Terra Nova e Labrador, Canada!. (Newfoundland and Labrador, Canada)!.

…nesta aventura rumo ao norte, não seguimos o mapa do tesouro, do pirata da perna de pau, do papagaio falante, seguimos sim, um mapa moderno, na esperança de ver o cenário que os nossos avós viveram naqueles anos distantes, em que se aventuraram na pesca do peixe bacalhau, lá na gelada região da Terra Nova e do Labrador, Canada!. 

…in this adventure heading north, we don’t follow the treasure map, the peg-legged pirate, the talking parrot, we follow a modern map, hoping to see the scenery that our grandparents lived in those distant years, when they ventured out fishing for cod fish, there in the freezing region ofNewfoundland and Labrador, Canada!. 

…e, embarcando no navio Highlanders, na cidade portuária de Sydney, na Ilha Cape Breton, na província de Nova Escócia, que é uma das províncias marítimas do leste do Canadá no Oceano Atlântico, parecia que navegámos tal como qualquer famoso pirata das histórias, que viveram durante a Era de Ouro da Pirataria, sobre as águas do Golfo de São Lourenço, que é a saída dos Grandes Lagos da América do Norte através do Rio São Lourenço para o Oceano Atlântico!. 

…and, boarding the ship Highlanders,in the port city of Sydney, on Cape Breton Island, in the province of Nova Scotia, which is one of the maritime provinces of eastern Canadain the Atlantic Ocean, it seemed that we sailed just like any famous pirate in history, who lived during the Golden Age of Piracy, over the waters of the Gulf of Saint Lawrence, which is the exit of the Great Lakes of North America through the Saint Lawrence River into the Atlantic Ocean!.

…nós no 9.º andar e a nossa “White Fox” (caravana) no 3.º andar daquele navio que, derivado ao nevoeiro no canal, apitava periodicamente um som forte e lento, não sabemos se arrogante ou de súplica, mas o certo é que, muitas, mesmo muitas horas depois, o nevoeiro ia desaparecendo e já havia terra à vista!.

…we were on the 9th floor and our “White Fox” (caravan) on the 3rd floor of that ship which, due to the fog in the channel, periodically beeped a strong and slow sound, we don’t know if it was arrogant or pleading, but the truth is that, many, even many hours later, the fog was disappearing and land was already in sight!.

…estávamos no porto de Channel-Port aux Basques, cujo cenário nos fazia lembrar as tais aldeias que eram saqueadas pelos já referidos piratas!. No entanto não, não vimos nenhuma dessas personagens, com uma perna de pau, correndo aos saltos, atrás de alguma jovem aldeã, levando uma grande espada numa mão e na outra uma extravagante garrafa de qualquer licor,  que normalmente era “rum” de fraca qualidade!.

…we were in the port of Channel-Port aux Basques,whose scenery reminded us of the villages that were plundered by the aforementioned pirates!. However, no, we didn’t see any of these characters, with one peg leg, running in leaps and bounds, after some young village girl, carrying a large sword in one hand and in the other an extravagant bottle of some kind of liquor, which was usually low-quality “rum”!

…o desembarque foi feito normalmente, saindo para terra, conduzindo a nossa “White Fox” (caravana)!. Finalmente estávamos na província de Terra Nova e Labrador, que é a província mais oriental do Canadá, situada na região atlântica do país, que compreende a ilha de Terra Nova e o continente de Labrador a noroeste e…, no nosso percurso, fomos parando aqui e ali, apreciando um cenário de pequenas aldeias piscatórias, muito parecido com os cenários que normalmente vimos nos parques ou filmes do Walt Disney!. 

…the disembarkation was done normally, leaving for land, driving our “White Fox” (caravan)!. Finally we were in the province of Newfoundland and Labrador,which is the easternmost province of Canada,located in the Atlantic region of the country, which comprises the island of Newfoundland and the continent of Labrador to the northwest and…, on our route, we stopped here and there, enjoying a scenery of small fishing villages, very similar to the scenes we normally saw in Walt Disney parks or films!. 

…e bendizendo a oportunidade de poder visitar esta província, onde se podia apreciar um estilo de vida documental, diferente, levando para aqui espectadores dos quatro cantos do nosso planeta, para descobrir e aprender sobre todos os tipos de peixes exóticos e misteriosos, culturas, num cenário com belas paisagens e pessoas diferentes, que abrem as portas para suas vidas e compartilham as suas histórias com os visitantes!.

