…the Union!

…o sindicato!. (the union)!.

…nos anos setenta do século passado e, por um período de tempo superior a trinta anos, iniciámos o nosso período de trabalho, na sucursal de uma multinacional no estado de Nova Jersey, que se dedicava à fundição, transformação e acabamento de diversos metais, alguns preciosos!. Naquela época e, dada a sua dimensão, tinha contratos com agências do governo, para fornecimento de alguns materiais exclusivos, como tal, também era obrigada a receber alguns reclusos/trabalhadores que, quase no final de cumprirem o castigo imposto por lei, por terem praticado algum crime, encontrando-se num período de análise, todos os dias pela manhã, chegavam num carro celular oriundos de uma prisão estatal, que existia a sul do estado, que à tarde os recolhia!. (In the seventies of the last century, and for a period of more than thirty years, we began our work in the branch of a multinational in the state of New Jersey, which was dedicated to the foundry, transformation and finishing of several metals, some precious!. At that time, and because of its size, it had contracts with government agencies to supply some exclusive materials, as such, it was also obliged to receive some inmates / workers who, almost at the end of complying with the punishment imposed by law, for having committed a crime, being in a period of analysis, every day in the morning, arrived in a cell car from a state prison, which existed to the south of the state, which in the afternoon collected them)!.

…exerciam as suas funções, como qualquer normal empregado, todavia, alguns chefes, já com uma certa idade, oriundos das montanhas do estado de Pennsylvania, mascavam tabaco e falavam pouco, eram um pouco rudes, praticavam alguma descriminação, não só com estas personagens, a quem a vida não sorriu, como com qualquer outra pessoa oriunda de outro país!. (They performed their duties, like any normal employee, however, some bosses, from a certain age, from the mountains of the state of Pennsylvania, chewed tobacco and talked little, were rude, practiced some discrimination, not only with these characters, to whom life did not smile, as with any other person coming from another country)!.

…nos primeiros três meses trabalhámos a seu lado, até ser-mos colocados numa posição permanente!. Certas atitudes eram incompreensíveis, chegava a haver algum contacto físico, pelo menos com os afro-americanos que, com receio de que a sua punição se agravasse, calavam-se, alguns até pediam desculpa, o que fazia esses chefes tornarem-se ainda mais agressivos!. Nós, talvez pela nossa vivência na Guerra Colonial Portuguesa em África, intercedíamos a favor destes homens, chegávamos mesmo a enfrentar esses chefes, além de físicamente pararmos os seus movimentos, denunciámos a sua atitude na gerência da sucursal!. (In the first three months we worked at his side, until we were placed in a permanent position! Certain attitudes were incomprehensible, there was some physical contact, at least with the African Americans who, fearing that their punishment would worsen, shut up, some even apologized, which made these bosses become even more aggressive!. We, perhaps because of our experience in the Portuguese Colonial War in Africa, interceded in favor of these men, even managed to confront these leaders, besides physically stopping their movements, we denounced their attitude in the management of the branch)!.

…estas atitudes correram fama em toda a zona de trabalho e, nas próximas eleições da “United Steelworkers of America”, (sindicato dos metalúrgicos), propuseram-nos para seu representante!. Somos eleitos por um período de três anos, o “rótulo” de “Union Men”, (homem do sindicato), fica para sempre gravado no nosso corpo como “nome de guerra”!. Seguem-se mais nove eleições, com períodos de três anos cada, fomos propostos e eleitos, desempenhando todos os cargos eligíveis nesta sucursal da “United Steelworkers of America”!. Durante trinta anos, fomos propostos a eleições, sendo sempre eleitos, muitas das vezes, dizendo que a idade já não nos dava a força suficiente para a luta, pois a pressão emocional do cargo era imensa, mas o nosso nome estava lá, éramos de novo eleitos!. (These attitudes have raged throughout the work zone, and in the next United Steelworkers of America elections, they have proposed us to their representative! We are elected for a period of three years, the “label” of “Union Men”, is forever engraved on our body as “name of war”!. This is followed by nine more elections, with periods of three years each, we have been nominated and elected, holding all the eligible positions in this branch of the United Steelworkers of America!. For thirty years, we were proposed to elections, always being elected, many times, saying that age no longer gave us enough strength to fight, because the emotional pressure of the post was immense, but our name was there, we were new elect)!.

…era raro o dia em que não havia conflitos!. O que era verdade pela manhã, à tarde era mentira!. Sempre havia alguém descontente!. Não era fácil, perante uma entidade patronal, com advogados especializados em conflitos laborais, defender alguém zangado, atolado na lama de pó de cobre, ou na poluição tanto física como sonora, ou trabalhar numa área junto de fornos de fundição de metais, onde a temperatura sempre passava os 100 graus e que, era acusado de parar o seu trabalho por um período superior a quinze minutos, que era acusado de ter um conjunto de atitudes, que chamavam de tóxicas e de mentalidade sindical, de confrontar a intimidação, de constantemente ser acusado de tentar infuenciar o colectivismo!. (It was a rare day when there were no conflicts!. What was true in the morning, in the afternoon was a lie! There was always someone disgruntled! It was not easy for an employer, with lawyers specializing in labor disputes, to defend someone angry, stuck in the mud of copper dust, or in both physical and sound pollution, or work in an area near metal smelting furnaces, where He was accused of stopping his work for more than fifteen minutes, which was accused of having a set of attitudes, which he called toxic and union-minded attitudes, of confronting intimidation, constantly be accused of trying to infuence collectivism)!.

