…heading north!. (fourth episode)

…rumo ao norte!. (quarto episódio) …heading north!. (fourth episode)


…passámos uma semana na província de Terra Nova e Labrador, conhecemos parte da província, talvez o suficiente para admirar parte de um dos cenários mais deslumbrantes e ainda um pouco selvagens de uma parte do mundo, que merece ser conservada o mais tempo possível assim, com enseadas, falésias e água do mar brilhante verde ou azul, ao longe “icebergs”, (montanhas de gelo com milhares de anos), que vagueiam no mar gelado do norte, onde a natureza continua a ser respeitada, principalmente as baleias que competem com as aves marinhas e, nos continuam a deslumbrar com os seus movimentos e cores, em muitos casos únicos, onde a sua área e modos de sobrevivência são naturais e respeitados!. (We spent a week in the province of Newfoundland and Labrador, we know part of the province, perhaps enough to admire part of one of the most breathtaking and still a bit wild of a part of the world that deserves to be kept as long as possible so with coves, cliffs and bright green or blue sea water, in the distance “icebergs” (ice mountains with thousands of years), which roam the frozen sea of the north, where nature continues to be respected, especially the whales which compete with seabirds, and continue to dazzle us with their movements and colors, in many unique cases where their area and ways of survival are natural and respected)!.

…era tempo de regresso ao continente!. O porto de Channel-Port aux Basques, localizado na fronteira sudoeste da província, onde chegámos uma semana antes, ficava a quase mil quilómetros de distância!. Portanto optámos por embarcar de regresso em outro porto, que ficava a pouco mais de cem quilómetros da cidade de St. John’s!. (It was time to return to the continent!. The port of Channel-Port aux Basques, located on the southwest border of the province, where we arrived a week earlier, was almost a thousand miles away!. So we chose to embark back on another port, which was just over a hundred miles from the city of St. John’s)!.

…enfim, depois de viajar por entre um cenário de pinheiros, abetos negros, bálsamo e bétulas, numa estrada com alguns desafios, onde a beleza rústica de algumas enseadas maravilhosas nos encantaram!. (Finally, after traveling through a scene of pines, black spruce, balm and birch trees, on a road with some challenges, where the rustic beauty of some wonderful coves enchanted us)!.

…chegámos ao local de embarque, que era o porto de Argentia, que é um porto comercial e um parque industrial, localizado na cidade de Placentia, na costa sudoeste da Península de Avalon e, é definida por um promontório de forma triangular que se estende para o norte em direcção à baía de Placentia, criando um porto natural de 3 quilómetros de comprimento!. (We arrived at the embarkation place, which was the port of Argentia, which is a commercial port and an industrial park, located in the city of Placentia, on the southwest coast of the Avalon Peninsula, and is defined by a promontory of triangular shape that extends northward towards the Bay of Placentia, creating a natural harbor 3 miles long)!.

…tem a sua história, pois originalmente foi colonizado pelos franceses por volta dos anos de 1630, como um assentamento pesqueiro, a que chamavam Petit Plaisance, que significa “Pleasant Little Place”, cujo nome foi mantido em inglês (Little Placentia) quando os franceses perderam o controle da área após o Tratado de Utrecht no ano de 1713!. O nome actual, de “Argentia” é latim, que significa “Terra de Prata” e foi escolhido pelo Padre John St. John, que era na época o pároco da Paróquia do Santo Rosário, sendo dado oficialmente por volta do ano de 1901, pela presença de minério de prata perto de Broad Cove Point, no lado leste do porto!. A Silver Cliff Mine operou até o início do ano de 1920, mas nunca foi rentável, todavia, durante a maior parte do século XIX, a pesca era a força vital da comunidade, onde o governo construiu uma fábrica de arenque!. (Has its history, for it was originally colonized by the French around the 1630s as a fishing settlement, which they called Petit Plaisance, which means “Pleasant Little Place”, whose name was kept in English (Little Placentia) when the French lost control of the area after the Treaty of Utrecht in the year 1713!. The current name of “Argentia” is Latin, which means “Land of Silver” and was chosen by Father John St. John, who was at the time the parish priest of the Holy Rosary Parish, being officially given around the year 1901, by the presence of silver ore near Broad Cove Point on the east side of the harbor!. Silver Cliff Mine operated until the early 1920s, but it was never profitable, however, for most of the nineteenth century, fishing was the lifeblood of the community, where the government built a herring factory)!.

