…the Madragoa!


…o Madragoa!. (the Madragoa)!.

…a violência nunca traz uma paz permanente!. Não resolve nenhum problema social, pelo contrário, cria novos e mais complicados problemas!. Num cenário de violência, a segurança não existe, os seres humanos não têm acesso a alimentos suficientes, água limpa, remédios ou um abrigo necessário para sobreviver!. Não existe onde as crianças não possam aspirar a uma educação decente ou a um emprego que sustente uma família, pois a ausência de esperança pode destruir uma sociedade, a partir de dentro, o que é muito importante!. (Violence never brings permanent peace!. It does not solve any social problem, on the contrary, it creates new and more complicated problems!. In a scenario of violence, security does not exist, humans do not have access to enough food, clean water, medicine or a shelter needed to survive!. There is no place where children can not aspire to a decent education or a job that supports a family, for the absence of hope can destroy a society from within, which is very important)!.

…talvez não surpreenda que as pessoas temam a perda daquilo que prezam nas suas identidades particulares, como a sua raça, a sua tribo e talvez mais poderosamente a sua religião!. Em alguns lugares, esse medo levou a conflitos, como o daquela horrorosa guerra de guerrilha que vivemos em África, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, onde às vezes parecia que nos estávamos movendo para trás!. (Perhaps it is not surprising that people fear the loss of what they cherish in their particular identities, such as their race, their tribe, and perhaps most powerfully their religion! In some places, this fear has led to conflicts, such as that horrific guerrilla warfare we experienced in Africa, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, where it sometimes seemed like we were moving backwards)!.

…naquele lugar, onde o conflito era constante, nós éramos um soldado desarmado, vivendo na esperança de alcançar a paz, sabendo que os seres humanos são falíveis, às vezes têm tendência para cometer erros, que somos vítimas das tentações do orgulho, do poder, às vezes até do mal, e nós, pensando em tudo isto, andávamos por ali, num cenário onde havia muitas mães que enfrentavam a guerra e a pobreza, mas ainda tinham tempo para alimentar e ensinar os seus filhos, porque acreditavam que num mundo cruel, ainda havia lugar para os sonhos das suas crianças!. (In that place, where the conflict was constant, we were a disarmed soldier, living in the hope of achieving peace, knowing that human beings are fallible, sometimes they tend to make mistakes, that we are victims of the temptations of pride, of power, sometimes even evil, and we, thinking about all this, walked around in a setting where there were many mothers facing war and poverty, but still had time to feed and teach their children because they believed in a cruel world, there was still room for the dreams of their children)!.

…hoje, já lá vão tantos anos, na nossa modesta opinião, não precisamos de pensar que a natureza humana é perfeita, para crer que a condição humana pode ser ainda mais aperfeiçoada!. Estes nobres sentimentos, devem ser sempre a nossa Estrela do Norte que nos guia na nossa jornada e, em complemento, não devemos perder nunca a nossa bússola moral. (Today, so many years have gone by, in our modest opinion, we do not need to think that human nature is perfect, to believe that the human condition can be further perfected!. These noble feelings must always be our North Star that guides us on our journey, and in addition we must never lose our moral compass)!.

…bem, vamos começar com a história do Madragoa, que era um militar com quem todos simpatizavam!. Foi nosso companheiro por quase um ano, naquele cenário de guerra, estacionado no aquartelamento da vila de Mansoa, no interior da então província Colonial da Guiné Portuguesa, em África!. (Well, let’s start with the story of the Madragoa, who was a soldier with whom everyone was sympathetic!. He was our companion for almost a year, in that scene of war, parked in the quarter of the village of Mansoa, in the interior of the then Colonial Province of Portuguese Guinea, in Africa)!.

…nasceu na cidade de Lisboa, capital de Portugal, no bairro da Madragoa, (daí o seu nome de guerra), falava com um sotaque que todos tentavam imitar, quase que cantava, mexendo os lábios duma maneira que o tornava único!. Sabia praticar boxe, ao caminhar, com um jeito gingão, balançando o corpo, cigarro “três vintes” na boca, sempre tinha uma maneira diferente de saudar os militares por quem passava e, os militares que por ele passavam, já diziam, tentando imitá-lo:

– tásss booom, hó pááá!.

…ele ria-se, e dizia, debaixo dum sorriso matreiro:

– touuu porreiroooo, embora aqui não haja “garinas”, tááá!.

