…éramos quase uns soldados sem um país!. (we were almost soldiers without a country)!.
…naquela época, as forças militares que faziam parte do Exército de Portugal, pelo menos aquelas que estavam estacionadas na frente de combate da então Província Colonial da Guiné Portuguesa, começavam a ver a guerra de guerrilha agressiva e violenta, com que os guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território usavam, como uma séria ameaça!. (At that time, the military forces that were part of the Portuguese Army, at least those that were stationed on the battlefront of the then Colonial Province of Portuguese Guinea, began to see the aggressive and violent guerrilla warfare with which the guerrillas who fought for the independence of their territory used, as a serious threat)!.
…eles, os guerrilheiros, entre outras vantagens, havia a de lutarem pelo seu ideal, pela sua terra prometida, pelo seu imaginável, pelo seu fantástico sonho de correr de vez com as pessoas (que a história universal lhes ensinou), que entre outras coisas lhe tinham escravizado os seus avós!. (The guerrillas, among other advantages, had to fight for their ideal, for their promised land, for their imaginable, for their fantastic dream of running with people (which universal history taught them), which among other things his grandparents had enslaved him)!.
…além de eles, os guerrilheiros, conhecerem e se sentirem confortáveis naquele terreno de terra vermelha, onde naquela região de África, era plano, coberto de pântanos, com corredores entre densa floresta ou terras alagadas, (onde se calcava lama, ou uma água morna, parada e coberta de mosquitos, que exalava um mau cheiro muito intenso, que a nós Europeus, nos causava tonturas, desmoralização e mau estar)!. (Besides them, the guerrillas, knew and felt comfortable in that red earth terrain, where in that region of Africa, it was flat, covered with marshes, with corridors between dense forest or wetlands, (where mud was soaked, or a warm, still water covered with mosquitoes, which exuded a very intense stench, which to us Europeans caused us dizziness, demoralization and malaise)!.
…eles, os guerrilheiros, já tinham armas sotisficadas para a época, tinham planos de ataque, conheciam o terreno em que se movimentavam, atacavam os diversos aquartelamentos das tropas Portuguesas, que existiam em lugares considerados estratégicos na então Província Colonial!. Entre outras armas, usavam o morteiro de calibre 90 mm, metralhadoras ligeiras, colocavam minas e fornilhos nos corredores de ascesso às suas bases, que às vezes eram a única via que existia, por entre os pântanos, para qualquer ser humano se deslocar de uma aldeia para outra!. (They had already had weapons for the time, had plans of attack, knew the terrain in which they moved, attacked the various barracks of Portuguese troops, which existed in places considered strategic in the then Colonial Province!. Among other weapons, they used the 90 mm caliber mortar, light machine guns, mines and fornillos in the corridors of their base, which were sometimes the only way out of the marshes for any human being to move from one village to another)!.
…muitas vezes, as tropas Portuguesas encontravam-se na pior posição, para avançar e identificar com precisão a sua localização no terreno, onde ou existia selva cerrada, pântanos ou canais, com água, lama e tarrafo, e frequentemente, quando atravessavam os rios ou canais, havia os “macaréus”, (grande vaga impetuosa que, em certos rios, se forma quando as águas desse mesmo rio se encontram com as água do mar), algumas vezes até animais perigosos, como por exemplo crocodilos, onde em algumas situações o inimigo, tirando alguma vantagem, surgia de todos os lados, atacando, disparando, sem dar qualquer oportunidade para que se recuperasse os nossos mortos ou feridos!. (Portuguese troops were often in the worst position to advance and accurately identify their location on the ground, where there were either closed jungle, swamps, or canals, with water, mud, and tarrafo, and often when they crossed the rivers or canals, there were the “macaréus”, (great impetuous wave that, in certain rivers, is formed when the waters of that same river meet with the water of the sea), sometimes even dangerous animals, as for example crocodiles, where in some situations the enemy, taking some advantage, appeared from all sides, attacking, firing, without giving any opportunity for our dead or wounded to recover)!.