…enquanto esperávamos pelo embarque, havia diversa documentação por ali, anunciando uma exposição a que davam o nome de “Festival of Flags” (Festival de Bandeiras), onde fazia parte a bandeira de Portugal!. (While we waited for the embarkation, there was diverse documentation by announcing an exhibition that they called the Festival of Flags, where the flag of Portugal was part)!.

…tomámos conhecimento de que por ocasião da Segunda Guerra Mundial, a guerra entre a Grã-Bretanha e a Alemanha nazista, foi declarada em 3 de Setembro de 1939, após a invasão da Polónia por Hitler!. Esta localidade de Argentia, foi escolhida no ano de 1940 para ser a localização da Naval Argentia da Marinha dos Estados Unidos!. O local de Argentia foi selecionado devido à sua proximidade com a Europa, assim como a natureza relativamente livre de gelo da Baía de Placentia, o canal de acesso seguro de navegação, o porto protegido com ancoradouros seguros em águas profundas nas proximidades de Fox Harbour e Ship Harbour, bem como a topografia local para um aeródromo e uma linha ferroviária!. A base era urgentemente necessária como parte da linha de suprimento transatlântica que unia a América do Norte à Grã-Bretanha, a fim de fornecer patrulhas anti-submarinas para proteger o transporte marítimo dos ataques da frota de submarinos alemães!. (We learned that on the occasion of World War II, the war between Britain and Nazi Germany was declared on September 3, 1939 after Hitler’s invasion of Poland!. This locality of Argentia, was chosen in the year of 1940 to be the location of Naval Argentia of the Navy of the United States!. The site of Argentia has been selected because of its proximity to Europe, as well as the relatively free ice nature of Placentia Bay, the safe navigation access channel, the protected port with safe anchorages in deep waters near Fox Harbor and Ship Harbor as well as the local topography for an aerodrome and a railway line!. The base was urgently needed as part of the transatlantic supply line linking North America to Britain in order to provide anti-submarine patrols to protect maritime transport from the German submarine fleet attacks)!.

…chegou a hora de embarcar, depois de uma longa espera!. (It’s time to embark, after a long wait)!.

…entre os marinheiros pescadores portugueses, que pescavam nas águas geladas da Terra Nova, havia os “escaladores”, os “salgadores”, os “troteiros” ou os pescadores “maduros e verdes”, que era como designavam algumas das suas tarefas a bordo!. Nós já não éramos “verdes”, aqueles que embarcavam pela primeira vez e que se iniciavam na pesca à linha!. Éramos “maduros”, pois era a segunda vez, que navegávamos nos mares da Terra Nova!. (Among the Portuguese fishermen who fished in the frozen waters of Newfoundland, there were the “climbers”, the “salgadores”, the “troteiros” or the “mature and green” fishermen, who were as they assigned some of their tasks on board!. We were no longer “green”, those who were first boarded and started fishing! We were “mature”, for it was the second time, we sailed the seas of Newfoundland)!.

