…o Monte Rushmore!. (the Mount Rushmore)!.

…Dakota do Sul é aberta, alguns búfalos ainda vagueiam por aqui, as montanhas de Black Hills, (Colinas Negras), onde o granito se confunde com as árvores centenárias, emolduram um cenário difícil de se encontrar em outro lugar!. Por aqui ainda podemos apreciar imensas pradarias, onde existe um mar de erva verde, cowboys dirigindo rebanhos de vacas e cavalos, com várias áreas despovoadas, que não mostram nenhum compromisso com as cidades!.

…South Dakota is opened, some buffalo still wandered here, the mountains of Black Hills, where granite is confused with centenary trees, framed a difficult scenario to meet elsewhere!. Here we can still appreciate immense prairies, where there is a sea of ​​green grass, cowboys driving herds of cows and horses, with various unpopulated areas, which show no commitment to the cities!.

…e nós viajantes do mundo, ainda manhã e depois de viajar umas tantas milhas em direcção ao sul, visitámos o Memorial Nacional do Monte Rushmore, situado em plena montanha de Keystone, onde estão esculpidos os rostos de quatro Presidentes dos USA, sendo eles, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Rosevelt e Abraham Lincoln!.

…and we travelers of the world, still morning and after traveling so many miles south, visited the Mount Rushmore National Memorial, located in the midst of Keystone mountain, where the faces of four USA presidents are carved, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Rosevelt and Abraham Lincoln!.  

….a ideia de criar uma escultura nas Colinas Negras, foi idealizada no ano de 1923, por um historiador do estado de Dakota do Sul, que queria encontrar uma maneira de atrair turistas para o estado, e funcionou, pois este Memorial é visitado por quase 3 milhões de pessoas anualmente!. Inicialmente queriam esculpir alguns heróis, como o líder Oglala Lakota, Red Cloud, ou os exploradores Lewis e Clark, ou ainda Buffalo Bill Cody, nuns montes de pedra granito próximos deste local, conhecidos como Needles!..

…the idea of ​​creating a sculpture in the black hills was designed in 1923 by a southern Dakota State historian who wanted to find a way to attract tourists to the state, and it worked, because this memorial is visited by almost 3 million people annually!. Initially they wanted to sculpt some heroes, such as leader Oglala Lakota, Red Cloud, or Lewis and Clark explorers, or Buffalo Bill Cody, nans of close granite stone, known as Needles!.

…no entanto, o Presidente Thomas Jefferson, foi o escolhido para gravarem o seu rosto na pedra de granito, por ser o Presidente que assinou a compra de Luisiana e escreveu a Declaração de Independência, foi originalmente destinado a estar à direita do Presidente George Washington, que também foi escolhido porque foi o fundador desta grandiosa nação, no entanto, quase dois anos de trabalho no seu rosto, a rocha foi considerada inadequada e, o rosto parcialmente preenchido, foi “apagado” da montanha, usando dinamite!. 

…however, President Thomas Jefferson was chosen to record his face on the granite stone, as the president who signed the purchase of Luisiana and wrote the Declaration of Independence, was originally destined to be on the right of President George Washington, who was also chosen because he was the founder of this grand nation, however, almost two years of work on his face, rock was considered inappropriate and the face, the face partially filled, it was “erased” from the mountain, using dynamite!. 

…continuando, o Presidente Theodore Roosevelt, também foi escolhido por representar a conservação e o florescimento industrial desta grande nação, e o Presidente Abraham Lincoln, foi escolhido porque liderou o país através da sua Guerra Civil, a guerra mais sangrenta e talvez a sua maior crise moral, constitucional e política!. Ao fazê-lo, ele preservou a União, aboliu a escravidão, fortaleceu o governo federal e modernizou a economia!. 

…continuing, President Theodore Roosevelt was also chosen for representing the conservation and industrial flourishing of this great nation, and President Abraham Lincoln was chosen because he led the country through his civil war, the bloody and perhaps his greatest moral, constitutional and political crisis! In doing so, he preserved the union, abolished slavery, strengthened the federal government and modernized the economy!.

…existem algumas curiosidades!. Estas esculturas foram originalmente destinadas a incluir os corpos dos Presidentes até à cintura, o que não aconteceu e, inicialmente estimava-se que apenas em seis anos terminava a escultura real, no entanto foram precisos mais oito anos e meio, que foram consumidos com atrasos devido ao clima e falta de fundos!. A escultura real foi feita por uma equipa de mais de 400 homens, sem qualquer experiência de escultura, pois eram mineiros, que tinham ido até às Colinas Negras à procura de ouro, mas embora não fossem artistas, sabiam como usar dinamite e britadeiras, escavando mais de 90% da montanha, usando dinamite, removendo mais de 450.000 toneladas de rocha!.

…there are some curiosities!. These sculptures were originally intended to include the bodies of the presidents to the waist, which did not happen and, initially it was estimated that only in six years ended the actual sculpture, however it was needed eight and a half years, which were consumed with delays due to climate and lack of funds!. The royal sculpture was made by a team of over 400 men, without any sculpture experience, as they were miners, who had gone to the black hills looking for gold, but although they were not artists, they knew how to use dynamite and crushing, digging more than 90% of the mountain, using dynamite, removing over 450,000 tons of rock!.

…também alguns garotos jovens, conhecidos como garotos de programa, foram contratados para se sentarem ao lado da montanha, gritando mensagens, ou fazendo curtas viagens de ida e volta aos operadores, para acelerar ou desacelerar as suas tarefas, principalmente quando trabalhavam com explosivos e…, como o Monte Rushmore é de granito e sofre uma erosão de 1 polegada a cada 10.000 anos, mas como cada nariz tem cerca de 240 centímetros de comprimento, podem durar até 2,4 milhões de anos, antes de se desgastarem completamente!.

 …also some young boys, known as call boys, were hired to sit next to the mountain, screaming messages, or making short trips of operators, to accelerate or slow their tasks, especially when they worked with explosives and…, as Mount Rushmore is granite and suffers an erosion of 1 inch every 10,000 years, but as each nose is about 240 centimeters Length can last up to 2.4 million years before they completely wear out!.

…esta montanha que escolheram para esculpir, era conhecida pela tribo “Lakota Sioux”, como os “Seis avós”, no entanto também era conhecida como “Montanha Puma”, “Montanha Pão de Açúcar”, “Montanha Matadouro” ou “Penhasco Keystone”, mas o nome oficial teve origem num advogado de Nova Iorque, de nome Charles E. Rushmore, que por ali andava pesquisando as reivindicações de ouro por volta do ano de 1885, perguntando ao seu guia o nome daquela montanha, ao que ele lhe respondeu: “nunca teve até agora…, vamos chamar a esta área de Rushmore”!.

...this mountain they chose to sculpt was known for the tribe “Lakota Sioux”, such as the “six grandparents”, but was also known as “Mountain Puma”, “Sugar Loaf Mountain”, “Mountain Slaughterhouse” or “Keystone cliff”, but the official name originated in a New York lawyer, named Charles E. Rushmore, Return of the year 1885, asking his guide the name of that mountain, to which he answered him, “He never had so far … let’s call this area of ​​Rushmore”!.

…cremos que já chega de curiosidades!. No entanto, no dia da nossa visita o dia estava com algum sol mas também algumas nuvens, percorremos o Grande View Terrace (Grande Terraço com Vista), que é um dos melhores lugares para ver o Monte Rushmore, localizado logo acima do Museu e no final da Avenida das Bandeiras, que tem bandeiras e colunas com painéis explicativos de todos os 50 estados, um Distrito, três Territórios e duas Comunidades dos USA!.

…we believe it is enough of curiosities!. However, on the day of our visit the day was with some sun but also some clouds, we traveled the great View Terrace, which is one of the best places to see Mount Rushmore, located just above the museum and at the end of Avenue of Flag, which has flags and columns with explanatory panels of all 50 states, one district, three territories and two communities of the USA!.

…e como adoramos caminhar, percorremos parte da Trilha Presidencial, que é uma pista de 800 metros, que oferece vistas próximas e diferentes de cada rosto, com 60 pés de altura, onde de vez em quando passam cabras montanhesas residentes, descendentes de um rebanho que foi doado ao Custer State Park (Parque do Estado Custer), pelo Canada, por volta do ano de 1924!.

…and as we love to walk, we have traveled part of the presidential trail, which is an 800 meter track, which offers close and different views of each face, 60 feet, where from time to time they pass resident mountain goats, descendants of a herd that was donated to Custer State Park, by Canada, around the year 1924!.