…“garinas”, cremos que eram garotas, jovens raparigas!.

(Was born in the city of Lisbon, capital of Portugal, in the district of Madragoa (hence his name of war), he spoke with an accent that everyone tried to imitate, almost sang, moving his lips in a way that made him unique!. He knew how to practice boxing, while walking, with a “gingão”, (swinging his body), cigarette “three vintes” in his mouth, he always had a different way of saluting the military by whom he passed, and the military that passed by said, trying to imitate it:

– Are you okay, man)!.

He laughed, and said, under a sly smile:

– I’m cool, even though there are no “garinas” (girls) here, okay!.

“Garinas”, we thought they were girls, young girls)!.

…bem vamos continuar!. Ao norte, na região do Oio, para lá do rio Cacheu, depois de intensa floresta e de um pequeno rio afluente, que não era mais do que a continuação de alguns pântanos, havia uma aldeia considerada ponto estratégico, devido à sua localização!. Ao norte da aldeia, por alguma extensão, não havia rios ou pântanos, era perto da fronteira com outro país africano, era uma área com um excelente potencial, para um futuro corredor de abastecimento das bases dos guerrilheiros, que lutavam pela libertação do seu território, onde entretanto se instalaram com alguma agressividade, construindo “casas mato”, que era como disignavam as suas pequenas bases, na região do Oio!. (Well we will continue!. To the north, in the Oio region, beyond the Cacheu river, after an intense forest and a small tributary river, which was no more than the continuation of some marshes, there was a village considered strategic point , due to its location!. To the north of the village, to some extent, there were no rivers or marshes, it was near the border with another African country, it was an area with excellent potential, for a future supply corridor for the bases of the guerrillas, who were fighting for the liberation of their territory, where in the meantime they settled with some aggression, building “houses bush”, that was how they disigned their small bases, in the region of Oio)!.

…o comando a que pertencíamos, depois de trocar mensagens atrás de mensagens, durante bastante tempo, com o comando do território na capital da província, informando de que havia notícias de infiltração e movimento de guerrilheiros, assim como passagem de material de guerra naquela área!. Ao fim de algum tempo recebe autorização para dessa aldeia fazer um posto avançado!.

…nós, pensávamos:

– quem serão os desgraçados dos militares que para lá vão ser mandados?.

(The command to which we belonged, after exchanging messages after messages for a long time with the command of the territory in the capital of the province, informing that there was news of infiltration and movement of guerrillas, as well as passage of war material in that area!. At the end of some time you receive authorization for this village to make an outpost!.

We used to think:

– Who will be the “no luck in life” of the military that are going to be sent there?).

…o comando, passado mais ou menos uma semana depois de receber autorização, destacou para essa área, primeiro, parte de uma companhia de infantaria que tinha chegado há pouco à província, portanto com pouca experiência no conflito, mas reforçada com uma secção de alguns militares de um pelotão de morteiros, já com alguma experiência em combate!. Para ajudar na instalação destes militares, colaborou a Armada com duas lanchas de patrulha dos rios e pântanos, que os transportou, assim como algum equipamento militar!. (The command, about a week after receiving authorization, pointed out to this area, first, part of an infantry company that had just arrived in the province, therefore with little experience in the conflict, but reinforced with a section of some soldiers from a mortars platoon, already with some experience in combat!. To assist in the installation of these soldiers, the Navy collaborated with two patrol boats of the rivers and swamps that transported them, as well as some military equipment)!.

…depois de os militares se instalarem um pouco distantes da referida aldeia, num local onde o terreno era seco, que ficava um pouco ao norte mas quase encostados ao tal afluente de rio, que não era mais do que um pântano, onde quando a maré subia aumentava o volume do seu caudal, formando uma extenção de água que se estendia para sul, por bastante distância e, onde entenderam que era o lugar ideal, construiram um pequeno acampamento com paredes feitas com sacos de terra e cobertas com alguns troncos de palmeiras e folhas de zinco, onde por sua vez, também colocavam sacos de terra, para mais protecção, também alguns abrigos, abertos no chão onde o terreno era mais seco, também cobertos com troncos de palmeiras, folhas de zinco e sacos de terra!. (After the military moved a little way from the said village, to a place where the ground was dry, which lay a little to the north but almost against the river, which was no more than a swamp, where when the tide rose, increasing the volume of their flow, forming a stretch of water that stretched south for a long distance, and where they understood that it was the ideal place, they built a small camp with walls made of earthen bags and covered with some trunks of palm trees and leaves of zinc, where, in turn, they also placed earthen bags, for more protection, also some shelters, opened on the ground where the ground was drier, also covered with palm trunks, zinc sheets and bags of earth)!.