…naquele cenário, não existiam condições, para se tentar recuperar qualquer morto ou ferido, pois as vítimas, deviam ser puxados para algum tipo de posição onde houvesse alguma segurança, para serem tratados e, levar um homem ferido ou morto, requer até quatro homens como portadores, o que também enfraquecia uma unidade militar num momento crítico, portanto esses infelizes militares, quando eram atingidos, alguns deles, por lá ficavam para sempre!. (In that scenario, there were no conditions, to try to recover any dead or injured, since the victims were to be pulled into some sort of position where there was some security, to be treated and to take a wounded or dead man, requires until four men as carriers, which also weakened a military unit at a critical moment, so these unhappy soldiers, some of them, when they were hit, stayed there forever)!.
…o inimigo estava bem treinado, agressivo e estava equipado com uma preponderância de armas automáticas com muitas munições, e nós, “éramos quase uns soldados sem um país”, para ali mandados, para longe das aldeias, vilas ou cidades onde nascemos, para longe do nosso continente, treinados à pressa e mal, com equipamento de combate quase absoleto, mal alimentados ou sem assistência médica, desmoralizados, vendo morrer os nossos companheiros, que ficaram ali enterrados na lama dos pântanos para sempre!. Alguns comandantes diziam, “que as tropas em cenário de guerra, não deviam ficar tão preocupadas com as baixas, para que esqueçam o inimigo, pois podiam naquele momento crítico, sofrer mais baixas na tentativa de recuperar ou ajudar os seus feridos”!. (The enemy was well trained, aggressive and equipped with a preponderance of automatic weapons with lots of ammunition, and we, “we were almost soldiers without a country”, sent there, away from the villages, towns or cities where we were born, away from our continent, trained in haste and evil, with combat equipment almost absolete, malnourished or without medical assistance, demoralized, watching our companions die, who were buried there in the mud of the marshes forever!. Some commanders said, “that the troops in a war scenario should not be so preoccupied with casualties as to forget the enemy, for they could at that critical moment suffer more casualties in an attempt to recover or help their wounded”)!.
…nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência, onde um pequeno descuido ou desleixo, onde as emboscadas, minas ou fornilhos, podiam a qualquer momento fazer com que a nossa alma nos abandonasse, na procura de uma qualquer galáxia distante, onde uma tijela de arroz ou um naco de pão era mais importante do que uma ração de combate, às vezes até mesmo do que a espingarda G-3, onde os campos abandonados da plantação de arroz, se transformaram em pântanos perigosos, onde o volume e o ruído do fogo inimigo nos trazia estarrecidos, onde só talvez, o escesso de álcool, nos dava algum miserável conforto!. (We, who in that scenario of guerrilla warfare, were the “Cipher,” an unarmed soldier, where the discipline of a battlefield was not very effective there for our survival, where a little carelessness or sloth, where ambushes, mines, or fodder, could at any moment cause our soul to abandon us, in search of any distant galaxy, where a bowl of rice or a loaf of bread was more important than a ration of combat, at sometimes even than the G-3 shotgun, where the abandoned fields of the rice plantation turned into dangerous marshes, where the volume and the noise of the enemy’s fire brought us terrified, where only perhaps the excess of alcohol gave us some miserable comfort)!.
