribuídas granadas, nós, iríamos curvar os pinos de modo a que fosse impossível puxar o pino para fora!. Nunca tivémos intenção de ferir ou matar alguém, estávamos naquele cenário de guerra, com mêdo e muito respeito pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do território e, também não vamos acusar o tal então Primeiro Ministro de Portugal, que nos enviou para esta maldita guerra em África, nós estávamos lá, porque a nossa educação era de família, era de acreditar, era de obedecer, era o respeito pelas palavras dos mais idosos!. (we knew that the grenades have a pin, which is removable, pulling that pin out, the grenade bursts in a matter of approximately four seconds!. We were trained for this, but we never practiced it, since we were not a military man of action, our task was to decipher and encrypt messages, we were the “Cipher”, however, we believed that if grenades were distributed to us, we would bend the pins so that it was impossible to pull the pin out!. We never intended to hurt or kill anyone, we were in that scenario of war, with fear and a lot of respect for the guerrillas who fought for the independence of the territory, and neither will we accuse the then Prime Minister of Portugal, who sent us to this damned war in Africa, we were there, because our education was family, was to believe, was to obey, was respect for the words of the elderly)!.
…mas vamos continuar com a história, nós, o “Cifra”, sentados nos tais restos de um barril de vinho vazio, olhámos o nosso relógio de pulso, que era um “Cauny” de contrabando, que era redondo, rondando na altura por volta das seis horas da tarde, o “Curvas, alto e refilão”, rodava a sua bicicleta velha, com as rodas tortas, a pequena “Bolanha”, (pântano), que existia ao fundo aquartelamento, também era redonda na sua superfície, pássaros de diversas cores, voavam em redor uns dos outros, poisando numa pequena árvore florida que existia junto da “Bolanha”!. (but let’s continue with the story, we, the “Cipher,” sitting on the remains of a barrel of empty wine, looked at our wristwatch, which was a contraband “Cauny”, which was round, around six o’clock in the afternoon, the “Curvas, high and complicative”, turned his old bike with the crooked wheels, the small “Bolanha” (swamp), which existed in the surface, birds of various colors, flew around each other, standing on a small flowering tree that existed near the “Bolanha”)!.
…verificando melhor, lá ao fundo, vem um bando de patos rodeando a “Bolanha”, o “Furriel Miliciano”, vai passando por ali, fumando um cigarro feito à mão, cujo cigarro nos parece redondo, a sua arma G-3, vai ao ombro, pois acabou de a limpar no “cabanal”!. Era assim que se chamava ao local onde os militares de acção limpavam e oleavam as armas, que era um lugar que alguém se lembrou de construir, com quatro estacas de troncos de palmeiras, coberto com três folhas de zinco, já com alguma ferrugem, que andavam por ali e, alguém para lá levou uns barris de vinho vazios, também redondos, que serviam de mesas, e lá começaram a limpar as armas, passando a chamar-se, o “Cabanal da limpeza de armas”!. (checking in the background, a bunch of ducks are coming around the “Bolanha”, the “Furriel Miliciano”, passing by, smoking a handmade cigarette, whose cigar looks round to us, his G-3 weapon, goes to the shoulder, because it just cleaned it in the “Cabanal”!. That’s how the place where the action military cleaned and oiled the weapons was called, which was a place that someone remembered to build, with four stakes of logs palm trees, covered with three sheets of zinc, already with some rust, that were walking around, and someone there took some empty wine barrels, also round, that served as tables, and there began to clean the arms, the “Cabanal of the cleaning of weapons”)!.
…o “Furriel Miliciano”, com uma habilidade espantosa, talvez sobre influência do cigarro feito à mão, dá um tiro certeiro num dos patos, talvez para experimentar a sua arma, que rodou sobre si, morto por uma redonda bala, saída de um redondo cano, o resto dos patos continuaram a rodear a bolanha, mas fugindo, na procura de novos rumos!.
…nós pensámos nesse momento, falando alto:
– estou a ficar maluco, isto é tudo redondo, por favor tirem-me daqui!.
(The “Furriel Miliciano”, with an amazing ability, perhaps on influence of the handmade cigarette, gives a precise shot in one of the ducks, perhaps to experience his weapon, that rolled on him, killed by a round bullet, exit of a round barrel, the rest of the ducks continued to circle the bolanha, but fled, in search of new directions!.
… we thought at that moment, speaking loudly:
– I’m going crazy, this is all round, please get me out of here)!.
…olhámos melhor o barril de vinho vazio em que estávamos sentados, os aros também eram redondos, o burado no meio, também era redondo, assim como a rolha, ficámos a pensar que o pato que o “Furriel Miliciano” matou, sem tirar o cigarro feito à mão da boca, cigarro esse que apesar de encurrilhado, na nossa mente, também nos parecia redondo, pensando que o pato morto com o tiro certeiro, não rodará mais, mas fará rodar os membros de quem o comer, e de repente, colocando de novo a mão na cara, ficámos por segundos a pensar e, volta-nos à ideia a nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, quando éramos criança, nessa altura, também rodávamos numa roda em redor uns dos outros, esperando que o futuro nos rodeasse com os seus caprichos, quem sabe se foi graças à roda que se inventou a bola de futebol, e por falar em bola, lá ao fundo vem o “Trinta e Seis”, que é baixo e forte na estatura e, que no nosso pensamento, não vem a caminhar, vem a rebolar, pois também parece redondo como uma bola!. (we looked better at the barrel of empty wine in which we were sitting, the hoops were round too, the bunch in the middle was also round, like the cork, we thought that the duck that the “Furriel Miliciano” killed, without to take out the hand-made cigarette from the mouth, which, although curled in our mind, also seemed round to us, thinking that the dead duck with the right shot will not rotate anymore, but will cause the limbs to turn from eating it, and suddenly putting his hand back in his face, we stayed for seconds thinking, and our idea of the Vale do Ninho D’Águia back to the idea, when we were a child, at that time we also rode in a wheel around each other, hoping that the future would surround us with his whims, maybe it was thanks to the wheel that invented the soccer ball, and by speaking ball, deep in there comes the “Thirty Six”, which is low and strong in the stature and, in our thinking, does not come to walk, comes to shake, because it also seems round like a ball)!.
…já era demais, tínhamos que ir ver o “Pastilhas”, o tal cabo enfermeiro, pois já estávamos a ficar tontos e, ainda não tínhamos fumado nenhum cigarro feito à mão, e a pensar em tudo isto, levantámos a cabeça, reparando lá ao longe que o sol, também redondo, se estava a querer esconder, para dar lugar à lua, que nesta altura, também é redonda!. (it was too much, we had to go to see the “Pastilhas”, the nurse, because we were already getting dizzy and we had not smoked any handmade cigarette, and thinking about all this, we raised our heads, noticing in the distance that the sun, also round, was trying to hide, to give way to the moon, which at this point is round too)!.
…levantámo-nos, sacudimos a cabeça, começando a correr ao lado do “Curvas, alto e refilão”, tentando também empurrar a bicicleta, ao que ele resistiu, com os seus insultos habituias, dizendo:
– fora daqui, merda!. Isto é a minha bicicleta!.
(We got up, we shook our heads, starting to run alongside the “Curvas, high and complicative”, trying also to push the bicycle, to which he resisted, with his habitual insults, saying:
– Get out of here, shit! This is my bike)!.
Tony Borie, February 2018.