…heading north!. (third episode)

…rumo ao norte!. (terceiro episódio) …heading north!. (third episode)

…em Portugal, estávamos nos anos de 1947 ou 48 do século passado, éramos uma criança ainda, quase no final do verão, poucas semanas antes de regressar à nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá na vertente agreste da montanha do Caramulo, faltava pouco tempo para a tarefa das “colheitas”, na quinta da avó Agar!. (In Portugal, we were in the years 1947 or 48 of the last century, we were still a child, almost at the end of the summer, a few weeks before returning to our village of the Valley of the Eagle Nest, there on the mountainous slope of the mountain of Caramulo, there was little time for the task of “harvests”, on the farm of grandmother Agar)!.

…estávamos no areal da praia da Barra de Aveiro, em frente ao Farol, pela mão da nossa avó Agar, junto de dezenas de pessoas, quase todas do sexo feminino, eram outras avós, mães, filhas, esposas ou namoradas, todas com trajes escuros, lenço também escuro, onde sobressaiam alguns desenhos com flores, amarrado na cabeça, blusas mais claras mas não muito, as saias pretas, amarradas na cinta com uma fita de pano castanho ou vermelho escuro, cobriam o corpo quase até aos pés que descalços, calcavam a areia!. Também na cinta, vinha pendurada uma pequena “algibeira” com muitos desenhos bordados de várias cores, que nos faziam alguma confusão, pois a nós pareciam-nos corações!. (We were on the beach of Barra of Aveiro, in front of the Lighthouse, by the hand of our grandmother Agar, with dozens of people, almost all female, were other grandparents, mothers, daughters, wives or girlfriends, all with dark suits, a dark handkerchief, with some floral designs, tied to the head, lighter blouses but not much, the black skirts tied in the strap with a ribbon of brown cloth or dark red, covered the body almost to the feet who barefoot, they put the sand on! Also on the strap was a small “pocket” with many embroidered designs of various colors, which made us confused, because they looked like hearts to us)!.

…todas erguiam os braços ao céu em sinal de agradecimento ao Salvador, ao verem entrar na barra o Navio Veleiro, que tinha saído esta mesma barra, em finais de Abril, princípios de Maio, com os homens alinhados no convés ou pendurados em alguns mastros, fazendo sinais de saudação, que agora, regressavam da Terra Nova, vinham de “São Jones”, como todas diziam, carregado de peixe bacalhau!. (They all lifted their arms to heaven as a sign of thanks to the Savior, as they saw the Sailboat, which had left this same bar, come into the bar in late April, early May, with the men lined up on the deck or hung on some masts, saluting, now returning from Newfoundland, came from St. John’s, as they all said, loaded with cod fish)!.

…não eram só pessoas “das areias”, como se dizia das pessoas que por ali viviam junto à praia, eram pessoas que vinham do norte do país, normalmente de Vila do Conde ou Póvoa do Varzim, assim como do sul, normalmente de Figueira da Foz ou Peniche, era o que a avó Agar nos dizia!. Éramos crianças, não tínhamos idade para observar o seu modo de vida, sabíamos sim, que algumas viviam nos palheiros da praia da Costa Nova, onde a avó Agar nos levava a passar um mês, num dos últimos meses do verão fazendo-lhe companhia, mas a verdade era que quase todas usavam muitos cordões de ouro ao pescoço e, nas suas orelhas reluziam argolas, também de ouro!. (Were not only people “from the sands”, as people said that they lived there by the beach, they were people who came from the north of the country, usually from Vila do Conde or Póvoa do Varzim, as well as from the south, normally of Figueira da Foz or Peniche, was what grandmother Agar told us!. We were children, we were not old enough to observe their way of life, we did know that some of them lived in the haystacks on Costa Nova beach, where her grandmother Agar took us to spend a month in one of the last months of the summer keeping her company, but the truth was that almost all of them wore many gold strings around their necks, and gold earrings gleamed in their ears)!.

…lembramo-nos que uma destas personagens, gritava com cara de sofrimento, apontando para o Navio Veleiro:

– hó mar gelado da Terra Nova, desgraçado, que me roubas-te o meu Manel, que por lá ficou para sempre em “São Jones”, mas não me vais roubar o meu filho João, que o estou ali a ver, que lindo, vem mais magro!.

(We remember that one of these characters, shouted with a face of suffering, pointing to the Sailboat:

– It’s a cold sea of Newfoundland, you bastard, you rob me of my Manel, who stayed there forever in St. John’s, but you’re not going to steal my son John, I’m there to see you, how beautiful, skinny)!.

