…the family is everything!

…the family is everything!

…a família é tudo!. (the family is everything)!.

…orgulhosamente, estes são os descendentes do casal “os Borie’s”, Isaura e António! (proudly, these are the descendants of the couple “the Borie’s”, Isaura and Antonio)!.

…a família é uma ligação ao passado, onde talvez, por volta de 50.000 mil anos atrás, nós, os humanos começámos a exibir evidências de modernidade comportamental, onde em várias ondas de emigração, nos aventurámos, primeiro para fora de África, depois a partir de outros pontos, começámos a povoar parte do planeta Terra, sendo uma ponte para o que hoje designamos futuro!. (the family is a connection to the past, where perhaps, around 50,000 thousand years ago, we, humans, began to exhibit evidence of behavioral modernity, where in several waves of emigration, we ventured first out of Africa, then from other points, we began to populate part of planet Earth, being a bridge to the which today we designate future)!.

…não é por acaso que dizemos que os melhores momentos da nossa vida são encontrados quando os familiares ou amigos se reunem, pois os seres humanos são especialmente hábeis em usar sistemas de comunicação simbólica para a auto expressão e a troca de idéias para se organizarem, e claro, em família ou grupo de amigos, ou até com pessoas com alguma rede de parentesco, é muito mais fácil se comunicarem, se ajudarem, pois já se conhecem, daí o tal ambiente feliz na troca de palavras e compreenção!. (It is not by chance that we say that the best moments of our lives are encountered when family or friends come together, for human beings are especially adept at using symbolic communication systems for self expression and the exchange of ideas for organizing, and of course, family or group of friends, or even with people with a kinship network, it is much easier to communicate, if they help, because they already know each other, hence the happy environment in the exchange of words and understanding)!.

…as famílias são como os ramos de uma árvore, crescemos em diferentes direcções, mas as nossas raízes permanecem numa só direcção, isso nunca esquecemos, que é o amor e afecto familiar!. Todavia nós, os humanos, em geral todos temos a curiosidade e o desejo de compreender e influenciar o meio ambiente, explicar e manipular fenómenos e eventos às vezes incomprensíveis, como o desenvolvimento da ciência, a mitologia da filosofia da religião ou outros campos do conhecimento, e nós, os mais antigos, às vezes esquecemos, querendo ensinar, explicar aos descendentes, os princípios de vida que tivémos, mas nem sempre são aconselháveis, pois as pessoas hoje, enfrentam um sistema onde a sobrevivência é um dos pormenores mais importantes, sobretudo para os jovens!. (families are like the branches of a tree, we grow in different directions, but our roots remain in one direction, this we never forget, which is love and family affection!. However, we humans generally have the curiosity and desire to understand and influence the environment, explain and manipulate phenomena and sometimes incomprehensible events, such as the development of science, the mythology of the philosophy of religion, or other fields of knowledge, and we the older ones sometimes forget, wanting to teach, explain to the descendants, the principles of life we have, but they are not always advisable, because people today face a system where survival is one of the most important details, especially for young people)!.

…a família não é uma coisa “importante”?. Pois não, pois a palavra importante não existe nela!. A FAMÍLIA É TUDO, onde a vida e o amor começam e, nunca acabam!. Nós os humanos modernos, defenidos com uma espécie superior, comparados com os outros seres vivos que existem no planeta Terra, comunicamo-nos, cultivando sentimentos, aperfeiçoando modos de vida cada vez mais fáceis, comparados com aqueles que os nossos antepassados usavam quando, reunidos em grupos, concerteza com algum parentesco ou em família, colonizaram todos os continentes e ilhas maiores, chegando à então Eurásia, talvez 125.000 e 60.000 anos atrás, à Austrália há cerca de 40.000 anos, às Américas há cerca de 15.000 anos atrás, às Ilhas remotas, como o Hawaii, Ilha da Páscoa, Madagascar ou Nova Zelândia entre os anos 300 e 1280, adaptando-se a práticamente, todos os diferentes climas, onde por ali ficavam, mas nunca esquecendo o tal grupo, a tal família!. (the family is not an “important thing”?. No, because the important word does not exist in it! THE FAMILY IS EVERYTHING, where life and love begin and never end!. We modern humans, defined with a higher species, compared to the other living beings that exist on the planet Earth, we communicate, cultivating feelings, perfecting ever easier ways of life, compared with those that our ancestors used when, reunited in groups, with some kinship or in family, colonized all the continents and larger islands, arriving at the then Eurasia, perhaps 125,000 and 60,000 years ago, to Australia about 40,000 years ago, to the Americas some 15,000 years ago, to the Islands remote, such as Hawaii, Easter Island, Madagascar or New Zealand between the years 300 and 1280, adapting to practically, all different climates, where they stayed, but never forgetting such a group, such a family)!.