…enfim, de pouco a pouco, construiram uma pequena rudimentar fortaleza, pouco mais que improvisada, onde se instalaram!. O único meio de transporte que tinham para se deslocar e, ter contacto com qualquer unidade militar avançada na zona, era uma pequena lancha com motor fora de bordo, com capacidade para no máximo cinco pessoas, atravessarem o rio e pântanos, e virem de encontro a essa mesma unidade, que previamente avisada pelo serviço de transmissões, os esperavam em terra firme!. (Finally, little by little, they built a small rudimentary fortress, little more than improvised, where they settled!. The only means of transportation they had to travel, and to have contact with any advanced military unit in the area, was a small off-board motorboat with a capacity of no more than five people, crossing the river and swamps, and coming together to this same unit, that previously advised by the service of transmissions, waited for them in firm ground)!.

…era assim que eram abastecidos semanalmente de alguns víveres e géneros de primeira necessidade, assim como o correio, estando praticamente isolados!. A maior parte dos militares, para passarem o tempo, aprendiam algumas habilidades!. Por exemplo, com uma simples bola de futebol, davam umas centenas de toques, sem deixarem a bola tocar no chão, outros, depois de algum treino, bebiam líquidos com a boca aberta, corriam, dando saltos mortais, como nos jogos olímpicos, com a espingarda metralhadora G3 davam tiros, com a arma no ombro, para trás, acertando no alvo com a ajuda de um espelho!. Quase todos deixavam crescer a barba e grandes bigodes, competiam entre si, a ver qual apresentava o maior bigode!. (This was how they were supplied weekly with some food and basic necessities, as well as the mail, being practically isolated!. Most of the military, to pass the time, learned some skills!. For example, with a simple soccer ball, they gave a few hundred touches, without letting the ball touch the ground, others, after some training, drank liquids with their mouths open, ran, jumping like the Olympics, the G3 machine gun shotgun shots, with the gun on the shoulder, backwards, hitting the target with the help of a mirror!. Almost everyone grew their beards and big mustaches, competed among themselves, to see which one had the biggest mustache)!.

…a sua alimentação era muito precária!. Quase à base de “ração de combate” e algumas conservas!. Um tempo depois, quando já existia algum convívio com os habitantes da aldeia próxima, compravam ou simplesmente confiscavam, para não dizer roubavam, algum arroz ou peixe, pescados nas “bolanhas”, (pântanos), que cozinhavam em fogueiras a lenha, nuns fogões improvisados no solo, onde também amassavam farinha de trigo americana, que coziam ou assavam, comendo como se fosse pão!. Passado uns meses, alguns militares começaram a adoecer!. A principal causa era uma espécie de doença, a que alguns chamavam paludismo, que lhes causava febre, diarreia, tonturas, vomitar, cor amarelada da pele do corpo e, logo lhe diziam:

– estás apanhado pelo clima!.

(Their food was very precarious!. Almost based on “fighting ration” and some preserves!. Some time later, when there was some contact with the inhabitants of the next village, they bought or simply confiscated, not to say steal, some rice or fish, caught in the “bolanhas” (marshes), which cooked in wood fires, improvised in the soil, where they also kneaded American wheat flour, which they cooked or roasted, eating as if it were bread!. After a few months, some soldiers began to get sick!. The main cause was a kind of disease, which some called malaria, which caused fever, diarrhea, dizziness, vomiting, a yellowish color of the skin of the body, and soon they said to him:

– You’re trapped by the weather)!.

