…fomos ao norte mas, já voltámos!. (We went north, but we’re back)!.

…fomos ao norte mas, já voltámos!. (We went north, but we’re back)!

…esta frase: “Os vossos erros ou as vossas virtudes como filhos, são o nosso fracasso ou o nosso sucesso como pais”, sempre tem estado presente na nossa memória e relembrando-a imensas vezes em várias situações da também nossa já um pouco longa vida!. (This phrase:
“Your mistakes or your virtues as children are our failure or our success as parents”, has always been present in our memory and reminding her many times in various situations of our already a little long life)!.

…a eles, aos nossos filhos, sempre lhe dedicámos, quase diáriamente, pelo menos nos primeiros anos da sua vida, momentos ricos em qualidade, transmitindo-lhe bons valores para o desenvolvimento harmonioso da sua personalidade, para quando adultos podessem incluir no seu pensamento o sentido do esforço que é necessário fazer-se ao longo da vida para atingir os seus objectivos, não lhes retirando o prazer de sonharem, de lutar, de competir, pelas coisas!. (To them, to our children, we have always dedicated, almost daily, at least in the early years of their life, moments rich in quality, giving them good values for the harmonious development of their personality, so that when adults could include in their thoughts sense of the effort that needs to be made throughout life to reach their goals, not depriving them of the pleasure of dreaming, fighting, competing for things)!.

…claro, o resultado disso é que hoje, seguem e ensinam aos seus filhos um rumo de vida honesta e, muitas vezes as pessoas com as quais convivemos por aqui, dizem-nos que estamos loucos em ir tantas vezes ao norte ver a família!. É verdade, estamos um pouco loucos por ver os nossos descendentes, principalmente os netos ainda crianças, ver como crescem rápido, ir com elas visitar certos lugares, continuar-mos a nossa aprendizagem, apreciando a sua curiosidade ao verem coisas novas, fazendo constantemente perguntas sobre as escolhas que fazemos e lhe tentamos mostrar!. (Of course, the result of this is that today, follow and teach your children an honest course of life and, often the people we live with around here tell us that we are crazy to go north so often to see our family !. True, we are a little crazy to see our descendants, especially the grandchildren as children, see how they grow up fast, go with them to visit certain places, continue our learning, enjoying their curiosity to see new things, constantly asking questions about the choices we make and try to show you)!.

…outras pessoas dizem-nos que, mostrar novos lugares a crianças é um desperdício de tempo e dinheiro, que elas não se lembram de nada no futuro, por outro lado, também encontramos muitas pessoas que dizem que desejavam ter levado os seus filhos ou netos para esse tipo de lugares e, hoje se arrependem de não ter feito isso enquanto os seus descendentes ainda eram crianças, e claro, ainda estavam dispostas a ir com eles!. (Other people tell us that showing children new places is a waste of time and money, that they don’t remember anything in the future, on the other hand, we also find many people who say they wish they had taken their children or grandchildren to such places, and today they regret not doing so while their descendants were still children, and of course they were still willing to go with them)!.

…para nós, “avós babados”, a vida é tudo sobre a jornada, as experiências, as memórias e principalmente sobre as escolhas que fizémos quando o tempo era o ideal, pois o nosso objetivo era inspirar os nossos descendentes a quererem ver o mundo e sonharem com as viagens mais bonitas!. Em resumo, queríamos ser uma fonte de inspiração para todos os seus sonhos, porque viajar em família não é apenas sol e arco-íris, é oferecer muitas experiências excelentes e memórias incríveis, principalmente criando histórias de pessoas e lugares através de fotos, que ficarão para sempre na sua memória!. (For us “frilly grandparents”, life is all about the journey, the experiences, the memories, and especially the choices we made when the time was right, because our goal was to inspire our descendants to want to see the world and dream of the most beautiful trips!. In short, we wanted to be a source of inspiration for all your dreams, because family travel is not just sun and rainbows, it is offering so many great experiences and amazing memories, especially by creating stories of people and places through photos that will stay forever in your memory)!.