…sim, o escesso de álcool ou alguma comida roubada no aquartelamento, como naquele dia em que tinha sido de um calor tórrido e abafado, jà noite, tavez por volta das nove e meia, dez horas da noite, mais próximo das dez do que das nove e meia, saímos do Centro de Cripto, onde executávamos as nossas tarefas, passando pela cozinha do aquartelamento, para roubar um naco de pão, aliás, como fazíamos quase todos os dias, para comer com um bocado de chouriça de conserva, que ao meio dia, nos deu o sargento da messe, a quem ajudávamos a acertar as contas no final de cada mês, pois as contas tinham que terminar em zero, não podia haver lucros nem perdas e, esse acerto por vezes era complicado!. Tinham que arranjar produtos, que quase sempre eram cigarros, às vezes até chegavam ao descaramento de incluir garrafas de “Vat 69”, que vinham da Escócia, com uma legenda no rótulo que dizia mais ou menos, “to the Portuguese Armed Forces with love” (para as Forças Armadas Portuguesas com amor), para que no final, acabasse tudo em zero!. (Yes, the amount of alcohol or some food stolen in the barracks, as on that day when it had been a hot and steamy heat, late at night, about nine-thirty, ten o’clock at night, nearer ten than nine-thirty, we left the Cripto Center, where we performed our tasks, passing by the kitchen of the quarter, to steal a loaf of bread, incidentally, as we did almost every day, to eat with a mouthful of preserved chorizo, who at noon gave us the sergeant of the harvest, whom we helped to settle the accounts at the end of each month, because the accounts had to end at zero, there could be no profits and no losses, and that was sometimes a tricky hit!. They had to find products, which were almost always cigarettes, sometimes even cheating to include bottles of “Vat 69,” which came from Scotland with a caption on the label that read, “to the Portuguese Armed Forces with love”, so that in the end, everything would end in zero)!.
…quando passávamos pela cozinha fora das horas habituais, o responsável pela precária alimentação a que estávamos sujeitos, que fazia o possível e o impossível, para que pelo menos uma vez ao dia nos fosse fornecida alguma comida quente, e que nós carinhosamente o chamávamos de “Arroz com Pão”, pois era este o seu nome de guerra, derivado a sempre que alguém dizia que não gostava da comida, ele logo se aproximava do espaço de onde tinha vindo a reclamação e, com um farrapo amarrado à cinta servindo de avental, que todos sabiam que esse farrapo, alguns meses atrás, tinha sido uma camisa, dizia:
– Qual é a reclamação?. A comida está limpa e muito bem confeccionada!. Se não gostam, façam sandes de arroz com pão!.
(When we passed by the kitchen outside the usual hours, the person responsible for the poor food we were subjected to, who did the possible and the impossible, so that at least once a day we were provided with some hot food, and that we affectionately we called it “Rice with Bread,” since this was his name of war, derived from whenever someone said he did not like the food, he soon approached the space where the complaint had come from, and with a rag tied to the serving belt in an apron, that everyone knew that this rag, a few months ago, had been a shirt, said:
– What is the complaint?. The food is clean and very well made!. If you do not like it, make rice sandwiches with bread)!.
…como era possível fazer sandes de arroz com pão!. Ainda bem que o companheiro Curvas, alto e refilão, andava sempre com fome e comia de tudo, porque de contrário havia conflito, e do grande!. (How it was possible to make rice sandwiches with bread!. Thank goodness that Curvas, tall and complicative, was always hungry and ate everything, because otherwise there was conflict, and the great)!.
…normalmente, quando nos aproximávamos da cozinha, fora das horas habituais e, o “Arroz com Pão”, andava por perto, logo nos dizia:
– Hó “Cifra”, se vens aqui outra vez, depois da cozinha fechar, dou-te um tiro!. Se eu não posso entrar no Centro de Cripto, tu também não podes entrar aqui!. Caralho, que gente mais gulosa e descarada!.
…ao que nós, normalmente respondíamos:
– Parece que isto é teu!. Hó “Arroz com Pão”!.
…nesse momento ficava mau e barafustava, mas de repente lhe passava, indo buscar uma caneca que normalmente servia o café, cheia de vinho para os dois!.
(Usually, as we approached the kitchen, outside the usual hours, and “Rice with Bread,” walked around, it would soon tell us:
– Cipher, if you come here again, after the kitchen closes, I’ll shoot you!. If I can not enter the Crypto Center, you can not enter here either!. Fuck, people who are greedy and brazen!.
To which we would normally respond:
– Looks like this is yours!. Hó “Rice with Bread”!.
