…hotel “Stanley”, Estes Park, Colorado!.

…vindos do leste e viajando pela auto-estrada # 70, com longas rectas, oferecendo-nos uma variedade de paisagens diversificadas, conforme nos íamos aventurando para oeste, num cenário de pastagens onde aqui e ali apareciam algumas quintas com estábulos!.

…found from the east and traveling through the highway # 70, with long straight, offering us a variety of diverse landscapes, as we went to the west, in a pasture scenario where some farms with stables appeared here and there!.

…até que cruzámos a fronteira com o Colorado!. Parámos e visitámos o centro de boas-vindas, apreciando um museu bastante atractivo com motivos do oeste que frequentemente se vêm nos filmes de Hollywood, tomando conhecimento da rota que deveríamos seguir, porque o nosso objectivo era entrar na cordilheira de montanhas, que se prolonga por umas centenas de milhas de norte para sul, para o lado de lá da cidade de Denver, que os nossos antepassados deviam de ter muitas dificuldades para a cruzar e seguir em direcção à Califórnia!.

…until we crossed the border with Colorado!. We stopped and visited the welcome center, enjoying a very attractive museum with western motives that often come in Hollywood movies, becoming aware of the route we should follow, because our goal was to enter the mountain range, which lasts for a hundred miles from north to south, to the side of the city of Denver, that our ancestors should have many difficulties. to cross and head towards California!.

…entretanto, passámos pela cidade de Denver, aquela cidade de terra plana de um lado e montanhas do outro!. Era aquela Denver cantada em baladas de cowboys, aquela Denver na encosta da montanha e que é uma cidade sempre em movimento, uma espécie de posto avançado, talvez onde as pessoas esperam antes de atravessar a cordilheira de montanhas e ir para o outro lado, até às Montanhas Rochosas, impressionantes em beleza natural, incluindo algumas formações rochosas únicas, onde apesar de ser verão, lá no seu cimo apresentavam paisagens cobertas de neve e um adorado cenário branco!.

…however, we passed through the city of Denver, that flat town on one side and mountains on the other!. It was that Denver sung of cowboys ballads, that Denver on the mountain slope and that is always a moving city, a kind of advanced post, perhaps where people expect before crossing the mountain range and going to the other side, impressive in natural beauty, including some unique rock formations, where despite being summer, in their top, they had snow -covered landscapes and a beloved white scenery!.

…continuando, e desviando-nos para norte e para oeste, ou seja, para as montanhas, pois o nosso verdadeiro destino era o “Rock Mountain National Park”!. Porque é dentro deste parque, na vertente leste da montanha que está situada uma bonita área designada por “Estes Park”, que é uma pequena vila, com um grande lago, casas pequenas e acolhedoras, estabelecimentos de modas e outras coisas para quem viaja, tudo muito limpinho, guardas florestais fazendo patrulha a toda a hora, e onde um pouco ao cimo está situado o famoso hotel “Stanley”, mesmo na encosta da montanha!. 

…continuing, and diverting us to the north and west, that is, to the mountains, because our true destination was the “Rock Mountain National Park”!. Because it is inside this park, in the eastern side of the mountain that is located a beautiful area designated by “Estes Park”, which is a small village, with a large lake, small and welcoming houses, fashion establishments and other things for those who travel, all very clean, patrol guards all the time, and where a little on top is the famous “Stanley” hotel, even on the slope of the mountain!.

…sim, o hotel “Stanley” dos filmes de Hollywood, onde actores famosos actuaram, como por exemplo, Jim Carrey e Jeff Daniels, no filme  “Dumb and Dumber”. 

…yes, the “Stanley” hotel of Hollywood movies, where famous actors acted, such as Jim Carrey and Jeff Daniels, in the movie “Dumb and Dumber”. 

…este hotel foi construído e começou a operar em 1909, onde passaram nomes famosos, como a sobrevivente do desastre do “Titanic”, Margaret Brown, o músico John Philip Sousa, o presidente Theodore Rosevelt, o imperador do Japão e muitas personalidades de Hollywood, contam que este hotel tem uma maldição, e que de noite, aparecem pessoas já mortas há muitos anos, por isso este hotel foi o tema do filme “The Shining”, com os actores Jack Nicholson e Shelley Duval!.