…continuando, não sabíamos exatamente o que nos atraía quando, depois de atravessar a fronteira para o estado da Pennsylvânia, descíamos suavemente ao longo do rio Delaware, no sentido leste, num território histórico que alguns séculos atrás foi habitado por povos indígenas de várias culturas, que talvez sem o notarem, foram absorvidos pelo contacto com os primeiros colonos europeus, oriundos da área do meio do Atlântico, que eram holandeses, ingleses ou alemães!. (Continuing, we did not know exactly what attracted us when, after crossing the border into the state of Pennsylvania, we descended smoothly along the eastern Delaware River into historic territory that was inhabited by indigenous peoples of some centuries ago, various cultures, perhaps unnoticed, were absorbed by contact with early European settlers from the mid-Atlantic area who were Dutch, English or German)!.

…e claro, chegaram novas culturas!. Chegaram “Os Morávios” e, na véspera de Natal do ano de 1741, fundaram a comunidade missionária de Bethlehem (Belém) ao longo das margens do Monocacy Creek (Riacho Monocacy), junto ao Rio Lehigh, na colónia da Pennsylvânia, estabelecendo comunidades missionárias, entre os americanos nativos e os falantes de alemão sem igreja e, em homenagem à cidade bíblica de Bethlehem (Belém da Judéia), que era o berço de Jesus, o seu chefe disse mais ou menos estas palavras: “Irmãos, quão mais apropriadamente poderíamos chamar nossa nova casa, do que nomeá-la em homenagem ao lugar onde o evento que agora comemoramos aconteceu!. Vamos chamar a este lugar, Bethlehem (Belém)”!. (And of course, new cultures have arrived!. “The Moravians” arrived, and on Christmas Eve 1741 they founded the missionary community of Bethlehem along the banks of the Monocacy Creek, near the Lehigh River in the colony of Pennsylvania, establishing missionary communities, between Native Americans and unchurched German speakers and, in honor of the biblical city of Bethlehem (Bethlehem of Judea), which was the cradle of Jesus, their chief said more or less these words: “Brothers, how much more appropriately we could call our new home, rather than name it in honor of the place where the event we are now celebrating took place !. Let’s call this place Bethlehem”)!.

…na verdade, quase sem o notar estávamos num local bonito, onde havia muitas Árvores de Natal, (em crianças, nós, em nossa casa não havia Árvore de Natal, não fazia parte dos costumes da nossa família), onde se pode mergulhar na história do Natal, assistir a um show ou até participar numa aventura culinária!. Até lhe chamam, “The Christmas City” (Cidade do Natal), onde se celebram dezenas de festivais artísticos, comemorando o Natal, desde esse longínquo ano de 1741 e, dizem-nos que, as celebrações de Natal na cidade Bethlehem (Belém), são consideradas hoje, um dos mais charmosos destinos natalícios dos USA, portanto foi com alguma alegria que presenciámos, especialmente os nossos netos, brincando e celebrando esta festa de Natal!. (In fact, almost unnoticed we were in a beautiful place where there were lots of Christmas trees, (in children, we, in our house there was no Christmas tree, it was not part of our family’s customs), where you can immerse yourself in the history of Christmas, attend a show or even take part in a culinary adventure!. They even call it “The Christmas City”, where dozens of artistic festivals have been celebrated, celebrating Christmas since that distant year 1741 and, we are told, that the Christmas celebrations in the city Bethlehem, are considered today one of the most charming Christmas destinations in the USA, so it was with some joy that we witnessed, especially our grandchildren, playing and celebrating this Christmas party)!.

…muitos destes eventos, realizam-se no lado Sul do Distrito de Artes da cidade, mais propriamente no “campus artístico e cultural SteelStacks” (terrenos com edifícios artísticos e culturais chamados Pilhas de Aço), construídos no local da antiga fábrica de Bethlehem Steel (Fábrica do Aço de Belém), que também chamavam Bethlehem Iron Company (Companhia de Ferro de Belém)!. (Many of these events take place on the southern side of the city’s Arts District, more specifically on the “SteelStacks Artistic and Cultural Campus”, built on the site of the old steel mill Bethlehem Steel (Bethlehem Steel Factory), who also called Bethlehem Iron Company)!.