At that moment it would get bad and it would get wet, but suddenly it would happen, going to get a mug that usually served the coffee, full of wine for both)!.
…nessa fatídica noite, que não mais esquecemos, ao entrar na cozinha, o “Arroz com Pão”, estava a fazer as suas últimas tarefas, preparando as coisas para o café da manhã, quase pronto para fechar!. O argumento foi o mesmo de sempre, a nossa resposta foi a mesma e, no final a mesma caneca do café cheia de vinho, para os dois!. (On that fateful night, which we no longer forget, as he entered the kitchen, “Rice with Bread”, was doing his last tasks, preparing things for breakfast, almost ready to close!. The argument was the same as always, our response was the same, and in the end the same coffee mug full of wine for both)!.
…já fora da cozinha, a caminho das barracas onde dormíamos, ouvimos uma forte rebentação numa área próximo da cozinha, seguida do som de tiros de metralhadora, também nos pareceu ouvir alguns gritos de aflição!. Era o fogo inimigo, era o som de armas automáticas que penetravam nos nossos ouvidos!. Ainda não havia arame farpado em redor do aquartelamento, o inimigo tentava entrar no nosso espaço, as rajadas das suas armas automáticas eram terríveis, o calor tórrido e abafado que se tinha feito sentir durante o dia, transformou-se naquele momento numa chuva que, de miudinha se foi aumentando, encharcando aquele campo de batalha onde num cenário de medo e angústia, já se ouviam gritos de aflição e militares a correr em direcção aos abrigos ainda improvisados!. (Already out of the kitchen, on the way to the tents where we slept, we heard a strong surf in an area near the kitchen, followed by the sound of machine gun shots, we also seemed to hear some cries of distress!. It was the enemy fire, it was the sound of automatic weapons that penetrated our ears!. There was still no barbed wire around the barracks, the enemy tried to enter our space, the gusts of their automatic weapons were terrible, the torrid, muffled heat that had been felt during the day, it became in that moment a rain that, of little one was increasing, flooding that field of battle where in a scene of fear and anguish, there were already cries of distress and military to run towards the shelters still improvised)!.
…lembramo-nos de que durante os rebentamentos, olhando para fora da área do aquartelamento, apenas o pequeno crepúsculo misterioso penetrava no chão da selva, rodeada de pântanos, que era a área onde estávamos situados!. O inimigo tentava empurrar-nos mais para dentro do nosso espaço!. Estávamos em pânico, escorregando na lama, também fugimos para um abrigo ainda improvisado, que por ali existia, onde já não havia lugar, mas antes parámos, ficando como que paralizados e, nesse momento lembramo-nos de dizer, quase gritando:
– Hó meu Deus, é o “Arroz com Pão”!..
(we remember that during the bursts, looking out of the barracks area, only the small mysterious twilight penetrated the jungle floor, surrounded by marshes, which was the area where we were situated!. The enemy tried to push us further into our space!. We were in a panic, slipping in the mud, we also fled to a still improvised shelter that existed there, where there was no place, but before we stopped, being paralyzed and at that moment we remember saying, almost shouting:
– Oh my God, it’s the “Rice with Bread”)!.
…nós éramos era um militar razoável, mas um fraco guerreiro, dessa componente, nós já sabíamos, mas com uma coragem que ainda hoje, já com esta idade, nunca soubémos onde a fomos buscar, voltámo-nos, invertendo a nosso rumo, indo de novo em direcção ao lugar onde estava situada a cozinha, onde o “Arroz com Pão”, já vinha ao nosso encontro, quase arrastando-se, com um lado do seu corpo com algum sangue, mas com a nossa ajuda e com alguma sorte, nos fomos arrastando para um outro abrigo também improvisado, já coberto de água e lama!. (We were a reasonable soldier, but a weak warrior, of that component, we already knew, but with a courage that even today, at this age, we never knew where we went to seek it, we turned, reversing our course, heading back to the place where the kitchen was located, where “Rice with Bread” was already coming to us, almost dragging itself, with one side of his body in some blood, but with our help and with some luck, we were dragging ourselves to another shelter also improvised, already covered with water and mud)!.
