…the uniform were gray, just like our destination!

…a farda era cinzenta, tal como o nosso destino!. (the uniform were gray, just like our destination)!.

…nós, que participámos na Guerra Colonial Portuguesa em África, sofriamos as emboscadas naquelas savanas tórridas de terra vermelha, naquelas “bolanhas”, (pântanos), ou naqueles malditos bombardeamentos ao aquartelamento, (bombardeamentos rápidos, não duravam mais do que 25 ou 30 minutos, era do género bombardear, matar e fugir), onde o refúgio nos abrigos nos salvavam duma morte, onde um corpo humano podia ficar reduzido a pequenos pedaços!. (we, who participated in the Portuguese Colonial War in Africa, were ambushed in those torrid savannas of red earth, in those “bolanhas” (swamps), or in those damn bombardments to barracks, (rapid bombardments did not last more than 25 or 30 minutes, was to bomb, kill, and flee), where the shelter in the shelters saved us from death, where a human body could be reduced to small pieces)!.

…era uma guerra de guerrilha convencional, com armas convencionais, com tácticas de campo de batalha entre nós, ao serviço do então governo Colonial Português e os guerrilheiros, que lutavam pela independência do seu território!. As forças de cada um dos lados, visavam enfraquecer ou destruir as forças do oponente com armas convencionais e, do nosso conhecimento em cenário de guerra, nunca foram usadas armas químicas, biológicas ou nucleares!. Hoje, infelizmente, talvez já não será assim, no final de uma qualquer guerra, entre países civilizados, tudo ficará destruído, talvez por séculos!. (was a conventional guerrilla war, with conventional weapons, with battlefield tactics among us, at the service of the then Portuguese Colonial Government and the guerrillas, who fought for the independence of their territory! The forces on either side were intended to weaken or destroy the opponent’s forces with conventional weapons, and, to our knowledge in a war scenario, chemical, biological or nuclear weapons have never been used! Today, unfortunately, perhaps it will not be so, at the end of any war, between civilized countries, everything will be destroyed, perhaps for centuries)!.

…sim, por séculos, mas já lá vai mais de meio século, ainda por cá andamos, para contar alguns episódios dessa vivência e, para que sobretudo os jovens nunca, mas mesmo nunca, se envolvam em qualquer esquema ou organização, que termine no começo de uma qualquer guerra, mas hoje vamos deixar o cenário de combate, vamos fazer um pequeno resumo por onde passámos, antes de navegar-mos pelo oceano, rumo a África, tem algumas partes pitorescas, cá vai!. (yes, for centuries, but more than half a century ago, we are still here to tell some episodes of this experience and, especially, that young people never, but never ever, become involved in any scheme or organization that it ends at the beginning of any war, but today we will leave the scene of combat, let’s make a brief summary of where we went, before navigating the ocean, towards Africa, there are some picturesque parts, here it goes)!.

…a farda era cinzenta, feita de pano grosso, tinha que andar sempre ou quase sempre com os botões apertados, podia ser primavera, verão ou inverno!. De acordo com a informação que está escrita na nossa “Caderneta militar”, cuja cópia partilho com todos, “assentámos praça”, no Regimento de Infantaria 10, na cidade de Aveiro, no Quartel de Sá, que era próximo da estação do caminho de ferro, onde terminava o percurso do “nosso combóio”, o tal que acordava as ovelhas no curral, quando passava a toda a velocidade na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá na encosta agreste da montanha do Caramulo, descendo em direcção ao mar!. (the uniform was gray, made of thick cloth, had to walk always or almost always with the tight buttons, could be spring, summer or winter!. According to the information that is written in our “Military notebook”, whose copy I share with everyone, “we settled squares”, in Infantry Regiment 10, in the city of Aveiro, in Sá Quartel, which was near the station of the where the “our train” ended, the one that woke up the sheep in the corral, when it passed at full speed in our village of the Vale do Ninho d’Águia, (Nest of Eagle Valley), on the rugged slope of Caramulo mountain, descending toward to the sea)!.

