…from our village to Africa!

…da nossa aldeia até África! (from our village to Africa)!.

…antes de ingressar no serviço militar obrigatório, éramos um jovem, que estava a crescer para a vida, feliz, convivendo e sorrindo com sua família e vizinhos, na sua aldeia do Vale do Ninho D’Águia, na vertente oeste e agreste da montanha do Caramulo, no país Portugal, no continente Europeu!. Quando regressámosa a casa, uns anos depois, como veteranos de combate, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar, a família que nos recebe, sabe, nota imediatamente, que alguma coisa está mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de se comportar, que estamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!. (before entering compulsory military service, we were a young man, who was growing up for life, happy, living and smiling with his family and neighbors in his village of the Valley of the Eagle Nest, on the west and wild side the mountain of Caramulo, in the country Portugal, in the European continent!. When we returned home a few years later, as veterans of combat, through some more traumatic life experiences imaginable, the family that receives us, you know, notice immediately, that something is wrong with us, by our language, way to behave, that we are different, maybe a little crazy and something aggressive)!.

…é o preço do sofrimento, da angústia, do mêdo e fúria em combate, do horror, do inferno que vivemos, a marca que nos acompanha para o resto das nossas vidas, que na verdade nos sentimos loucos por dentro e, como veteranos de guerra, temos que ser francos e dizer, que pagamos um preço muito elevado para servir o nosso país e, as vítimas emocionais das guerras equivocadas são na verdade as mais difíceis de suportar, são as tais feridas profundas que sofremos, que podem ser infligidas sem deixar um simples arranhão!. ( is the price of suffering, of anguish, of fear and fury in combat, of the horror, of the hell we live in, the mark that accompanies us for the rest of our lives, that we actually feel insane inside and, like war veterans, we have to be frank and say that we pay a very high price to serve our country, and the emotional victims of the wrong wars are actually the most difficult to bear, it is the deep wounds we suffer that can be inflicted without leaving a simple scratch)!.

…vamos tentar recordar e explicar-vos como fomos parar a África, pois temos contado pormenores da nossa presença em cenário de guerra, sem nunca vos dizer, como lá fomos parar, portanto cá vai:

…o combóio das dez e meia da manhã, levou-nos da nossa vila até à cidade onde, no quartel militar, numa inspecção médica, aquele que parecia ser o chefe nos ordenou que tirássemos a roupa, portanto ficámos nús, inspecionando o nosso corpo de diversos ângulos, abrindo a boca, mostrando os dentes, dar alguns saltos, baixar-se, abrir e fechar as pernas, curvar-se, metendo-nos um dedo no ânus, que bastante nos doeu, verificaram as mãos e os pés, se tínhamos cinco dedos em cada mão, tudo isto entre outras coisas!. Falam entre si, numa linguagem técnica, mas imcompreensível, onde o tal que parecia ser o chefe, nos estende um papel com o nosso nome, com um carimbo a letras vermelhas dizendo, “Apurado para todo o serviço militar”!

(let us try to remember and explain to you how we went to Africa, for we have told you the details of our presence in a war scenario, without ever telling you how we got there, so here it is:

(The ten o’clock train took us from our village to the city where, in the military barracks, at a medical inspection, the one who appeared to be the chief ordered us to take off our clothes, so we stood naked, inspecting the our bodies from a variety of angles, opening our mouths, showing our teeth, jumping, lowering, opening and closing our the legs, bending over, putting a finger in the anus, which really hurt us, checked our hands and feet, if we had five fingers in each hand, all this among other things!. They speak among themselves, in a technical but incomprehensible language, where the one who seemed to be the boss, throws us a paper with our name, with a red lettering stating, “Determined for all military service”)!.

…algum tempo passou, alguma água correu no ribeiro que passava ao fundo do Vale do Ninho D’Águia, quando nós, com uns calções que já tinham sido calças, com um balde de madeira, que também servia para dar o comer aos animais, dentro do ribeiro tentávamos bombear água para uma superfície superior, que iria regar o milho que crescia nas terras baixas do lameiro, quando a mãe Ilda nos chama aflita, gritando:

– Anda cá meu “malandro”, com toda a certeza que fizes-te alguma!. Vem aqui ao carteiro, que trás uma carta com registro em teu nome!. É só desgraças, meus Deus!.

…a carta com registro, era do governo de Portugal, notificando-nos para nos apresentar num quartel militar da província, afim de ser-mos incorporados no Exército de Portugal!.

