…rumo ao norte!. (1.º episódio) heading north!. (1st episode)
…olá, olá, olá, já chegámos!. (Hello, hello, hello, we’ve already arrived)!.
…o aventureiro sai de casa, corre os riscos da estrada, do sol tórrido ou brilhante, do frio da neve, da chuva torrencial ou miudinha, passa montanhas, vales ou planícies, atravessa oceanos, rios, ribeiros ou grandes lagos, faz caminhadas sobre precipícios, conhece pessoas de outras paragens, alimenta-se de diferentes espécies a diferentes horas do dia ou da noite, e claro, encontra alguns perigos no meio da sua aventura de conhecer novos mundos!. (The adventurer leaves the house, runs the risk of the road, the torrid or bright sun, snow cold, torrential or small rain, passes mountains, valleys or plains, crosses oceans, rivers, streams or great lakes, makes walks on cliffs, meets people from other places, feeds on different species at different times of day or night, and of course, finds some dangers in the middle of their adventure to meet new worlds)!.
…todavia, acaba regressando mais sábio, mais rico do que antes!. Pensando bem, a sua aventura é um movimento de segurança para o perigo!. O movimento de voltar a casa, não é previsível o suficiente, depois do convívio com outras pessoas em outras paragens, talvez dadas as culturas do povo e dos cenários que viu, para que pare de viajar de novo, para que se aventure de novo à estrada, para que vá correr todos os riscos, que uma aventura nesta nossa já um pouco avançada idade, nos possa trazer!. (Nonetheless, it ends up coming back wiser, richer than before!. Come to think of it, your adventure is a safe move to danger!. The movement to return home is not predictable enough, after living with other people at other places, perhaps given the cultures of the people and the scenarios you saw, to stop traveling again, to venture back to the road, so that it goes to run all the risks, that an adventure in ours already a little advanced age, can bring us)!.
…todas as melhores aventuras são literalmente emocionantes e simbólicamente cheias de emoção, tal como a nossa, rumo ao norte, já lá vão algumas semanas, quando deixámos o estado da Flórida!. Houve algumas paragens de rotina até ao estado de New Jersey onde convivemos com a família que por aqui vive!. (All the best adventures are literally thrilling and symbolically filled with excitement, just like ours, heading north, it’s been weeks since we left the state of Florida!. There have been a few routine stops to the state of New Jersey where we live with the family that lives here)!.
…foi agradável, mesmo muito agradável, os netos sorriem e brincam, gostam de carinho, fazendo de nós uns avós ainda mais felizes, onde a nossa filha Sandy e o seu marido Brian, nos proporcionaram excelentes momentos!. (It was pleasant, even very pleasant, the grandsons smile and play, they like affection, making us even happier grandparents, where our daughter Sandy and her husband Brian, provided us with great moments)!.
…que melhor razão poderia haver para uma aventura em busca da família sempre para norte, no estado de Pennsylvania, onde o nosso filho Tony e a sua amável esposa Kathy, agradávelmente nos receberam, proporcionando momentos felizes com os nossos netos!. (What better reason could there be for a family-seeking adventure ever north in the state of Pennsylvania where our son Tony and his lovely wife Kathy have graciously welcomed us, providing happy times with our grandchildren)!.
…que, já grandotes, querem a todo o momento a atenção dos avós, acompanhando-nos numa caminhada pela célebre Appalachian Trail!. (Who, already big, always want the attention of the grandparents, accompanying us on a walk on the famous Appalachian Trail)!.
…não esquecemos estes momentos de convívio com a família, tanto no estado de New Jersey como no estado de Pennsylvania, são exemplos puros e inigualáveis que vamos recordar pelo resto dos nossos dias!. (Do not forget these family moments in New Jersey as well as in the state of Pennsylvania are pure and unequaled examples that we will remember for the rest of our days)!.
…nesta aventura rumo ao norte, não seguíamos o mapa do tesouro, do pirata da perna de pau, do papagaio falante, seguíamos um mapa moderno, na esperança de ver o cenário que os nossos avós viveram naqueles anos distantes, em que se aventuraram na pesca do peixe bacalhau, lá na gelada região da Terra Nova!. (O)n this adventure northward, we did not follow the map of the treasure, the pirate of the wooden leg, of the talking parrot, we followed a modern map, hoping to see the scenery our grandparents lived in those distant years, they ventured into codfish fishing in the icy Newfoundland)!.