…naquela época, aqueles pescadores, chegavam a trabalhar 20 horas por dia, a maior parte do tempo em pé, contando a faina nos Dóris (pequenos barcos de pesca a remos) e depois, nas tarefas de salgador ou escalador a bordo do navio!. Foi este mais ou menos o tempo que passámos a bordo no navio de regresso ao continente, onde felizmente havia sofás onde podíamos dormir, ou cabines que se alugavam para dormir com mais conforto, que não foi o nosso caso, porque como já por diversas vezes aqui dissémos, na nossa idade todos os centavos contam!. (At that time, these fishermen came to work 20 hours a day, most of the time standing, counting their work in the Dóris (small rowboats) and then, in the tasks of saltador or climber aboard the ship!. This was more or less the time we spent aboard the ship back to the continent, where there were, fortunately, sofas where we could sleep, or cabins that were rented to sleep more comfortably, which was not our case, because as we have done several times here we said, at our age all cents count)!.

…aqueles nossos antepassados pescadores, no curto período de repouso, dormiam vestidos, retirando apenas parte do seu equipamento, como por exemplo o oleado e as botas, que ficavam penduradas da parte de fora do beliche a secar, tal como nós durante a travessia, que também retirámos parte da roupa que levávamos vestida, assim como os sapatos, para dormirmos com algum conforto!. (Our ancestors fishermen, in the short rest period, slept in dresses, taking away only part of their equipment, such as oil and boots, which hung from the outside of the bunk to dry, just as we did during the that we also removed some of the clothes we wore dressed, as well as the shoes, to sleep with some comfort)!.

…normalmente aqueles nossos heróis, durante o dia levavam consigo nos Dóris, (pequenos barco de pesca a remos), algum peixe frito, pão, azeitonas, café, água, marmelada ou conserva de atum, que os ajudavam a sobreviver naquele gelado mar do norte, também tal como nós, que levámos alguns desses suprimentos junto de nós, para comermos durante a viajem, apesar de ser-mos uns felizardos, pois a temperatura ambiente era óptima e haviam por lá diversos restaurantes!. (Usually our heroes carried with them in the Doris (small rowboat), some fried fish, bread, olives, coffee, water, marmalade or tuna preserves, which helped them to survive in that ice cream the sea of the north, just as we did, that we took some of these supplies with us to eat during the trip, although we were lucky because the room temperature was great and there were several restaurants there)!.

…bem, com leitura, algumas horas dormindo, ouvindo música, vendo televisão, fugidas ao convés do navio para tirar algumas fotos, navegámos pelas águas geladas, mais do Oceano Atlântico do que do Golfo de São Lourenço, que é a saída dos Grandes Lagos da América do Norte, para o Oceano Atlântico!. (Well, with reading, a few hours of sleep, listening to music, watching television, fled to the deck of the ship to take some photos, we sailed through the icy waters, more of the Atlantic Ocean than the Gulf of St. Lawrence, Great Lakes from North America to the Atlantic Ocean)!.

…chegando de novo ao porto da cidade de Sydney, uma cidade portuária na Ilha Cape Breton, na província de Nova Escócia, que é uma das províncias marítimas do leste do Canadá no Oceano Atlântico!. (Coming back to the port city of Sydney, a port city on Cape Breton Island in the province of Nova Scotia, which is one of the maritime provinces of eastern Canada in the Atlantic Ocean)!.

…desembarcámos!. (We disembarked).

…começando a atravessar de novo as províncias de Nova Escócia e Nova Brunswick, agora na direcção oeste!. ( beginning to cross again the provinces of Nova Scotia and New Brunswick, now heading west)!.

…na província de Nova Escócia, viajámos em algumas áreas junto à costa norte!. (In the province of Nova Scotia, we traveled in some areas along the north coast)!.

…era já ao final da tarde, quando viajávamos na província de Nova Brunswick, progredindo, enquanto havia luz do dia, tentando a aproximação à fronteira com os USA!. (It was already late afternoon, when we were traveling in the province of New Brunswick, progressing, while there was daylight, trying to approach the border with the USA)!.