…outra, um pouco mais bem vestida, pois usava um xaile e chinelas nos pés, dizia:

– eu vi a cara rosada do meu Aniceto, no seu posto, conheci-o logo, com o boné branco na cabeça, ao lado do comandante, na próxima viajem à Terra Nova, talvez já vá como comandante!.

(Another, a little better dressed, wearing a shawl and flip-flops on her feet, said:

– I saw the pink face of my Aniceto, at his post, I met him soon, with his white cap on his head, next to the commander, on the next trip to Newfoundland, maybe I’ll already go as commander)!.

…outra, ainda jovem, que não sabia se se ria ou chorava, gritava:

– hó meu Jaquim, que já regressas-te, que o Salvador seja bendito, logo vais pagá-las!. Há tanto tempo que espero por ti!.

…ainda hoje, com esta idade avançada, não sabemos a que se referia esta jovem mulher, quando dizia “vais pagá-las”, talvez o seu marido Joaquim, lhe tivesse feito alguma “patifaria” antes de embarcar, talvez tivesse algum receio em dormir sózinha, ou talvez fosse uma manifestação com instinto sexual!.

(Another, still young, who did not know if she was laughing or crying, shouted:

– Oh my Joaquim, that you have returned, may the Savior be blessed, soon you will “pay for them”!. I’ve been waiting for you for so long!.

Even today, at this advanced age, we do not know what this young woman was referring to when she said “you are going to pay for them”, perhaps her husband Joaquim, had made some “knockoff” before embarking, maybe she afraid of sleeping alone, or maybe it was a manifestation with a sexual instinct)!.

…depois, depois do Navio Veleiro entrar a barra, corriam em direcção às Gafanhas, primeiro acompanhando o navio caminhando ou correndo pela pequena estrada ao longo do canal, atravessando a ponte de madeira que naquele tempo existia na parte mais estreita da Ria de Aveiro e, lá iam ao cais de desembarque, abraçar os seus queridos maridos, pais, filhos, companheiros ou namorados, que foram pescadores, quase durante seis meses nos mares da Terra Nova!. (Then, after the sailboat entered the bar, they ran towards the Gafanhas, first accompanying the ship by walking or running along the small road along the canal, crossing the wooden bridge that at that time existed in the narrowest part of the Ria de Aveiro and, on their way to the pier, to embrace their beloved husbands, parents, children, companions or boyfriends, who were fishermen, almost for six months in the seas of Newfoundland)!.

…bem, vamos começar, mas vivendo o tempo de hoje!. (Well, let’s start, but living the time today)!.

…estávamos próximo da cidade de St. John’s, encontrámos lugar num parque de caravanas, a uns quilómetros da cidade, junto da estrada número 1, a tal Trans-Canada Highway, portanto com bom ascesso a toda a área que pretendíamos percorrer!. Pela manhã, ainda antes de entrar na cidade de St. John’s, seguimos para norte, queríamos visitar a Enseada de Portugal, a que dão o nome de Portugal Cove-St. Philip’s!. (We were near the city of St. John’s, we found a place in a caravan park, a few kilometers from the city, near the number 1 road, to such Trans-Canada Highway, so with good access to the whole area that we wanted to go! In the morning, even before entering the city of St. John’s, we headed north, we wanted to visit the Cove of Portugal, which they call Portugal Cove-St. Philip’s)!.

…no percurso, fomos parando aqui e ali, o cenário de pequenas aldeias piscatórias, era parecido com os cenários que normalmento vimos nos parques ou filmes do Walt Disney!. Chegados à área do que chamam cidade de Portugal Cove-St. Philip’s, que é uma comunidade de litoral rural, localizada na Baía de Concepção, sendo o local de um terminal de pequenos navios que fornece acesso diário de e para a Ilha de Bel, onde dezenas de pessoas viajam diáriamente desta pequena ilha para trabalhar na capital St. John’s, ou na sua vizinhança, que fica a aproximadamente 15 minutos, se viajar-mos pela longa avenida, que dá pelo nome de Enseada de Portugal, que nos leva ao centro da cidade, mesmo à beira da água!. (On the way, we stopped here and there, the scenery of small fishing villages, was similar to the scenarios we normally see in the parks or movies of Walt Disney!. Arrived in the area of what they call the city of Portugal Cove-St. Philip’s, is a rural coastal community located in Concepcion Bay and is the site of a small-vessel terminal that provides daily access to and from Bel Island, where dozens of people travel daily from this small island to work in the capital St. John’s, or in your neighborhood, which is approximately 15 minutes away, if we travel along the long avenue, which is called Portugal Cove, which takes us to the center of the city, right on the water’s edge)!.