…o nosso pelotão de morteiros, que sempre esteve estacionado neste aquartelamento, ajudando tal como nós, na construção deste posto avançado, onde começava a zona de guerra, era composto por militares com experiência em combate, eram guerreiros!. Depressa se organizaram, tomando uma posição defensiva, no entanto os guerrilheiros inimigos, continuaram a atacar pelos flancos, onde eram repelidos pelas agora rajadas das nossas armas e pelas granadas de morteiro, embora de calibre 60 mm, eram disparadas por militares experientes, que de pouco a pouco foram dissuadindo os guerrilheiros, diminuindo a força e intensidade dos seus ataques, que talvez derivado às inúmeras baixas, ou notando que estavam a enfrentar um inimigo com uma força maior, acabaram por se retirar para a selva rodeada de pântanos, que nos circundava!. (Our mortar platoon, which was always stationed in this barracks, helping us, as we were, in the construction of this outpost, where the war zone began, was composed of soldiers with experience in combat, they were warriors! They quickly organized, taking a defensive position, yet the enemy guerrillas continued to attack by the flanks, where they were repulsed by the now bursts of our weapons and by the mortar grenades, although of caliber 60 mm, were fired by experienced military, that of little by little they were dissuading the guerrillas, diminishing the force and intensity of their attacks, that perhaps derived to the countless casualties, or noticing that they were facing an enemy with a greater force, they ended up to retire to the jungle surrounded by marshes, that in us it circled)!.
…a chuva continuava, havia muitos destroços no aquartelamento, a cozinha ficou práticamente destruída, nós voltámos ao Centro de Cripto, que assim como outras instalações de comando, sofreram menos destruição, formando-se lá um posto de enfermagem de emergência, onde no meio de uma intensa confusão, se ouviam constantemente os “Alfas”, “Bravos” e “Charlies”, que eram o códigos das letras do alfabeto e, o “Pastilhas” (enfermeiro), prestava ajuda a uns e outros, esperando pela primeira luz da manhã, onde chegaria o helicóptero para a evacuação de alguns para o hospital miltar, em Bissau!. (The rain continued, there was a lot of wreckage in the barracks, the kitchen was practically destroyed, we returned to the Cripto Center, which, like other command facilities, suffered less destruction, forming an emergency nursing station, where in the midst of intense confusion, “Alphas”, “Bravos” and “Charlies”, which were the codes of the letters of the alphabet, were constantly being heard, and “Pastilhas” (nurse) was helping some and others, waiting for the first light of morning, where the helicopter would arrive for the evacuation of some to the hospital miltar in Bissau)!.
…o resultado deste violento ataque foi, um militar morto, atingido pela explosão de uma granada de morteiro 90 mm, destruindo parte do seu corpo, um civil e natural da província, também morto, que era habitante da tal aldeia, com casas cobertas de colmo, que ficava perto do aquartelamento, pois uma dessas granadas de morteiro foi cair à aldeia!. Houve também ferimentos com balas em dois militares das forças de intervenção, que já depois do ataque, saíram a patrulhar a zona, disparando as suas armas aqui e ali, no intuito de repelir de vez os guerrilheiros, um foi de raspão, numa perna, outro, tinha uma bala alojada num braço, perto da clavícula!. (The result of this violent attack was, a dead soldier, struck by the explosion of a mortar shell 90 mm, destroying part of his body, a civilian and natural of the province, also dead, that was inhabitant of such village, with houses covered with stalk, which was near the quarter, for one of those mortar grenades was to fall into the village!. There were also gunshot wounds in two of the intervention forces, who, after the attack, went out to patrol the area, firing their weapons here and there, in order to repel the guerrillas once and for all, one was a scrape, one leg, another had a bullet lodged in one arm near the collarbone)!.