…eles queriam água limpa, pura, para beber, mas não havia!. Era a dos bidons que se tirava do rio, turva, que depois assentava no fundo, ao fim de umas horas, que se fervia alguma, outra não, queriam vegetais, ovos ou fruta, mas não havia!. Eram militares acabados de chegar a África, a pele do seu corpo era branca, sensível, não habituada ao clima quente e húmido de África, onde pela noite os mosquitos atacavam ferozes, mordendo, fazendo mesmo pequenas feridas, chupando e infectando o sangue através dos poros do seu corpo!. Imediatamente, começou a funcionar o meio de transporte de emergência, que era o helicóptero, começando a evacuá-los!. Vinham dois e três de cada vez, indo para o hospital da capital da província, que estava localizado nos arredores da cidade de Bissau!. (They wanted clean, pure water to drink, but there was none!. It was the barrels that were taken from the river, blurred, and then settled in the bottom, after a few hours, which boiled some, not another, wanted vegetables, eggs or fruit, but there was no!. They were military men who had just arrived in Africa, their skin was white, sensitive, not accustomed to the hot and humid climate of Africa, where at night the mosquitoes attacked ferociously, biting, even doing small wounds, sucking and infecting blood through pores of your body!. Immediately, began to operate the means of emergency transport, which was the helicopter, beginning to evacuate them!. They came two and three at a time, going to the provincial capital hospital, which was located on the outskirts of the city of Bissau)!.

…uma curiosidade, era que por ali não existia vestígios animais ou aves, como por exemplo, vacas, galinhas ou outros animais, como era frequente se ver em outras aldeias, principalmente manadas de vacas, talvez possívelmente os guerrilheiros, já as tinham consumido ou transferido para outra zona, onde era a sua área de combate!. Também por ali não apareciam homens novos!. (A curiosity was that there were no animal or bird traces, such as cows, chickens or other animals, as was often seen in other villages, especially herds of cows, perhaps possibly the guerrillas, already had them consumed or transferred to another zone, where was your combat area!. There were no young man around)!.

…como até aquela data não fora detectada qualquer presença, vestígios ou possível movimento de guerrilheiros na área, pelo menos não havia reportes nesse sentido pelas forças militares que lá se encontravam, pois se os guerrilheiros se movimentassem na zona, não era durante o dia, mas sim de noite, e de noite, não havia patrulhas, e os guerrilheiros também não iam atacar a pequena fortaleza, pois com essa atitude iam denunciar a sua movimentação na referida zona e, com toda a certeza que depois disso acontecer, os militares iriam ser reforçados, dificultando assim toda a sua movimentação!. (As until that date no presence, traces or possible movement of guerrillas in the area had been detected, at least there were no reports to that effect by the military forces that were there, because if the guerrillas moved in the area, it was not during the day, but at night, and at night, there were no patrols, and the guerrillas also were not going to attack the small fortress, because with that attitude they would denounce their movement in that area and, certainly after that, the military would be reinforced, thus hindering their entire movement)!.

…continuando com a narração, o comando, decide fazer regressar quase todos os militares!. No seu lugar, deslocou para lá, duas secções de combate, uma duma companhia de infantaria e outra dum pelotão de morteiros, de mais ou menos sete ou oito homens cada uma, que seriam rendidos, (trocados), todas as semanas!. (Continuing with the narration, the command, decides to make return almost all the military!. In his place, he moved two sections of combat there, one infantry company and one mortar platoon, about seven or eight men each, which would be surrendered every week)!.

…aqui, começou a trabalhar o tráfico de influências!. Das secções de combate nomeadas, uns não queriam ir, davam baixa de doentes, outros queriam ir, porque era pura liberdade nessa semana!. Levavam vinho, pão e géneros alimentícios, alguns já cozinhados, outros que poderiam ser consumidos aquecidos ou simplesmente frios, alguns medicamentos para prevenção, levavam os seus “mosquiteiros”, (uma cobertura de pano fino que se colocava sobre a cama isolando-a dos mosquitos), ninguém lhes dava ordens, dormiam quando queriam, não tinham que sair, quase todos os dias, a bater as zonas nas matas próximas do aquartelamento!. Enfim, o costume, nestas situações!. Havia os que davam dez maços de cigarros, para não irem, e os que davam quinze, para irem no lugar de outros!. (Here, began to work the traffic of influences!. Of the named combat sections, some did not want to go, they gave sick leave, others wanted to go, because it was pure freedom this week!. They carried wine, bread and food, some already cooked, others that could be eaten warm or simply cold, some medicines for prevention, carried their “mosquito nets” (a thin cloth covering that was placed on the bed isolating it from the mosquitoes), no one gave them orders, they slept when they wanted, they did not have to leave, almost every day, to beat the areas in the woods near the barracks!. Anyway, the custom, in these situations!. There were those who gave ten packs of cigarettes, so that they would not go, and those who gave fifteen, to go in the place of others)!.

