…não importa a cor do céu, quem faz o dia bonito é você!.
(…it doesn’t matter the color of the sky, who makes the day beautiful, it’s you!).
…o Manuel era um jovem, cuja idade andava à volta dos14 anos!. Desceu, abandonando a sua aldeia lá na montanha, caminhando para a vila, na procura de um “trabalho e de um futuro”, como então se dizia!. Veio do lado de lá, daquela montanha, onde na época do inverno, um nevoeiro expesso e gelado, encobria o seu cume, coberto com neve!.
(…Manuel was a young man, whose age was around 14 years old!. He went down, abandoning his village there on the mountain, walking to the village, looking for a “job and a future”, as they used to say!. It came from over there, from that mountain, where in the winter time, a thick and icy fog covered its summit, covered with snow)!.
…no seu jovem corpo vestido, trazia uma samarra que já fora do seu pai, rota na área dos cotovelos, as calças, eram de borel cardado, arregaçadas, assim como a camisa que era de linho também cardado!. Caminhava descalço, os tamancos, esses vinham enfiados nas mãos, para que não se gastassem, só os usaria, já perto da vila!. Na cabeça, trazia um chapéu preto que lhe dava um aspecto de mais idade, e ao ombro, uma saca com alguns haveres!. O guarda chuva, esse, vinha pendurado nas costas, entre a samarra e o seu corpo!.
(…on his young dressed body, he wore a samarra that was already from his father, broken in the area of the elbows, the trousers, were of carded borel, rolled up, as well as the shirt that was of linen also carded!. He walked barefoot, the clogs, these came in his hands, so they wouldn’t wear out, he would only use them, already close to the village!/ On his head, he wore a black hat that made him look older, and on his shoulder, a bag with some belongings!. The umbrella, that one, was hanging on his back, between the saw and his body)!.
…na vila, trabalhou em tudo o que lhe ofereciam, às vezes só pelo comer, dormindo aqui ou ali!. Mais tarde, já familiarizado com o ambiente, conhecia algumas pessoas, as ruas da vila, onde se devia dirigir, onde lhe davam algum trabalho, no entanto o seu lugar preferido, pelo menos para dormir, era debaixo da ponte da vila, onde adormecia, ouvindo a água deslizando, suave, lembrando os ribeiros da sua montanha!.
(…in the village, he worked on everything he was offered, sometimes just for eating, sleeping here or there!. Later, already familiar with the environment, he met some people, the streets of the village, where he should go, where he was given some work, however his favorite place, at least to sleep, was under the bridge of the village, where he fell asleep , listening to the water gliding, smooth, reminding the streams of your mountain)!.
…a Joana, era a segunda de seis irmãos, cujos pais eram pobres!. Viviam nuns casebres, junto ao rio e, por volta dos seus seis ou sete anos de idade, andava pelas ruas com os irmãos mais novos pela mão, sujos, descalços, com ranho no nariz, pedindo algo para comer, trazendo para casa as sobras daquilo que lhe davam!.
(…Joana, was the second of six brothers, whose parents were poor!. They lived in huts by the river and, around six or seven years of age, walked the streets with their younger brothers by the hand, dirty, barefoot, with snot on their nose, asking for something to eat, bringing home the leftovers of what they gave you)!.
…a sua mãe Maria, entre outras coisas, devido à sua fraca alimentação, começou a sentir fortes dores no peito, depois em todo o seu corpo e, numa manhã de inverno, o seu corpo fica gelado, já sem vida, na enxerga onde dormia!. Mais tarde, disseram que morreu atacada pela doença do “tifo”, que era uma febre, que não perdoava!.
(…his mother Maria, among other things, due to her poor diet, began to feel severe pains in her chest, then all over her body and, on a winter morning, her body becomes cold, lifeless, in the sees where he slept!. Later, they said that she died attacked by the disease of “typhus”, which was a fever, which I could not forgive)!.
…o seu pai Joaquim, desesperado, não vendo qualquer possibilidade de suportar sózinho os seus filhos, dá, oferece-os, ou seja, abandona-os, entregando-os a algumas famílias com posses na vila, entrando num navio, navegando rumo ao sul, desembarcando numa província portuguesa de África, de onde nunca houveram mais notícias!.
(…his father Joaquim, desperate, seeing no possibility of supporting his children alone, gives, offers them, that is, abandon them, handing them over to some families with possessions in the village, getting on a ship, sailing heading south, disembarking in a Portuguese province of Africa, where there was never any more news)!.
…a Joana, com o irmão a seguir, ou seja, o terceiro da família, foram para casa de uma família que os aceitou, porque precisavam de ajuda, pois tinham negócio de talho e seus afins na praça da vila!. Foram criados a trabalhar para essa família, habituados a comer os restos do que havia na casa, trabalharem dia e noite, levando maus tratos de todos e, vestidos com a roupa que lhe davam!.
(…Joana, with her brother to follow, that is, the third of the family, went to the home of a family that accepted them, because they needed help, because they had butchery business and the like in the village square!. They were created to work for this family, used to eating the remains of what was in the house, working day and night, taking abuse from everyone and, dressed in the clothes they gave him)!.