…não vestíamos um casaco de cabedal, não usávamos um chapéu largo e um chicote na mão direita, tal como a lendária personagem do “Indiana Jones”, quando atravessámos parte do estado de Nova Iorque!. (We did not wear a leather jacket, we did not wear a wide hat and a whip in the right hand, just like the legendary “Indiana Jones” character when we drove through New York State)!.
…para uma visita às célebres Cataratas de Niagara, continuando a ver e apreciar esta maravilhosa atracção!. (For a visit to the celebrated Niagara Falls, continuing to see and enjoy this wonderful attraction)!.
…também já depois de atravessar a fronteira para o Canadá!. (Also already after crossing the border into Canada)!.
…colocada sobre a narrativa da corrida a uma vida melhor, mais convencional e humana, quando em outros tempos, os portugueses imigrantes, que se deslocavam para o território do Canadá, procurando, além de alguma segurança financeira, também alguma cultura e civilização, visitámos na província de Ontário, por entre um tráfico intenso, a cidade de Toronto!. (Placed on the narrative of the race to a better, more conventional and human life, when in former times the Portuguese immigrants, who were traveling to the territory of Canada, looking for, besides some financial security, also some culture and civilization , we visited in the province of Ontario, through an intense traffic, the city of Toronto)!.
…onde ainda existe a célebre “Rua Augusta”, mas quase sem portugueses, que pouco a pouco se foram deslocando para a Rua College, onde antigamente circulavam carros eléctricos!. (Where there is still the famous “Rua Augusta”, but almost without Portuguese, that little by little they were moving to College Street, where formerly electric cars circulated)!.
…na província do Québec, experimentámos uma verdadeira e profunda aventura, subindo à torre olímpica, num moderno elevador, onde as velhas formas de pensar e viver não são mais possíveis, com uma maravilhosa vista para a cidade de Montreal!. (In the province of Québec, we have experienced a real and profound adventure, climbing to the Olympic tower, in a modern elevator, where the old ways of thinking and living are no longer possible with a wonderful view of the city of Montreal)!
…visitando a área da antiga cidade olímpica assim como a beira rio, onde ainda existem alguns barcos considerados “relíquias”, que navegam pelo rio São Lourenço!. (Visiting the area of the ancient Olympic city as well as the river bank, where there are still some boats considered “relics”, which navigate the St. Lawrence river)!.
…ainda na província do Québec, em direcção a leste, tão original no tempo, levou-nos tão profundamente em nosso inconsciente, a histórias de piratas, com barcos de corsários que chegavam para pilhagens, num lugar especial e privilegiado em ficção de aventura, onde a cidade do Québec, situada entre muralhas, é um exemplo puro e inigualável do gênero!. (Still in the province of Québec, heading east, so original in time, took us so deeply into our unconscious, stories of pirates, with boats of privateers who came for looting, in a special place and privileged in fiction adventure, where the city of Québec, nestled between ramparts, is a pure and unequaled example of the genre)!.
…aqui parámos por o espaço de um dia, onde com algum sol, nos deu oportunidade de ver uma cidade museu, por onde passa o rio São Lourenço, maioritáriamente francesa, datada do ano de 1608, com um núcleo colonial fortificado, Vieux-Québec e Place Royale, com prédios de pedra e ruas estreitas!. (Here we stop for the space of a day, where with some sun, gave us the opportunity to see a museum city, through which passes the St. Lawrence river, mostly French, dating from the year 1608, with a fortified colonial nucleus, Vieux -Québec and Place Royale, with stone buildings and narrow streets)!.
…esta área é o local do imponente Château Frontenac Hotel e da imponente Citadelle de Québec!. (This area is the site of the imposing Château Frontenac Hotel and the imposing Citadelle of Quebec)!.
…as ruas de paralelepípedos do bairro Petit Champlain estão repletas de boutiques, onde alguns artistas desenham rostos de algumas pessoas e oferecem pinturas com paisagens desta cidade museu onde alguns lugares estão conservados como há centenas de anos!. (The cobblestone streets of the Petit Champlain neighborhood are filled with boutiques where some artists draw faces of some people and offer paintings with landscapes of this city museum where some places are preserved as they have been for hundreds of years)!.