…a família é como a música, tem algumas notas altas, algumas notas baixas, mas é sempre uma música linda!. Nós os humanos, que expressamos os nossos sentimentos, sabemos que nenhuma família é perfeita, nós argumentamos, nós lutamos, nós até às vezes paramos de nos comunicar, mas no final, família é família, o verdadeiro amor sempre está lá, não importa o crescimento da civilização, as sociedades humanas expandirem-se, as formas de governo, cultura ou religião!. (the family is like music, it has some high notes, some low notes, but it’s always a beautiful song!. We humans, we express our feelings, we know that no family is perfect, we argue, we fight, we sometimes stop communicating, but in the end, family is family, true love is always there, no matter what growth of civilization, human societies expand, forms of government, culture or religion)!.

…a família, nem sempre é sobre as pessoas na nossa vida, onde existe a relação de sangue!. É sobre as pessoas na nossa vida que querem que nós estejamos nelas!. É sobre as pessoas na nossa vida que nos aceitam tal como somos, que nos apoiam nas nossas decisões, nas coisas que escolhemos, não importa o quê, estão lá por nós!. Essas são as pessoas que nos amam, são a nossa família, que nos respeitam e em quem podemos confiar!. Essa é a nossa verdadeira família!. (the family, it is not always about the people in our life, where there is the relation of blood!. It’s about the people in our lives who want us to be in them! It is about the people in our lives who accept us as we are, who support us in our decisions, in the things we choose, no matter what, are there for us!. These are the people who love us, are our family, respect us and whom we can trust!. This is our real family)!.

Tony Borie, April 2018.

…other times!

…other times!


…outros tempos!. (other times)!.

…hoje, nesta idade um pouco avançada, quando comemos uma refeição leve, com bastante salada, olhando os vegetais, logo nos vem à ideia o difícil trabalho da agricultura!. (Today, at this slightly advanced age, when we eat a light meal, with plenty of salad, looking at the vegetables, we soon come to the idea of the difficult work of agriculture)!.

…lembramo-nos da aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, naquele Portugal da Europa, onde nascemos e crescemos, vivendo numa área onde algumas famílias, talvez num círculo de alguns quiilómetros quadrados, cultivaram e casaram, constituindo família, onde todos se conheciam, sendo uma comunidade estável por séculos, ao longo daquele vale!. (We remember the village of the Valley of the Eagle’s Nest, on that rugged mountain slope of the Caramulo mountain, that Portugal of Europe, where we were born and grew up, living in an area where some families, perhaps in a circle of a few square kilometers, cultivated and married, constituting family, where everyone knew each other, being a stable community for centuries, along that valley)!.

…o dia começava, quando o combóio das seis e meia, passava vale abaixo a toda a velocidade em direcção ao oceano Atlântico e, terminava no seu regresso, por volta das dez e meia da noite, fazendo um ruído ensurdedor, vale acima, em direcção à montanha, com a locomotiva a todo o vapor, abanando o curral das ovelhas, que berravam assustadas!. (The day began, when the six-thirty train passed downhill at full speed toward the Atlantic Ocean, and ended on his return at around ten-thirty at night, making a deafening sound, up to the mountain, with the locomotive at full steam, shaking the corral of the sheep, who screamed scared)!.