…o lema da cidade de Portugal Cove-St. Philips, é “onde o sol encontra o mar’!. Este lema é irónico, já que devido ao posicionamento da Ilha de Bell, na baía, o sol poente nunca encontra o mar a qualquer momento, mas é o seu lema, vai lá saber-se porquê!. (The motto of the city of Portugal Cove-St. Philips, is “where the sun meets the sea”!. This motto is ironic, since due to the positioning of Bell Island, in the bay, the setting sun never finds the sea at any moment, but it is its motto, it goes there to know why)!.

…dizem-nos que a cidade de Portugal Cove-St. Philips é uma comunidade em rápido crescimento, onde a maioria das pessoas trabalha fora da comunidade, indo diáriamente para as cidades de St. John’s ou Mount Pearl, no entanto, existem na comunidade pequenas quintas, lojas de conveniência, restaurantes ou cafés, lojas de artigos de construção, centros de jardinagem, salões de beleza, garagens e estações de serviço, um serviço de táxi e algumas casas que dão dormida e pequeno almoço, o que já não é pouco!. (Tell us that the city of Portugal Cove-St. Philips is a rapidly growing community where most people work outside the community, going daily to the cities of St. John’s or Mount Pearl, however, there are small community farms, convenience stores, restaurants or cafes, gardening centers, beauty salons, garages and service stations, a taxi service and a few houses that give you sleep and breakfast, which is no small thing)!.

…na história, a comunidade é uma das mais antigas da Terra Nova, com uma história muito rica, fundada pelos portugueses e, foi uma das primeiras aldeias estabelecidas no novo mundo!. A área da Enseada de Portugal, que é onde se localiza a enseada e o porto de mar, não a área de St. Philips!. Tem sido históricamente católica romana, sendo servida pela Igreja do Santo Rosário!. Foi o local da primeira estrada construída fora da capital St. John’s!. (In history, the community is one of the oldest in Terra Nova, with a very rich history, founded by the Portuguese and was one of the first villages established in the new world!. The area of Portugal Cove, which is where the cove and the seaport is located, not the St. Philips area!. It has been historically Roman Catholic, being served by the Church of the Holy Rosary!. It was the site of the first road built outside the capital St. John’s)!.

…a hoje Enseada de Portugal, tem um grande corpo de tradições folclóricas, pois dizem-nos que a área, já habitada, foi atacada e queimada pelos franceses, no distante ano de 1697 e, foi aqui que a lenda da Lula Gigante ou Kraken, (legendário monstro do mar, parecendo a figura de uma lula gigante), foi descoberta e documentada!. Depois, o nome de Enseada de Portugal, foi dado pelos pescadores Portugueses, por volta do século XVII, no entanto outros povos por aqui viveram como pescadores oriundos do oeste da Inglaterra, da Irlanda ou das Ilhas do Canal, como por exemplo Jersey!. (To the present Portugal Cove, has a great body of folkloric traditions, because they tell us that the area, already inhabited, was attacked and burned by the French in the distant year of 1697 and it was here that the legend of Giant Squid or Kraken, (legendary sea monster, looking like the figure of a giant squid), was discovered and documented!. Then the name of Portugal Cove was given by the Portuguese fishermen around the 17th century, however other people around here lived as fishermen from the west of England, Ireland or the Channel Islands, such as Jersey)!.

…falámos com algumas pessoas, uma das quais nos informou que existe outro local com o nome de Enseada de Portugal do Sul, que posteriormente visitámos e de que falaremos depois!. Uma curiosidade, quando pronunciam o nome Portugal, dizem com sotaque de voz em Português!. (We spoke with some people, one of whom informed us that there is another place named Portugal Cove South, which we visited later and will talk about later!. A curiosity, when they pronounce the name Portugal, they say with Portuguese voice accent)!.

…seguimos a avenida Enseada de Portugal, passando pela área do aeroporto, onde parámos para comprar água, biscoitos, alguma gasolina e claro, tirar algumas fotos!. (We follow Portugal Cove Avenue, passing through the airport area, where we stop to buy water, cookies, some gas and of course, take some photos)!.

…chegámos finalmente ao local que foi um dos principais motivos da nossa viagem, que era a visita à cidade de St. John’s!. (We finally reached the site which was one of the main reasons of our trip, which was the visit to the city of St. John’s)!.

…circulámos pelas ruas, é a capital da província, é a combinação perfeita de luxo de cidade grande e charme tradicional de cidade pequena!. (We circulated through the streets, it is the capital of the province, it is the perfect combination of big city luxury and traditional small town charm)!.

…as ruas estreitas e cruzadas, com subidas e descidas, naturalmente esculpidas por cavalos e carruagens, as coloridas casas de “jellybean”, (parecem feijões alinhados), enfileiradas, alinhadas nas laterais das colinas íngremes e becos escondidos!. (The narrow, crisscrossed streets, up and down, naturally carved by horses and carriages, the colorful “jellybean” houses (lined up like beans) lined up, lined up on the sides of steep hills and hidden alleys)!.