…pela manhã, atravessámos a fronteira para o estado de Maine, voltando aos USA, começando a viajar pela estrada rápida número 95, na direcção sul, que nos havia de levar alguns dias depois, a nossa casa, no estado da Flórida!. (In the morning, we crossed the border into the state of Maine, returning to the USA, beginning to travel along the fast road number 95, in the south direction, which we were to take a few days later to our home in the state of Florida)!.

…no estado do Maine, já nos USA, havia em nós alguma curiosidade por visitar alguns locais, que eram o Parque Estadual de Baxter, que é parte da montanha onde termina a célebre Appalachian Trail, (Trilha dos Apalaches), um marco histórico que sempre nos desperta a atenção quando junto a ela passamos, o Parque Nacional de Acadia, junto ao Oceano Atlântico e, como todos os visitantes ao estado do Maine, saborear o marisco lagosta, que por aqui abunda, com um preço bastante razoável, dizendo os seus habitantes, que na época colonial, este marisco, que normalmente é vendido a um alto preço, era parte de uma alimentação normal, especialmente das famílias com menos recursos financeiros!. (In the state of Maine, already in the USA, there was in us some curiosity to visit some places, which were Baxter State Park, which is part of the mountain where the famous Appalachian Trail ends, a landmark a historic landmark that always strikes our attention when we pass by it, Acadia National Park, by the Atlantic Ocean and, like all visitors to the state of Maine, savor the lobster seafood, which abounds here, at a very reasonable price, telling its inhabitants that in colonial times, this seafood, which is usually sold at a high price, was part of a normal diet, especially for families with less financial resources)!.

…explicando um pouco o que é a trilha cénica nacional dos Apalaches, geralmente conhecida como a Trilha dos Apalaches ou simplesmente a A.T., é uma trilha de caminhada marcada no leste dos Estados Unidos que se estende entre a Montanha Springer no estado da Geórgia e o Monte Katahdin no estado do Maine!. Tem cerca de 3.500 km, embora a extensão exacta mude com o tempo conforme as partes são modificadas, derivado à neve ou outras intempéries!. A organização sem fins lucrativos Appalachian Trail Conservancy, relata que a Trilha dos Apalaches é a mais longa trilha apenas para caminhadas em todo o mundo. Diz-se que mais de 2 milhões de pessoas fazem uma caminhada em parte da trilha pelo menos uma vez por ano, que é o que normalmente acontece com nós, pois já percorremos algumas pequenas distâncias nos estados de Carolina do Norte, Carolina do Sul, Tennessee, Virgínia, Virgínia Ocidental, Pennsilvânia, Nova Jersey e agora no Maine!. (Explaining somewhat what the Appalachian National Scenic Trail, commonly known as the Appalachian Trail or simply the AT, is a marked hiking trail in the eastern United States stretching between Springer Mountain in the state of Georgia and Mount Katahdin in the state of Maine!. It has about 3,500 km, although the exact extent changes over time as the parts are modified, derived from snow or other weather!. The non-profit Appalachian Trail Conservancy reports that the Appalachian Trail is the longest hiking trail in the world!. It is said that more than 2 million people take a walk on part of the trail at least once a year, which is what usually happens to us, since we have traveled some small distances in the states of North Carolina, South Carolina, Tennessee, Virginia, West Virginia, Pennsylvania, New Jersey and now Maine)!.

…a maior parte desta trilha é em florestas ou terras selvagens, embora algumas partes percorram cidades, estradas e fazendas, passando por 14 estados, que são, Geórgia, Carolina do Norte, Tennessee, Virgínia, Virgínia Ocidental, Maryland, Pensilvânia, Nova Jersey, Nova York, Connecticut, Massachusetts, Vermont, New Hampshire, terminando no Maine!. (Most of this trail is in forests or wild lands, although some parts travel cities, roads and farms, passing through 14 states, which are Georgia, North Carolina, Tennessee, Virginia, West Virginia, Maryland, Pennsylvania, New Jersey, New York, Connecticut, Massachusetts, Vermont, New Hampshire, ending in Maine)!.