(Some time passed, some water ran in the brook, which passes to the bottom of the Vale do Ninho D’Águia, when we, with breeches that had already been trousers, with a wooden bucket, which also served to give the eating the animals inside the brook tried to pump water to an upper surface that would irrigate the corn that grew in the lowlands of the marsh, when the mother Ilda calls us afflicted, shouting:

– Come here you “trickster”, I’m sure I made you some!. Come here to the postman, who brings a letter with registration in your name!. It’s only misfortunes, my God!

The registered letter was from the government of Portugal, notifying us to present us at a military barracks of the province, so that we may be incorporated into the Portuguese Army)!.

…no dia marcado, despedimo-nos da família e vizinhos, levando numa saca, alguma roupa lavada, um farnel onde nos lembramos que ia uma garrafa com algum vinho, que era especial, porque tinha uma rolha em porcelana, com argola em borracha, fechando por intermédio de uma engrenagem de dois arames, que os primos de Lisboa, tinham trazido da capital, garrafa essa que nos acompanhou para África!. (on the appointed day, we said goodbye to the family and neighbors, carrying in a sack, some washed clothes, a farnel where we remembered a bottle of wine, which was special because it had a porcelain stopper with a ring on it rubber, closing by means of a two-wire gear that the Lisbon cousins had brought from the capital, a bottle that accompanied us to Africa!

…o combóio das dez e meia, trouxe-nos para a cidade, onde nos apresentámos no quartel militar, recebendo a instrução básica, concentrada em saber defender-se, como matar de diferentes maneiras, usando diferentes partes do corpo, onde podiam produzir morte rápida ou prolongada!. O principal motivo da instrução era saber matar, onde o instrutor, militar de acção, que tinha regressado de uma comissão noutra província portuguesa em África, que já estava em guerra, nos contava histórias de combate, exemplificava em cada instruendo o local do corpo em que devíamos acertar com uma bala ou ferir com uma faca!. Fazia isto com tal precisão, com os olhos vidrados de raiva, que nos assustava a nós, os instruendos!. (The 10:30 am train brought us to the city, where we performed at the military barracks, receiving basic instruction, concentrating on how to defend ourselves, how to kill in different ways, using different parts of the body, where they could produce rapid or prolonged death!. The main reason for the instruction was to know how to kill, where the instructor, military of action, who had returned from a commission in another Portuguese province in Africa, who was already at war, told us stories of combat, exemplified in each instructing the place of the body in that we should hit with a bullet or wound with a knife! He did this with such precision, his eyes glazed with rage, which frightened us, the instructors)!.

…terminada a instrução básica, somos transferidos para uma base nos arredores da Capital, recebendo um pequeno treino de especialização, onde mentalizando-nos, constantemente nos diziam que éramos filhos da Pátria, em qualquer momento devíamos dar a vida pela Pátria, com esta especialização ficaríamos um militar fora do normal, não devíamos dormir ou conviver com os normais militares, pois em caso de insónias, podíamos revelar segredos do estado, fazer perder uma guerra, éramos os “Cifras”!. Em cada dia de treino, mais responsabilidade nos colocávam, ao ponto de no final, pensar-mos que carregávamos nos ombros, o peso de dez milhões de Portugueses, que era a população do país Portugal naquele tempo!. (After finishing the basic education, we are transferred to a base in the outskirts of the capital, receiving a small training of specialization, where we mentally told ourselves that we were children of the Motherland, at any moment we should give our lives for the Motherland, this specialization would be a military out of the ordinary, we should not sleep or live with normal military, because in case of insomnia, we could reveal secrets of the state, make lose a war, we were the “Ciphers”! In each day of training, more responsibility put us, to the point of the end, to think that we carried on the shoulders, the weight of ten million Portuguese, who was the population of the country Portugal at that time)!.

…fomos colocados no Ministério da Guerra, na capital, onde cifrávamos e decifrávamos mensagens que vinham das então Províncias Coloniais do Ultramar Português, onde já se desncadeava uma guerra de guerrilha, em que os diversos grupos armados e organizados, reclamavam a sua independência, como países soberanos, livres do controlo de Portugal, país Europeu!. Começa mais uma rebelião, desta vez na então Província Colonial da Guiné, reclamando a sua independência, somos mobilizados de emergência!. (we were placed in the Ministry of War, in the capital, where we encrypted and deciphered messages that came from the then Colonial Provinces of the Portuguese Overseas, where a guerrilla war was already unfolding, in which the various armed and organized groups demanded their independence , as sovereign countries, free from control of Portugal, European country !. Another rebellion begins, this time in the then Colonial Province of Guinea, claiming their independence, we are mobilized emergency)!.