…este monumento, é uma das atrações turísticas mais conhecidas no mundo, rendendo ao estado de Dakota do Sul, o cognome de “The Mount Rushmore State”, (Estado do Monte Rushmore), com estes gigantes rostos, que medem de 15 a 21 metros de altura, sendo construídos com instrumentos de engenharia, dinamite e martelos mecânicos, tudo isto a 150 metros de altura, na região das Colinas Negras!.

…this monument, is one of the best known tourist attractions in the world, surrendering to the state of Dakota do Sul, the cognome of “The Mount Rushmore State”, with these giant faces, which measure from 15 to 21 meters high, being built with engineering instruments, dynamite and mechanical hammers, all 150 meters in the region Black hills!.

…Dakota do Sul, é o que é e…, conhecer este estado pode levar anos, mas temos que começar por algum lugar e visitar o cenário do Monte Rushmore, foi um privilégio e iremos recordá-lo por anos!..

…South Dakota, is what it is and…, knowing this state may take years, but we have to start somewhere and visit the scenery of Mount Rushmore, it was a privilege and we will recall it for years!.

Tony Borie.

…Zion National Park, Utah!.

…com algum cuidado e vindos do norte, viajando na nossa “White Fox” (caravana), pela estrada que atravessa o desfiladeiro de Zion, e que tem quase 10 km de comprimento, terminando no templo de Sinawava, que recebeu o nome do Deus Coiote dos índios Paiute, íamos admirando este maravilhoso parque, pois a elevação associada à criação do planalto do Colorado, elevou esta região para aproximadamente 10.000 pés (3.000 m), a partir de 13 milhões de anos atrás!.

...with some care and coming from the north, traveling in our “White Fox” (caravan), through the road that crosses the Zion Granny, and which is almost 10 km long, ending in the Temple of Sinawava, which was named after the Paiute Indians, we were admiring this wonderful park, because the elevation associated with the creation of the Colorado Plateau (3,000 feet raised (3,000 m), from 13 million years ago!.

…assim, entramos no Zion National Park, que é um parque nacional que está localizado na junção das regiões do já referido Planalto do Colorado e o Deserto de Mojave, com uma geografia única, pois as paredes do seu desfiladeiro são de arenito Navajo avermelhado e marrom, corroídas pelo North Fork do Virgin River e pelos riachos na área, que seguem caminhos retangulares, desenhando cenários únicos de articulação nas rochas, que vão atravessando este parque com uma variedade de zonas de vida, que permitem uma diversidade incomum de plantas e animais!.

…thus, we entered Zion National Park, which is a national park that is located at the junction of the already said Planalto do Colorado and the desert of Mojave, with a unique geography, because the walls of its gorge are of reddish and brown navajo sandy, eroded by the Virgin River north fork and the streams in the area, which follow row, drawing ways, drawing ways, drawing Unique scenarios of articulation in the rocks, which cross this park with a variety of life zones, which allow an unusual diversity of plants and animals!.

…nas suas montanhas, desfiladeiros, buttes, mesas, monólitos, rios, riachos, desfiladeiros e arcos naturais, existem numerosas espécies vegetais, bem como centenas de espécies de pássaros, mamíferos ou répteis, que habitam as diferentes zonas de vida do parque, que incluem deserto, matas ciliares, bosques e florestas de coníferas!. 

…in their mountains, paradors, buttes, tables, monoliths, rivers, streams, paradors and natural arches, there are numerous plant species, as well as hundreds of bird species, mammals or reptiles, which inhabit the different park life zones, which include desert, ciliary forests, forests and conifer forests!.

…dizem-nos que a habitação humana da área começou há cerca de 8.000 anos, quando grupos familiares de nativos americanos por aqui acamparam, onde podiam caçar ou coletar plantas e sementes, no entanto e posteriormente, talvez cerca de 2.000 anos atrás, alguns grupos começaram a cultivar milho e outras culturas, levando a um estilo de vida cada vez mais sedentário, construindo aldeias permanentes, chamadas “pueblos”!.

…they tell us that the human housing of the area began about 8,000 years ago, when family groups of American natives here camped, where they could hunt or collect plants and seeds, however and later, perhaps about 2,000 years ago, some groups began to cultivate corn and other cultures, leading to an increasingly sedentary lifestyle, building permanent villages, called “Pueblos”!.

…depois, com a exploração do sul do hoje estado de Utah pelos Padres Silvestre Vélez de Escalante e Francisco Atanasio Domínguez, que passaram perto do que hoje é o Centro de Visitantes de Kolob Canyons, por volta do ano de 1776, tornando-se no primeiro povo de ascendência europeia conhecido a visitar a área!.

…then, with the exploitation of the southern state of Utah by the Fathers Silvestre Vélez de Escalante and Francisco Atanasio Domínguez, who passed close to what is the Kolob Canyons visitors center around 1776, becoming in the first people of European descent known to visit the area!.

…alguns anos mais tarde, fazendeiros Mórmons da região da cidade de Salt Lake, estabeleceram-se por aqui, próximo do rio Virgin, usando a área de Kolob Canyons, para cortar madeira e para pastar o gado, ovelhas e cavalos!.

…a few years later, Mormon farmers in the city of Salt Lake, settled here, near the Virgin River, using the Kolob Canyons area, to cut wood and to graze cattle, sheep and horses!.

…já no ano de 1909, o presidente William Howard Taft nomeou a área de Mukuntuweap National Monument para proteger este maravilhoso canyon, criando-se o National Park Service, com propostas para ampliar o monumento aqui existente e mudar o nome do parque para Zion National Monument, pois Zion era um termo usado pelos Mórmons!. 

…already in 1909, President William Howard Taft appointed the Mukuntuweap National Monument area to protect this wonderful Canyon, creating National Park Service, with proposals to expand the existing monument here and change the name of the park to Zion National Monument, as Zion was a term used by Mormons!.

…antes de terminar, queremos referenciar que a geologia da área dos desfiladeiros de Sião e Kolob, inclui nove formações que juntas, que representam 150 milhões de anos de sedimentação principalmente na idade mesozóica, onde em vários períodos naquele tempo, mares rasos e quentes, riachos, lagoas e lagos, vastos desertos e ambientes secos próximos à costa cobriam quase toda esta área!. 

…before it is over, we want to reference that the geology of the Zion and Kolob canyon area includes nine formations that together, representing 150 million years of sedimentation mainly in the mesozoic age, where in several periods at that time, shallow and hot seas, streams, ponds and lakes, vast deserts and dry environments near the coast!

Tony Borie.        

…hotel “Stanley”, Estes Park, Colorado!.

…vindos do leste e viajando pela auto-estrada # 70, com longas rectas, oferecendo-nos uma variedade de paisagens diversificadas, conforme nos íamos aventurando para oeste, num cenário de pastagens onde aqui e ali apareciam algumas quintas com estábulos!.

…found from the east and traveling through the highway # 70, with long straight, offering us a variety of diverse landscapes, as we went to the west, in a pasture scenario where some farms with stables appeared here and there!.

…até que cruzámos a fronteira com o Colorado!. Parámos e visitámos o centro de boas-vindas, apreciando um museu bastante atractivo com motivos do oeste que frequentemente se vêm nos filmes de Hollywood, tomando conhecimento da rota que deveríamos seguir, porque o nosso objectivo era entrar na cordilheira de montanhas, que se prolonga por umas centenas de milhas de norte para sul, para o lado de lá da cidade de Denver, que os nossos antepassados deviam de ter muitas dificuldades para a cruzar e seguir em direcção à Califórnia!.

…until we crossed the border with Colorado!. We stopped and visited the welcome center, enjoying a very attractive museum with western motives that often come in Hollywood movies, becoming aware of the route we should follow, because our goal was to enter the mountain range, which lasts for a hundred miles from north to south, to the side of the city of Denver, that our ancestors should have many difficulties. to cross and head towards California!.

…entretanto, passámos pela cidade de Denver, aquela cidade de terra plana de um lado e montanhas do outro!. Era aquela Denver cantada em baladas de cowboys, aquela Denver na encosta da montanha e que é uma cidade sempre em movimento, uma espécie de posto avançado, talvez onde as pessoas esperam antes de atravessar a cordilheira de montanhas e ir para o outro lado, até às Montanhas Rochosas, impressionantes em beleza natural, incluindo algumas formações rochosas únicas, onde apesar de ser verão, lá no seu cimo apresentavam paisagens cobertas de neve e um adorado cenário branco!.