…uma extensão conhecida como a Trilha dos Apalaches Internacionais continua para o nordeste, atravessando o Maine e cortando o Canadá até à Terra Nova, onde também caminhámos uma pequena distância, com secções que continuam na Groenlândia, pela Europa, até Marrocos, imaginem!. Outras extensões separadas continuam o extremo sul da cordilheira dos Apalaches no Alabama, continuando para o sul, até à Flórida, criando o que é conhecido como a Trilha Continental Oriental!. A Trilha dos Apalaches, a Trilha da Divisão Continental e a Trilha da Crista do Pacífico formam o que é conhecido como a Tríplice Coroa de Caminhadas nos Estados Unidos!. (An extension known as the International Appalachian Trail continues northeast, crossing Maine and cutting Canada to Newfoundland, where we also walked a short distance, with sections that continue in Greenland, across Europe, to Morocco, imagine!. Other separate extensions continue the southern end of the Appalachian ridge in Alabama, continuing south to Florida, creating what is known as the Eastern Continental Trail!. The Appalachian Trail, the Continental Divide Trail, and the Pacific Crest Trail form what is known as the Triple Crown of Hiking in the United States)!.

…bem, vamos continuar com a narrativa!. Demorámos à volta de três horas a percorrer o Parque Estadual de Baxter, que é uma grande área selvagem preservada permanentemente como um parque estadual, localizado no centro-norte do estado, onde dentro do limite do parque não há electricidade, água corrente ou estradas pavimentadas!. A vida aqui é de acordo com a filosofia “Forever Wild”, (para sempre selvagem), que proíbe o uso de dispositivos de áudio ou visuais que de qualquer maneira prejudique ou possa perturbar a vida selvagem!. (Well, let’s continue with the narrative!. It took us about three hours to walk through Baxter State Park, which is a large wilderness permanently preserved as a state park, located in the north-central part of the state, where within the park boundary there is no electricity, running water, or paved roads!. Life here is according to the “Forever Wild” philosophy, which prohibits the use of audio or visual devices that in any way harms or can disrupt wildlife)!.

…abriga o pico mais alto do estado, o Monte Katahdin, que é a região onde termina a célebre Appalachian Trail, (Trilha dos Apalaches), e, onde sómente os caminhantes de longa distância no norte dos Apalaches podem ficar no parque sem reservas!. Estando no entanto limitados a uma noite de estadia na área do acampamento, que é limitada aos primeiros 12 caminhantes que entrem e que visitem o quiosque de informações, para o respectivo controlo, que se situa a alguns quilómetros de distância da trilha do sul, dentro do limite sul do parque!. (Hosts the highest peak in the state, Mount Katahdin, which is the region where the famous Appalachian Trail ends, and where only long-distance walkers in northern Appalachia can stay in the park without reservations!. However, they are limited to one night’s stay in the camp area, which is limited to the first 12 hikers who enter and visit the information kiosk, for their control, which is located a few kilometers away from the southern trail, within the southern limit of the park)!.

…possui uma população diversificada de animais selvagens, dos quais os mais comuns são o alce, o urso preto e o veado de cauda branca, animais estes que são mais ativos durante os meses de verão, e que nós vimos alguns, que faziam parar a nossa “White Fox”!. Também por aqui existem pequenos riachos, pântanos e lagos que servem de habitats para animais como castores, ratos almiscarados, lontras e guaxinins!. Existem várias colónias de castores activos dentro dos perímetros do parque, nas áreas arborizadas, que suportam outros tipos de vida selvagem, incluindo linces, martas, doninhas, esquilos, esquilos vermelhos, lebres com patas de neve, coiotes, lemingues e raposas vermelhas, assim como uma população aviária, onde as aves mais comuns são os toutinegras, os tordos e os papa-moscas, bem como as corujas, os falcões, as águias, os patos e outros pássaros das zonas húmidas!. (Has a diverse population of wild animals, the most common of which are elk, black bear and white-tailed deer, which are most active during the summer months, and which we have seen a few, stop our “White Fox”!. Also here are small streams, marshes and lakes that serve as habitats for animals such as beavers, musk rats, otters and raccoons!. There are several colonies of active beavers within the perimeters of the park, in forested areas, which support other wildlife including lynx, martens, weasels, squirrels, red squirrels, snowy hare, coyotes, lemmings and red foxes, as an avian population, where the most common birds are warblers, thrushes and flycatchers, as well as owls, hawks, eagles, ducks and other birds from the wetlands)!.