…o sistema em Portugal estava controlado por um governo, composto por pessoas que se sentiam previligiadas, julgavam-se superiores a qualquer outro ser humano, era do género, “eu sei o que o meu povo quer”, “o meu povo adora-me”, “o que eu quero, é a vontade do meu povo”, “Deus existe, eu converso com ele, dou-lhe ordens, pois esse Deus sou eu”, portanto adorem-me e sigam-me, ninguém no mundo sabe melhor do que eu, o que é bom para o meu povo, se os levar à morte, é para vossa salvação, não se importem de passar fome, não terem trabalho decente ou roupa para vestirem, tenham orgulho na vossa Pátria, que é a vossa mãe, vão para guerra e, em força!. (the system in Portugal was controlled by a government composed of people who felt privileged, considered superior to any other human being, was like, “I know what my people want”, “my people worship me”, “what I want is the will of my people”, “God exists, I speak to him, I give him orders, for this God is I”, so worship me and follow me, no one in the world know better than I, what is good for my people, if they lead them to death, is for your salvation, do not mind starving, do not have decent work or clothes to wear, have pride in your homeland, who is your mother, go to war and in force)!.

…nós, nascendo e vivendo na nossa aldeia, com uma educação de família, em que ouvíamos e respeitávamos os mais velhos, não tínhamos a menor ideia de que estes governantes, com pensamentos estúpidos, baixos e miseráveis, sem qualquer senso, onde o chefe do governo do então país Portugal, com a sua mente cheia de motivos políticos, vem um certo dia para a televisão, em hora de grande audiência, televisão e rádio controladas pelo governo, falar ao tal “seu povo”, para que visse e ouvisse:

– VAMOS PARA A GUERRA, AGORA E EM FORÇA!.

(We, being born and living in our village, with a family education, in which we listened and respected our elders, we had no idea that these rulers, with stupid thoughts, low and miserable, without any sense, where the head of the government of the then country Portugal, with his mind full of political motives, comes one day to the television, at a time of great audience, television and radio controlled by the government, to speak to such “his people”, so that he saw and hear:

– LET’S GO TO WAR, NOW AND FORCE)!.

…nem tempo tivémos para nos despedir da família, lá na nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia!. Sem dar-mos por nada, com umas botas novas calçadas, vestidos de amarelo, uma boina na cabeça, com um saco às costas e uma mala de cartão, onde ia a tal garrafa especial, estávamos no cais da alfândega de Lisboa, esperando a nossa vez para entrar para um navio fretado pelo governo, para nos levar para a então Província Colonial da Guiné, onde começava uma guerra traiçoeira e imprevista!. (not even time we had to say goodbye to the family, there in our village of Vale do Ninho D’Águia!. Without giving us anything, with new boots on, yellow dresses, a beret on his head, a bag on his back and a cardboard bag, where he was going to that special bottle, we were at the Lisbon customs dock waiting for the our turn to join a ship chartered by the government, to take us to the then Colonial Province of Guinea, where a treacherous and unforeseen war began)!.

…os primos de Lisboa estavam lá, abraçam-nos, entre outras coisas dizemos:

– não houve tempo para nos despedir da família, mas vocês estão aqui, quando houver oportunidade, digam lá na aldeia do Vale do Ninho D’Águia, que voltarei, tenho a firme certeza que sim!.

…choramos sem lágrimas, para dentro, pensando que já éramos um homem!.

(The cousins of Lisbon were there, embrace us, among other things we say:

– There was no time to say goodbye to the family, but you are here, when there is opportunity, say there in the village of Vale do Ninho D’Águia, that I will come back, I have the firm certainty that yes!.

We cried without tears, inside, thinking that we were already a man)!.

…o navio apita três vezes, chamando todos para bordo, o apito é rude e de aflição, não é um apito bom de se ouvir, como o do combóio das seis e meia, quando a todo o vapor, subia a montanha, a caminho do norte, passando pela aldeia do Vale do Ninho D’Águia, fazendo estremecer o curral das ovelhas, da velha casa onde nascemos!. (The ship whistles three times, calling everyone on board, the whistle is rude and distressed, it is not a good whistle to hear, like the six-thirty train, when at full steam, on the way to the north, passing through the village of Vale do Ninho D’Águia, making the corral of the sheep tremble, the old house where we were born)!.