…é a cidade mais antiga e mais oriental da América do Norte e tornou-se um destino raro, cheio de caráter e carisma, com um toque contemporâneo e sofisticado!. (Is the oldest and most eastern city in North America and has become a rare destination, full of character and charisma, with a contemporary and sophisticated touch)!.

…andámos pela zona do pequeno porto de mar, estavam lá alguns navios ancorados!. (We walked through the area of the small sea port, there were some ships anchored there)!.

…imaginámos a época em que as suas águas estavam cheias de Navios Veleiros chamados “bacalhoeiros”, alguns Portugueses, que para aqui se dirigiam, procurando apoio e abrigo, conforme as necessidades de abastecimento de isca ou de água fresca, reparações, assistência a tripulação e doentes, assim como outros serviços!. (We imagined the time when its waters were filled with Sailboats called “bacalhoeiros”, some Portuguese, who went here, seeking support and shelter, according to the needs of supplying bait or fresh water, repairs, assistance to the crew and sick, as well as other services)!.

…visitámos a “Quidi Vidi”, que é a encantadora vila dentro de uma cidade, que felizmente ainda incorpora o verdadeiro espírito de um antigo porto de pesca!. (We visited the “Quidi Vidi”, which is the charming village within a town, which fortunately still embodies the true spirit of an ancient fishing port)!.

…por ruas estreitas, dirigindo com alguma perícia a nossa “White Fox”, subimos até ao Signal Hill, (Monte do Sinal), onde minúsculas casas coloridas de madeira se agarram valentemente aos penhascos devastados pelas ondas do mar!. (Through narrow streets, driving our White Fox with some skill, we climb up to Signal Hill, where tiny colored houses of wood cling valiantly to the cliffs ravaged by the waves of the sea)!.

…as pessoas locais, dão informação, querem ajudar a compreender-mos a importância desta cidade e deste porto de mar, na vida dos nossos antepassados!. (Local people, give information, want to help us understand the importance of this city and this seaport, in the lives of our ancestors)!.

…com a ajuda de alguns locais, ajudando-nos na manobra da nossa “White Fox”, aconselhando-nos a subir a colina até ao seu cimo, onde se abriga a inconfundível e icónica Torre Cabot, uma estrutura semelhante a um castelo construída para comemorar o 400º aniversário da descoberta da Terra Nova por John Cabot!. Foi aqui que Marconi recebeu a primeira mensagem sem fio transatlântica, no distante ano de 1901!. (With the help of some local people, helping us in the maneuver of our “White Fox”, advising us to climb the hill to its top, where is housed the unmistakable and iconic Tower Cabot, a structure similar to a castle built to commemorate the 400th anniversary of the discovery of Newfoundland by John Cabot!. It was here that Marconi received the first transatlantic wireless message in the distant year of 1901)!.

…passámos aqui algum tempo, onde tirámos algumas fotos, que vão lembrar este maravilhoso local!. (We spent some time here, where we took some photos, that will remember this wonderful place)!.

…deste maravilhoso local, do cimo desta alta colina, podemos ver as falésias, a entrada da enseada, assim como todo o porto de mar e a encosta de parte do casario colorido da cidade, com um horizonte mostrando um cenário que não se pode esquecer nunca mais!. (Of this wonderful place, from the top of this high hill, we can see the cliffs, the entrance of the cove, as well as the whole seaport and the hillside of part of the colorful town of the city, with a horizon showing a scenery that is not you can forget about it ever again)!.

…aqui, uma simpática pessoa local, recomendou-nos fazer o circuito “Irish Loop”, (Laço Irlandês), para sul, pela estrada número 10, ao longo da costa sudeste da península de Avalon!. Foi o que fizémos, no entanto de regresso à baixa da cidade, circulamos um pouco mais, a explorar a cidade, apreciando algumas das ruas mais antigas do Novo Mundo, onde abundavam muitas lojas, boutiques, pubs, cafés animados e algumas galerias de arte!. (Here, a friendly local person, advised us to do the “Irish Loop” circuit, southbound, by the number 10 road, along the southeastern coast of the Avalon peninsula!. This is what we did, however back to downtown, we circulated a little more, exploring the city, enjoying some of the oldest streets of the New World, where many shops, boutiques, pubs, lively cafes and a few art galleries abounded)!.