…dos outros quatro militares feridos, o mais mal tratado era o “Arroz com Pão”, que tinha estilhaços de granada de morteiro de um lado corpo, num braço e nas pernas, felizmente não foi atingido na zona da cara, os restantes militares ficaram feridos, com escoriações ligeiras, nos quais nos incluíamos, também com estilhaços de granada de morteiro, na parte superior da perna direita, que só nos apercebemos da situação, ao deitarmo-nos, quando descalçámos as botas, vendo uma húmida e a meia suja de sangue, reparámos no rasto do sangue, que vinha da parte superior da perna!. Recebemos os estilhaços de granada, no momento em que fugíamos pela primeira vez, sobre pânico e angustiados, para o tal abrigo improvisado, onde já não havia espaço!. (Of the other four wounded soldiers, the most ill-treated was “Rice with Bread,” which had mortar shell fragments on one side of the body, on one arm and on the legs, fortunately was not hit in the face area, the remaining the soldiers were wounded, with slight excoriations, in which we also included mortar shell fragments in the upper part of the right leg, which we only noticed when we went to bed, when we took off our boots, seeing a damp and half dirty of blood, we noticed the trace of blood, which came from the upper part of the leg!. We received the splinters of grenade, the moment we fled for the first time, panic and distressed, to such an improvised shelter, where there was no space)!.
…pela manhã, foram detectadas diversas marcas na lama, nos flancos do aquartelamento, de sangue e corpos arrastados dos guerrilheiros inimigos, assim como um boné de caqui amarelo, uma metralhadora e algumas munições de origem chinesa, deixadas pelo inimigo, que deviam de ter sofrido algumas baixas, recolhendo os corpos em seguida, como era seu costume!. (In the morning, several marks were detected in the mud, on the flanks of the barracks, blood and dragged bodies of the enemy guerrillas, as well as a cap of yellow persimmon, a machine gun and some ammunition of Chinese origin, left by the enemy, which of having suffered some casualties, collecting the bodies then, as was his custom)!.
…o Curvas, o tal soldado atirador, alto e refilão, gritando dizia:
– Filhos da puta!. Eu penso que matei dois ou três!. Já não tinha mais carregadores cheios!. Eu creio que alguns tiros vinham do lado aldeia, que fica perto do aquartelamento!.
…todos diziam, que era só basófia, não tinha matado ninguém, mas o Curvas, alto e refilão, continuava a afirmar que alguns tiros tinham vindo da aldeia, próximo do aquartelamento!.
(The Curvas, that soldier, sniper, high and complicative, shouting said:
– Sons of bitches!. I think I killed two or three!. There were no more full loaders!. I believe some shots came from the village side, which is near the quartering!.
Everyone said, that it was just a bassoon, had not killed anyone, but the Curvas, high and complicative, continued to claim that some shots had come from the village, near the barracks)!.
…nós não fomos evacuados para o hospital militar em Bissau, curámos o ferimento e, uns tempos antes de regressar a Portugal, viémos então ao hospital militar em Bissau, tirar o fragmento da granada, que felizmente cicratizou, sem mais complicações, mas que ainda hoje é visível!. (We were not evacuated to the military hospital in Bissau, we healed the wound and, some time before returning to Portugal, we then came to the military hospital in Bissau, to remove the fragment of the grenade, which happily healed, without further complications, but which is still visible today)!.
…pela manhã, o café foi feito mais tarde que o habitual, numa cozinha que se improvisou, pois a original ficou com uma parte inutilizável, pelas granadas inimigas, que lá caíram!. Ninguém mais disse que não gostava da comida e, o “Arroz com Pão”, recebeu uma grande salva de palmas, no dia em que se apresentou de novo no aquartelamento, já restabelecido dos ferimentos, com o seu habitual avental, que tempos atrás, tinha sido uma camisa!. E nós, continuámos a roubar pão na nova cozinha!. (In the morning, the coffee was made later than usual, in a kitchen that improvised, because the original was left unusable, by the enemy grenades, that fell there!. No one else said that he did not like the food, and “Rice with Bread” received a great deal of applause on the day he returned to the barracks, already recovered from the wounds in his usual apron, it had been a shirt!. And we, we continued to steal bread in the new kitchen)!.