…and blessing the opportunity to visit this province, where one could enjoy a different, documentary lifestyle, taking viewers from the four corners of our planet here, to discover and learn about all types of exotic and mysterious fish, cultures, in a setting with beautiful landscapes and different people, who open the doors to their lives and share their stories with visitors!.

…íamos percorrendo o nosso percurso, até que chegamos à área da aldeia de “Portugal Cove”, que é uma comunidade de litoral rural, localizada na Baía de Concepção, sendo o local de um terminal de pequenos navios que fornece acesso diário de e para a Ilha de Bel, e nós e…, nunca esquecendo a relação dos portugueses com a Terra Nova, que é secular e carrega consigo muitas memórias de aventuras da faina da pesca do bacalhau, pois a história diz-nos que estas terras nunca foram colonizadas por Portugal, apesar das várias viagens de exploração realizadas a estes águas e territórios, talvez impedidos por corsários de outras nações com maior potência militar!.

…we were following our route, until we arrived at the area of the village of “Portugal Cove”,which is a rural coastal community, located in Conceição Bay,being the location of a small ship terminal that provides daily access to and from Bel Island,and we and…, never forgetting the Portuguese relationship with Newfoundland,which is centuries old and carries with it many memories of adventures in cod fishing, as history tells us that these lands were never colonized by Portugal, despite several exploration trips made to these waters and territories, perhaps prevented by privateers from other nations with greater military power!.

…e também sendo nós oriundos de Portugal, parámos para visitar com mais pormenor esta aldeia que dá pelo nome de “Portugal Cove”!. Sim “Portugal Cove” e porquê este nome?. Talvez porque no século XV ou princípios do século XVI, os portugueses daquele tempo, chamavam mesmo à área da Terra Nova, a Terra dos Bacalhaus ou Terra dos Corte Reais!. Mais tarde, por volta dos anos de 1850, em Portugal, uma empreza da cidade de Lisboa chegou a mandar para os bancos pesqueiros da Terra Nova, 19 veleiros, com um total de aproximadamente 325 homens!. 

…and also as we come from Portugal, we stopped to visit in more detail this village called “Portugal Cove”!.Yes “Portugal Cove”and why this name?. Maybe because in the 15th century or early 16th century, the Portuguese at that time even called the Terra Nova area the Land of Bacalhaus or Land of Corte Reais!. Later, around the 1850s, inPortugal,a company from the city of Lisbon sent 19 sailboats to the fishing banks of Newfoundland, with a total of approximately 325 men!. 

…andámos por aqui e falando com alguns habitantes, ficavam admirados ao dizermos que éramos de descendência portuguesa  e iam descrevendo aquilo que sabiam, que o lema da aldeia é “onde o sol encontra o mar’!. Este lema é irónico, já que devido ao posicionamento da Ilha de Bell, na baía, o sol poente nunca encontra o mar a qualquer momento, mas é o seu lema, vai lá saber-se porquê!.

…we walked around and spoke to some inhabitants, they were surprised when we said that we were of Portuguese descent and they described what they knew, that the village’s motto is “where the sun meets the sea”! This motto is ironic, since due to the positioning of Bell Island,in the bay, the setting sun never meets the sea at any time, but it is their motto, let’s find out why!.

…também nos disseram que “Portugal Cove” é uma comunidade onde existem pequenas quintas, lojas de conveniência, restaurantes ou cafés, lojas de artigos de construção, centros de jardinagem, salões de beleza, garagens e estações de serviço, um serviço de táxi e algumas casas que dão dormida e pequeno almoço, o que já não é pouco!. 

…we were also told that “Portugal Cove” is a community where there are small farms, convenience stores, restaurants or cafes, home improvement stores, garden centers, beauty salons, garages and service stations, a taxi service and some houses that provide overnight accommodation and breakfast, which is no small feat! 

…na história, a comunidade é uma das mais antigas da Terra Nova, com uma história muito rica, fundada pelos portugueses e, foi uma das primeiras aldeias estabelecidas no novo mundo!. Tem sido históricamente católica romana, sendo servida pela Igreja do Santo Rosário!. Foi o local da primeira estrada construída fora da capital St. John’s!.

…in history, the community is one of the oldest in Newfoundland,with a very rich history, founded by the Portuguese and was one of the first villages established in the new world!. It has historically been Roman Catholic, being served by theChurch of the Holy Rosary!. It was the site of the first road built outside the capital St. John’s!.