…crescemos numa fazenda pequena, que os nossos pais chamavam quinta, onde havia uma vaca leiteira, ovelhas, cabras, um porco, algumas galinhas, coelhos e um cão, que era o nossa companhia preferida!. Cultivávamos milho, centeio, algum trigo, feno, batatas e vegetais, como nabos, couves, alfaces ou beterrava, que eram o sustento da família, onde também havia algumas árvores de fruto, nascidas por acaso, como larangeiras, macieiras ou nespreiras, além de algumas videiras, que estavam lá ao sabor do tempo, se chovia eram regadas, se havia muito sol, secavam alguns ramos!. (We grew up on a small farm, which our parents called a farm, where there were a milk cow, sheep, goats, a pig, a few chickens, rabbits and a dog, which was our favorite company! We grew maize, rye, some wheat, hay, potatoes and vegetables, such as turnips, cabbages, lettuces or beets, which were the family’s livelihood, where there were also some fruit trees, born randomly, such as orange trees, apple trees or loquat trees, of some vines, which were there in the flavor of time, if it rained were watered, if there was too much sun, dried some branches)!.

…na nossa casa, não havia electricidade nem encanamento de água interior, o quarto banho era uma barraca cá fora, mas havia toda a liberdade para vaguear por toda a quinta, incluindo a parte mais alta que era o pinhal, onde existiam algumas árvores de pinheiro e eucalipetos, mas poucos, no entanto era o nosso paraíso, onde caçávamos coelhos, perdizes e pombas selvagens!. (In our house, there was no electricity or internal water pipes, the fourth bathroom was a tent outside, but there was all the freedom to roam all over the farm, including the highest part of the pine forest, where there were some pine trees and eucalyptus, but few, yet it was our paradise, where we hunted wild rabbits, partridges and pigeons)!.

…aprendemos a fazer as nossas próprias ferramentas e armas de caça, a reparar e improvisar, recolhíamos a resina dos pinheiros, com que alimentávamos a luz da candeia à noite, a fazer a nossa própria faca, a pequena quinta obrigáva-nos a trabalhar quase o tempo todo, tudo era feito com a força dos braços, o cheiro a estrume era o nosso perfume e, naquele tempo não nos lembramos de ninguém que não gostasse de trabalhar!. (We learned to make our own tools and hunting guns, to repair and improvise, to collect the resin from the pines, with which we fed the light from the lamp at night, to make our own knife, the small farm obliged us to work almost all the time, everything was done with the strength of the arms, the smell of manure was our perfume and, at that time we did not remember anyone who did not like to work)!.

…a palha do centeio e trigo era usada nos colchões!. O único fertilizante era o estrume dos animais!. A repreza no ribeiro que passava ao fundo do vale, era a nossa praia fluvial!. Quando se fazia algo que não estava de acordo com as leis dos adultos, o pai António usava uma “chivata” e quando batia nos irmãos mais velhos, nós, esperando a nossa vez, já chorávamos!. No Vale do Ninho d’Águia, havia sempre ventos, com chuvas de tempestade, com raios, alguns caíam nas árvores, rachando-as, no entanto passado algum tempo floriam de novo!. O nosso jardim, era a vegetação selvagem que crescia em volta do ribeiro que passava ao fundo vale, lindíssimo, com papoilas, cardos selvagens com flor, rosas, girassóis, nenúfares em flor, tudo selvagem, pois ninguém plantava lá nada!. Ali, também era a nossa zona de pesca, com maneiras de pescar artesanais, onde pescávamos robacos e enguias!. (The rye and wheat straw were used in the mattresses! The only fertilizer was the animal manure!. The reprehension in the brook that passed to the bottom of the valley, was our fluvial beach!. When something was done that did not conform to the laws of adults, Father Antonio used a “chivata” and when he beat the older brothers, we, waiting for our turn, were already crying!. In the Valley of the Eagle’s Nest, there were always winds, with storm rains, lightning, some falling on the trees, cracking them, however after a while they bloomed again! Our garden was the wild vegetation that grew around the stream that passed in the valley, beautiful, with poppies, wild thistles with flower, roses, sunflowers, water lilies in bloom, all wild, because nobody planted anything there! There, it was also our fishing zone, with ways of fishing artisanal, where we fished robacos and eels)!.