…however, we passed through the city of Denver, that flat town on one side and mountains on the other!. It was that Denver sung of cowboys ballads, that Denver on the mountain slope and that is always a moving city, a kind of advanced post, perhaps where people expect before crossing the mountain range and going to the other side, impressive in natural beauty, including some unique rock formations, where despite being summer, in their top, they had snow -covered landscapes and a beloved white scenery!.

…continuando, e desviando-nos para norte e para oeste, ou seja, para as montanhas, pois o nosso verdadeiro destino era o “Rock Mountain National Park”!. Porque é dentro deste parque, na vertente leste da montanha que está situada uma bonita área designada por “Estes Park”, que é uma pequena vila, com um grande lago, casas pequenas e acolhedoras, estabelecimentos de modas e outras coisas para quem viaja, tudo muito limpinho, guardas florestais fazendo patrulha a toda a hora, e onde um pouco ao cimo está situado o famoso hotel “Stanley”, mesmo na encosta da montanha!. 

…continuing, and diverting us to the north and west, that is, to the mountains, because our true destination was the “Rock Mountain National Park”!. Because it is inside this park, in the eastern side of the mountain that is located a beautiful area designated by “Estes Park”, which is a small village, with a large lake, small and welcoming houses, fashion establishments and other things for those who travel, all very clean, patrol guards all the time, and where a little on top is the famous “Stanley” hotel, even on the slope of the mountain!.

…sim, o hotel “Stanley” dos filmes de Hollywood, onde actores famosos actuaram, como por exemplo, Jim Carrey e Jeff Daniels, no filme  “Dumb and Dumber”. 

…yes, the “Stanley” hotel of Hollywood movies, where famous actors acted, such as Jim Carrey and Jeff Daniels, in the movie “Dumb and Dumber”. 

…este hotel foi construído e começou a operar em 1909, onde passaram nomes famosos, como a sobrevivente do desastre do “Titanic”, Margaret Brown, o músico John Philip Sousa, o presidente Theodore Rosevelt, o imperador do Japão e muitas personalidades de Hollywood, contam que este hotel tem uma maldição, e que de noite, aparecem pessoas já mortas há muitos anos, por isso este hotel foi o tema do filme “The Shining”, com os actores Jack Nicholson e Shelley Duval!.

…this hotel was built and began operating in 1909, where famous names, such as Titanic’s disaster survivor, passed, Margaret Brown, musician John Philip Sousa, President Theodore Rosevelt, Japan Emperor and many Hollywood personalities, say this hotel has a curse, and that at night, people have appeared for many years. The theme of the movie “The Shining” with actors Jack Nicholson and Shelley Duval!.

…dormimos nele, no quarto 213, quase junto ao quarto 217, onde foi baseado a história do filme, dizem que aparecem vozes e pessoas já mortas há muitos anos, a caminhar nos corredores, nuas ou com roupa aos farrapos, durante a noite, a nós, nada apareceu, estávamos um pouco excitados, mas devia de ser de duas cervejas que tínhamos bebido no bar do hotel!.

…we slept in it, in room 213, almost next to bedroom 217, where the story of the movie was based, they say that voices and people have been killed for many years, walking in the halls, naked or with rags, at night, nothing appeared, we were a little excited, but it should be from two beers we had drunk in the hotel bar!.

…também percorremos parte do parque, caminhámos algumas distâncias e, fizemos um pic-nic junto de um lago!. Existem por aqui 359 milhas de carreiros famosos onde se pode caminhar, 150 lagos, 450 milhas de ribeiros caindo da montanha!.

…we also traveled part of the park, walked a few distances, and made a pic-nic next to a lake!. There are 359 miles of famous loaders where you can walk, 150 lakes, 450 miles of riverside falling from the mountain!.

…tem 72 picos, ou seja locais com nome, mais altos que 12.000 pés de altura, sendo o seu ponto mais alto com 14.259 pés, (4.346 metros), que se chama Long Peak!.

…it has 72 peaks, ie places with name, higher than 12,000 feet tall, its highest point with 14,259 feet, (4,346 meters), called Long Peak!.

…é o local de preferência de muitos atletas, campeões olimpicos, que aqui se preparam, também local de lazer de pessoas com boa situação financeira, que possuem casas em locais, que nunca imaginámos que podessem haver construção, como em ravinas, cimo de montes, vales, e em outros locais que são autênticos precipícios!.

…it is the preference place of many athletes, Olympic champions, who prepare here, also leisure place of people with good financial situation, who have houses in places, who have never imagined that there could be construction, such as Ravinas, Summary of Montes, Valleys, and other places that are authentic precipices!.

Tony Borie.

…Cook Inlet, Alaska!.

…Alaska, Alaska!. Viajávamos no paralelo 60º N, como tal, nesta latitude, o sol é visível por quase 20 horas durante o solstício de quase verão!. Era mais um dia e mais uma vez a luz do sol aparecia e desaparecia e…, as montanhas também paravam de brilhar com as suas cores brilhantes!. 

…Alaska, Alaska!. We were traveling on the 60º N parallel, as such, at this latitude, the sun is visible for almost 20 hours during the almost summer solstice! It was another day and once again the sunlight appeared and disappeared and…, the mountains also stopped shining with their brilliant colors!.

…claro, logo imaginámos, então quase no verão e ainda existe alguma chuva, algum frio e tanta neve a derreter?. No entanto, o gelo deve ter que derreter durante quase todo o verão e o frio e a chuva…, deve de ser por mais uns dias!.

…of course, we immediately imagined, so it was almost summer and there was still some rain, some cold and so much snow to melt?. However, the ice must have to melt for almost the entire summer and the cold and rain…, it must be for a few more days!. 

…era manhã e tínhamos deixado Homer Spit, entrando na Península do Kenai, apreciando vales e montanhas, lagos e pequenos ribeiros, aqui e ali pequenas povoações, onde em todas sempre havia um grande letreiro à entrada desejando boas-vindas e, dizendo que ali sim, era a capital da pesca ao salmão, com uma grande fotografia de um salmão maior que a dita povoação!.

…it was morning and we had left Homer Spit, entering the Kenai Peninsula, enjoying valleys and mountains, lakes and small streams, here and there small towns, where in each one there was always a large sign at the entrance welcoming us and, saying that this was indeed the capital of salmon fishing, with a large photograph of a salmon bigger than the said town! 

…e nós, consultando o “canal climático”, aqui, nesta área dizia-nos que havia alguma chuva e algum frio, pelo menos nos próximos dois dias, então, decidimos continuar para norte e ver o cenário perto da baía de Kachemak, na medida do possível, porque certamente com esse tempo deve haver dezenas de águias pescando nas ondas e lutando pela sobrevivência na praia de lama, pedra e areia fina!.

…and we, consulting the “weather channel” here, in this area told us that there would be some rain and some cold weather, at least in the next two days, so we decided to continue north and see the scenery near Kachemak Bay, as far as possible, because surely in that weather there must be dozens of eagles fishing in the waves and fighting for survival on the beach of mud, rocks and fine sand!.

…e era verdade!. Sempre que foi possível e havia acesso íamos em direção norte/oeste, não nos importando se havia curvas suaves ou apertadas, porque sempre que havia uma abertura nas árvores o cenário era impressionante, tal como na aldeia de Anchor Point, localizada aproximadamente a 20 milhas ao norte de Homer Spit!, ondeo rio Anchor, atravessa a aldeia, oferecendo excelente pesca de salmão-rei, bem como de muitos outros tipos de peixe!. 

…and it was true!. Whenever it was possible and there was access, we went north/west, not caring if there were gentle or sharp curves, because whenever there was an opening in the trees the scenery was impressive, such as in the village of Anchor Point, located approximately 20 miles north of Homer Spit!, where the Anchor River, runs through the village, offering excellent fishing for king salmon, as well as many other types of fish!. 

…aqui a estrada Sterling Highway, (estrada #1), torna-se na estrada mais a oeste dos USA e está lá uma placa a marcar o local, e o cenário com as montanhas ainda cobertas de neve do lado de lá da baía, mostrando um cenário  impressionante!.

 …here the Sterling Highway (highway #1) becomes the most westerly road in the USA and there is a sign marking the spot, and the scenery with the mountains still covered in snow on the other side of the bay, showing an impressive scene!. 

…e elas, as águias estavam lá na praia!. Eram às dezenas, iam mergulhar nas ondas pescando, e vinham comer na praia!. Era um cenário que se vê talvez uma vez na vida!. 

…and they, the eagles were there on the beach!. There were dozens of them, diving into the waves to fish, and coming to eat on the beach!. It was a scene that you see maybe once in your life!. 