…this hotel was built and began operating in 1909, where famous names, such as Titanic’s disaster survivor, passed, Margaret Brown, musician John Philip Sousa, President Theodore Rosevelt, Japan Emperor and many Hollywood personalities, say this hotel has a curse, and that at night, people have appeared for many years. The theme of the movie “The Shining” with actors Jack Nicholson and Shelley Duval!.

…dormimos nele, no quarto 213, quase junto ao quarto 217, onde foi baseado a história do filme, dizem que aparecem vozes e pessoas já mortas há muitos anos, a caminhar nos corredores, nuas ou com roupa aos farrapos, durante a noite, a nós, nada apareceu, estávamos um pouco excitados, mas devia de ser de duas cervejas que tínhamos bebido no bar do hotel!.

…we slept in it, in room 213, almost next to bedroom 217, where the story of the movie was based, they say that voices and people have been killed for many years, walking in the halls, naked or with rags, at night, nothing appeared, we were a little excited, but it should be from two beers we had drunk in the hotel bar!.

…também percorremos parte do parque, caminhámos algumas distâncias e, fizemos um pic-nic junto de um lago!. Existem por aqui 359 milhas de carreiros famosos onde se pode caminhar, 150 lagos, 450 milhas de ribeiros caindo da montanha!.

…we also traveled part of the park, walked a few distances, and made a pic-nic next to a lake!. There are 359 miles of famous loaders where you can walk, 150 lakes, 450 miles of riverside falling from the mountain!.

…tem 72 picos, ou seja locais com nome, mais altos que 12.000 pés de altura, sendo o seu ponto mais alto com 14.259 pés, (4.346 metros), que se chama Long Peak!.

…it has 72 peaks, ie places with name, higher than 12,000 feet tall, its highest point with 14,259 feet, (4,346 meters), called Long Peak!.

…é o local de preferência de muitos atletas, campeões olimpicos, que aqui se preparam, também local de lazer de pessoas com boa situação financeira, que possuem casas em locais, que nunca imaginámos que podessem haver construção, como em ravinas, cimo de montes, vales, e em outros locais que são autênticos precipícios!.

…it is the preference place of many athletes, Olympic champions, who prepare here, also leisure place of people with good financial situation, who have houses in places, who have never imagined that there could be construction, such as Ravinas, Summary of Montes, Valleys, and other places that are authentic precipices!.

Tony Borie.

…“Signpost Forest”, Watson Lake, Yukon, Canada

…era a nossa “Terceira Expedição ao estado do Alaska”, e viajando pelo norte do Canadá, lá pelo hoje “Histórico Alaska Highway” em Território do Yukon, tinha sido um dia de estrada quase deserta, sempre aos zig-zags, com subidas e descidas com vistas de rios, ribeiros, lagos, pontes e montanhas, muitos animais selvagens, principalmente ursos, (onde contámos mais de duas dezenas)!. Era o “Histórico Alaska Highway” que adorávamos!. 

…it was our “third expedition to the state of Alaska”, and traveling in northern Canada, there today “historical Alaska Highway” in Yukon territory, it had been an almost deserted road day, always to zig zags, with climbs and descents with views of rivers, streams, lakes, bridges and mountains, many wild animals (where we counted more than (two dozens)!. It was the “historical Alaska Highway” we loved!.

…gasolina?. Sim, havia em muitos lugares, não como no passado em que levávamos depósitos extras!. Viajar pelo hoje lendário e “Histórico Alaska Highway” não é muito complicado, pelo menos para nós, já veteranos!. Porquê?. Porque é só uma estrada, e para tornar ainda menos complicado, fomos contando as milhas no contador da nossa “White Fox’ (caravana)!. Assim, sabíamos onde estávamos, quantas milhas já tínhamos feito e quantas nos faltavam para chegar ao nosso destino…, que era o estado do Alaska!.

…gasoline?. Yes, there were in many places, not as in the past where we took extra deposits!. Traveling through today legendary and “historical Alaska Highway” is not very complicated, at least for us, already veterans!. Why?. Because it’s just a road, and to make it even less complicated, we were telling the miles in the accountant of our “White Fox” (caravan)!.So we knew where we were, how many miles we had done and how many we were missing to reach our destination…, which was the state of Alaska!.

…e viajando pelo percurso desta hoje histórica estrada, tínhamos a oportunidade de apreciar algumas planícies, montanhas, “glacieres”, animais e aves selvagens, lagos, rios revoltosos, alguns de água quente, florestas, vistas de montanha que não se tem oportunidade nunca mais na vida de um ser humano poder ver, tal como ursos que ao atravessarem a estrada ou se alimentando ao seu redor, demarcam sempre o seu território!.