…se um fantasma dos nossos avós, andasse hoje por aqui, ficaria surpreendido por ver alguém trabalhar sòmente oito horas por dia, pois muitos anos atrás, as pessoas trabalhavam de sol a sol, sete dias por semana, era normal o trabalho infantil, algumas pessoas eram parte das emprezas, portanto eram exploradas sem qualquer remuneração!. Era quase proibido, uma qualquer pessoa do povo, adoptar metas ou objectivos de construir uma empreza!. O relacionamento com a pessoa trabalhadora era considerado como um adversário, estava do lado de lá, tinha que se vencer em todos os aspectos!. Ao senhor patrão, nunca lhes passava pelo seu pensamento, que se o empregado vivesse com algum conforto, alimentasse bem a sua família, contente, poderia produzir mais!. (If a ghost of our grandparents was walking here today, I would be surprised to see someone work only eight hours a day, because many years ago, people worked from sunrise to sunset, seven days a week, child labor was normal , some people were part of the enterprises, so they were exploited without any compensation!. It was almost forbidden, any one of the people, to adopt goals or objectives to build an enterprise! The relationship with the working person was considered as an opponent, was on the side of there, had to overcome in every way!. To his master, it never crossed his mind that if the employee lived in comfort, he could feed his family well, he could produce more)!.

…voltando à nossa experiência de oficial do sindicato, se a entidade patronal aplicava um qualquer castigo a algum empregado, ou modificava alguma lei interna a seu favor, e nós ao intevir não saíamos vencedores, todos os pormenores eram escrutinados, toda a culpa da derrota era nossa, a nossa mãe Ilda era insultada, o nosso nome era escrito em letras grandes em alguns locais menos recomendáveis da zona de trabalho!. Se em qualquer outro conflito laboral, o empregado era compensado, portanto saíamos vencedores, a entidade patronal, proibía-nos de frequentar as instalações, onde íamos algumas vezes buscar uma caneca de café negro sem açúcar!. A nossa vitória para a entidade patronal era uma intransigência egocêntrica da mesquinhez de uma mentalidade sindical!. (Returning to our experience as a union officer, whether the employer applied any punishment to any employee, or modifying some internal law in his favor, and we did not win, all the details were scrutinized, all guilt of the defeat was ours, our mother Ilda was insulted, our name was written in large letters in some less desirable places of the zone! If in any other labor dispute, the employee was compensated, so we were winners, the employer, forbade us to go to the premises, where we would sometimes get a mug of black coffee without sugar!. Our victory for the employer was an egocentric intransigence of the pettiness of a trade union mentality)!.

…a lógica de que todos os sindicalistas são pessoas gananciosas e preguiçosas é uma mentira, acreditamos que exista alguma regra, mas no nosso caso, em mais de trinta anos de trabalho, perdemos apenas 13 dias por doença, uma semana (três dias no hospital), por intoxicação de gas, num espaço com uma saída difícil, onde infelizmente morreu um companheiro!. (The logic that all trade unionists are greedy and lazy people is a lie, we believe that there is some rule, but in our case, in more than thirty years of work, we lost only 13 days for illness, a week (three days in the hospital), for gas intoxication, in a space with a difficult exit, where unfortunately a companion died)!.

…temos a consciência de fomos um razoável mediador, em qualquer conflito laboral!. Muitas presenças em tribunal, defendendo o que a nossa consciência nos indicava uma resolução justa!. Quando a culpa recaía no empregado, sempre tentámos uma segunda ou terceira oportunidade!. Quando alguém, já sem qualquer recurso era despedido, por vezes andávamos deprimidos por algum tempo!. (We are aware that we have been a reasonable mediator in any labor dispute! Many presences in court, defending what our conscience indicated to us a just resolution! When it was the fault of the employee, we always tried a second or third opportunity! When someone, already without any appeal was fired, sometimes we were depressed for some time)!.

…quando deixámos de fazer parte da força de trabalho, reformando-nos, ainda ficámos uns anos ligados ao sistema da “United Steelworkers of America”, mas sómente como consultores, até se resolverem alguns casos em que estávamos envolvidos!. Na despedida, recebemos um relógio de ouro, entregue pela primeira vez, na história deste sindicato, por trinta anos de dirigente, proposto e eleito e, também pelos bons serviços prestados em favor da tal classe, acusada de confronto e intimidação, da resistência à inovação e a supressão da iniciativa, do colectivismo, do tal direito da intransigência egocêntrica, da mesquinhez de uma mentalidade sindical, mas que de uma maneira ou de outra, hoje é muito mais respeitada!. (When we ceased to be part of the workforce, reforming ourselves, we still spent a few years connected to the United Steelworkers of America system, but only as consultants, until some of the cases we were involved were solved! In the farewell, we received a gold watch, delivered for the first time in the history of this union, for thirty years of leader, proposed and elected, and also for the good services rendered in favor of this class, accused of confrontation and intimidation, resistance to innovation and the suppression of initiative, of collectivism, of the right of egocentric intransigence, of the pettiness of a trade union mentality, but which in one way or another is today much more respected)!.

Tony Borie, May 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s