…e nós pensámos…, existe por aqui pegadas moldadas no chão!. Isto deve de ser alguém com nós, aventureiros o suficiente para andar por aqui!. 

…and we thought…, there are footprints molded in the ground around here!. This must be someone like us, adventurous enough to walk around here!.

…como tal, fomos junto delas…, e algumas voavam na nossa frente, outras nem tanto e…, olhavam-nos, chilreando, talvez querendo dizer: “fora daqui”!. 

…so, we went along with them…, and some flew in front of us, others not so much and…, they looked at us, chirping, perhaps wanting to say: “get out of here”!. 

…também parámos na pequena e pitoresca aldeia de Ninilchik, que é uma aldeia Russa que remonta ao início do século XIX, onde existem várias casas que datam do século XIX, incluindo a primeira escola Russa e uma Igreja Ortodoxa Russa, onde um qualquer visitante como nós, adora a paz existente nesta aldeia à beira do mar, que foi colonizada por funcionários da Russian American Fur Company, como uma espécie de lar de idosos para os trabalhadores de longa data, que se casaram localmente e não queriam voltar para a Rússia. As velhas famílias de Ninilchik são ortodoxas Aussas e nativas americanas!.

…we also stopped in the small and picturesque village of Ninilchik, which is a Russian village dating back to the early 19th century, where there are several houses dating back to the 19th century, including the first Russian school and a Russian Orthodox Church, where any visitor like us, loves the peace of this seaside village, which was settled by employees of the Russian American Fur Company, as a sort of retirement home for long-time workers who married locally and did not want to return to Russia. The old families of Ninilchik are Aussian Orthodox and Native American!..

…é um bom lugar para tirar fotografias interessantes, sendo uma boa oportunidade para se fazer um passeio a pé e histórico!. Esta aldeia tem uma beleza gritante, costeira e antiga, que definem os padrões do Alaska, onde a água e a luz no ar conferem uma qualidade especial e, os barcos antigos ancorados a seco, parecem encontrar locais de descanso pitorescos e…, o cenário na praia era igual ao anterior e já descrito, com as águias pescando nas ondas e vindo comer na praia!.

…it is a good place to take interesting photographs, and a good opportunity to take a historical and walking tour!. This village has a striking, coastal and ancient beauty, which defines the standards of Alaska, where the water and light in the air give it a special quality and the old dry-moored boats seem to find picturesque resting places and… the scene on the beach was the same as before and already described, with eagles fishing in the waves and coming to eat on the beach!.

…continuando a nossa jornada em direção ao norte/oeste, sempre que possível junto à baía, vendo aqui e ali um cenário de  poças de maré e os diferentes vulcões em Cook Inlet do lado de lá da baía!. 

…continuing our journey towards the north/west, whenever possible along the bay, seeing here and there a scene of tide pools and the different volcanoes in Cook Inlet on the other side of the bay!. 

…e sempre continuando em direcção ao norte/oeste, seguindo por uma estrada secundária mais próxima da costa, que é o lar de muitos alces, ursos, linces, caribus, ovelhas e muito mais, passando por algumas vilas piscatórias, mostrando algumas vistas da enseada Cook e a única praia de acesso público que encontrámos era perto de Kasilof!.

…and always continuing towards the north/west, following a secondary road closer to the coast, which is home to many moose, bears, lynx, caribou, sheep and much more, passing through some fishing villages, showing some views of Cook Inlet and the only public access beach we found was near Kasilof!. 

ondepouco depois retornámos à Sterling Highway (estrada #1), com algumas vistas ocasionais de Cook Inlet!.

…where shortly after we returned to the Sterling Highway (road #1), with occasional views of Cook Inlet!

…e continuando sempre para norte até à cidade de Anchorage, onde pernoitámos num parque campismo!.

…and continuing north to the city of Anchorage, where we spent the night at a campsite! 

…definitivamente, valeu a pena!.

…it was definitely worth it!

Tony Borie

…Fort Smith, Arkansas!.

…vindos do oeste, viajávamos pela estrada rápida I-40 quando cruzámos a fronteira entrando no estado de Arkansas, chegando à cidade de Fort Smith, que fica na fronteira do estado de Oklahoma com o estado do Arkansas, situado na confluência dos rios Arkansas e Poteau, também conhecido como Belle Point!. É um local que já a alguns anos desejávamos visitar!. Porquê?. Porque sabíamos que este local é um Sítio Histórico Nacional, ainda com muita história complexa para descobrir!.

…found from the West, we traveled along the rapid road I-40 when we crossed the border entering the state of Arkansas, reaching the city of Fort Smith, which is on the Oklahoma State border with Arkansas State, located at the confluence of the Arkansas and Poteau rivers, also known as Belle Point!. It is a place that we had to visit for a few years. Why?. Because we knew this place is a National Historical Site, still with a lot of complex history to find out!.

…andámos por lá e durante a nossa visita fomos tomando conhecimento de que antes da colonização Europeia das Américas, esta região era habitada por vários povos indígenas americanos, atraídos pelo local que era muito vantajoso por estar próximo aos rios, usando as vias navegáveis ​​para transporte e comércio e para fornecer peixes e água para as suas aldeias!. 

…we walked there and during our visit we were aware that before the European colonization of the Americas, this region was inhabited by several American indigenous peoples, attracted to the place that was very advantageous to be close to rivers, using the navigable roads for transport and commerce and to provide fish and water to their villages!. 

…tudo isto, até que os franceses reivindicaram esta área como parte da sua Nova França e La Louisiana e assim, alguns comerciantes de peles coloniais viajaram pelo Arkansas e outros rios para negociar com essas tribos!. Anos mais tarde, os EUA adquiriram este território e outras grandes áreas a oeste do rio Mississippi, da França, na célebre compra da Louisiana!. 

…all this, until the French claimed this area as part of their NewFrance and La Louisiana and thus some colonial fur trades traveled through Arkansas and other rivers to negotiate with these tribes!. Years later, the US acquired this territory and other major areas west of the Mississippi River from France in the celebrated Purchase of Louisiana!. 

…logo depois, o governo dos EUA enviou uma expedição para explorar as áreas ao longo do rio Arkansas e devido à localização estratégica deste local, fundaram Fort Smith como um posto militar, dando-lhe este nome após o general Thomas Adams Smith, que comandava o Regimento de Rifles do Exército dos EUA com sede perto de St. Louis, ter ordenado a um seu engenheiro topográfico, que encontrasse um local adequado no rio Arkansas para um forte!. Assim, o general Smith nunca visitou esta cidade ou os fortes que levaram o seu nome!.

…soon after, the US government sent an expedition to explore the areas along the Arkansas River and due to the strategic location of this place, founded Fort Smith as a military post, named after General Thomas Adams Smith, who commanded the US army rifles near St. Louis, ordered his topographic engineer to find a suitable place in Rio Arkansas for a strong!. Thus, General Smith never visited this city or the strong ones that took his name!.

…continuando, este local passou a ser estratégico, estabelecendo-se aqui uma presença militar quase constante, onde se tomaram decisões também importantes, principalmente durante a era da remoção de índios de tribos do sudeste americano a oeste do rio Mississippi para território indígena, que agora é o estado de Oklahoma, ou como base durante a Guerra do México, que como resultado os EUA adquiriram grandes territórios no Sudoeste e posteriormente anexaram a República do Texas, que era independente há alguns anos, ou mesmo durante a Guerra Civil dos EUA!.

…continuing, this place became strategic, establishing here an almost constant military presence, where also important decisions were made, especially during the era of the removal of Indians from the Mississippi Southeast River for indigenous territory, which is now the state of Oklahoma, or as the basis during the War of Mexico, which as a result the US acquired large territories and later annexed the Republic of the Republic Texas, who was independent for a few years, or even during the US Civil War!.

…entretanto Fort Smith tornou-se uma comunidade movimentada cheia de bordéis, bares e bandidos, pelo menos do outro lado do rio no Território Indígena!. Assim, havia que pôr ordem, percebendo-se imediatamente que seria necessário trazer a lei e a ordem para a região e, também se sabia que um tal Isaac Parker era um juiz forte e, logo se conseguiu a  nomeação do juiz Parker para o distrito de Fort Smith!.

…however Fort Smith became a busy community full of brothels, bars and bandits, at least across the river in the indigenous territory!. Thus, it had to be orderly, immediately realizing that it would be necessary to bring the law and order to the region, and it was also known that such an Isaac Parker was a strong judge and soon the appointment of Judge Parker to Fort Smith!.