…mais adiante, já a caminho da estrada número 10, portanto nos subúrvios da cidade, numa bonita colina, estava uma igreja, com um enorme cemitério na frente, era onde repousam muitos pescadores, alguns Portugueses, vítimas de doenças e falta de assistência médica, ou de acidentes ou náufragos que ocorriam na faina da pesca do bacalhau!. Com o passar dos anos, a maioria das sepulturas, derivado às intempéries e algum abandono, deixaram de ter identificação, onde as ervas crescem, adornadas simplesmente com uma cruz de madeira ou de pedra!. No local, vendo a nossa curiosidade, disseram-nos, que existe no Cemitério de Mount Carmel, aqui em St. John’s, um pequeno monumento em honra a um pescador português, que morreu pescando nos Grandes Bancos da Terra Nova, há pouco mais de 50 anos, num acidente a bordo do navio Santa Maria Manuela, que foi esmagado entre o seu Dory (pequeno barco de pesca a remos), inundado de peixe bacalhau e o casco de aço do navio de pesca enquanto descarregava bacalhau, sendo a sua sepultura identificada e, que este monumento é um memorial permanente, que deve reconhecer todos os pescadores portugueses que perderam as suas vidas nos mares gelados da Terra Nova!. Entre outros motivos, por falta de tempo, não vistámos o local! (And on the way to the number 10 road, so in the suburbs of the city, on a beautiful hill, was a church, with an enormous cemetery at the front, where many fishermen, some Portuguese, suffering from diseases and lack of medical care, or accidents or shipwreck occurring in the course of fishing for cod. Over the years, most of the graves, derived from weather and some abandonment, are no longer identifiable, where the herbs grow, adorned simply with a wooden or stone cross!. On the spot, seeing our curiosity, we are told, there is a small monument in honor of a Portuguese fisherman who died fishing in the Great Banks of Newfoundland in the Mount Carmel Cemetery, here in St. John’s, just over 50 years old, in an accident aboard the ship Santa Maria Manuela, which was crushed between its Dory (small rowboat), flooded with cod fish and the steel hull of the fishing vessel while unloading cod, its grave identified, and that this monument is a permanent memorial, which should recognize all Portuguese fishermen who lost their lives in the icy seas of Newfoundland!. Among other reasons, the lack of time, we did not visit the place)!.

…encontrámos a estrada número 10, seguimos em direcção ao sul, para percorrer o tal “Irish Loop”, (Laço Irlandês), que desenha um círculo ao redor da península de Avalon, no sudeste da província!. A estrada é estreita, é uma viagem com cerca de 300 quilômetros (185 milhas) que começa e acaba na cidade de St. John’s!. (We found road number 10, we headed south, to go through the “Irish Loop”, which draws a circle around the Avalon peninsula in the southeast of the province!. The road is narrow, it’s a journey of about 300 kilometers (185 miles) that starts and ends in the city of St. John’s)!.

…apesar do dia já ir adiantado, propusemo-nos a fazê-lo, pois esta estrada estreita ocupa o sexto lugar na lista dos melhores lugares para visitar no Canadá!. Contorna a costa do Atlântico a caminho do sul, todavia durante o seu percurso, em algumas áreas recua para o interior, com cenário de pinheiros, abetos negros, bálsamo e bétulas!. É uma estrada que contém alguns desafios, como nevoeiro, vento forte, buracos mais do que ocasionais, curvas, subidas e descidas, mas a beleza rústica da terra atrai-nos, proporcionando-nos cenários com vistas memoráveis com enseadas maravilhosas, que nos encantam!. (Although the day has already gone ahead, we set out to do so, as this narrow road occupies the sixth place in the list of the best places to visit in Canada!. It skirts the coast of the Atlantic on its way south, however during its course, in some areas it goes back inland, with scenery of pines, black spruce, balm and birch!. It is a road that contains some challenges, such as fog, strong wind, more than occasional holes, curves, ascents and descents, but the rustic beauty of the land attracts us, giving us scenarios with memorable views with wonderful coves that enchant us)!.

…o céu estava claro, havia uma brisa suave, ainda hoje não sabemos se foi por engano, pois havia alguma construção na estrada, mas uns quilómetros andados, talvez como bons exploradores saímos da estrada número 10 em direcção ao leste, pois vimos uma placa de sinalização indicando a direcção para o Cape Spear Farol!. Valeu a pena o engano, pois levou-nos ao ponto mais oriental da terra na América do Norte!. (The sky was clear, there was a soft breeze, we still do not know if it was by mistake, because there was some construction on the road, but a few kilometers, maybe as good explorers we left the road number 10 towards the east, a sign indicating the direction to the Cape Spear Lighthouse!. It was worth the mistake as it took us to the most eastern point of the land in North America)!.