…fábrica esta, que hoje dorme um sono pesado e longo, de onde nunca mais acordará, para contar a sua história, cujas raízes remontam ao ano de 1857!. Com minas de ferro em Cuba e estaleiros em todo o país, foi uma empresa siderúrgica, que chegou a ser a segunda maior produtora de aço dos Estados Unidos e a maior construtora naval!. (This factory, which today sleeps a long and heavy sleep, from which it will never wake, to tell its story, whose roots go back to the year 1857!. With iron mines in Cuba and shipyards across the country, it was a steel company, which became the second largest steel producer in the United States and the largest shipbuilder)!.

…lembrando algumas das suas maiores odisseias, esta fábrica de aço, que agora dorme um sono eterno, já no longínquo ano de 1893, durante a Feira Mundial de Chicago, construiu uma estrutura projectada para tornar o mundo mais maravilhoso!. Foi o eixo gigante para a primeira roda-gigante do mundo, que precisou de aço suficiente para montar uma torre de 140 pés (43m), para apoiar uma roda inteiramente de aço, fazendo uma estrutura de 264 pés (80 m), cujo ferro foi feito nos seus altos fornos, sendo assim, a responsável pela maior peça única de ferro fundido do mundo, já fabricada até aquele momento!. (Remembering some of its greatest odysseys, this steel factory, which now sleeps forever, as far back as 1893, during the Chicago World Fair, built a structure designed to make the world more wonderful!. It was the giant axle for the world’s first ferris wheel, which needed enough steel to assemble a 140-foot (43m) tower, to support an all-steel wheel, making a 264-foot (80 m) structure whose iron it was made in its blast furnaces, so it is responsible for the largest single piece of cast iron in the world, ever made)!.

…durante a Primeira Guerra Mundial, a Segunda Guerra Mundial e nos anos seguintes, os 15 estaleiros da Bethlehem Shipbuilding Corporation (Empreza de Construção Naval), produziram um total de 1.121 navios, mais do que qualquer outro construtor durante a guerra e quase um quinto da frota de dois oceanos da Marinha dos EUA!. Empregou até 180.000 pessoas, a maior parte do emprego total da empresa, que era de 300.000 operários!. (During World War I, World War II and the following years, the 15 shipyards of the Bethlehem Shipbuilding Corporation produced a total of 1,121 ships, more than any other builder during the war and nearly one-fifth of the two-sea fleet of the US Navy!. It employed up to 180,000 people, most of the company’s total employment of 300,000 workers)!.

…só durante a Segunda Guerra Mundial, 70% dos forjamentos de cilindros de aviões, um quarto da blindagem de navios de guerra e um terço dos canhões para as forças armadas dos EUA, foram aqui produzidos e, quando chegou o tempo de paz, a fábrica continuou a fornecer uma grande variedade de formas estruturais para os negócios de construção, contribuindo para inovações, participando no progresso, não só nos USA, como em muitas partes do mundo, fabricando o aço para muitos dos marcos mais proeminentes dos USA, como por exemplo, a Ponte George Washington, (Nova Yorque), Ponte Golden Gate (São Francisco), Ponte da Paz, (entre os USA e Canadá), ou a Ponte Verrazano-Narrows (Staten Island)!. (During World War II alone, 70% of aircraft cylinder forgings, a quarter of the battleship armor and a third of the guns for the US military were produced here, and when peacetime came, the plant continued to provide a wide variety of structural shapes for the construction business, contributing to innovations, participating in progress, not only in the US, but in many parts of the world, by manufacturing steel for many of the most prominent US landmarks, such as the George Washington Bridge (New York), the Golden Gate Bridge (San Francisco), the Peace Bridge (between the USA and Canada), or the Verrazano-Narrows Bridge (Staten Island)!.