…a hoje Enseada de Portugal, tem um grande corpo de tradições folclóricas, pois dizem-nos que a área, já habitada, foi atacada e queimada pelos franceses, no distante ano de 1697 e, foi aqui que a lenda da Lula Gigante ou Kraken, (legendário monstro do mar, parecendo a figura de uma lula gigante), foi descoberta e documentada!. Depois, o nome de Enseada de Portugal, foi dado pelos pescadores Portugueses, por volta do século 17, no entanto outros povos por aqui viveram como pescadores oriundos do oeste da Inglaterra, da Irlanda ou das Ilhas do Canal, como por exemplo Jersey!.

…today Cove of Portugal,has a large body of folklore traditions, as we are told that the area, already inhabited, was attacked and burned by the French, in the distant year of 1697 and, it was here that the legend of the Giant Squid or Kraken, (legendary sea monster, resembling the figure of a giant squid), was discovered and documented!. Afterwards, the name Portugal Cove was given by Portuguese fishermen, around the 17th century, however other people here lived as fishermen from the west of England, Ireland or the Channel Islands, such as Jersey!.

…e também nos informaram que existe outro local com o nome de Enseada de Portugal do Sul, que posteriormente visitámos!. Uma curiosidade, quando pronunciam o nome Portugal, dizem com sotaque de voz em Português!.

…and they also informed us that there is another place called South Portugal Cove, which we later visited!. Interestingly, when they pronounce the name Portugal,they say it with an accent in Portuguese!

Tony Borie.

…Watson Lake, Yukon, Canada!.

…é a milha 635  e chegámos à cidade Watson Lake, que é uma cidade situada na província do Yukon, um território no noroeste do Canadá, que é selvagem, montanhoso e pouco povoado e onde um caçador e prospector de origem americana, se instalou nesta área no final do século XIX!.

…it’s mile 635 and we arrived at the city of Watson Lake,which is a city located in the province of Yukon,a territory in the northwest of Canada,which is wild, mountainous and sparsely populated and where a hunter and prospector of American origin settled in this area at the end of the 19th century!.

…no entanto hoje, além de ser é um pequeno centro de indústria madeireira, também tem sido um centro de serviços para o sector de mineração onde existem alguns restaurantes, estações de abastecimento de gasolina e uma loja de venda de alguns géneros de primeira necessidade para quem viaja!. Aqui, fomos ver uma placa que assinalava uma nossa passagem, pois já por aqui tínhamos parado e até pernoitado por diversas vezes!.

…however today, in addition to being a small center for the timber industry, it has also been a service center for the mining sector where there are some restaurants, gasoline filling stations and a store selling some basic necessities for those who travel!. Here, we went to see a sign that marked our passage, as we had already stopped here and even stayed the night several times!

…é um local situado na região norte da hoje legendária “Histórica Estrada do Alaska”!. Era a aventura e…, também uma homenagem às pessoas dedicadas e trabalhadoras que com muito trabalho físico, onde era usada a pá, a picareta e a vagoneta, trabalhando muitas horas seguidas, nas mínimas condições de segurança, construíram esta estrada, durante a “World War II”, com o propósito de haver uma via de comunicação terrestre entre o continente dos USA e o estado do Alaska, claro, passando pelo território do Canadá!.

…it is a place located in the northern region of the now legendary “Historic Alaska Highway”!.It was adventure and…, also a tribute to the dedicated and hard-working people who, with a lot of physical work, using shovels, pickaxes and carts, working many hours at a time, in the minimum safety conditions, built this road, during “World War II”, with the purpose of having a land communication route between the mainland of the USA and the state of Alaska, of course, passing through the territory of Canada!.

…porquê?. Porque havia notícias que o Japão queria invadir “Kiska Island” (Ilha de Kiska) e “Attu Island” (Ilha de Attu), na região das “Aleutians Islands” (Ilhas de Aleutians), e claro, tudo tinha que ficar completo antes que chegasse o inverno!.

…why?. Because there was news that Japan wanted to invade “Kiska Island” and “Attu Island”, in the region of the “Aleutians Islands”, and of course, everything had to be completed before winter arrived!.

…mencionando algumas curiosidades desta hoje “Histórica Estrada do Alaska”,, não existe em todo o seu percurso um único túnel, tudo foi feito à pressa, à luz do dia, sempre improvisando, com os recursos que naquela ocasião existiam, fazendo todas as curvas, que o acidentado do terreno mostrava!. Em algumas zonas, não sendo possível seguir, rasgavam o lado das montanhas, de onde tiravam terra, cascalho ou pedra, para colocar em alguns terrenos mais baixos, que eram alagadiços!.