…aquelas instalações, eram as antigas cavalariças, não existia o mínimo de qualidade de vida, recebemos o primeiro treino, que como já mencionámos em outros textos, era ouvir as basófias de um instrutor que tinha regressado de uma comissão em África, de uma província onde já existia o início de guerrilha, portanto ele, justificando a sua experiência, exemplificava em nós, como se devia matar, rápido, com dor ou sem dor, que já não seríamos mais os filhos queridos do pai ou da mãe, agora éramos filhos da nação, prontos a dar a vida pela nação, combatendo, matando o inimigo, fuzilando-o, antes que o inimigo nos fuzile a nós!. (these facilities were old stables, there was no minimum quality of life, we received the first training, which as we have already mentioned in other texts, was to listen to the basophils of an instructor who had returned from a commission in Africa, from a province where there was already a guerrilla beginning, so he, justifying his experience, exemplified in us how to kill, fast, with pain or without pain, that we would no longer be the beloved sons of the father or the mother, now we were children of the nation, ready to give their lives for the nation, fighting, killing the enemy, shooting him, before the enemy fires at us)!.

…uns meses depois, num “combóio especial”, só com militares, viajámos para a capital do Território Continental Português, que era a cidade de Lisboa!. Uns tantos de nós, fomos colocados no Regimento de Artilharia De Costa, do outro lado do Rio Tejo, na vila da Trafaria, de onde guardamos algumas boas e más recordações. As boas eram o conforto dos “Primos de Lisboa” e de um Sargento bonacheirão, que nos levava a receber instrução psicológica, na floresta, com vista para o Rio Tejo, dizendo-nos que a nossa bandeira era a nossa Pátria e a nossa mãe, que nos devíamos sentir bem pensando assim, pois o nosso País Colonial era o nosso orgulho!. Alguns de nós, aqueles oriundos das cidades, diziam-nos para desfrutar-mos da paisagem e não levar a sério as palavras do bom do sargento, que de vez em quando bebia algo de uma contenda que guardava dentro da sua camisa!. As outras recordações, as más, eram as caminhadas e os exercícios na margem do Rio Tejo, orientadas por outro militar que também tinha regressado de uma comissão na província da Angola, que tinha sido campeão de maratona!. (a few months later, in a “special convoy”, only with the military, we traveled to the capital of the Portuguese Continental Territory, which was the city of Lisbon!. A few of us were placed in the Artillery Regiment De Costa, on the other side of the Tagus River, in the village of Trafaria, where we keep some good and bad memories. The good ones were the comfort of the “Cousins of Lisbon” and a nice sergeant, who took us to receive psychological instruction, in the forest, overlooking the Tagus River, telling us that our flag was our Motherland and our mother, that we should feel good thinking like this, because our Colonial Country was our pride!. Some of us from the cities told us to enjoy the scenery and not take seriously the words of the sergeant’s good that he drank something from time to time from a quarrel he kept inside his shirt! The other memories, the bad ones, were the walks and exercises on the banks of the River Tagus, guided by another military man who had also returned from a commission in the province of Angola, which had been a marathon champion)!.

…aqui recebemos a instrução para exercermos a tarefa de Operador Cripto, com a máxima classificação final, com a promessa de que nunca iríamos para ao tal cenário de guerra em África, pois o nosso destino seria dar instrução ao novos instruendos!. Atravessámos de novo o Rio Tejo, em direcção à província do Alentejo, para exercer um treino final no Quartel General da cidade de Évora, onde era agradável o cenário, com planícies, uma cidade dentro de uma fortificação romana, onde havia ruas pequenas com escadarias em pedra, pequenas tavernas, com comida regional, onde era agradável ouvir as pessoas contando histórias de cavalos, touradas e cavaleiros importantes, que tinham brilhado em praças de touros em Espanha!. (here we received the instruction to carry out the task of Operator Cripto, with the highest final classification, with the promise that we would never go to such a scenario of war in Africa, because our destiny would be to instruct the new instructors! We crossed the Tagus River again towards the province of Alentejo to perform a final training session at the General Headquarters of Évora, where the scenery was pleasant, with plains, a city inside a Roman fortification where there were small streets with staircases in stone, small taverns, with regional food, where it was pleasant to hear people telling stories of horses, bullfights and important knights who had shone in bullrings in Spain)!.