…era um navio comercial e pequeno, viajávamos no porão, em camas de madeira, construídas de emergência, colocadas em espaços improvisados, não havia ventilação, o cheiro prestilento provocava náuseas, todos vagueavam pelo convés, procurando algum ar fresco!. O primeiro dia no mar alto é de surpresa e alguma admiração, tanta água de um lado e do outro, não existe terra à vista!. (it was a small commercial ship, we traveled in the basement, in wooden beds, built in emergency, placed in improvised spaces, there was no ventilation, the prestige smell made nauseous, everyone wandered the deck, looking for some fresh air!. The first day in the high sea is by surprise and some admiration, so much water on one side and the other, there is no land in sight)!.

…de vez em quando passa um barco, apita lá ao longe, ao terceiro ou quarto dia vêem-se peixes voadores, saiem da onda, voam uns segundos desaparecendo na próxima onda, alguns iam de encontro ao navio!.  (From time to time passes a boat, whistles there in the distance, on the third or fourth day you see fish flying, they leave the wave, fly a few seconds disappearing in the next wave, some went against the ship)!.

…o convívio com futuros companheiros começa!. De onde és?. Como te chamas?. Se o nome era difícil de pronunciar, passou a chamar-se pelo nome da aldeia, vila ou cidade de onde era oriundo!. Assim, aparece em cenário de guerra, o “Bolinhas”, o “Açoriano”, o “Lisboa”, o “Matateu”, o “Setúbal”, o “Corcunda”, o “Morteiro” e nós, o “Cifra”, talvez pela especialidade!. (The fellowship with future companions begins!. Where are you from?. What is your name?. If the name was difficult to pronounce, it was renamed by the name of the village, or city from which it was born!. Thus, the “Bolinhas”, the “Azores”, the “Lisbon”, the “Matateu”, the “Setúbal”, the “Hunchback”, the “Morteiro” and us, the “Cipher” perhaps by specialty)!.

…passado uns tantos dias, passando o arquipélago dos Bijagós, subimos o Rio Geba, chegando ao porto de destino, a capital, Bissau!. Era manhã cedo, um nevoeiro fraco, mas quente, mesmo muito quente, húmido, não havia aragem, era abafado, para nós, oriundos da Europa, sufucáva-nos, um intenso arvoredo, verde confundido com algumas cores mais escuras, aparecia lá ao longe, rente à água, com algumas árvores que nos pareciam gigantes a sobressair aqui e ali!. (After a few days, passing the Bijagós archipelago, we climbed the Geba River, arriving at the destination port, the capital, Bissau!. It was early morning, a faint but hot fog, even very hot, damp, there was no puffing, it was stuffy, for us, from Europe, we were suffering, an intense grove, green confused with some darker colors, far away, close to the water, with some trees that seemed giant to stand out here and there)!.

…o cais de embarque, que no nosso caso era de desembarque, podia ver-se a umas centenas de metros, a maré baixa do momento, não era possível atracar o navio, apesar de ser pequeno, os militares iam sendo desembarcados em lanchas, que os transportavam, assim como algum equipamento militar!. Esta operação de desmbarque, demorou um dia!. (The embarkation pier, which in our case was a landing, could be seen a few hundred meters, the low tide of the moment, it was not possible to moor the ship, although it was small, the military was being landed in boats, carrying them, as well as some military equipment!. This unpacking operation took a day)!.

…finalmente calcando terra vermelha, terra de África, fomos deslocados para uma área, onde do navio se via a tal vegetação verde e de outras cores, rente à água, com as tais árvores que nos pareciam gigantes aqui e ali e, aí começou a organização dentro da desorganização!. É distribuída uma ordem, num papel tipo “ordem do dia”, onde nos era comunicado que, o Agrupamento número tal, vai juntar-se à Companhia de Infantaria número tal, que está estacionada no espaço número tal, o Pelotão de Morteiros número tal, fica agregado à Companhia de Artilharia número tal, que se deve encontrar estacionada na zona número tal e, por aí adiante, tudo em campo aberto!. (Finally tracing red earth, land of Africa, we were moved to an area, where the ship saw such green vegetation and other colors, close to the water, with the trees that seemed to us giant here and there and then began the organization within the clutter!. An order is distributed on a paper type “order of the day”, where it was communicated to us that the Grouping number such, will join the Company of Infantry number such, that is stationed in the number space such, the Platoon of Morteiros number, is added to the Artillery Company number such, that must be parked in the number area such, and so on, all in the open field)!.