…mentioning some curiosities of today’s “Historic Alaska Highway”,there is not a single tunnel along its entire route, everything was done in a hurry, in daylight, always improvising, with the resources that existed at that time, making all the curves, which the rugged terrain showed!. In some areas, when it was not possible to follow, they tore up the side of the mountains, where they took earth, gravel or stone, to place in some lower terrain, which was swampy!.

…e, uma dessas dedicadas pessoas, um soldado do Exército dos USA que se encontrava doente e trabalhava na construção desta hoje famosa “Histórica Estrada do Alaska”, com saudades da sua cidade natal, colocou um sinal com o nome de sua cidade natal e a distância!. 

…and, one of these dedicated people, a US Army soldier who was ill and worked on the construction of this now famous “Historic Alaska Highway”, missing his hometown, placed a sign with the name of his hometown and the distance!.

…foi o início para que outros, entre os quais nos inserimos, seguindo o seu exemplo, vindo das mais remotas partes do mundo, continuaram a tradição, onde hoje, neste local designado como uma atracção turística pelo nome de “Signpost Forest”, e que foi iniciado no ano de 1942, já lá existem mais de oito milhares de sinais de vários tipos que retratam locais em todo o mundo, e onde nós também lá deixámos uma placa com o nosso nome e data, no ano de 2017, assinalando uma das nossas passagens!.

…it was the beginning for others, among whom we are included, following their example, coming from the most remote parts of the world, to continue the tradition, where today, in this place designated as a tourist attraction by the name of “Signpost Forest”, and which was started in 1942, there are already more than eight thousand signs of various types that depict places around the world, and where we also left a plaque there with our name and date, in 2017, marking one of our passages!

…uma curiosidade, é que a placa colocada por nós há  aproximadamente oito anos, estava intacta, sobrevivendo a todos estes anos de neve, chuva, sol ou frio!.

…a curious fact is that the plaque we placed approximately eight years ago was intact, surviving all these years of snow, rain, sun or cold!

Tony Borie.

…a pequena vila de Ninilchik, Alaska!. (…the small village of Ninilchik, Alaska)!.

…era numa manhã onde o tempo nem era quente nem frio, era…, “lusco-fusco”, onde algumas águias pescavam nas ondas da praia desta pequena vila de Ninilchik, situada na Península de Kenai, que para nós é um lugar muito especial, porque além de outras coisas, um dialeto russo e raro, que deve de ser uma fusão da língua russa, inglês e línguas indígenas, que nos dão um exemplo sonoro do legado multicultural desta pequena vila, e ainda é lá falado!.

…it was on a morning where the weather was neither hot nor cold, it was…, “twilight”, where some eagles were fishing in the waves on the beach of this small village of Ninilchik,located on theKenai Peninsula,which for us is a very special place, because among other things, a rare Russian dialect, which must be a fusion of the Russian language, English and indigenous languages, which gives us a sound example of the multicultural legacy of this small village, and is still spoken there!.

…não era a primeira vez que lá parávamos, já de outras expedições visitámos este lugar porque fica ao lado da única estrada que nos leva para sul ao longo da Península de Kenai, onde na sua história cultural faz parte a Igreja Ortodoxa Russa de Ninilchik, que é um ponto central, mesclando a liturgia antiga com as tradições da região, onde no seu cemitério histórico revela histórias dos primeiros colonizadores, com lápides marcadas em alfabeto cirílico!.

…it wasn’t the first time we stopped there, we’ve visited this place on other expeditions because it’s next to the only road that takes us south along the Kenai Peninsula,where its cultural history includes the Russian Orthodox Church of Ninilchik, which is a central point, mixing the ancient liturgy with the traditions of the region, where its historic cemetery reveals stories of the first settlers, with tombstones marked in the Cyrillic alphabet!.

…esta pequena vila foi fundada por volta do ano de 1847, tornando-se um refúgio para funcionários aposentados da Companhia Russo-Americana e suas famílias, que optaram por integrar os seus costumes russos ao modo de vida local e hoje, fazendo de Ninilchik um museu vivo dessa síntese cultural única, estando repleta de construções históricas de madeira em estilo russo que dominam  a paisagem, simbolizando a alma russa que perdura em Ninilchik!. 

…this small village was founded around 1847, becoming a refuge for retired employees of the Russian-American Company and their families, who chose to integrate their Russian customs into the local way of life and today, making Ninilchik a living museum of this unique cultural synthesis, being full of historic Russian-style wooden buildings that dominate the landscape, symbolizing the Russian soul that endures in Ninilchik!.