…acabando o treino final, de novo viajando de combóio, regressamos à capital, à cidade de Lisboa, (guardamos religiosamente os bilhetes), onde fomos colocados no Estado Maior do Exército, exercendo as nossas tarefas decifrando e cifrando mensagens que vinham das Províncias Ultramarinas!. Éramos uns previligiados, pois concederam-nos um salvo conduto, onde éramos livres de vaguear pela cidade sem qualquer interferência de qualquer polícia militar, assim eram muitas as vezes que visitávamos a casa dos “Primos de Lisboa”, sentindo-nos quase como na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia!. (finishing the final training, again traveling by train, we returned to the capital, to the city of Lisbon, (we religiously kept the tickets), where we were placed in the Army General Staff, performing our tasks deciphering and encrypting messages that came from Overseas Provinces!. We were privileged because they granted us a safe passage, where we were free to roam the city without any interference from any military police, so we often visited the house of the “Cousins of Lisbon”, feeling almost like ours village of the Valley of the Eagle’s Nest)!.

…aqui na cidade de Lisboa, temos um segredo, passado no Mosteiro dos Jerónimos!. Nós estávamos alojados no Depósito Geral de Adidos, no bairro de Belém, quase junto ao Mosteiro e, num certo domingo, andando por ali, com roupa civil, na companhia do Torres, militar também oriundo do norte, tal como nós, jovens, com uns sapatos muito bem engraxados, uma camisa de manga curta, onde sobressaím alguns “músculos”, vendo uma cerimónia de casamento que entrava no Mosteiro, juntámo-nos aos convidados, assistimos a toda a cerimónia, o Torres ia falando com alguns convidados, familiarizando-se ao ponto de no final, seguirmos no carro de um qualquer casal, onde o Torres não parava de falar coisas do noivo, pronunciando o seu nome, pois tinha ouvido o referido nome no momento da cerimónia!. Lá fomos para uma quinta na região da cidade de Sintra, onde não faltava comida e, tal foi o descaramento do Torres que a certa altura, andou a dançar com a noiva!. Para completar o cenário, quando nos despedimos, ele, o Torres, pediu uma garrafa de champanhe para o caminho!. Sem nos aperceber-mos, estávamos à boleia para a cidade Lisboa, já um pouco tontos sobre influência da bebida e, com uma garrafa de champanhe nas mãos!. Nós, hoje sentimos duas versões desta aventura, orgulho e um pouco de vergonha!. (here in the city of Lisbon, we have a secret, spent in the Jeronimos Monastery!. We were housed in the General Adidas Warehouse, in the neighborhood of Belém, almost next to the Monastery, and on a certain Sunday, walking there, in civilian clothes, in the company of Torres, a military man also from the north, just like us, very well-polished shoes, a short-sleeved shirt, where a few “muscles” stood out, saw a wedding ceremony that entered the Monastery, joined the guests, attended the whole ceremony, Torres spoke with some guests, to the point that at the end, we would follow in the car of any couple, where Torres would not stop talking about the groom’s words, pronouncing his name, because he had heard the name at the time of the ceremony!. There we went to a farm in the region of the city of Sintra, where there was no shortage of food and, such was the brazenness of Torres who at one point, danced with the bride!. To complete the scenario, when we said goodbye, he, Torres, ordered a bottle of champagne for the way!. Without realizing it, we were on the road to Lisbon, already a little dizzy over the influence of the drink, and with a bottle of champagne in our hands! We, today feel two versions of this adventure, pride and a little shame)!.

…a seguir, é o início do conflito na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, onde existia um grupo organizado e armado, que lutava pela independência do seu território, iniciando uma guerra de guerrilha, traiçoeira, mortífera, tentando expulsar os Portugueses oriundos da Europa, que por ali governavam há algumas centenas de anos, que foi o motivo para a nossa imediata mobilização, embarque e, deslocação para um cenário de combate!. (is the beginning of the conflict in the then Colonial Province of Guinea- Portuguese, where there was an organized and armed group that fought for the independence of its territory, initiating a guerrilla war, treacherous, deadly, trying to expel the native Portuguese of Europe, who ruled there for some hundreds of years, which was the reason for our immediate mobilization, embarkation, and travel to a combat scenario)!.

Tony Borie, April 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s