…e depois de assumir o cargo, logo no seu primeiro mandato julgou 18 pessoas por assassinato, condenando 15 e, oito delas à morte!. Seis desses homens foram enforcados no mesmo dia!. Ao longo da sua carreira em Fort Smith, Parker condenou 160 pessoas à morte. Dessas, 79 foram executados na forca e, o seu tribunal agora está marcado como um Sítio Histórico Nacional, onde “mais homens foram mortos pelo governo dos EUA… do que em qualquer outro lugar da história americana”!.

…and after taking office, in his first term judged 18 people for murder, condemning 15 and eight of them to death!. Six of these men were hanged on the same day!. Throughout his career in Fort Smith, Parker has condemned 160 people to death. Of these, 79 were executed in the gallows, and his court is now marked as a National Historical Site, where “more men were killed by the US government … than anywhere else in American history”!.

…durante a nossa visita podemos ainda visitar o tribunal e a forca em “Fort Smith National Historic Site”, aprendendo sobre a história do infame “Hanging Judge”, além de poder visitar uma exposição no seu museu com cenários do que era a vida daquele tempo no forte, além de outras coisas históricas para se ver na área de Fort Smith, como por exemplo a área do museu dos comboios!.

…during our visit we can also visit the court and the force in “Fort Smith National Historic Site”, learning about the history of the infamous “Hanging Judge”, as well as visiting an exhibition in your museum with scenarios of what was the life of that time in the fort, and other historical things to see in the area of ​​Fort Smith, such as the area of ​​the Train Museum!.

Tony Borie.

…um soldado desarmado!. (…an unarmed soldier)!.

…somos sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha e sem regras, nos pântanos do golfo da Guiné em África, que não desejamos em nenhuma circunstância se volte a repetir!. Todavia hoje, a nossa intenção ao descrever alguns momentos de angústia e medo, é de que principalmente as novas gerações nos leiam, porque uma das partes mais trágicas, era a cara da necessidade humana, era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra talvez rica e com um solo muito fértil e…, não resistimos a mencionar algumas passagens de relatos onde estávamos presentes ou por mensagens que nos passavam pela mão para serem decifradas, transformando-as em documentos militares, cujo conteúdo sabíamos, mesmo antes de chegarem ao conhecimento do comandante, tanto em África e neste caso, também quando regressámos à Europa, portanto cá vai: 

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço servindo de enfeite, talvez!. Estava sentada, ao lado de um balaio de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita, numa linguagem incompreensível e, de vez em quando tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas!. Estas três pessoas, eram no momento, os habitantes da aldeia!. Os companheiros africanos que serviam de guias e tradutores, chamados pelo alferes para traduzirem as palavras da mulher, diziam: Ela se lastima, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém!. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”!.

…we are survivors of a damn guerrilla war and without rules, in the swamps of the Gulf of Guinea in Africa, which we do not wish under any circumstances if it repeats again!. However today, our intention in describing some moments of anguish and fear is that especially the new generations read us, because one of the most tragic parts, was the face of human necessity, was the abandoned sick, the hungry family, the child who could not read, were men and women, some without shelter, with clothes in rags, fighting for survival, in a perhaps rich land and with a very fertile soil and… we did not resist some passages and mention. Reports where we were present or by messages that passed us by the hand to be deciphered, turning them into military documents, whose content we knew, even before they came to the commander’s knowledge, both in Africa and in this case, also when we returned to Europe, so here it goes: 

“In the village there was only one thin woman, already of a certain age, naked from the strap up, with some rings around her neck serving as a ornament, perhaps!. He was sitting, next to a rice balan with her face, speaking disturbed, in incomprehensible language, and occasionally took her hands off her face, at the same time that balancing her body and balancing Back!. In front of you were two children, also lean and naked!. These three people were at the moment, the inhabitants of the village!. The African companions who served as guides and translators, called by the ensign to translate the words of the woman, said: She was lamewhered, because the military had killed her two children and says to leave, that there is no one else!. It also says that there are four daughters, who disappeared one day at dawn and visit them from time to time, because at this moment they were guerrillas, carriers of war material ”!.

…e agora, o outro relato quando regressámos a Portugal e visitámos a família de um companheiro morto em combate que vivia numa aldeia da montanha da Estrela e que tinha uma irmã e um irmão, ambos casados, onde a mãe andava sempre vestida de preto e dizia: 

“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo!. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso e…, do meu António que era a cara do pai quando nasceu e que foi dar o corpo às balas e morreu na guerra, lá na África e por lá ficou!. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, (que nós lhe mandámos lá da Guiné com o resto dos haveres que lhe pertenciam, com a ajuda do Movimento Nacional Feminino), e trazia sempre ao peito a fotografia do filho, que beijava e encostava ao coração”!.

…and now, the other report when we returned to Portugal and visited the family of a combat dead companion who lived in a star mountain and had a sister and brother, both married, where the mother was always dressed in black and said: 

“I haven’t been, but it wasn’t long time!. I’m a widow twice, from my Joaquim, that God keeps his soul on rest and…, from my Antonio who was the face of his father when he was born and who went to the bullets and died in the war, there in Africa and there was always the rag of the bloody camouflage (which we sent him from the rest of his own, they belonged, with the help of the national female movement), and always brought to the chest the photograph of the son, who kissed and leaned against the heart ”!.

Tony Borie.

…parte da família veio visitar-nos!. (… part of the family came to visit us)!.

…esta semana é semana de Páscoa e como tendo ocorrido, no Novo Testamento está descrito que é tempo de Páscoa, ou mais propriamente Domingo da Ressurreição, como um festival e feriado comemorativo da ressurreição de Jesus!.

…this week is Easter week and as having happened, in the New Testament it is described that it is Easter time, or more Sunday of the resurrection, as a festival and commemorative holiday of the resurrection of Jesus!.

…e nesta época, uma parte da família ficou no norte, nas montanhas de Pennsylvania, no entanto vamos telefonando e vendo-nos pelo telefone, falando, falando, desejando uma Páscoa feliz, mas no final da conversação o resultado é sempre o mesmo, “muitas saudades”!.

…and at this time, a part of the family was in the north, in the mountains of Pennsylvania, however we are calling and seeing us on the phone, speaking, wishing, wishing a happy Easter, but at the end of the conversation the result is always the same, “a lot of longing”!.

…dizem-nos também, que o presente momento é um ponto culminante da Paixão de Jesus, precedida pela Quaresma, um período de 40 dias de jejum, oração e penitência, coisa que vamos fazendo fechados em casa, claro, sem cumprir o jejum, porque a vontade de comer ainda vai acontecendo, no entanto, a maioria dos cristãos referem-se à semana antes da Páscoa como “Semana Santa”!.

…they also tell us that the present moment is a culminating point of the passion of Jesus, preceded by Lent, a period of 40 days of fasting, prayer and penance, which we are closed at home, of course, without fulfilling the fast, because the desire to eat is still happening, however, however, most Christians refer to the week before Easter as “Holy Week”!.

…a outra parte da família veio aqui à Florida para nos ver e, para nós, a sua presença, são como que…, sem ter férias, estamos de férias, porque o sorriso das crianças é constante!.

…the other part of the family came to Florida to see us and, for us, your presence, are like…, without vacation, we are on vacation, because the smile of the children is constant!.

…e tentando concluindo a história da Páscoa, a Quinta-Feira Santa, em comemoração ao Domingo e à Última Ceia, e à Sexta-Feira Santa, comemorando a crucificação e a Páscoa, palavra que também nos dizem que representa uma festa solene dos hebreus, em memória da sua saída do Egipto, no entanto para os cristãos, é uma festa em memória da ressurreição de Jesus Cristo!.

…and trying to conclude the history of Easter, Holy Thursday, in celebration of Sunday and the last supper, and the Holy Friday, celebrating the crucifixion and Easter, a word that also tells us that it represents a solemn feast of the Hebrews, in memory of its exit from Egypt, however for Christians, is a feast in memory of the resurrection of Jesus Christ!.

…esta parte da família irá ficar por aqui algum tempo para nossa alegria!. Oxalá todos tenham uma Páscoa feliz e em família!.

…this part of the family will stay here for some time for our delight!. We wish everyone has a happy and family Easter!.

Tony Borie.

Harpers Ferry, West Virginia

…a tarde já ia avançada, quando chegámos ao vale de Shenandoah na confluência dos rios Potomac e Shenandoah, onde se juntam os  estados de Maryland, Virgínia e West Virgínia!. Pernoitámos por ali e, ao outro dia caminhámos pelas ruas calcetadas em pedra, pelas encostas agrestes e pela margem dos rios, parecendo-nos que viajávamos no tempo!.