…sempre no sentido leste, atravessámos a província de New Brunswick, uma das províncias marítimas do leste do Canadá!. Abrange rios, florestas de pinheiros, montanhas e a Baía de Fundy, conhecida por marés extremas e observação de baleias!. A cidade portuária de St. John, que devido à falta de tempo não visitámos, abriga o Museu New Brunswick, com obras de arte locais que datam de 1800, e as muitas barracas de comida do St. John City Market. Usámos uma excelente estrada, atravessando imensas florestas, onde alguns animais e aves selvagens surgiam aqui e ali, principalmente junto aos rios e lagos! (Always in the east direction, we crossed the province of New Brunswick, one of the maritime provinces of eastern Canada!. It encompasses rivers, pine forests, mountains and the Bay of Fundy, known for extreme tides and whale watching!. The port city of St. John, which due to lack of time we have not visited, houses the New Brunswick Museum with local artwork dating back to the 1800s, and the many food stalls of St. John City Market. We used an excellent road, through vast forests, where some wild animals and birds came up here and there, especially along the rivers and lakes!
…estávamos quase a chegar ao local de embarque para uma aventura simbólicamente cheia de imprevisto, não só de natureza humana, tal como nas viagens do aventureiro “Gulliver”, era uma jornada ao interior do optimismo, onde quanto mais aventuras temos, menos optimista nos tornamos!. (We were almost arriving at the embarkation place for an adventure symbolically full of unforeseen, not only of human nature, as in the voyages of the adventurer “Gulliver”, was a journey to the interior of the optimism, where the more adventures we have, less optimistic we become)!.
…estávamos na província de Nova Escócia, que é uma das províncias marítimas do leste do Canadá no Atlântico!. Uma península e ilhas, é o lar de papagaios e focas, muito popular para desportos aquáticos!. A Baía de Fundy, com suas famosas marés extremas, é um destino para observação de baleias!. Depois de atravessar toda a província, chegámos à cidade de Sydney, que é uma cidade portuária na Ilha Cape Breton, onde as construções de madeira do século XVIII incluem as casas Cossit e Jost, agora museus com móveis de época, onde se podia entrar no barco, que nos havia de levar ao nosso principal destino, que são as províncias de Terra Nova e Labrador!. (We were in the province of Nova Scotia, which is one of the maritime provinces of eastern Canada in the Atlantic !. A peninsula and islands, it is home to parrots and seals, very popular for water sports !. The Bay of Fundy, with its famous extreme tides, is a destination for whale watching !. After crossing the entire province, we reached the city of Sydney, which is a port city on Cape Breton Island, where 18th century wooden buildings include the Cossit and Jost houses, now museums with period furniture, where one could enter the boat that would take us to our main destination, which are the provinces of Newfoundland and Labrador)!.
…especialmente em contraste com as nossas vidas aceleradas de hoje, neste momento, íamos todos, nós no 9.º andar e a nossa “White Fox” no 3.º, tal como a vida pirata das pessoas de espírito livre e corajosas, que ainda pensam que podem desaparecer no mundo, simplesmente embarcando em um navio e apontando-o em direção ao horizonte, navegávamos, tal como qualquer famoso pirata das histórias, que viviam durante a Era de Ouro da Pirataria, sobre as águas do Golfo de São Lourenço, que é a saída dos Grandes Lagos da América do Norte através do Rio São Lourenço para o Oceano Atlântico!. Todavia havia nevoeiro no canal, o navio, (Highlanders), periódicamente apitava um som forte e lento, não sabemos se arrogante ou de súplica, talvez querendo dizer, para fugirem da sua frente, pois ele navega por aqui!. Nós ouvimos o som do apito, pensando ser piratas, mas dos bons, daquelas histórias que aparecem na televisão com que as mães entretêm as crianças, não aquelas personagens selvagens de aventuras emocionantes!. Todavia, íamos desejosos de chegar ao bom porto, na província de Terra Nova, talvez pelo fim da tarde!. (Especially in contrast to our fast-paced lives today, at this time, we were all on the 9th floor and our “White Fox” in 3rd, just like the pirate life of the brave and free-hearted people, who still think they can disappear into the world, simply embarking on a ship and pointing it towards the horizon, we navigated, like any famous story pirate, who lived during the Golden Age of Piracy, on the waters of the Gulf of St. Lawrence, which is the exit of the Great Lakes of North America through the St. Lawrence River to the Atlantic Ocean!. However there is fog in the channel, the ship, (Highlanders), periodically whistles a loud and slow sound, we do not know whether arrogant or supplication, perhaps meaning, to flee from his front, for he sails here!. We hear the sound of the whistle, thinking of being pirates, but of the good ones, those stories that appear on television with the mothers entertaining the children, not those wild characters of exciting adventures!. Nevertheless we going desirous of reaching the good port in the province of Newfoundland, maybe late afternoon)!.
(continuação) (continuation)
Tony Borie, July 2018…