…talvez uma das razões porque chegámos à idade que hoje temos, fosse porque naquele tempo fazia parte da nossa dieta, galinhas, coelhos, perdizes, pombos e outras aves selvagens, assim como castanhas, alhos, cebolas, cereja selvagem, morangos silvestres, figos, hortelã e cenouras selvagens, amoras, que era o fruto das silvas, ervas e outras especiarias também selvagens, que era só apanhar da terra e comer, nem sequer se lavavam!. (Perhaps one of the reasons we have reached the age we have today, whether it was because of our diet, chickens, rabbits, partridges, pigeons and other wild birds, such as nuts, garlic, onions, wild cherries, wild strawberries, mint, figs and wild carrots, blackberries, which was the fruit of the silvas, herbs and other spices also wild, which was just to pick up from the earth and eat, not even washed)!.

…quando nascemos, a nossa mãe, que trabalhava na quinta, ao lado do nosso pai, para que não chorássemos, dáva-nos pão ensopado em vinho, para dormirmos numa canastra, que nos transportava para todo o lado!. Aos cinco anos, já ajudávamos nas lides de lavoura mais leves, aos sete, depois da escola primária, trabalhávamos ao lado deles, aos dez, já tínhamos o nosso trabalho destinado como se fôssemos um adulto, aos quinze, éramos uma personagem equiparada a um utensílio da quinta, tal como um animal doméstico ou uma parcela de terreno, pois tínhamos quase o mesmo tratamento se por algum caso ficássemos doentes, como tinha o porco ou as ovelhas, talvez até menos!. (When we were born, our mother, who worked on the farm next to our father, so that we would not cry, gave us bread soaked in wine, to sleep in a basket, which carried us everywhere! By the age of five, we were already helping with the lighter tillage, at seven, after elementary school, we worked alongside them, at ten, we already had our work as if we were an adult, at fifteen, we were a character assimilated to a like a domestic animal or a parcel of land, for we had almost the same treatment, if by any chance we were sick, like the pig or the sheep, perhaps even less)!.

…o pai António e a mãe Ilda, eram pessoas que nunca frequentaram uma escola, não sabiam ler, eram analfabetos, assinavam de cruz, receberam a educação dos seus pais, que a tinham recebido dos seus avós, que por sua vez a receberam dos seus visavós e, transmitiram-nos os princípios de família, que era sobrevivermos com o fruto do nosso honrado trabalho, não devíamos cobiçar as coisas que não nos pertenciam, não roubar ou tirar a vida a ninguém, ouvir os conselhos e respeitar os mais idosos, não maltratar os outros para que não nos maltratem a nós e, criar uma família, transmitindo-lhe a continuação destes princípios!. (The father Antonio and his mother Ilda, were people who never attended a school, could not read, were illiterate, signed a cross, received the education of their parents, who had received it from their grandparents, who in turn received from their masters, and transmitted to us the principles of family, which was to survive the fruit of our honorable work, we should not covet things that did not belong to us, steal or take the life of anyone, listen to the advice and respect the older people, do not mistreat others so that they do not mistreat us and create a family, conveying to you the continuation of these principles)!.

…a aldeia do Vale do Ninho d’Águia, era uma aldeia perdida no tempo, não havia dinheiro, os vizinhos ajudavam-se uns aos outros, mas dinheiro corrente não existia, estava longe, mesmo muito longe, do então país Portugal, onde existia um regime de protecção, onde só alguns, que eram os beneficiados pelo regime, os tais ricos invejosos, viviam com todos as regalias possíveis, escravizando, com receio de alguma pessoa pobre, fosse verificar o seu caixote do lixo e, alimentar-se com os restos, ou seja comer aquilo que essas pessoas invejosas, protegidas pelo governo de então, já fartos de todos os prazeres que a falsa vida lhes dava, deitavam fora, mas mesmo assim, com receio, não vá algum pobre sobrevier e ficar ao seu nível, isso nunca!. (The village of Valley of the Eagle’s Nest, it was a village lost in time, there was no money, the neighbors helped each other, but cash did not exist, was far, even far away, from the then country Portugal, where there was a regime of protection, where only a few, who were the beneficiaries of the regime, the envious riches, lived with all possible perks, enslaving, for fear of some poor person, to check their bin and food with the remains, that is to eat what those envious people, protected by the government of then, already fed up with all the pleasures that the false life gave them, they threw away, but even so, with fear, do not go some poor man over there and stay at your level, that never)!.

