
…seguíamos em direcção ao leste, pela estrada número 1, a que também chamam Trans-Canada Highway, passando por alguns lugares onde existiam sinais de trânsito indicando saídas para algumas cidades, vilas ou aldeias, como por exemplo, Twillingate ou para as Ilhas do Fogo e da Mudança, mais ao norte, que estavam no nosso roteiro, mas que a recomendação no Centro de Visitantes nos preveniu de não era aconselhável viajar para lá, pelo menos com o equipamento que levávamos!.
…we headed east, along road number 1, which we also call the Trans-Canada Highway,passing through some places where there were traffic signs preventing exits to some cities, towns or villages, such as Twillingateor the Islands of Fireand Change, further north, which we included in our itinerary, but the recommendation at the Visitor Center warned us that it was not advisable to travel there, at least with the equipment we took!.
…o dia já ia avançado e, às vezes parecia que viajávamos noutro planeta onde já se começava a ver um pôr do sol dourado que tornava o cenário de pequenas montanhas douradas reflectidas sobre a água de pequenos lagos e riachos, onde o silêncio se estendia por milhas e milhas e…, a nossa dedicada esposa Isaura, procurava na internet um parque de RV para pernoitarmos, que com alguma sorte encontrámos e…, era um local com história!.
…the day was already advanced and, at times, it seemed as if we were traveling through another planet where we were beginning to see a golden sunset that made the scene of small golden mountains reflected on the water of small lakes and streams, where silence stretched for miles and miles and…, our dedicated wife Isaura,was looking online for an RV park for us to spend the night, which with some luck we found and…, it was a place with history!.

…era a cidade de Gander, na província da Terra Nova no Canadá, que já estava acostumada a receber visitantes internacionais, pois afinal, esta cidade foi construída em torno do seu aeroporto, podendo mesmo dizer-se que “Gander existe por causa de seu aeroporto”, que foi escolhido pela sua localização estratégica nesta ilha oriental do Canadá!.
…it was the city of Gander, in the province of Newfoundland in Canada,which was already used to receiving international visitors, as after all, this city was built around its airport, and it could even be said that “Gander exists because of its airport”, which was discovered due to its strategic location on this eastern island in Canada!.
…onde a amável pessoa que nos atendeu, explicando toda a história, logo nos foi dizendo: “óhóoo…, vêm dos USA, tiveram sorte em pernoitar por aqui, pois o nosso generoso e abenegado povo, por ocasião do horrível dia em que o World Trade Center, na cidade de Nova Iorque, foi destruído por um horroroso ataque terrorista, assim como parte do Pentágono, na cidade de Washington e, quase 3.000 pessoas morreram, o nosso Aeroporto Internacional de Gander, recebeu centenas de aeronaves, que transportavam milhares de passageiros e foram obrigadas a pousar”!
…where the kind person who attended to us, explaining the whole story, soon told us: “ohhóoo…, they come from the USA, they were lucky to spend the night here, because our generous and selfless people, on the occasion of the horrible day in which the World Trade Center, in the city of New York, was destroyed by a horrible terrorist attack, as well as part of the Pentagon, in the city of Washington and, almost 3,000 people died, our Gander International Airport, received hundreds of aircraft, which were carrying thousands of passengers and were forced to land”!.
…e continuou: “qualquer um dos aviões no ar naquela manhã de 11 de setembro de 2001, poderia ter sido outro míssil de morte!. Quem sabia quão grande era esse ataque terrorista?. Quando os EUA fecharam seu espaço aéreo, aqui, o nosso pequeno Aeroporto Internacional Gander, na Terra Nova, abriu as suas pistas, onde aterraram 38 aviões de fuselagem larga em rotas transatlânticas”!.
…and continued:“any of the planes in the air that morning of September 11, 2001, could have been another missile of death!. Who knew how big this terrorist attack was?. When the USA closed its airspace, here, our small Gander International Airport, in Newfoundland, opened its runways, where 38 wide-body planes landed on transatlantic routes”!.