…aqui, se subirmos a um penhasco, voltarmos as costas ao mar, toda a população da América do Norte se estende à nossa frente, não há nada atrás de nós até à Irlanda e, a Grenolândia fica mais para norte e ao leste!. O cenário do mais antigo farol sobrevivente na província, um Sítio Histórico Nacional, é um símbolo da história marítima da Terra Nova e Labrador, que foi construído em 1836!. O Cape Spear Farol é um exemplo notável da arquitetura única dos faróis daquele período!. (Here, if we climb a cliff, turn our backs to the sea, the whole population of North America stretches out ahead of us, there is nothing behind us to Ireland, and Grenolândia lies further north and east!. The scene of the oldest surviving lighthouse in the province, a National Historic Site, is a symbol of the maritime history of Newfoundland and Labrador, which was built in 1836!. The Cape Spear Lighthouse is a striking example of the unique architecture of the lighthouses of that period)!.

…por mais de 150 anos, gerações duma família de faroleiros residiram no Cape Spear e trabalharam incansávelmente para manter uma luz que queimava óleo de baleia, depois querosene e finalmente electricidade, antes de ser substituída pelo farol automático da Guarda Costeira em 1955!. Por ali também existem restos de fortificações construídas durante a Segunda Guerra Mundial, onde soldados canadienses e americanos guardavam a costa marítima das forças alemãs, protegendo a cidade e o Porto de St. John’s!. (For more than 150 years, generations of a family of lighthouse keepers lived at Cape Spear and worked tirelessly to keep a light burning whale oil, then kerosene, and finally electricity, before being replaced by the Coast Guard’s automatic beacon in 1955!. There are also remains of fortifications built during World War II, where Canadian and American soldiers guarded the seacoast of German forces, protecting the city and Port of St. John’s)!.

…voltámos à estrada número 10, passando pela área da Baía de Witless, onde as gaivotas e outras aves andavam pelo ar grunhindo, era sinal de que havia peixe na Baía, pois é aqui que saiem os barcos de turismo para a Reserva Ecológica Witless Bay, onde nuvens de aves marinhas se aninham entre as quatro ilhas protegidas que compõem a reserva!. Mais de meio milhão de papagaios-do-mar, ave provincial da Terra Nova, vivem por aqui!. A baía é também um ponto de encontro para as baleias, que competem com as aves por peixes pequenos e oleosos a que chamam capelim. Quando o capelim aparece, grandes massas prateadas se arrastam com a maré e, alertas são colocados em alguns locais, para que os moradores e visitantes possam aparecer com baldes e pás, ou com as suas máquinas fotográficas, para capturar as imagens!. (We went back to road number 10, past the Witless Bay area, where seagulls and other birds roamed the air, it was a sign that there were fish in the Bay, as it is here that the tourist boats leave for the Ecological Reserve Witless Bay where clouds of seabirds nestle among the four protected islands that make up the reserve!. More than half a million puffins, provincial bird of Newfoundland, live here!. The bay is also a meeting point for whales, who compete with birds for small, oily fish that they call capelin!. When the capelin appears, large silvery masses crawl with the tide and warnings are placed in some places, so that the residents and visitors can appear with buckets and shovels, or with their cameras, to capture the images)!.

…continuando na estrada rumo ao sul, seguíamos a uma pequena velocidade, dado aos buracos na estrada que apareciam aqui e ali, no entanto, entre as povoações de Baía de Witless e Mobile, como que por encanto, pequenas figuras de barcos, apareceram num pequeno lago à nossa direita!. Parámos e, sem nos apercebermos estávamos na frente da atracção River of Boats of Maxwell Morgan, (rio de barcos do Maxwell Morgan), um projeto no qual o proprietário trabalha há quase 40 anos!. Cada barco primorosamente esculpido e pintado à mão é modelado a partir de fotografias!. (Continuing on the road to the south, we followed at a slight speed, given the holes in the road that appeared here and there, nevertheless, between the towns of Bay of Witless and Mobile, as by charm, small figures of boats, appeared in a small lake on our right!. We stopped and, without realizing it, we were in front of the attraction River of Boats of Maxwell Morgan, a project in which the owner worked almost 40 years!. Each exquisitely carved and hand-painted boat is modeled from photographs)!.

…chegámos à pequena vila de Tors Cove, (Enseada das Dores), parámos num local com alguma altitude, admirando um cenário de algumas ilhas ao longe, que nos pareciam verdejantes e, onde uma placa de informação nos dizia que, os poucos registros sobreviventes da pesca do bacalhau, por Europeus do século XVI ao longo da costa sul, mencionam uma estação de pesca em “Isles of Spear”, perto de Tors Cove, (Enseada das Dores)!. (We arrived at the small village of Tors Cove, where we stopped at a place with some altitude, admiring a scene of some islands in the distance, which seemed green and where an information board told us that the few surviving records of cod fishing, by 16th century Europeans along the South Coast, mention a fishing season at “Isles of Spear”, near Tors Cove)!.