…damos o exemplo em que num ano em que o tempo não foi favorável para a agricultura, morreram alguns animais, a nós e aos vizinhos, as terras do pinhal não deram trigo ou centeio, a mãe Ilda, com alguma angústia, pois queria dar de comer aos filhos e não tinha, foi pedir dinheiro emprestado, para comprar um porco bebé, na “feira dos vinte e quatro”, que haveria de engordar e matar por altura do Natal, que seria o nosso governo para todo o ano!. A pessoa importante da vila que lhe emprestou alguns trocados, depois da mãe Ilda lhe bater à porta por duas vezes, pois da primeira estava sentado debaixo de uma frondosa árvore, em frente da sua casa de luxo, descansando, no fim talvez de um lauto almoço, mandou dizer pela empregada que lá trabalhava, que já era filha de uma antiga empregada, ninguém sabia desde quando, trabalhando pelo comer e vestir, mas continuava a ser uma fiel servidora, dizendo à mãe Ilda:

– o Senhor não pode ser incomodado agora, venha para a semana, Ilda!. Quer um bocado de broa?. Se quiser, eu vou buscar sem o senhor saber!. Ande, leve para os garotos, que devem de andar com fome!. Principalmente o mais novo, que gosta tanto da broa que eu às vezes lhe dou!. Quem me dera ter um filho assim!.

(We give the example that in a year when the weather was not favorable for agriculture, some animals died, to us and to the neighbors, the lands of the pine forest did not give wheat or rye, the mother Ilda, with some anguish, because wanted to feed his children and he did not, he went to borrow money, to buy a baby pig, in the “twenty-four fair”, which would fatten and kill by Christmas time, which would be our government for the whole year!. The important person in the village who lent him some change, after his mother Ilda knocked on the door twice, for the first one the Lord was sitting under a leafy tree in front of his luxurious house, resting, perhaps at the end of a long lunch, he told the maid who worked there, who was the daughter of a former maid, no one had known since, working for eating and dressing, but she remained a faithful servant, telling her mother Ilda:

– The Lord can not be troubled now, come in for the week, Ilda!. Want a piece of bread?. If you want, I’ll get it without the boss knowing! Go on, take to the boys, they must be hungry! Especially the youngest, who likes the bread so much that I sometimes give him!. I wish I had a son like that)!.

…a mãe Ilda, apareceu lá na semana seguinte, lastimando a sua sorte, o dito Senhor, além de uns grandes suspensórios, também usava um grande cinto segurando-lhe o estômago!. Depois de ouvir a mãe Ilda, quase suplicando, põe a sua mão no bolso da samarra com pele de raposa na gola, tira uma carteira recheada de notas, (para a mãe Ilda saber onde se encontrava o poder), dizendo-lhe:

– quanto precisas, rapariga?. Vocês não têm maneira de controlar a boca dos vossos filhos!.

…a mãe Ilda, a medo, disse-lhe quanto precisava, ao que ele respondeu:

– é só isso?. Espera que vou lá dentro, pois aqui não tenho trocado!.

…regressa com o dinheiro e um papel escrito que lhe estendeu, dizendo:

– assina de cruz aqui!. Ninguém sabe o dia de amanhã, com estas doenças novas, há morrer e viver!. Vocês, os pobres, andam sempre mal alimentados e, no caso de morte alguém há-de pagar!.

…a mãe Ilda, como não sabia ler, assinou de cruz um papel onde hipotecava todas as suas terras!. Pagou assim que foi possível, tendo que ir a casa do já referido Senhor três vezes, para por fim, reaver o papel que tinha assinado, pois a desculpe era que estava no banco da vila!. Era assim o sistema!. Pagava-se a dívida, mas ficáva-se devedor para o resto da vida, obrigando o pobre a andar de chapéu na mão, curvando-se, dando lugar na rua ao Senhor, que ambicionava que o tratassem por Vossa Excelência!.

(The mother Ilda, appeared there the following week, hurting her luck, the Lord, in addition to great braces, also wore a large belt holding her stomach!. After hearing her mother Ilda, almost pleading, put her hand in the pocket of the fur coat with fox fur on her collar, take out a wallet full of notes, (for her mother Ilda know where the power was), saying:

– How much do you need, girl?. You have no way to control the mouths of your children!.