…já lá iam quase dois meses, não houve situação de perigo, a zona, afinal era sossegada, a semana passava rápido e, como já iam com muito mais prevenção, não adoecendo como os primeiros!. A população local, era mais ou menos conhecida, conviviam, alguns trocavam ou simplesmente davam alguma da sua comida, já havia os que iam duas vezes por mês e, tinham lá namorada, como era o caso do Madragoa!. (There was almost two months, there was no danger situation, the area, after all was quiet, the week passed quickly and, as they went with much more prevention, not getting sick like the first!. The local population was more or less known, they lived together, some exchanged or simply gave some of their food, there were those who went twice a month and had a girlfriend there, as was the case with the Madragoa)!’

(A história de acção que se segue, tivémos conhecimento pelos relatórios que nos passavam pelas mãos, cujos informadores, os militares tinham em diversas zonas da província, pois muitas vezes era por essas informações que os militares movimentavam tropas no terreno).

…por volta das duas horas da manhã, uma coluna a pé, possívelmente vinda da fronteira com outro país, seguia em fila indiana!. Esta coluna era composta por guerrilheiros e transportadores de material de guerra!. Na frente iam nove guerrilheiros, fardados, de metralhadora pronta a disparar e catana à cinta!. O primeiro ia distanciado do segundo, aproximadamente vinte metros, o segundo do terceiro, mais ou menos dez metros, os restantes sete, mais ou menos dois metros uns dos outros. Seguiam-se vinte e sete mulheres guerrilheiras, com a mesma distância, de aproximadamente os mesmos dois metros, umas das outras, transportando à cabeça, alguns pesados fardos, outras cestos e caixas de material de guerra, seguidas por outros nove guerrilheiros, fardados, de metralhadora pronta a disparar, de catana à cinta, com a mesma distância de dois metros um do outro, excepto os dois últimos, que mantinham a coreografia do primeiro e do segundo!.

(The following story of action, we were aware of the reports that passed us by the hands, whose informers, the military had in various parts of the province, because it was often from this information that the military moved troops on the ground).

(About two o’clock in the morning, a column on foot, possibly coming from the border with another country, followed in a single file!. This column was composed of guerrillas and war material carriers!. In front were nine guerrillas, uniformed, with machine gun ready to shoot and catana to the tape!. The first was distanced from the second, about twenty meters, the second from the third, about ten meters, the remaining seven, about two meters from each other!. Twenty-seven guerrilla women followed, about the same distance from each other, carrying some heavy bales, baskets, and boxes of war material to their heads, followed by nine other guerrillas, uniformed, of machine gun ready to fire, from catana to strap, with the same distance of two meters from each other, except the last two, who kept the choreography of the first and second)!.

…o Madragoa, que já dormia com a namorada na palhota da aldeia, que ficava um pouco retirada do acampamento, ouvindo um pequeno barulho que lhe parecia passos constantes, possívelmente veio cá fora espreitar!. Escutou, avançou uns passos com curiosidade!. O infeliz não viu mais nada!. Foi golpeado, no lado esquerdo, pelo golpe de forte catanada que lhe atingiu o coração!. Levou mais uns tantos golpes, mas também possívelmente deverá de ter morrido ao primeiro golpe!. (The Madragoa, who was already sleeping with his girlfriend in the village hut, who was a little withdrawn from the camp, hearing a small noise that seemed constant steps, possibly came outside to peek!. He listened, walked a few steps with curiosity!. The unfortunate did not see anything else!. He was struck, on the left side, by the blow of strong catanada that struck his heart!. It took a few more blows, but also probably must have died at the first blow)!.

…nesse momento, mais dois militares dormiam nas palhotas da aldeia, que regressaram ao acampamento, pela madrugada, como sempre faziam, sem suspeitarem de nada!. Ninguém sabe se foi a curiosidade do infeliz Madragoa que o matou, o que é certo é que pela manhã, a namorada tinha desaparecido da aldeia!. (At that moment, two more soldiers slept in the village huts, who returned to the camp at dawn, as they always did, without suspecting anything!. Nobody knows if it was the curiosity of the unfortunate Madragoa that killed him, which is certain is that in the morning, the girlfriend had disappeared from the village)!.