…diz também que o nome é de origem Portuguesa, que corresponde a “espera” ou “esperança”, o que nos surpreende, pois “Dores”, coincide com aflição ou desespero, no entanto é o que lá diz!. Uma das ilhas conhecidas localmente como Ship ou Sheep Island, ainda é oficialmente, Spear Island!. A própria Tors Cove, (Enseada das Dores) provávelmente foi usada por esses primeiros pescadores para obter madeira e água doce, e era originalmente conhecida como “Enseada do Sapo”!. (Also says that the name is of Portuguese origin, which corresponds to “waiting” or “hope”, which surprises us, because “Pains” coincides with distress or despair, however that’s what it says there! One of the islands known locally as Ship or Sheep Island, is still officially Spear Island!. Tors Cove itself was probably used by these early fishermen to obtain wood and freshwater, and was originally known as “Frog’s Cove”)!.

…no entanto, alguns sugerem que este nome veio de um inglês antigo plausível, em que a enseada é protegida por Fox Island!. O registro mais antigo de assentamento de Tors Cove, (Enseada das Dores), é de 1677, quando havia apenas uma casa, ocupada por um “plantador” e 21 criados de pesca!. No início dos anos de 1700, ainda havia apenas duas habitações registradas, onde uma população de aproximadamente 124 pessoas foi registrada nesses anos e, que sugere que a grande maioria ainda eram servos que voltaram para as Ilhas Britânicas após a temporada de pesca!. Na maior parte, os habitantes atuais de Cove Tors, (Enseada das Dores), descendem de criados de pesca irlandeses, trazidos por mercadores de peixe do oeste da Inglaterra, que decidiram estabelecer-se mais tarde na Terra Nova!. (However, some suggest that this name came from plausible Old English, in which the cove is protected by Fox Island!. The oldest settlement record of Tors Cove, (Cove of Sorrows), is 1677, when there was only one house, occupied by a “planter” and 21 fishing servants!. In the early 1700s there were still only two registered housing where a population of approximately 124 people was recorded in those years and which suggests that the vast majority were still servants who returned to the British Isles after the fishing season!. For the most part, the present-day inhabitants of Cove Tors, descend from Irish fishermen brought by fish merchants from the west of England, who decided to settle in Newfoundland later)!.

…a cidade de Ferryland, era já ali, onde os primeiros colonos da Colônia de Avalon começaram a chegar em 1620 a essa “terra de peixes”, vindos da Inglaterra e da Irlanda!. Uma cultura, principalmente irlandesa, sobressai por aqui e, talvez com uma boa razão, pois os irlandeses passaram a dominar essa costa!. Primeiro como trabalhadores de verão para comerciantes de peixe, depois como colonos permanentes ao longo do século XVIII. Hoje, esta área é conhecida como o coração irlandês da Terra Nova e Labrador. As tradições, atitudes, música e até os sotaques continuam a prosperar aqui!. (The city of Ferryland, it was already there, where the first settlers of the Colony of Avalon began arriving in 1620 to this “land of fish”, coming from England and Ireland!. A culture, especially Irish, stands out here, and perhaps with good reason, as the Irish have come to dominate this coast!. First as summer workers for fish merchants, then as permanent settlers throughout the eighteenth century. Today, this area is known as the Irish Heartland of Newfoundland and Labrador. The traditions, attitudes, music and even the accents continue to thrive here)!.

…também é por aqui, que estão em progresso escavações arqueológicas para descobrir as fundações de algumas casas e uma rua de paralelepípedos construída no século XVII, talvez o primeiro assentamento, onde mais de um milhão de objetos foram encontrados até hoje e, muitos deles encontram-se em exibição no Centro Interpretativo!. (It is also here that archaeological excavations are underway to discover the foundations of some houses and a cobblestone street built in the seventeenth century, perhaps the first settlement, where more than a million objects have been found to this day and many of them are on display at the Interpretive Center)!.

…parámos em Renova – Cappahayden, que é uma pequena vila de pescadores, que primeiramente foi colonizada por pescadores migratórios e mais tarde por colonos!. Acredita-se que foi iniciada pela London and Bristol Company, (Companhia de Londres e Bristol), por volta do ano 1610, companhia esta que já havia iniciado uma colónia inglesa na Enseada de Cuper’s, mas o início da colónia aqui, foi adiado pela presença do pirata Peter Easton, que por aqui andava!. (We stop at Renews – Cappahayden, which is a small fishing village, which was first colonized by migratory fishermen and later by settlers!. It is believed to have been initiated by the London and Bristol Company, around 1610, a company which had already begun an English colony on the Cuper’s Cove, but the beginning of the colony here was postponed by the presence of the pirate Peter Easton, that walked here)!.