…the afternoon was already late, when we arrived in the Shenandoah valley at the confluence of the Potomac and Shenandoah rivers, where the states of Maryland, Virginia and West Virginia join!. We spent the night there and, the other day we walked through the cobbled streets, the rough slopes and the riverside, looking like we were traveling in time!.

…já lá iam uns anos em que a curiosidade em visitar esta simpática cidade museu crescia em nós!. Porquê? Porque a sua história, pelo menos durante a Guerra Civil Americana, foi considerada o ponto mais ao norte do território controlado pelos confederados, embora um pouco mais a norte, mesmo a muito pouca distância, era unionista, e claro, falando da Guerra Civil, era considerado “o melhor ponto estratégico de todo o Sul”!.

…there were some years when the curiosity to visit this nice museum city grew in us!. Because? Because its history, at least during the American Civil War, was considered the most northerly point in the territory controlled by the Confederates, although a little further north, even at a very short distance, it was unionist, and of course, speaking of the Civil War, it was considered “the best strategic point in the whole South”!.

…caminhando por aqui, verificamos que as características geográficas de Harpers Ferry, são as principais razões para sua colonização e eventual desenvolvimento, tornando este local como um centro de transporte natural, situado na encosta de um grande rio, o Shenandoah, que se junta ao Rio Potomac, dando-nos a entender que Harpers Ferry guardava a entrada do grande Vale Shenandoah, na Virgínia, enquanto o rio Potomac proporcionava fácil acesso à capital  Washington!. 

…walking here, we find that the geographical characteristics of Harpers Ferry, are the main reasons for its colonization and eventual development, making this place as a center of natural transport, located on the side of a large river, the Shenandoah, which joins the Potomac River, implying that Harpers Ferry guarded the entrance to the great Shenandoah Valley in Virginia, while the Potomac River provided easy access to the capital Washington!.

…e mais, os vales dos rios possibilitaram a construção do canal de Chesapeake e Ohio, (que nunca foi concluído), e depois os caminhos de ferro de Baltimore e Ohio, logo seguidos dos caminhos de ferro de Winchester e Potomac, perfazendo assim o primeiro entroncamento ferroviário nos USA, sendo a primeira e por muitos anos a única ponte ferroviária sobre o rio Potomac!.

…and more, the river valleys made it possible to build the Chesapeake and Ohio canal, (which was never completed), and then the Baltimore and Ohio railways, soon followed by the Winchester and Potomac railways, thus making the first rail junction in the United States, being the first and for many years the only railway bridge over the Potomac River!.

…e claro, seguiram-se as linhas telegráficas e todas as outras componentes de um progresso e, a palavra Ferry (balsa) que dá o nome à cidade, terminou, quando uma ponte rodoviária em madeira coberta foi construída e, nenhuma das pontes de Washington D.C. conectando com a Virgínia, transportava mais tráfego de cavalos, pelo menos até depois da Guerra Civil!.

…and of course, telegraph lines and all other components of progress followed, and the word Ferry that gives the city its name ended when a covered wooden road bridge was built and none of the bridges Washington DC connecting with Virginia, carried more horse traffic, at least until after the Civil War!.

…vale a pena caminhar por aqui, onde a parte inferior e original da cidade se situa numa planície de inundação criada pelos dois rios,  cercada por um terreno mais alto, fazendo parte do Parque Histórico Nacional Harpers Ferry, que inclui a área mais populosa, onde está incluído o distrito histórico, fazendo parte do Registro Nacional de Lugares Históricos e, adjacentes à cidade, estão o Baltimore e Ohio  Railroad Potomac River Crossing e a Igreja Católica Romana de São Pedro!.

…it is worth walking here, where the lower and original part of the city is located on a floodplain created by the two rivers, surrounded by higher ground, forming part of the Harpers Ferry National Historical Park, which includes the most populous area, where the historic district is included, forming part of the National Register of Historic Places and, adjacent to the city, are the Baltimore and Ohio Railroad Potomac River Crossing and the Roman Catholic Church of St. Peter!.

…vários presidentes dos USA visitaram Harpers Ferry e, Thomas Jefferson viu “a passagem do Potomac através do Blue Ridge” de uma rocha que agora leva seu nome!. Esta paragem ocorreu quando Jefferson estava viajando para Filadélfia com a sua filha Patsy, chamando ao local de “talvez uma das cenas mais estupendas da natureza”, afirmando que, “esta cena vale uma viagem através do Atlântico”!.

…several presidents of the USA visited Harpers Ferry and, Thomas Jefferson saw “the passage of the Potomac through the Blue Ridge” of a rock that now bears his name!. This stop occurred when Jefferson was traveling to Philadelphia with his daughter Patsy, calling it “perhaps one of the most amazing scenes in nature”, stating that, “this scene is worth a trip across the Atlantic”!.

…e George Washington, viajou para Harpers Ferry durante o verão de 1785 para determinar a necessidade de canais de desvio e, em 1794,  a sua familiaridade com a área o levou a propor o local para um novo Arsenal dos USA!. Como tal, no ano de 1796, o governo federal comprou um terreno de 125 acres e, três anos depois iniciou a construção do Arsenal dos USA em Harpers Ferry!. Esta foi uma das duas únicas instalações nos USA, sendo a outra Springfield, Massachusetts, onde juntos, produziram a maioria das armas pequenas para o Exército dos USA!.

…and George Washington, traveled to Harpers Ferry during the summer of 1785 to determine the need for diversion channels and, in 1794, his familiarity with the area led him to propose the site for a new United States Arsenal!. As such, in the year 1796, the federal government purchased 125 acres of land and, three years later, began building the United States Arsenal on Harpers Ferry!. This was one of only two facilities in the US, the other being Springfield, Massachusetts, where together they produced most of the small arms for the US Army!.

…assim, a cidade foi transformada num centro industrial entre 1801 e 1861, quando o Arsenal foi destruído para evitar a captura durante a Guerra Civil!. O Arsenal produziu mais de 600.000 mosquetes, rifles e pistolas, onde o capitão inventor John H. Hall foi o pioneiro no uso de peças intercambiáveis ​​em armas de fogo fabricadas nos seus trabalhos de rifle neste Arsenal e, o seu rifle M1819 Hall foi a primeira arma de carregamento por culatra adotada pelo Exército dos EUA!. 

…thus, the city was transformed into an industrial center between 1801 and 1861, when the Arsenal was destroyed to avoid capture during the Civil War!. Arsenal produced more than 600,000 muskets, rifles and pistols, where captain inventor John H. Hall pioneered the use of interchangeable parts in firearms manufactured in his rifle work at this Arsenal, and his M1819 Hall rifle was the first back-loaded weapon adopted by the US Army!.

…mas, históricamente, Harpers Ferry também é conhecida pelo ataque do abolicionista John Brown, que liderou um grupo de 22 homens numa invasão ao Arsenal!. Cinco dos homens eram negros, sendo três negros livres, um escravo libertado e um escravo fugitivo, trazendo também 1.000 lanças de aço, que foram forjadas em Connecticut por um ferreiro e simpatizante deste abolicionista!. No entanto, as lanças, uma arma que não requer treinamento, nunca foram usadas porque Brown falhou em reunir mais escravos à revolta!.

…but, historically, Harpers Ferry is also known for the attack by abolitionist John Brown, who led a group of 22 men in an invasion of Arsenal!. Five of the men were black, three of them free blacks, a freed slave and a fugitive slave, also bringing 1,000 steel spears, which were forged in Connecticut by a blacksmith and supporter of this abolitionist!. However, the spears, a weapon that requires no training, were never used because Brown failed to bring more slaves into revolt!.

…continuando, atacaram e capturam vários edifícios, chegando a manter como refém o sobrinho de George Washington, o coronel Lewis Washington, na esperança de proteger o depósito de armas e armar os escravos, iniciando uma revolta no sul, nas montanhas Blue Ridge de Virginia!. 

…continuing, they attacked and captured several buildings, even holding George Washington’s nephew, Colonel Lewis Washington, hostage, hoping to protect the weapons depot and arm slaves, starting a revolt in the south, in the Blue Ridge Mountains of Virginia!.

…no entanto, os homens de John Brown foram rapidamente imobilizados por cidadãos locais e milícias, e forçados a se refugiar na casa de bombeiros (mais tarde chamada de Forte de John Brown), na entrada do Arsenal!. Uma unidade de fuzileiros navais do Washington Navy Yard, as tropas mais próximas, receberam ordens de levar uma força de 86 fuzileiros para a cidade, onde o tenente-coronel do exército, Robert E. Lee, foi encontrado em licença em sua casa na vizinha Arlington, sendo designado como comandante!.