…o Manuel, o tal que veio da montanha, cresce, faz-se homem, é um rapaz bonito e forte!. Trabalha carregando encomendas, jornais e revistas da estação da vila, para alguns estabelecimentos e, no percurso, também vendia os jornais, fazendo outros “biscates”, enfim, simpatizam com ele e já era popular!.
(…Manuel, the one who came from the mountain, grows up, becomes a man, he’s a handsome and strong boy!. He works carrying parcels, newspapers and magazines from the village station, to some establishments and, on the way, he also sold the newspapers, doing other odd jobs, in short, sympathize with him and he was already popular)!.
…no mercado da vila, onde a tal família tinha o negócio de talho e seus afins, a Joana, trabalha, limpava o chão, arrumava alguns cestos dos salgados, suja, submissa, sem levantar os olhos, descalça, vestida com uma saia que já lhe era curta, coçada e suja, uma blusa de “riscado”, rota, com as mangas bastante curtas, pois entretanto cresceu e, tudo lhe era pequeno e justo ao seu corpo, o que a tornava uma rapariga cobiçada por alguns rapazes!.
(…in the village market, where that family had the butchery business and the like, Joana, works, cleaned the floor, fixed some baskets of snacks, dirty, submissive, without looking up, barefoot, dressed in a skirt that was already short, itchy and dirty, a “scratched” blouse, ripped, with very short sleeves, because in the meantime she grew up, and everything was small and tight to her body, which made her a girl coveted by some boys)!.
…o Manuel, vendia jornais, andava pelo mercado, reparou nela!. Ela, a Joana, levantou os olhos e reparou nele, trocaram olhares!. Ele, o Manuel, tentando puxar as calças um pouco para baixo, para encobrir os tamancos que já estavam rotos, quase sem madeira!. Ela, a Joana, com a cara rosada de vergonha, a tentar puxar o que restava da blusa, para encobrir os seus seios, que começavam a despontar!.
(…Manuel, sold newspapers, walked around the market, noticed her!.
She, Joana, looked up and noticed him, exchanged looks!. He, Manuel, trying to pull his pants down a bit, to cover up the clogs that were already broken, almost without wood!. She, Joana, with a pink face of shame, trying to pull what was left of her blouse, to cover her breasts, which were beginning to emerge)!.
…lembrando o ditado dos nossos avós, que diz, “não importa a cor do céu, quem faz o dia bonito, é você”, pouco tempo depois, juntam-se, apaixonados, contra a vontade da tal família, que via fugir a sua “escrava”!.
(…remembering the saying of our grandparents, which says, “it doesn’t matter the color of the sky, who makes the day beautiful, it’s you”, shortly afterwards, they come together, in love, against the will of that family, who saw run away from your “slave”)!.
…o tempo passou e, uns anos depois!.
(…the time passed and, some years later)!.
…depois do serviço militar obrigatório e da sua presença em cenário de guerra em África, o Manuel, não encontrando modo de vida para sobreviver na Europa de então, junto com a Joana, começam o tal ‘futuro”, que acabaria na imigração, com três filhos, cinco netos e três bisnetos, onde a blusa de riscado, já suja e rota, e as calças de “burel”, curtas e também rotas, deram agora lugar a uns calções e uma “T-shirt”, que levam vestidos, enquanto andam de bicicleta, fazendo alguns exercícios físicos, para manterem a sua vitalidade, numa zona de lazer, aqui na Florida!.
(…after compulsory military service and his presence in a war scenario in Africa, Manuel, not finding a way of life to survive in Europe then, together with Joana, began the ‘future’, which would end in immigration, with three children, five grandchildren and three great-grandchildren, where the scratched blouse, already dirty and broken, and the “burel” pants, short and also broken, have now given way to shorts and a “T-shirt”, which they wear dresses, while cycling, doing some physical exercises, to maintain their vitality, in a leisure area, here in Florida)!.
…o Manuel e a Joana vivem por aqui e, o Manuel, tal como nós e como acima já mencionámos, sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha, numa região de África, onde uma das partes mais trágicas, era a cara da necessidade humana, era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos e lutando pela sua sobrevivência!.
(…Manuel and Joana live here and Manuel, just like us and as we mentioned above, survivors of a damn guerrilla war, in a region of Africa, where one of the most tragic parts, was the face of need human, it was the abandoned patient, the starving family, the child who could not read, they were men and women, some homeless, with tattered clothes and fighting for their survival)!.
…e, quando regressámos à Europa, pouco mais tivémos do que o abandono total do governo colonial de então, tendo de procurar na imigração, do lado de cá do oceano Atlântico, a tal sobrevivência, dando graças ao país que nos recebeu e nos deu abrigo, trabalho e educação escolar, com possibilidades de criar uma família, onde os nossos filhos e netos também podem sobreviver, pelo menos com paz, saúde e prosperidade!.
(…and when we returned to Europe, we had little more than the total abandonment of the colonial government then, having to look for immigration, on this side of the Atlantic Ocean, to such survival, giving thanks to the country that received us and gave us shelter, work and school education, with possibilities to raise a family, where our children and grandchildren can also survive, at least with peace, health and prosperity)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).