Mother Ilda, in fear, told her how much she needed, to which he replied:

– That’s it?. Wait, I’m going inside, because I have not changed here!.

Returns with the money and a written paper that extended to him, saying:

– Sign the cross here! No one knows tomorrow, with these new diseases, there is dying and living! You, the poor, are always poorly fed and in the event of death someone will pay!.

Mother Ilda, as she did not know how to read, signed a cross on paper where she mortgaged all her lands! He paid as soon as possible, having to go to the house of the aforementioned Lord three times, in order to finally retrieve the paper that he had signed, for the excuse was that he was on the bank of the village!. That was the system!. The debt was paid, but he remained the debtor for the rest of his life, forcing the poor man to walk with his hat in his hand, bowing, giving place in the street to the Lord, who desired to be treated by Your Excellency)!.

…naqueles anos, quanto mais miséria no país Portugal, principalmente nas aldeias, mais força tinham esses Senhores, protegidos pelo sistema, governando e passando por cima de quem entendiam!. Em outras palavras, quanto mais miserávelmente vivessem as populações, melhor na vida se encontravam esses Senhores, controlando os bons empregos, a quem só a família e amigos tinham ascesso, beneficiando de toda a protecção e regalias que o governo de então lhes proporcionava!.

…outros tempos!.

(In those years, the more misery in the country Portugal, especially in the villages, the more powerful they were, protected by the system, ruling and passing over who they understood! In other words, the more miserably people lived, the better off in life were these Lords, controlling the good jobs, to which only family and friends had ascertained, benefiting from all the protection and perks that the then government gave them!

Other times)!.

Tony Borie, April 2018.

…manhãs, que podiam ser tardes!. (mornings, which could be afternoons)!

…quando estamos insatisfeitos, gostando em voltar à juventude, devemos pensar em álgebra, pensar em números, quanto maior for o número, mais difícil é conseguir trabalhá-lo!. Vemos como é difícil conseguir-se obter um qualquer resultado de um conjunto de números volumoso e…

…nós conseguimos!

…temos um grande número em anos, no entanto a vida não é medida pelo número de respirações que tiramos, mas pelos momentos que nos tiram a respiração!.

…compreenderam?. Creio que não, creio que sim, creio que talvez sim, talvez não, no entanto isto são desabafos mas, lembrem-se que quando está frio lá fora, as nossas memórias aquecem-nos!.

(When we are dissatisfied, enjoying returning to youth, we must think of algebra, think of numbers, the greater the number, the harder it is to be able to work it, we see how difficult it is to get any result from a set of massive numbers and…

…we have!

…we have a large number in years, however life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away!

Understood? I think not, I think so, I believe that maybe yes, maybe not, but this is not a surprise, but remember that when it’s cold outside, our memories warm us)!.

…ontem, o nosso dia valeu mais a pena, foi um lindo dia, começamos com uma boa mentalidade, acordámos pensando no previlégio de simplesmente estarmos vivos e com alguma saúde, criando alguma energia positiva, pois o tempo de vida é tempo que se deve apreciar em todo o seu explendor, em cada segundo, em cada minuto e, felizmente foi o que nos aconteceu ontem!. (yesterday, our day was worth more, it was a beautiful day, we started with a good mentality, we remembered thinking about the privilege of simply being alive and with some health, creating some positive energy, because the time of life is time that must be appreciated in all your explendor, every second, every minute, and fortunately it was what happened to us yesterday)!.

…pela manhã, fomos caminhar no canal, estava com bastante tráfico, além de navegarem barcos, as pessoas divertiam-se!. (in the morning, we were walking on the canal, it was with a lot of traffic, besides sailing boats, people had fun)!.

…os aligatores estavam cá fora, apanhando sol!. (the alligators were out here, catching the sun)!.

…as cobras atravessaram o caminho, parando, transmitindo-nos a mensagem que nesta idade, se queremos ir longe, devemos ir devagar, no entanto, aquela área continua a ser sua, é o seu território!. (the snakes crossed the path, stopping, transmitting us the message that at this age, if we want to go far, we must go slowly, however that area is still yours, it’s your territory)!.

…as garças azul cinzentas, pescavam na beira do canal!. (the gray blue herons, they fished at the edge of the canal)!