…depois de voltar à estrada rápida número 95, na direcção sul, seguimos pela estrada estadual número 3, na direcção do Oceano Atlântico, quando nos surge na beira da estrada, o que viria a ser, a partir deste local, um cenário muito frequente, que eram restaurantes cozinhando e vendendo o marisco lagosta!. (After returning to the fast road number 95, in the south direction, we follow the state highway number 3, towards the Atlantic Ocean, when it appears to us at the roadside, which would be, from this place, a scenery very often, they were restaurants cooking and selling the lobster seafood)!.

…parámos num qualquer, havia fornos que funcionavam a lenha, cozinhando em panelas gigantes, lagosta de diversos tamanhos!. Ensinavam, explicando a maneira mais fácil para manusear e comer este pitéu!. (We stopped at any, there were ovens that worked the firewood, cooking in giant pans, lobster of various sizes!. They taught, explaining the easiest way to handle and eat this delicacy)!.

…depois de passar a noite num parque de caravanas, ao lado de um bonito lago, ainda tivémos tempo para visitar o Acadia Nacional Parque, que é um parque nacional a sudoeste de Bar Harbor, (Barra do Porto)!. Ocupa a maior parte do Mount Desert Island, (Monte da Ilha Deserta), e as suas ilhas menores, associadas ao longo da costa do Maine!. (After spending the night in a caravan park, next to a beautiful lake, we still had time to visit the Acadia National Park, which is a national park southwest of Bar Harbor!. It occupies most of Mount Desert Island, and its smaller islands, associated along the coast of Maine)!.

…o Acadia Nacional Parque, é o mais antigo parque nacional nos Estados Unidos a leste do rio Mississippi, tal como o governo do Canada, que designou dois parques nacionais no leste de Ontário, que são, o Mil Ilhas e o Point Pelee, cuja área era originalmente habitada pelo povo Wabanaki!. (The Acadia National Park, is the oldest national park in the United States east of the Mississippi River, as is the government of Canada, which has designated two national parks in eastern Ontario, which are the Thousand Islands and Point Pelee , whose area was originally inhabited by the Wabanaki people)!.

…no Centro de Visitas, ofereceram-nos um mapa com o itinerário para percorrer o parque, onde podemos parar em alguns locais estratégicos, com cenários magníficos e mar e floresta, no entanto para nós, depois de ver os cenários na Terra Nova, embora estes cenários fossem lindíssimos, pareciam-nos quase normais!. (In the Visitor Center, they offered us a map with the itinerary to walk through the park, where we can stop in some strategic places, with magnificent scenery and sea and forest, however for us, after seeing the scenarios in Terra Nova , although these scenarios were beautiful, they seemed almost normal)!.

…a vida selvagem do parque, é o lar de cerca de 40 espécies diferentes de mamíferos, entre estes estão os esquilos vermelhos e cinzentos, as lebres com patas de neve, veados de cauda branca, alces, castores, porcos-espinhos, martas, ratos almiscarados, raposas, guaxinins, coiotes, linces e ursos negros!. As aves presentes e que que se obsrvam normalmente são, as águias douradas, as corujas e os falcões, onde muitas espécies marinhas podem ser observadas na área circundante e nas suas águas de mar verdes ou azul brilhante!. (The wildlife of the park, is home to about 40 different species of mammals, among them are red and gray squirrels, snowy hare, white-tailed deer, elk, beaver, porcupine, mink, musk rats, foxes, raccoons, coyotes, bobcats and black bears!. The birds present and usually observer are golden eagles, owls and hawks, where many marine species can be observed in the surrounding area and in its sea water green or bright blue)!.