…de acordo com uma lenda local e muito popular, o Navio Veleiro Mayflower chegou a Renova em 1620, onde se abasteceu de água e outros suprimentos antes de navegar para Plymouth Rock, no estado de Massachusetts, nos USA, transportando os peregrinos que fundaram a Colónia de Plymouth!. Dizem também que uma pequena fortaleza aqui foi estabelecida em 1755, sendo ocupada constantemente desde 1815, durante as Guerras Napoleônicas!. (According to a local and very popular legend, the Mayflower Sailboat arrived in Renews in 1620, where it was supplied with water and other supplies before sailing to Plymouth Rock, Massachusetts, USA, carrying the pilgrims who founded the Plymouth Colony!. It is also said that a small fortress here was established in 1755, being occupied constantly since 1815, during the Napoleonic Wars)!.

…sempre na direcção do sul, quase contornando o extremo sul da península, parámos na área do Edge of Avalon Interpretation Center, na tal povoação de que já falámos que íamos encontrar, chamada Portugal Cove South, (Enseada de Portugal Sul), onde entre um cenário de praia de pedra e mar sereno, alguns barcos de pesca ancorados numa doca, oferecem visitas guiadas, que partem daqui para a Reserva Ecológica Mistaken Point!. (Always in the direction of the south, almost bypassing the southern end of the peninsula, we stopped at the Edge of Avalon Interpretation Center area, in the village we already mentioned we were going to meet, called Portugal Cove South, where there is a rocky beach scenery and serene sea, some fishing boats anchored on a dock, offer guided tours, which depart from here to the Mistaken Point Ecological Reserve)!.

…também por motivos de falta de tempo, não visitámos o Centro, pois a hora já era um pouco avançada, todavia aqui, do final de Maio ao início de Outubro, oferecem excursões a pé, guiadas e gratuitas de seis quilómetros (3,7 milhas) para ver os fósseis mais antigos encontrados em qualquer lugar da Terra!. Essas formas de vida complexas de corpo mole (algumas com até um metro de comprimento) foram enterradas por cinzas de lava há cerca de 560 milhões de anos, que preservaram as suas formas!. (Also because of lack of time, we did not visit the Center, because the time was already quite advanced, but here, from late May to early October, offer guided, free walking excursions of six kilometers (3,7 miles) to see the oldest fossils found anywhere on Earth!. These complex soft-bodied life forms (some up to one meter long) were buried by lava ash about 560 million years ago, which preserved its forms)!.

…todavia, tirámos algumas fotos desta pequena aldeia!. (However, we took some photos of this small village)!

…a povoação de Trepassey é o ponto médio do Irish Loop, (Laço Irlandês)!. (The village of Trepassey is the midpoint of the Irish Loop)!.

…os letreiros de alguns restaurantes, oferecendo em grandes painéis, um menú carregado com especialidades da Terra Nova, como línguas de bacalhau e sopa de ervilha, que nos apareciam constantemente!. (The signs of some restaurants, offering in large panels, a menu loaded with Newfoundland specialties, like cod tongs and pea soup, that appeared to us constantly)!.

…já a caminho do norte, passámos pela Reserva Ecológica de Cape St. Mary, que é um paraíso para observadores de pássaros, uma área cativante e uma das sete reservas ecológicas de aves marinhas protegidas!. É a colônia de aves marinhas mais acessível da América do Norte, onde o local está transbordando de pássaros empoleirados, mergulhando e subindo, fundindo-se em um impressionante espetáculo de cores e sons que se movimenta constantemente!. (On our way north, we passed the Cape St. Mary Ecological Reserve, which is a birdwatcher’s paradise, a captivating area and one of the seven protected ecological seabirds!. It is the most accessible seabird colony in North America, where the place is overflowing with perched birds, dipping and soaring, merging into an impressive show of colors and sounds that moves constantly)!.


…depois, depois foi viajar em direcção ao norte, pela estrada número 90, já no interior da península, onde o cenário continuava deslumbrante, com a componente de constantemente aparecerem na berma da estrada, lagos, planícies, arbustos de baixo crescimento ou flores silvestres alpinas, aqui e ali alguns animais ou aves de rapina, como veados, águias, ospreys ou outras aves!. (Then, after traveling north on 90th road, inside the peninsula, where the scenery remained dazzling, with the component constantly appearing on the side of the road, lakes, plains, shrubs of low growth or wild alpine flowers, here and there some animals or birds of prey such as deer, eagles, ospreys or other birds)!.

(continuação) (continuation)

Tony Borie, July 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s