…também fabricou o aço para a construção de alguns dos maiores edifícios, como por exemplo, Edifício da Ilha de Alcatraz, (São Francisco), Edifício Chrysler (Nova Iorque), Empire State Building (Nova Iorque), Madison Square Garden (Nova Iorque), Merchandise Mart (Chicago),
uma estrutura de aço de 53.000 toneladas na Chase Manhattan Plaza (Nova Iorque), Rockefeller Center (Nova Iorque) ou o Waldorf Astoria (Nova Iorque)!. (Also manufactured the steel for the construction of some of the largest buildings, such as Alcatraz Island Building (San Francisco), Chrysler Building (New York), Empire State Building (New York), Madison Square Garden ( New York), Merchandise Mart (Chicago), a 53,000-ton steel structure at Chase Manhattan Plaza (New York), Rockefeller Center (New York) or Waldorf Astoria (New York)!.

…contribuíu com aço, que saiu dos seus fornos, para a construção da Barragem de Bonneville (Rio Columbia, Oregon), Grand Coulee Dam (Rio Columbia, Washington) ou a Barragem Hoover (Nevada/Arizona), além de também fornecer o aço para os caminhos de ferro em diversos pontos do mundo, mencionando como por exemplo os carris dos eléctricos de São Francisco, a roda gigante “Wonder Wheel” em Coney Island (Nova Iorque), ou ainda fabricando o maior eixo gerador eléctrico do mundo, produzido para a General Electric na década de 1950!. (Contributed steel from its furnaces to the construction of the Bonneville Dam (Columbia River, Oregon), Grand Coulee Dam (Columbia River, Washington) or the Hoover Dam (Nevada / Arizona), as well as providing steel for the railways in various parts of the world, mentioning for example the San Francisco tram rails, the Wonder Wheel on Coney Island (New York), or manufacturing the world’s largest electric generator shaft , produced for General Electric in the 1950s)!.

…hoje, o local da fábrica original, é o lar do SteelStacks (Pilhas de Aço), como já mencionámos, um distrito de artes e entretenimento!. Os cinco altos-fornos da usina ficaram de pé e servem de pano de fundo para o novo campus!. A SteelStacks atualmente conta com o ArtsQuest Center, um centro de artes performáticas contemporâneo, o Sands Casino Resort Bethlehem, um empório de apostas e novos estúdios para a estação WLVT-TV (canal 39) da PBS. A área também inclui três locais de música ao ar livre!. (Today, the site of the original factory, is home to the SteelStacks, as we mentioned, an arts and entertainment district!. The plant’s five blast furnaces stand and serve as the backdrop for the new campus!. SteelStacks currently houses the ArtsQuest Center, a contemporary performing arts center, the Sands Casino Resort Bethlehem, a bookmaker’s office and new studios for PBS’s WLVT-TV (channel 39) station!. The area also includes three outdoor music venues)!.

…já quase ao anoitecer, ainda tivémos tempo de visitar o histórico Hotel de Bethlehem e um restaurante típico de Pensylvânia, onde a família junta, confraternizou, apreciando a comida típica de Pensylvânia!. (Almost dusk, we still had time to visit the historic Bethlehem Hotel and a typical Pennsylvania restaurant, where the family gathers together, enjoying the typical Pennsylvania food)!.

…foi um dia maravilhoso passado no norte, onde a narrativa tradicional do Natal, a Natividade de Jesus, delineada no Novo Testamento, diz que Jesus nasceu em Belém, de acordo com as profecias e, quando seus pais José e Maria chegaram à cidade, a estalagem não tinha espaço e ofereceram-lhes um estábulo em que o Menino Jesus nascera em breve, com os anjos proclamando esta notícia aos pastores que depois, também andaram por ali, espalhando a informação!. (Was a wonderful day in the north, where the traditional Christmas narrative, the Nativity of Jesus, outlined in the New Testament, says that Jesus was born in Bethlehem according to prophecy, and when his parents Joseph and Mary came to In the city, the inn had no space and they were offered a stable in which the Infant Jesus was born soon, with the angels proclaiming this news to the shepherds who later also walked around, spreading the information)!.