…até à fronteira com o estado de Nova Hampshire, viajámos por estradas secundárias, atravessando pequenas aldeias e vilas, com alguns cenários pitorescos de aldeias piscatórias!. (To the border with the state of New Hampshire, we traveled by secondary roads, crossing small villages and villages, with some picturesque scenes of fishing villages)!.

…o estado de Nova Hampshire, por uma pequena distância foi atravessado na estrada rápida número 95, que não havíamos de mais largar até ao estado da Flórida!. (The state of New Hampshire, by a short distance was crossed on the fast road number 95, that we should not leave to the state of Florida)!.

…entrando no estado de Massachusetts, onde pernoitámos!. (Entering the state of Massachusetts, where we spent the night)!.

…depois no de Rhode Island!. (Then Rhode Island)!.

…depois no de Connecticut!. (Then Connecticut)!.

…depois no de Nova Iorque, com um trânsito lento, mesmo muito lento!. (Later in New York, with a slow, even very slow transit)!.

…finalmente passando a área da Ponte George Washington!. (Finally passing the George Washington Bridge area)!.

…antes de entrar finalmente no estado de Nova Jersey, onde ficámos por algum tempo em casa dos nossos familiares!. (Before finally entering the state of New Jersey, where we stayed for some time at our family’s home)!.

…era tempo para regressar à nossa casa no estado da Flórida e, como todos os emigrantes que regressam de visita aos estados do norte, onde tiveram residência e ainda estão os seus familiares e amigos, ainda no estado de Nova Jersey, visitámos a histórica cidade de Newark, na portuguesa “Ferry Street”, carregando a nossa “White Fox”, em tudo o que era espaço livre, com bacalhau, azeite, latas de conserva de atum dos Açores, castanhas, queijo, marmelada, rebuçados “São Braz”, sabão “Clarim”, pão de centeio e pastéis de nata ou de bacalhau!. (It was time to return to our home in the state of Florida and, like all the emigrants who return to visit the northern states where they were resident and their families and friends are still in the state of New Jersey, we visited the historic city from Newark, on the Portuguese “Ferry Street”, carrying our “White Fox”, in everything that was free space, with cod, olive oil, canned tuna cans from the Azores, chestnuts, cheese, marmelade, “Clarim Soap”, rye bread and cream or cod cakes)!.

…já a caminho do sul, atravessámos quase em toda a sua dimensão, a portuguesa “Ferry Street”, onde muitos anos atrás, por ali andava a Inês, aquela portuguesa espanholada, que além de fumar “Malrboro”, também usava, pelo menos ao fim de semana um perfume exótico, que lhe trouxe a Eulália, que trabalhava na “fábrica dos perfumes”, que vivia maritalmente com o Zé Paulo, um rapaz muito educado, que servia ao balcão no “Bar do Minhoto” no seu tempo livre, pois trabalhava a tempo inteiro na construção, fazendo parte do “gang” do Manuel Murtosa, marido da Gracinda, mulher honrada e respeitadora, que não falava na vida de ninguém, mas referindo-se à Inês, a tal rapariga portuguesa espanholada, que praticamente vivia na “Ferry Street”, na sua boca, era esta e aquela, fazia favores aos homens honrados e trabalhadores, era mesmo o “diabo em figura de gente”, uma tentadora, com aquele corpinho jeitoso, fazia com que os homens perdessem todo o seu tempo livre na “Ferry Street”, e agora, aquela “descarada” usava pinturas, fumava “Marlboro”, fazia a permanente e usava uns óculos à “Hollywood”!. (On the way to the south, we crossed almost all of its size, the Portuguese “Ferry Street”, where many years ago, there was Inês, that Portuguese Spaniard, who besides smoking “Malrboro” also used, at least at the end of the week, an exotic perfume, which brought him to Eulalia, who worked in the “perfumery factory”, who lived maritally with Ze Paulo, a very educated young man, who served the counter in “Bar do Minhoto” in his free time because she worked full time in the construction, being part of the “gang” of Manuel Murtosa, husband of the Gracinda, honored and respectful woman, who did not speak in anyone’s life, but referring to Inês, to that Portuguese girl , who practically lived in the “Ferry Street”, in her mouth, was this and that, she did favors to honorable and hardworking men, she was really the “devil in figure of people”, a tempting woman with that handsome little body, men lose all their love “Ferry Street,” and now, that “cheeky” woman used paintings, smoked “Marlboro”, made the permanent and wore glasses to “Hollywood”)!.