…para nossa proteção, entregaram-nos uma arma metralhadora G-3, que nós, não sabíamos usar, pois nunca recebemos qualquer treino nesse sentido, um cantil e uma marmita!. Com a azáfama, resultado da movimentação de militares e viaturas, uns procurando o seu destino, outros procurando lugar para estacionar o seu equipamento militar, passado uns tantos dias o local do acampamento, estava coberto de lama, milhões de mosquitos, as tendas onde dormiamos desiquilibradas e abertas aos mosquitos, não havia água potável para beber ou lavar simplesmente o rosto, eram bidons de gasóleo ou de óleo, que se lavavam, enchendo com água turva dos pântanos próximos, esperava-se umas horas para que algumas impurezas acentassem no fundo, para depois essa água ser utilizada!. (For our protection, we were given a G-3 machine gun, which we did not know how to use, because we never received any training in this sense, a canteen and a kettle!. With the hustle and bustle, a result of the movement of soldiers and vehicles, some looking for their destination, others looking for a place to park their military equipment, a few days later the camp site was covered with mud, millions of mosquitoes, the tents where we slept unbalanced and open to mosquitoes, there was no drinking water or simply washing the face, they were drums of oil or oil, they washed, filling with muddy water from the nearby marshes, it was expected a few hours for some impurities to accent the bottom, then this water will be used)!.

…a dieta era ração de combate, pela manhã em determinada área, queimando lenha, acendiam grandes fogueiras, onde ferviam água, fazendo café muito forte, que depois de uma longa fila de espera, tínhamos direito a um naco de pão ou um biscoito!. Um pouco retirado do acampamento, abriam-se valas no chão, que serviam de latrinas!. Aqui começou a lei da sobrevivência, onde tudo era motivo para breve discussão entre militares e, às vezes havia mesmo confrontos físicos!. (The diet was a battle ration, in the morning in a certain area, burning wood, lighting large fires, where they boiled water, making very strong coffee, which after a long waiting line, we were entitled to a loaf of bread or a biscuit!. A little removed from the camp, ditches were opened on the floor, which served as latrines!. Here began the law of survival, where everything was reason for brief discussion between the military and sometimes there were even physical confrontations)!.

…neste horrível cenário vivemos quatro semanas, com algumas centenas de militares acantonados, onde houve um suicídio e vários casos de febre constante, que nos diziam ser a doença do paludismo!. Aqui, logo se começou a notar, que o treino que recebemos em Portugal, não tinha sido verdadeiro e suficiente, tinha sido um treino de preparação ineficaz, rápido, de preparar “carne para canhão”, mandar uma força militar para África, sem o mínimo de estructura, sem qualquer base de assistência logística, física, médica ou de combate, onde alguns manifestavam, para quem quisesse ouvir:

– filhos da puta, mentiram-nos!.

(In this horrible scenario we lived for four weeks, with a few hundred soldiers stationed there, where there was a suicide and several cases of constant fever, which we were told was malaria! Here we soon began to notice that the training we received in Portugal had not been true and sufficient, it had been an ineffective, quick preparation training to prepare “cannon fodder”, to send a military force to Africa without the minimum of structure, without any logistical, physical, medical or combat assistance base, where some expressed, for those who wanted to hear:

– Motherfuckers, they lied to us!.

…as quatro semanas passaram, fomos para o interior da província, onde se começava a desenrolar o conflito armado!. O Comando a que pertencíamos, instalou-se na vila de Mansoa, nas instalações do que diziam ser um antigo convento de padres de uma ordem religiosa francesa, quase em ruínas, onde já se encontravam alguns militares que iniciaram a construção de um aquartelamento, que mais tarde viria a ser o mais importante posto avançado para o interior da província, era a porta de entrada para o infernal cenário de guerra, que se começou a desenrolar na zona do Oio, onde todos os dias havia combates e mortes de ambos os lados!. (The four weeks passed, we went to the interior of the province, where the armed conflict began to unfold! The Command to which we belonged, settled in the village of Mansoa, in the premises of what was said to be a former monastery of priests of a French religious order, almost in ruins, where some soldiers were already present, who began the construction of a barracks, later to be the most important outpost for the interior of the province, was the gateway to the infernal war scene, which began to unfold in the area of Oio, where every day there were combats and deaths on both sides)!

Tony Borie, March 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s