…nós, em criança, a época natalícia não era caracterizada por esta euforia actual!. O tempo passava devagar e as noites, longas e frias, eram passadas à volta da lareira!. A história do nascimento de Jesus, que a nossa avó Agar nos contava e nós ouvíamos, perdidos em imagens, preenchiam o nosso imaginário, com o nascimento peculiar de Jesus, a doçura de Maria e a figura protectora de José!. Tudo era mágico envolvido num mistério simples como simples era o nosso ser de crianças!. A palavra Natal era mágica mas não havia a Ceia de Natal, com a família reunida à volta da mesa, nem a ida à Missa do Galo, nem o beijar do Pezinho do Menino Jesus!. (We, as a child, the holiday season was not characterized by this current euphoria!. Time passed slowly and the nights, long and cold, were spent around the fireplace!. The story of the birth of Jesus, which our grandmother Agar told us and we heard, lost in images, filled our imagination with the peculiar birth of Jesus, the sweetness of Mary and the protective figure of Joseph!. Everything was magical wrapped in a simple mystery just as our being of children was!. The word Christmas was magical, but there was no Christmas supper, with the family gathered around the table, no going to Rooster Mass, or the kissing of Baby Jesus’ Feet)!.


…como já mencionámos, em casa não havia Árvore de Natal, simplesmente não fazia ainda parte dos costumes da nossa família!. Também não havia o Pai Natal, nem os presentes trazidos durante a noite pelo Menino Jesus, que no dizer na nossa querida avó Agar, era lindo, loiro, de olhos azuis e de pele rosada, com umas vestes rudimentares, mas sem frio algum!. Não havia o “sapatinho” à volta da lareira, onde o Menino Jesus iria descer pela chaminé e colocar as prendas, tão esperadas, dentro dos sapatinhos!. Surpresa das surpresas…quem nos dava os tais chocolates de 1 tostão, embrulhados naquelas pratas azuis amarelas e vermelhas, era a nossa abençoada avó Agar, com um amor incondicional de todas as avós do mundo!. (As we mentioned, at home there was no Christmas tree, it just wasn’t part of our family’s customs yet!. There was neither Santa Claus, nor the gifts brought by the baby Jesus at night, which in our dear grandmother Agar say, was beautiful, blond, blue-eyed and pink-skinned, with some rudimentary garments, but no cold at all!. There was no “slipper” around the fireplace where the Baby Jesus would go down the chimney and put the long-awaited gifts inside the little shoes!. Surprise of surprises … who gave us such penny chocolates, wrapped in those blue yellow and red silver, was our blessed grandmother Agar, with an unconditional love of all grandmothers in the world)!.

…todavia hoje, os costumes comemorativos associados ao Natal têm uma mistura de temas e origens pré-cristãs, cristãs e seculares mas na verdade, nos costumes modernos existe uma troca de cartões de Natal, serviços da Igreja, uma refeição especial, bolachas de Natal, exibição de várias decorações de Natal, incluindo árvores de Natal, luzes de Natal, presépios, visco e azevinho, que envolvem uma atividade económica muito intensa, que tem crescido constantemente nos últimos séculos em muitas regiões do mundo, ao contrário da bondade no coração de todos nós, principalmente para com as crianças, que já não existe ou é muito rara, ou talvez já esteja quase extinta!. (Yet today, the commemorative customs associated with Christmas have a mix of pre-Christian, Christian and secular themes and origins but in fact, in modern customs there is an exchange of Christmas cards, Church services, a special meal, cookies, Christmas, display of various Christmas decorations, including Christmas trees, Christmas lights, cribs, mistletoe and holly, which involve very intense economic activity, which has steadily grown over the last few centuries in many regions of the world, unlike goodness in the heart of us all, mainly towards children, which no longer exists or is very rare, or perhaps almost extinct)!.

…que tenham continuação de Boas Festas, companheiros da vida!. (That have a continuation of Happy Holidays, companions of life)!.

Tony Borie, December 2019.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s