…naquela época, “éramos quase uns soldados sem um país”!. E hoje, mais de cinquenta anos depois, continuamos a ser, pois o país que para lá nos mandou, para aquela maldita guerra de guerrilha, tirando-nos, ainda jovens das nossas aldeias, vilas ou cidades, oferecendo-nos naquele tempo um bilhete de lotaria, onde podíamos ser contemplados com uma morte violenta, num cenário de combate, onde a qualquer momento o nosso jovem corpo podia ser destruído por balas ou estillaços de uma qualquer granada, mina ou fornilho, que com alguma sorte seria recolhido, embrulhado no seu camuflado sujo com o seu próprio sangue, para não ser abandonado naqueles pântanos cobertos de água suja de lama, como aconteceu a muitos companheiros, ou os traumas daquela maldita guerra, que nos têm acompanhado durante a nossa já longa existência e, como dizíamos, esse nosso país, continua a ignorar-nos, contemplando-nos com uma ‘fortuna’, equivalente a 41 centavos por dia!. (At that time, “we were almost soldiers without a country”!. And today, more than fifty years later, we continue to be, for the country that sent us there, for that damn guerrilla war, taking us still young from our villages, towns or cities, offering us at that time a ticket where we could be contemplated with a violent death, in a scene of combat, where at any moment our young body could be destroyed by bullets or stings of any grenade, mine or fornillo, that with some luck would be collected, wrapped in the his dirty camouflage with his own blood, so as not to be abandoned in those marshes covered with muddy water, as happened to many companions, or the traumas of that damn war that have accompanied us during our long existence and, as we said, our country, continues to ignore us, contemplating us with a ‘fortune’, equivalent to 41 cents a day)!.
…talvez por tudo isto, agora, com mais frequência, vamos morrendo, vamos desaparecendo, vamos libertando-nos deste mundo onde muitas injustiças ainda existem!. (Perhaps because of all this, now, more often, we die, we are disappearing, let’s free ourselves from this world where many injustices still exist)!.
…nós combatentes da Guerra Colonial Portuguesa, já somos poucos, cada vez menos, talvez para “alívio” de alguns políticos governantes que, vivendo com conforto em cidades, recebendo mensalmente ordenados e mordomias relevantes, vêm em nós pessoas que, embora defendendo a bandeira de Portugal, dando o corpo às balas, defendendo o então país Colonial Portugal, agora os “atrapalham”, para não dizer outra palavra que normalmente se junta ao substantivo para o qualificar, que pode ser o adjectivo qualificativo “envergonham”, que também pode ser considerado um verbo pronominal!. (We fighters of the Portuguese Colonial War, there are already few, less and less, perhaps for the “relief” of some ruling politicians who, living with comfort in cities, receiving monthly ordained and relevant stewards, come in us people who, while defending the Portuguese flag, giving the body to the bullets, defending the then Colonial Portugal country, now “hinder” them, not to say another word that normally joins the noun to qualify it, which may be the adjective qualifier “ashamed”, which can also be considered a pronominal verb)!.
…apetece-nos gritar!. Hó linda língua portuguesa, língua de Camões, que aprendemos na escola rudimentar do Adro, na então vila de Águeda, que hoje, já lá vão tantos anos, vivendo tão longe, ainda adoramos, tentando ensiná-la aos nossos netos e, tão complicada que é, nunca nos “atrapalhou” e, nunca nos há-de “envergonhar”! (Feel like screaming!. There is a beautiful Portuguese language, the language of Camões, which we learned in the rudimentary school of the Adro, in the village of Águeda, which today, so many years of existence, living so far away, we still love it, trying to teach it to our grandchildren, that is, it never “got in the way” and will never “embarrass us”)!.
Tony Borie, August 2018.