… and traveling along the course of this historic road today, we had the opportunity to enjoy some plains, mountains, “glaciers”, wild animals and birds, lakes, rebels, some of hot water, forests, mountain views that can never be again in the life of a human being to see, as bears that cross the road or feed around, always demarcate their territory! 
 

reduzindo a velocidade, parámos surpreendidos com a vista da ponte “Lower Liard River”, pairando sobre uma paisagem isolada, imponente e graciosamente simétrica, construída em aço!. É uma das seis “passagens especiais” nesta hoje histórica estrada e é a única ponte suspensa em toda a sua rota!. Os engenheiros decidiram que uma ponte suspensa tinha que ser construída neste local porque as condições do gelo tornavam impossível manter os andaimes temporários necessários por tempo suficiente para construir o tipo usual da normal ponte de extensão de “treliça” em ambos os lados, construídos abaixo e não acima do leito da ponte, tal como as outras que por aqui ainda vão resistindo!.   

…reducing the speed, we stopped surprised by the “Lower Liard River” bridge, hovering over an isolated, imposing and graciously symmetrical landscape built in steel!. It is one of six “special passages” in this historic road and is the only suspended bridge in its entire route!. The engineers decided that a suspended bridge had to be built at this location because ice conditions made it impossible to keep the temporary scaffolding necessary enough to build the usual type of the normal “truss” extension bridge on both sides, built below and not above the bridge bed, as the others that are still resisting!. 

…esta hoje famosa e histórica estrada, tem quase tudo com que a natureza nos contempla!. Tem  montanhas cobertas de neve por milhar de anos, rios selvagens e lagos perdidos em florestas onde os animais vivem livres da presença humana e, ao longo da estrada, numa área que se estende por mais de 60 milhas existem letreiros avisando que existem muitos rebanhos de búfalos, compostos por machos, fêmeas, bezerros e sub adultos!. Os búfalos velhos, são solitários ou formam pequenos grupos!.

 …this is famous and historic road today, has almost everything that nature contemplates us!. It has snow -covered mountains for thousands of years, wild rivers and lakes lost in forests where animals live free from human presence and, along the road, in an area that extends over 60 miles there are signs warning that there are many buffalo flocks, composed of males, females, calves and sub adults!. The old buffalo, are lonely or form small groups!.

…entretanto, chegados à milha 590!. Éramos Bem-Vindos ao território do Yukon!. Parámos aqui por momentos no histórico lugar de Contact Creek, nome dado pelos soldados do 35.º Regimento do sul e pelo 340.º Regimento do norte, que se encontraram aqui em Setembro de 1942, completando o sector sul da hoje famosa e “Histórica Alaska Highway”!. O Yukon, é um território no noroeste do Canadá, é selvagem, montanhoso e muito pouco povoado!. 

…however, arrived at mile 590!. We were welcome to the territory of Yukon!. We stopped here for moments in the historic place of Contact Creek, name given by the soldiers of the 35th Southern Regiment and the 340th North Regiment, which met here in September 1942, completing the southern sector of today famous and “historical Alaska Highway”!.Yukon, is a territory in northwestern Canada, is wild, mountainous and very little populated!. 

…aproximadamente 45 milhas depois chegámos ao Lago Watson, que é uma cidade já em pleno território do Yukon!. Aqui, fomos ver uma nossa placa que há sete anos tínhamos deixado neste local, com o nosso nome e data, assinalando uma das nossas passagens na atracção turística que dá pelo nome de “Signpost Forest” iniciada no ano de 1942, por um soldado do Exército dos USA que se encontrava doente e trabalhava na construção desta hoje famosa “Histórica Estrada do Alaska”, e com saudades da sua cidade natal, colocou um sinal com o  nome de sua cidade natal e a distância!. 

…about 45 miles later we arrived at Lake Watson, which is a city already in the territory of Yukon!. Here, we went to see a sign that we had left in this place for seven years, with our name and date, marking one of our passages in the tourist attraction that gives the name of “SignPost Forest” started in 1942, by an army soldier who was sick and worked in the construction of this famous “historic Alaska Highway”, and missing his hometown with his hometown. and the distance!.