…claro, esta amável pessoa, contou-nos mais uma das muitas histórias do horrível 11 de Setembro, onde as pessoas da cidade de Gander, que não eram mais de 10.000, naqueles dias olhavam para todos os aviões alinhados no aeroporto e não falavam em terrorismo, não viam ataques potenciais!. Eles só queriam ajudar!.
…of course, this kind person told us one of the many stories of the horrible September 11th, where the people of the city of Gander, who were no more than 10,000, in those days looked at all the planes lined up at the airport and didn’t talk about terrorism, they didn’t see potential attacks!. They just wanted to help!
…esta cidade, todos os anos, por ocasião do dia 11 de Setembro, lembra os USA, do mal que ninguém conseguiu deter e que infelizmente se alastrou por todo o mundo!. Também nos devemos lembrar da capacidade humana de bondade, abnegação e generosidade que estas pessoas da cidade de Gander e áreas vizinhas tiveram, atravessando magnificamente a crise, respondendo a anúncios de rádio, oferecendo comida, medicamentos, sabonetes, cobertores e até roupas interiores extras, além de ofertas de chuveiros quentes e quartos de hóspedes a todos os 6.579 passageiros e tripulantes das aeronaves!.
…this city, every year, on the occasion of September 11th, reminds the USA of the evil that no one was able to stop and that unfortunately spread throughout the world!. We must also remember the human capacity for kindness, selflessness and generosity that these people of the city of Gander and neighboring areas had, magnificently going through the crisis, responding to radio advertisements, offering food, medicines, soaps, blankets and even extra underwear, in addition to offering hot showers and guest rooms to all 6,579 passengers and crew of the aircraft!.
…onde uma pequena comunidade no meio de uma ilha relativamente isolada no Atlântico Norte, estando muito exposta ao resto do mundo, provavelmente os ajudou a prepararem-se para o que aconteceu em Setembro de 2001, onde revelaram a sua compaixão global integrada na cultura desta comunidade, ficando claro que os passageiros retidos, “pessoas do avião”, como os moradores locais os apelidaram carinhosamente, ficariam lá por dias, que acabaram sendo liberados dos aviões, alguns depois de quase 24 horas numa aeronave paralisada!.
…where a small community in the middle of a relatively isolated island in the North Atlantic, being very exposed to the rest of the world, probably helped them prepare for what happened in September 2001, where they revealed their global compassion integrated into the culture of this community, making it clear that the stranded passengers,“plane people”, as the locals affectionately called them, would be there for days, that they ended up being released from the planes, some after almost 24 hours in a grounded aircraft!.

…sem hesitar, os “Newfoundlanders”, tal como acima já explicámos, abriram as suas casas para que tomassem banho, suas academias escolares, centros comunitários e hotéis para deixá-los dormir e comer refeições quentes; e os seus corações para o desconhecido, após uma tragédia de tal magnitude!.
…without hesitation, the“Newfoundlanders”,as we explained above, opened their homes to bathe, their school gyms, community centers and hotels to let them sleep and eat hot meals; and their hearts towards the unknown, after a tragedy of such magnitude!.
…estas pessoas fizeram tudo isto sem quaisquer instruções, foi algo que realmente veio naturalmente, apenas o fizeram, recebendo em suas casas pessoas estranhas, colocando todos em pé de igualdade de condições, ou seja, ”todas as religiões, todas as políticas, tudo o que fosse, estavam a ser tratadas exactamente da mesma forma”, onde quase 100 nacionalidades representadas, tiveram que comer as comidas mais loucas, onde sobressaiam os favoritos locais, como ensopado de alce e coelho!. Enfim, ”todos estavam sendo alimentados com o mesmo tipo de comida, onde uma pessoa poderia ser milionário e a outra pessoa ao lado poderia estar sem um centavo no bolso, não importava, nesta situação, eram todas iguais”!.
…these people did all this without any instructions, it was something that really came naturally, they just did it, welcoming strange people into their homes, putting everyone on an equal footing, that is, “all religions, all politics, whatever, were being treated exactly the same way”,where almost 100 nationalities represented, had to eat the craziest foods, where local favorites stood out, such as elk and rabbit stew!. Anyway, “everyone was being fed the same type of food, where one person could be a millionaire and the other person next to them could be without a penny in their pocket, it didn’t matter, in this situation, they were all the same”!
…e, tal como nos lembra o musical da Broadway “Come From Away”, a comunidade canadense de Gander acolheu os 6.579 estranhos no seu ceio, naqueles dias mais sombrios dos USA, onde esta comunidade se tornou “numa Pequena Maçã e não a Grande Maçã”, tal como disse o prefeito da cidade, no ano de 2001!.
…and, as the Broadway musical“Come From Away” reminds us, the Canadian community of Ganderwelcomed 6,579 strangers into its midst, in those darkest days in the USA, where this community became “a Little Apple and not the Big Apple”, as the city’s mayor said in 2001!.
…adorámos falar com este maravilhoso povo!.
…we loved talking to these wonderful people!
Tony Borie.