…o Comando a que pertencíamos, quando recebeu o reporte da morte do infeliz Madragoa, mencionava que ele ia dormir com a sua namorada sem o comandante da secção ter conhecimento, pois ia para a aldeia quando a noite já ia avançada, regressando ao acampamento pela madrugada!. Pelo menos era esta a versão do reporte oficial!. Nunca foi mencionado nada a respeito dos outros dois, que deviam ter aprendido a lição com o exemplo do companheiro morto a golpe de catana!. E era natural que o comandante da secção não soubesse, ou se sabia, colaborava, pois era natural entre companheiros facilitar a vida uns aos outros!. (The command to which we belonged, when he received the report of the death of the unhappy Madragoa, mentioned that he was going to sleep with his girlfriend without the commander of the section having knowledge, since he went to the village when the night was well advanced, camping at dawn!. At least that was the version of the official report!. Nothing was ever mentioned about the other two, who should have learned their lesson from the example of a fellow dead with a machete blow!. And it was natural that the section commander did not know, or knew, to collaborate, for it was natural for companions to make life easier for one another)!.

…mais tarde, pela rádio de uma emissora, que todos diziam, funcionava num país vizinho que, com um seu programa patriótico, insentivava os naturais à luta pela libertação do seu território e, desmoralizava as tropas de Portugal, descreveu toda a história, dizendo entre outras coisas que:

– mais uma mulher patriótica e corajosa que, depois de matar o invasor militar que a raptou, libertou-se e, com a ajuda dos nossos corajosos combatentes, que lutando pela libertação do nosso território, não dormem, para abastecer as nossas bases, que estão sempre vigilantes nesta luta de libertação…, esta mulher patriótica, juntou-se, vindo reforçar o nosso movimento, blá, blá, blá!.

…propaganda!. Talvez, todavia, ninguém naquela ocasião sabia!.

(Later, on the radio of a station, which everyone said, it was operating in a neighboring country which, with its patriotic program, instilled the natives in the struggle for the liberation of their territory and demoralized the Portuguese troops, described the whole history, saying among other things that:

– A patriotic and courageous woman who, after killing the military invader who kidnapped her, was freed and, with the help of our brave fighters, who, fighting for the liberation of our territory, do not sleep, to supply our bases, which are always vigilant in this liberation struggle…, this patriotic woman, joined, coming to reinforce our movement, blah, blah, blah)!.

Advertising!. Perhaps, however, no one at that time knew)!.

…nós, que naquele cenário éramos o “Cifra”, ao ter conhecimento da morte do infeliz Madragoa, com quem confraternizávamos, com quem algumas vezes treinávamos boxe e, sempre nos dizia:

– olha-me nos olhos!. Os olhos é que comandam os meus movimentos!.

(Who, in that scenario, were the “Cipher”, when he learned of the death of the unhappy Madragoa, with whom we fraternized, with whom we sometimes trained boxing, and always told us:

– Look me in the eye! The eyes control my movements)!.

…sim, os seus olhos ficaram gravados para sempre na nossa memória!. Sofriamos, chorávamos sem lágrimas, perante todo este cenário de morte e de guerra em que estávamos envolvidos, sem ter dado um único passo, para que ela existisse!. Nas nossas meditações, algumas vezes falávamos alto, dizendo:

– porque razão nos tiraram da nossa aldeia do Vale do Ninho d’Aguia, naquela vertente agreste da montanha do Caramulo, onde ouvíamos todas as manhãs o nosso comboio das seis e meia, o berrar das nossas ovelhas, da companhia da nossa família, da nossa represa no lameiro, do nosso rio e da companhia das raparigas nossas amigas!.

(Yes, your eyes were etched forever in our memory!. We suffered, we cried without tears, before all this scene of death and war in which we were involved, without having taken a single step, for it to exist!. In our meditations we would sometimes speak loudly, saying:

– Why did they take us out of our village in the Valley of the Eagle Nest, on that rugged mountain slope of Caramulo, where we listened every morning to our six-thirty train, the screaming of our sheep, the company of our family, our dam in the marsh, our river and the company of the girls our friends)!.

…continuando, virando o nosso rosto em direcção ao firmamento, interrogávamo-nos:

– se existe alguma divindade aí em cima, liberta-nos, tira-nos deste horrível cenário, deste horrível sofrimento!.

(Continuing, turning our face towards the firmament, we wondered:

– If there is any deity up there, set us free, take us away from this horrible scene, from this horrible suffering)!.

Tony Borie, August 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s