…caminhar por aqui é como voltar ao estilo de vida de subsistência que os primeiros colonizadores, incluindo os comerciantes de peles russos, teriam vivido neste terreno acidentado no início do século XIX!. Este cenário pitoresco, com as suas robustas casas de pescadores, em madeira, pintam um retrato vívido das suas origens!. Barcos de pesca encalhados aqui e ali, contribuem para o charme e a autenticidade desta pequena vila, refletindo uma mistura de história e natureza, onde os visitantes tal como nós, caminhando ao longo do Rio Ninilchik, podem admirar lá ao cimo o Mirante Panorâmico de Ninilchik, desfrutando também de muitas oportunidades incomparáveis para pesca ou coleta de mariscos!.

…walking here is like returning to the subsistence lifestyle that early settlers, including Russian fur traders, would have lived in this rugged terrain in the early 19th century!. This picturesque setting, with its robust wooden fishermen’s houses, paints a vivid portrait of its origins!. Fishing boats stranded here and there contribute to the charm and authenticity of this small village, reflecting a mix of history and nature, where visitors like us, walking along theNinilchik River,can admire the Ninilchik Panoramic Viewpointfrom above, also enjoying many incomparable opportunities for fishing or shellfish gathering!.

…não sabemos se viveremos o suficiente para poder voltar a esta maravilhosa e pequena vila de Ninilchik, mas a verdade é que ao a deixar-mos para trás a caminho do norte…, a levámos no coração!.

…we don’t know if we will live long enough to be able to return to this wonderful little village of Ninilchik, but the truth is that when we left it behind on our way to the north…, we took it in our hearts!.

Tony Borie.

…Utah Scenic Byway 279, também conhecida como “Potash Road”!. (…Utah Scenic Byway 279, also known as “Potash Road”)!.

…sempre que passamos próximo do leito do Rio Colorado, não resistimos, temos que percorrer aquela área!. E desta vez, foi uma pequena viajem em fim do dia, pela Utah Scenic Byway 279, também conhecida como Potash Road, que é uma rota impressionante e menos conhecida nos arredores do Moab, Utah, e que nos oferece uma fatia inesquecível do deserto de Utah!. 

…whenever we pass close to the bed of the Colorado River,we can’t resist, we have to travel through that area!. And this time, it was a short trip at the end of the day, along Utah Scenic Byway 279, also known as “Potash Road”,which is an impressive and lesser-known route on the outskirts of Moab, Utah,that offers us an unforgettable slice of the Utahdesert!. 

…este percurso, é um pequeno trecho de aproximadamente 17 milhas, que começa no US Highway 191 e serpenteia ao longo do Rio Colorado, oferecendo vistas espetaculares de imponentes penhascos de rocha vermelha, curvas e formações rochosas únicas!. Num breve resumo, é uma “coisa preciosa”, que ainda está escondida e que combina em beleza natural, significado histórico, geologia, arqueologia, fotografia ou simplesmente num passeio panorâmico!. 

…this route is a short stretch of approximately 17 miles that begins at US Highway 191and winds along the Colorado River, offering spectacular views of towering red rock cliffs, curves and unique rock formations!. In a brief summary, it is a “precious thing”, which is still hidden and which combines natural beauty, historical significance, geology, archeology, photography or simply a panoramic tour!. 

…onde, além de tudo o já mencionado, podemos ainda apreciar uma impressionante coleção de pinturas rupestres pré-históricas, gravadas nas paredes rochosas pelos antigos povos nativos americanos!. Estas imagens fascinantes são visíveis desde a estrada e proporcionam um vislumbre da rica história cultural desta região!. Além disso, imponentes falésias de arenito criam um cenário dramático!.

…where, in addition to everything already mentioned, we can also appreciate an impressive collection of prehistoric cave paintings, engraved on the rock walls by ancient Native American people!. These fascinating images are visible from the road and provide a glimpse into the rich cultural history of this region!. Furthermore, towering sandstone cliffs create a dramatic backdrop!.

…esta estrada foi originalmente construída para atender a uma mina de potássio próxima, mas desde então, tornou-se a favorita principalmente para viajantes tal como nós, que procuram uma alternativa mais tranquila e pitoresca, às estradas mais movimentadas perto dos Parques Nacionais de Arches ou de Canyonlands, de onde regressávamos, e era ao final do dia, razão pela qual as fotos que tentámos tirar não mostram quase nada da beleza da área percorrida!.

…this road was originally built to serve a nearby potash mine, but since then, it has become a favorite especially for travelers like us, who are looking for a quieter and more picturesque alternative to the busier roads nearArches National Parks or Canyonlands, from where we were returning, and it was at the end of the day, which is why the photos we tried to take show almost none of the beauty of the area traveled!.

Tony Borie.

,