…depois, depois, viajámos para sul, sempre na estrada rápida número 95, chegando ao sul de Nova Jersey, atravessando a ponte sobre o Rio Delaware, entrando no estado de Delaware!. (Then we drove south, always on the fast road number 95, arriving south of New Jersey, crossing the bridge over the Delaware River, entering the state of Delaware)!.

…o estado de Maryland era a seguir, atravessando o Túnel Fort McHenry, na cidade de Baltimore, que carrega todo o tráfico desta estrada rápida, com a particularidade de ser o ponto mais baixo em todo o sistema deste Interstate, desde o estado de Maine, no norte, ao estado da Flórida, no sul!. (The state of Maryland was to follow, crossing the Tunnel Fort McHenry, in the city of Baltimore, which carries all the traffic of this fast road, with the particularity of being the lowest point in any system of this Interstate, from the state from Maine in the north to the state of Florida in the south!

…chegámos ao estado de Virginia, sempre com muito tráfico na área da capital Washington, entrando no estado de Norte Carolina!. (We reached the state of Virginia, always with much traffic in the area of the capital Washington, entering the state of North Carolina)!.

…antes de entrar no estado de Carolina do Sul, parámos para comer e dormir, numa área de descanso, voltando à estrada, entrando no estado de Geórgia, onde já havia alguma árvores de palmeira e a temperatura já era quase tropical! (Before entering the state of South Carolina, we stopped to eat and sleep, in a rest area, returning to the road, entering the state of Georgia, where there were already some palm trees and the temperature was almost tropical)!.

…o estado da Flórida era já ali, assim como a nossa cidade, dando algum descanso à nossa “White Fox”, que nos tinha transportado por mais de sete mil milhas, por estradas de alcatrão, cascalho, terra, água e lama, dormindo e comendo em diferentes horas, conforme a latitude a que nos encontrávamos, parando aqui e ali, mostrando-nos um cenário de sol brilhante, onde também havia alguma chuva, nevoeiro, vento ou tempestade, mas a paisagem das enseadas escondidas entre penhascos, lugares remotos do mar do norte, os “icebergs”, (montanhas de gelo com milhares de anos), que vagueiam no oceano, as baleias que competem com as aves marinhas ou conhecer costumes e pessoas oriundas de diferentes zonas do globo, compensaram!. (The state of Florida was already there, as was our town, giving some rest to our “White Fox,” which had transported us for more than seven thousand miles, through roads of tar, gravel, dirt, water, and mud, sleeping and eating at different times, depending on the latitude we were in, stopping here and there, showing us a scene of bright sun, where there was also some rain, fog, wind or storm, but the landscape of coves hidden between cliffs, remote places of the northern sea, icebergs (thousands of years of ice), wandering in the ocean, whales that compete with seabirds or know customs and people from different parts of the globe, have compensated!.

…estamos muito gratos à nossa “White Fox”!. (We are very grateful to our “White Fox”)!.

Tony Borie, August 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s