…as águias de colarinho branco, estavam lá na sua árvore preferida, alta, para poderem controlar toda a zona!. (the white-collared eagles were there in their favorite tree, tall, to be able to control the whole area)!.

…regressados a casa, esperamos a visita dos amigos de muitos e muitos anos, a Natércia e o Jorge, que vivendo sazonalmente na área do Golfo, sempre que regressam ao norte, por aqui passam, orgulhando-nos com a sua amável companhia, onde passamos o resto do dia, fazendo um roteiro por alguns pontos da nossa cidade, onde se incluía um restaurante local, que nos fez passar algumas horas maravilhosas!. (returned home, we look forward to the visit of friends of many, many years, Natércia and Jorge, who live in the Gulf area seasonally, whenever they return to the north, they come here, taking pride in their kind company , where we spent the rest of the day, doing a script for some points of our city, which included a local restaurant, which made us spend some wonderful hours)!.

…a família, que vive no estado de Nova Jersey, tal como a que vive no estado de Pennsylvania, pelo telefone diziam-nos que se encontravam bem!. (the family, who lives in the state of New Jersey, just like the one who lives in the state of Pennsylvania, on the phone told us they were okay)!.

…os amigos de longos anos, nossos vizinhos aqui, a Mariana e o Manny, que foram passar as festas de Páscoa com a sua família ao estado de New Jersey, telefonaram, dizendo que chegaram bem!. (our long-time friends, our neighbors here, Mariana and Manny, who went to spend the Easter holidays with their family in the state of New Jersey, phoned, saying they arrived well)!.

…já para o final do dia, também nos visitou o amigo e companheiro de trabalho de longos anos, nosso vizinho, o “Silvita”, que é assim que carinhosamento o tratamos, porque o seu verdadeiro nome é Américo Silva, que também por aqui vive com a sua adorada esposa Celina, que nos diliciou com as suas histórias do Brazil, onde também foi emigrante, contando pura “Aguarela Brazileira”, onde metia, Birosca, Boteco, Açougue, shôpo, farofa, rabada, mocotó, farinha de mandioca, couve mineira e linguíça!. (already towards the end of the day, our friend and long-time companion, our neighbor, the “Silvita”, who is how we treat him so, came to visit us because his real name is Américo Silva, who also he lives here with his beloved wife Celina, who gave us his stories of Brazil, where he was also an immigrant, counting the pure “Brazilian Watercolor”, where he put, Birosca, Boteco, Butcher, shôpo, farofa, oxtail, cassava, cabbage and linguine)!.

…um destes dias vamos contar a odisseia do Américo, que em jovem, quase criança, acompanhando os seus pais, emigrou de Portugal, lá na Europa, para o Brazil desconhecido, onde alguns anos depois, os seus pais querendo regressar à Europa, ele, o Américo, ainda um jovem, assumiu a responsabilidade pelas suas irmãs, algumas ainda crianças, que ficaram a viver no Brazil, fazendo a partir daí, de irmão mais velho, pai e mãe, onde as suas irmãs viam nele, o conforto, o carinho ou a protecção que os verdadeiros pais devem dar!. No Brazil conheceu a sua adorável esposa Celina, que lhe deu dois lindos filhos e, como lutador, procurando um melhor futuro para si e sua família, emigrou de novo, desta vez para os USA, já lá vão quase cinquenta anos mas, continua com sotaque de voz do país Brazil, tal foram as recordações, com que este país o marcou!.
(one of these days we will tell the odyssey of Americo, who as a young man, almost a child, accompanying his parents, emigrated from Portugal, in Europe, to unknown Brazil, where a few years later, his parents wanted to return to Europe, he, Americo, still a young man, took responsibility for his sisters, some still children, who lived in Brazil, making from there, from elder brother, father and mother, where his sisters saw in him, the comfort, affection, or protection that true parents must give! In Brazil he met the his lovely wife Celina, who gave him two beautiful children and, as a fighter, looking for a better future for himself and his family, he emigrated again, this time to the USA, already gone almost fifty years, but it continues with a voice accent from the country Brazil, such were the memories, with that this country has marked it)!.

…foi um dia maravilhoso!. (it was a wonderful day)!.

Tony Borie, March 2018.