…manhãs, que podiam ser tardes!. (mornings, which could be afternoons)!

…quando estamos insatisfeitos, gostando em voltar à juventude, devemos pensar em álgebra, pensar em números, quanto maior for o número, mais difícil é conseguir trabalhá-lo!. Vemos como é difícil conseguir-se obter um qualquer resultado de um conjunto de números volumoso e…

…nós conseguimos!

…temos um grande número em anos, no entanto a vida não é medida pelo número de respirações que tiramos, mas pelos momentos que nos tiram a respiração!.

…compreenderam?. Creio que não, creio que sim, creio que talvez sim, talvez não, no entanto isto são desabafos mas, lembrem-se que quando está frio lá fora, as nossas memórias aquecem-nos!.

(When we are dissatisfied, enjoying returning to youth, we must think of algebra, think of numbers, the greater the number, the harder it is to be able to work it, we see how difficult it is to get any result from a set of massive numbers and…

…we have!

…we have a large number in years, however life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away!

Understood? I think not, I think so, I believe that maybe yes, maybe not, but this is not a surprise, but remember that when it’s cold outside, our memories warm us)!.

…ontem, o nosso dia valeu mais a pena, foi um lindo dia, começamos com uma boa mentalidade, acordámos pensando no previlégio de simplesmente estarmos vivos e com alguma saúde, criando alguma energia positiva, pois o tempo de vida é tempo que se deve apreciar em todo o seu explendor, em cada segundo, em cada minuto e, felizmente foi o que nos aconteceu ontem!. (yesterday, our day was worth more, it was a beautiful day, we started with a good mentality, we remembered thinking about the privilege of simply being alive and with some health, creating some positive energy, because the time of life is time that must be appreciated in all your explendor, every second, every minute, and fortunately it was what happened to us yesterday)!.

…pela manhã, fomos caminhar no canal, estava com bastante tráfico, além de navegarem barcos, as pessoas divertiam-se!. (in the morning, we were walking on the canal, it was with a lot of traffic, besides sailing boats, people had fun)!.

…os aligatores estavam cá fora, apanhando sol!. (the alligators were out here, catching the sun)!.

…as cobras atravessaram o caminho, parando, transmitindo-nos a mensagem que nesta idade, se queremos ir longe, devemos ir devagar, no entanto, aquela área continua a ser sua, é o seu território!. (the snakes crossed the path, stopping, transmitting us the message that at this age, if we want to go far, we must go slowly, however that area is still yours, it’s your territory)!.

…as garças azul cinzentas, pescavam na beira do canal!. (the gray blue herons, they fished at the edge of the canal)!

…as águias de colarinho branco, estavam lá na sua árvore preferida, alta, para poderem controlar toda a zona!. (the white-collared eagles were there in their favorite tree, tall, to be able to control the whole area)!.

…regressados a casa, esperamos a visita dos amigos de muitos e muitos anos, a Natércia e o Jorge, que vivendo sazonalmente na área do Golfo, sempre que regressam ao norte, por aqui passam, orgulhando-nos com a sua amável companhia, onde passamos o resto do dia, fazendo um roteiro por alguns pontos da nossa cidade, onde se incluía um restaurante local, que nos fez passar algumas horas maravilhosas!. (returned home, we look forward to the visit of friends of many, many years, Natércia and Jorge, who live in the Gulf area seasonally, whenever they return to the north, they come here, taking pride in their kind company , where we spent the rest of the day, doing a script for some points of our city, which included a local restaurant, which made us spend some wonderful hours)!.

…a família, que vive no estado de Nova Jersey, tal como a que vive no estado de Pennsylvania, pelo telefone diziam-nos que se encontravam bem!. (the family, who lives in the state of New Jersey, just like the one who lives in the state of Pennsylvania, on the phone told us they were okay)!.

…os amigos de longos anos, nossos vizinhos aqui, a Mariana e o Manny, que foram passar as festas de Páscoa com a sua família ao estado de New Jersey, telefonaram, dizendo que chegaram bem!. (our long-time friends, our neighbors here, Mariana and Manny, who went to spend the Easter holidays with their family in the state of New Jersey, phoned, saying they arrived well)!.

…já para o final do dia, também nos visitou o amigo e companheiro de trabalho de longos anos, nosso vizinho, o “Silvita”, que é assim que carinhosamento o tratamos, porque o seu verdadeiro nome é Américo Silva, que também por aqui vive com a sua adorada esposa Celina, que nos diliciou com as suas histórias do Brazil, onde também foi emigrante, contando pura “Aguarela Brazileira”, onde metia, Birosca, Boteco, Açougue, shôpo, farofa, rabada, mocotó, farinha de mandioca, couve mineira e linguíça!. (already towards the end of the day, our friend and long-time companion, our neighbor, the “Silvita”, who is how we treat him so, came to visit us because his real name is Américo Silva, who also he lives here with his beloved wife Celina, who gave us his stories of Brazil, where he was also an immigrant, counting the pure “Brazilian Watercolor”, where he put, Birosca, Boteco, Butcher, shôpo, farofa, oxtail, cassava, cabbage and linguine)!.

…um destes dias vamos contar a odisseia do Américo, que em jovem, quase criança, acompanhando os seus pais, emigrou de Portugal, lá na Europa, para o Brazil desconhecido, onde alguns anos depois, os seus pais querendo regressar à Europa, ele, o Américo, ainda um jovem, assumiu a responsabilidade pelas suas irmãs, algumas ainda crianças, que ficaram a viver no Brazil, fazendo a partir daí, de irmão mais velho, pai e mãe, onde as suas irmãs viam nele, o conforto, o carinho ou a protecção que os verdadeiros pais devem dar!. No Brazil conheceu a sua adorável esposa Celina, que lhe deu dois lindos filhos e, como lutador, procurando um melhor futuro para si e sua família, emigrou de novo, desta vez para os USA, já lá vão quase cinquenta anos mas, continua com sotaque de voz do país Brazil, tal foram as recordações, com que este país o marcou!.
(one of these days we will tell the odyssey of Americo, who as a young man, almost a child, accompanying his parents, emigrated from Portugal, in Europe, to unknown Brazil, where a few years later, his parents wanted to return to Europe, he, Americo, still a young man, took responsibility for his sisters, some still children, who lived in Brazil, making from there, from elder brother, father and mother, where his sisters saw in him, the comfort, affection, or protection that true parents must give! In Brazil he met the his lovely wife Celina, who gave him two beautiful children and, as a fighter, looking for a better future for himself and his family, he emigrated again, this time to the USA, already gone almost fifty years, but it continues with a voice accent from the country Brazil, such were the memories, with that this country has marked it)!.

…foi um dia maravilhoso!. (it was a wonderful day)!.

Tony Borie, March 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s