…however, John Brown’s men were quickly immobilized by local citizens and militias, and forced to take refuge in the firehouse (later called John Brown Fort), at the entrance to Arsenal!. A marine unit from the Washington Navy Yard, the nearest troops, was ordered to take a force of 86 marines to the city, where army lieutenant colonel Robert E. Lee was found on leave at his neighboring home  Arlington, being appointed as commander!.

…junto com o seu ajudante de campo, Lee liderou a unidade com roupas civis, já que nenhum de seus uniformes estava disponível!. O contingente chegou de combóio e, após o fracasso das negociações, invadiram o corpo de bombeiros e capturaram a maioria dos invasores, matando alguns!. 

…along with his field assistant, Lee led the unit in civilian clothes, as none of his uniforms were available!. The contingent arrived by train and, after the failure of the negotiations, they invaded the fire department and captured the majority of the invaders, killing some!.

…Brown foi rapidamente julgado em Charles Town, sede do condado de Jefferson, por traição contra a Comunidade da Virgínia, assassinato e fomento de uma insurreição de escravos, sendo condenado por todas as acusações!. Foi enforcado em 2 de dezembro de 1859!. As palavras de John Brown, tanto da sua entrevista com o governador da Virgínia, quanto do seu famoso “último discurso”, “capturaram a atenção da nação como nenhum outro abolicionista ou proprietário de escravos antes ou depois”!.

…Brown was quickly tried in Charles Town, Jefferson County, for treason against the Commonwealth of Virginia, murder and fomenting a slave uprising, and was convicted on all charges! He was hanged on December 2, 1859!. John Brown’s words, both from his interview with the governor of Virginia, and from his famous “last speech”, “captured the nation’s attention like no other abolitionist or slave owner before or after”!.

…devido sobretudo à sua localização estratégica, a cidade era “fácil de conquistar mas difícil de segurar”!. Assim a Guerra Civil foi desastrosa para Harpers Ferry, que mudou de mãos oito vezes entre 1861 e 1865, apresentando um quadro bastante sombrio, onde os melhores edifícios foram totalmente destruídos e nada restava, excepto as suas fundações para marcar o local onde eles estiveram!. O Arsenal foi totalmente queimado e aquela parte do prédio onde o velho John Brown fez uma resistência tão fatal, ainda permaneceu como um monumento à sua memória!. 

…due mainly to its strategic location, the city was “easy to conquer but difficult to insure”!. Thus, the Civil War was disastrous for Harpers Ferry, who changed hands eight times between 1861 and 1865, presenting a rather bleak picture, where the best buildings were totally destroyed and there was nothing left, except their foundations to mark the place where they were!. The Arsenal was totally burned and that part of the building where old John Brown made such a fatal resistance, still remained as a monument to your memory!.

…como acima já mencionámos, por causa da sua localização estratégica e do caminho de ferro da Baltimore & Ohio, no extremo norte do Vale Shenandoah, as tropas da União e dos Confederados  deslocavam-se com frequência através da Harpers Ferry e, a guarnição da cidade de 14.000 soldados federais atraiu 1.500 contrabandos (escravos fugidos) que infelizmente foram devolvidos à escravidão quando as forças confederadas tomaram Harpers Ferry por volta do ano de 1862!.

…as we have already mentioned, because of its strategic location and the Baltimore & Ohio railroad, at the northern end of the Shenandoah Valley, Union and Confederate troops frequently moved through Harpers Ferry and, the garrison of the the city of 14,000 federal soldiers attracted 1,500 smugglers (escaped slaves) who unfortunately were returned to slavery when the Confederate forces seized Harpers Ferry around 1862!.

…depois, a Guerra Civil prolongou-se, onde de acordo com a história,  Harpers Ferry desempenhou um papel fundamental e, em pouco mais de uma semana antes de uma das muitas batalhas, o general Robert E. Lee havia perdido mais da metade de seu exército e, durante o cerco de Petersburgo em Junho de 1864 a abril de 1865, Lee tinha cerca de 60.000 homens famintos e desmoralizados sob seu comando para se opor a mais de 100.000 soldados da União!. Nesse momento observou que para evitar uma destruição desnecessária ao sul, “não havia mais nada a fazer” do que render-se ao tenente-general Ulysses S. Grant, após uma batalha naquela manhã!.

…then the Civil War went on, where according to history, Harpers Ferry played a key role and, in just over a week before one of the many battles, General Robert E. Lee had lost more than half of his army and, during the siege of Petersburg in June 1864 to April 1865, Lee had about 60,000 hungry and demoralized men under his command to oppose more than 100,000 Union soldiers!. At that moment he observed that to avoid unnecessary destruction to the south, “there was nothing more to be done” than surrender to Lieutenant-General Ulysses S. Grant, after a battle that morning!.

…a cidade também é a sede da Appalachian Trail Conservancy, porque a Trilha dos Apalaches passa diretamente pela cidade, (e nós percorremos parte do seu pequeno percurso), que alguns consideram o ponto médio psicológico desta famosa trilha, embora o ponto médio físico exacto seja mais ao norte, no estado da Pennsilvânia, (que era o nosso destino original), todavia, excepcionalmente, as cidades de Harpers Ferry e Bolivar fizeram parceria com a Appalaches Trail Conservancy, para serem declaradas uma Comunidade unida da Trilha dos Apalaches!.

…the city is also the headquarters of the Appalachian Trail Conservancy, because the Appalachian Trail passes directly through the city, (and we cover part of its short route), which some consider the psychological midpoint of this famous trail, although the exact physical midpoint be further north, in the state of Pennsilvania, (which was our original destination), however, exceptionally, the cities of Harpers Ferry and Bolivar have partnered with the Appalaches Trail Conservancy, to be declared a united Community of the Appalachian Trail!.

…e, alguns dos edifícios históricos da cidade, são usados ​​pelo National Park Service para um de seus quatro centros de treinamento nacionais, sendo hoje o National Park Service, o maior empregador da Harpers Ferry do século XXI!.

…and some of the city’s historic buildings are used by the National Park Service for one of its four national training centers, today being the National Park Service, the largest employer of the 21st century Harpers Ferry!.

…e nós simples visitantes de Harpers Ferry, continuámos a nossa jornada rumo ao estado de Pennsylvania, lembrando de que a cidade foi reconstruída pelo National Park Service, pois estava em ruínas no final da Guerra Civil e, em parte inundada pelos rios que por lá passam!.

…and we as simple visitors to Harpers Ferry, we continued our journey towards the state of Pennsylvania, remembering that the city was rebuilt by the National Park Service, because it was in ruins at the end of the Civil War and, in part, flooded by the rivers that there. pass!.

Tony Borie.

…seguindo parte da histórica “Route 66”!. (…following part of the historic “Route 66”)!.

…estávamos no estado de Novo México continuando a viajar na direcção leste, seguindo uma rota através da parte central deste estado!. Íamos na estrada rápida I-40, que até 1937 era parte do percurso da hoje histórica “Route 66”, que seguia uma rota ainda mais longa através de Los Lunas, Albuquerque e Santa Fé!. Hoje, grandes porções desta histórica estrada, ainda seguem paralelas à estrada rápida I-40 já referida, que seguiu o seu trajecto, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.

…we were in the state of New Mexico continuing to travel eastward, following a route through the central part of this state!. We were on the fast highway I-40, which until 1937 was part of the route of the now historic “Route 66”, which followed an even longer route through Los Lunas, Albuquerque and Santa Fe! Today, large portions of this historic highway still run parallel to the aforementioned fast highway I-40, which followed its route, with some signs indicating exits to the “Old Trails Routes”, that is, to one of the scenic routes of the now historic “Route 66”, which, when passing through small towns or villages, are nothing more than frontage roads! 

…aqui e ali parávamos, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

…here and there we would stop, appreciating small snippets of popular culture where they adopted those ignored and significant sections of the old “Route 66” into their state highway networks, with the pompous name of “State Route 66” which for us, embodies the culture of adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that winds through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the center/west with those of the Pacific Ocean Coast!.

…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta!.

…and which in another time gave hope to the migrants who were heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and there we went, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit!.

…lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

…remembering that family who in the 1930s, to prepare for their trip to California, packed everything from their farm into a $50 jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salt pork to feed the 14 people on board their jalopy!

…a estrada rápida I-40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos acesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.

…the fast I-40 highway, which runs along an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where besides truck stops where there are occasionally some convenience stores for travelers, there is not much to see or do, of course, except for the wonderful scenery of some towns where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the solitude of the American countryside! 

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.

…and then we passed through the city of Santa Rosa, which to this day remains a world-famous icon of the “Route 66” of that era, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its home-cooked food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, its Museum with a large collection of old cars, trucks, toys, gas stations and memorabilia, all gathered to celebrate and remember the glory days of that historic highway! 

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.

…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, and we believe that this is one of the reasons it stands out because of how beautifully desolate it is! Much of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants and other necessities for civilization!

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de comboios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.

…many years ago, Tucumcari had a unique and fascinating history, filled with tales of Comanche Indians and later when a construction camp for the Chicago, Rock Island and Pacific Railroad was built there, which soon became known as “Six Shooter Siding” due to the numerous gunfights, as there were famous train robbers and railroad construction workers who were very prone to pulling pistols on each other! 

…ali, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.

..there we crossed a half-prosperous, half-abandoned stretch of road that tells us part of the town’s history, its days of business, its days of decline and its days of revival!.

Tony Borie.

…Grand Canyon West, Nação Hualapai!. (… Grand Canyon West, Hualapai Nation!).

…a nossa rota era rumo ao leste, viajando na estrada US #93!. Numa área quase deserta, onde parámos num pequeno “oásis” para comprar água, biscoitos e gasolina, desviámo-nos um pouco para norte, porque adoramos o cenário do Rio Colorado e, sempre que nos é possível vamos junto dele, porque nos oferece uma sensação inegável do pré-histórico ao estar entre as imponentes sentinelas de rocha e as suas águas agitadas!. 

…our route was towards the east, traveling on the US #93!. In an almost deserted area, where we stopped in a small “oasis” to buy water, cookies and gasoline, we deviate a little to the north, because we love the Colorado River scenario and, whenever we can go to it, because it offers us an undeniable prehistoric feeling when being between the imposing rock sentries and their busy waters!. 

…continuando, depois de viajar aproximadamente 70 milhas pelo deserto do Arizona em direcção norte/leste numa estrada quase rural, chegámos finalmente ao Grand Canyon West, que sem qualquer dúvida é uma maravilha moldada pela lenta agitação do tempo que, até aos dias de hoje permanece sagrada, pelo menos para o povo da Nação Hualapai!.

…continuing, after traveling approximately 70 miles through the Arizona Desert in the North/East direction on an almost rural road, we finally arrived at the Grand Canyon West, which is undoubtedly a wondering shaped by the slow stirrup that, to this day remains sacred, at least for the people of the Hualapai nation!.

….estávamos numa área que fazia parte do Parque Nacional do Grand Canyon, que é como se fosse uma zona montanhosa, mas ao contrário, cá em cima é plano, mesmo plano, depois são os “moldes” das montanhas, metidos nas aberturas da terra, desfiladeiros, que vão até às profundezas do rio Colorado!. Enfim, cerca de 2 bilhões de anos da história geológica da terra foram expostos pelo rio, à medida que este e os seus afluentes vão expondo camada após camada de sedimentos!.

…we were in an area that was part of the Grand Canyon National Park, which is like a mountainous zone, but on the contrary, it is flat, even flat, then the “molds” of the mountains, stuck in the openings of the land, paradeiros, which go to the depths of the Colorado River!. Finally, about 2 billion years of the earth’s geological history were exposed by the river, as this and its tributaries expose a layer after a layer of sediment!.

…era também o cenário da Nação Hualapai, para nós evidente, imediatamente após a chegada a Eagle Point, o lar da Skywalk em forma de ferradura e, despertou-nos a atenção um empregado, que nos pareceu um nativo dos Hualapai, que barafustava pelo barulho dos helicópteros que sobrevoavam por ali, dizendo entre outras, que os pássaros e os insectos desapareceram e que à noite, aí sim, se torna um paraíso, pois os helicópteros param e todos os pássaros e insetos começam a cantar ao mesmo tempo!.

…it was also the scenario of the Hualapai nation, for us evident, immediately after arriving at Eagle Point, the sky-shaped skywalk home and, picked us up an employee, who seemed to us a native of the Hualapai, who bored by the noise of the helicopters that flew over there, saying among others, that the birds and insects disappear and that at night, yes, it becomes a paradise, because the helicopters stop and all birds and insects begin to sing at the same time!.

…nós, habituados ao ambiente do resto do mundo, nunca nos tínhamos apercebido deste fenómeno mas devia de ser verdade à noite haver esta sinfonia maciça de som, um levante incrível da vida que não sabíamos que existia!. Continuando a conversa com este nativo da Nação Hualapai, convidou-nos a tirar o bilhete e passear na ponte do Skywalk, que é uma ponte de vidro em forma de ferradura de 10 pés de largura que se estende por 70 pés sobre a borda, até 4.000 pés acima do piso do Grand Canyon!.

…we, used to the environment of the rest of the world, have never realized this phenomenon but it should be true at night there was this massive symphony of sound, an amazing lift of life that we didn’t know existed!. Continuing the conversation with this native of the Hualapai nation, he invited us to take off his ticket and stroll on the Skywalk bridge, which is a 10-foot horseshoe-shaped glass bridge that extends 70 feet on the edge, up to 4,000 feet above the Grand Canyon!

…foi o que fizémos!. No entanto, antes de nos aventurar na plataforma, tomámos conhecimento da história deste território, em fotos e desenhos que adornam as paredes deste complexo, com artefatos Hualapai envoltos em vidro, ouvindo a música tradicional e a narrativa que enchia a sala, com contos que narravam a força de um povo cuja perseverança é tão impressionante quanto aquele cenário de rochas e desfiladeiros a que eles chamam de lar!.

…that’s what you did!. However, before venturing on the platform, we learned about the history of this territory, in photos and drawings that adorn the walls of this complex, with Hualapai artifacts wrapped in glass, listening to the traditional music and narrative that filled the room, with tales that narrated the strength of a people whose perseverance is as impressive as that scenario of rocks and canyons they call home!.

…entretanto entrámos na plataforma do Skywalk, com o chão aparentemente desaparecendo debaixo de nós, o estômago caiu um pouco mas, depois de algum tempo de embaraço na borda e um pouco de fé na magia, as nossas costas endireitaram-se e os nossos passos foram mais decididos, caminhando sobre esta ponte de vidro, onde olhando para as formações espectaculares e para uma rocha em forma de águia que se destacava um pouco a norte, que deu nome a este lugar, que é muito inerente à história de origem do povo  Hualapai!.

…in the meantime we entered the skywalk platform, with the floor apparently disappearing under us, the stomach fell a little but, after some time of embarrassment on the edge and a little faith in magic, our backs straightened and our steps were more decided, walking over this glass bridge, where looking at the spectacular formations and a north-like rock, stood out which named this place, which is very inherent in the history of origin of the people of Hualapai!.

…na verdade até ficámos gratos por estar a olhar ao nosso redor, em vez de olhar para abaixo, para aquele desfiladeiro que nos parecia um precipício, enquanto outro helicóptero ocasionalmente voava sobre nós e, de volta ao terreno sólido, sem balanços, fizemos o nosso caminho através de uma aldeia nativa americana, que era o lar da tribo indígena Hualapai, onde em tempos caçavam e cultivavam uma grande faixa de planalto no norte do Arizona, ainda com alguns abrigos e outras estruturas tradicionais, como modelos de arquitetura que estavam por ali muito antes de qualquer estranho andar por aqui!. 

…in fact we even grateful to look around us, instead of looking down, to that gorge that seemed to us a cliff, while another helicopter occasionally flying over us and, back to solid ground, without balance, we made our way through an American native village, which was the Hualapai indigenous tribe, where they once hunted and cultivated a range of range Planalto in northern Arizona, still with some shelters and other traditional structures, such as architectural models that were around long before any stranger walks here!. 

…verificando assim, aquilo que foi resistindo aos ciclos de tempo, onde à cerca de 200 milhões de anos atrás, a areia que fazia parte do maior sistema de areia e dunas do continente norte-americano, que talvez fossem “mares de areia” que eventualmente se foram endurecendo pela água e minerais no Navajo Sandstone, numa uniforme e incrível camada lisa de arenito, que se estendia do Arizona para Wyoming, e ainda hoje pode ter mais de dois mil pés de espessura em alguns lugares!.

…thus, what was resisting time cycles, where about 200 million years ago, the sand that was part of the largest sand and dune system on the American continent, which may be “sand seas” that eventually hardened by water and minerals in the Sandstone, in a uniform and incredible smooth sandbidden layer from Arizona to Wyoming, and could still have today more than two thousand feet thick in some places!.

Tony Borie.