…tal como nós, outros seguiram o exemplo e a tradição continua até hoje, onde já existem mais de 76,000 sinais de vários tipos e feitios, que retratam locais em todo o mundo!.

…just like us, others have followed the example and tradition continues today, where there are more than 76,000 signs of various types and spells, which portray locations around the world!.

…uma curiosidade, é que a placa colocada por nós há sete anos, estava intacta, sobrevivendo a todos estes anos de neve, chuva, sol ou frio!. 

…a curiosity, is that the plaque placed by us seven years ago, was intact, surviving all these years of snow, rain, sun or cold!.

Tony Borie 

…Jackson Hole, Wyoming!.

…viajando pelo estado de Wyoming, na intimidade de uma estrada por vezes longa e deserta, num espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso, traiçoeiro e lento, mas maravilhoso, chegamos a uma cidade, que é o sonho das pessoas que adoram filmes ou motivos do oeste americano!. Chegámos à cidade de “cowboys”, que dá pelo nome  Jackson Hole, no estado de Wyoming!. 

…traveling the state of Wyoming, in the intimacy of a long, long and deserted road, in a show at the same time something treacherous and slow, but wonderful, we come to a city, which is the dream of people who love movies or motives of the West!. We arrived at the city of “cowboys”, which gives the name Jackson Hole, in the state of Wyoming!.

…aqui, parámos, indo caminhar por esta pequena cidade, ver a “Main Street”, os edifícios, alguns em tijolo vermelho, outros em madeira, nenhum tem mais do que dois andares, não vimos cafés ou restaurantes “temáticos”, estavam lá os “sallons”, o largo principal, a casa do ferreiro, a estação da polícia era a casa do “xerife” e, naquela “main street”, há muitos anos, talvez tivesse havido “duelos”!.

…here, we stopped walking through this small town, see the “Main Street”, the buildings, some in red brick, some in wood, none have more than two floors, we did not see cafes or “thematic” restaurants, there were the “Sallons”, the main square, the police station, the “sheriff” house and, in that “main street” There was “duels”!.

…esta pequena cidade, que está localizada muito perto da fronteira com o estado de Idaho, a qual recebeu o seu primeiro nome  de “Jackson’s Hole”, dado pelos caçadores de “beavers”, que andavam por esta área, caçando aqueles bonitos animais para depois venderem a sua pele, a David Edward “Davey” Jackson, que era sócio da Rocky Mountain Fur Company e, que naquele tempo estava estabelecido nesta área, a quem deviam tratar por  “Davey Jackson”, e claro, os homens da montanha, usavam uma  linguagem parecida como, “vamos ao Jackon’s Hole”, quando se dirigiam para esta povoação, pois fica entre diversas montanhas e, dava a sensação que entravam num “buraco”, que em inglês, quer dizer “hole”!.

…this small town, which is located very close to the border with the state of Idaho, which received its first name of “Jackson’s Hole”, given by the hunters of “beavers”, that walked through this area, hunting those beautiful ones animals to later sell their fur, to David Edward “Davey” Jackson, who was a partner in the Rocky Mountain Fur Company and, who at that time was established in this area, whom they should call “Davey Jackson”, and of course, the men of mountain, they used a language similar to, “let’s go to Jackon’s Hole”, when they went to this village, because it is between several mountains and, it felt like they were entering a “hole”, which in English means “hole”!.

…hoje é uma cidade, principalmente no inverno, que se transforma numa estância de turismo, com pistas de gelo nas suas montanhas e modernos hoteis, alguns de luxo, mesmo fora do que é costume se ver, tudo no mesmo estilo de há centenas de anos!.

…today it is a city, mainly in winter, that turns into a tourist resort, with ice rinks in its mountains and modern hotels, some of them luxury, even outside what is usual to see, all in the same style as there is hundreds of years!.

…no verão é visitada todos os dias por milhares de pessoas que vêm dos parques próximos e, não é difícil cruzar-se na rua, com qualquer artista de Hollywood, ou qualquer pessoa mediática, onde existe um comércio dirigido a motivos do oeste, mas de “puro oeste”, não, como se vê nas lojas das grandes cidades, que parecem imitações comparados com os artigos que aqui se vendem!.

…in the summer it is visited every day by thousands of people who come from nearby parks, and it is not difficult to cross the street, with any Hollywood artist, or any media person, where there is a trade directed to western reasons , but from “pure west”, not, as you can see in stores in big cities, which look like imitations compared to the articles that are sold here!.

…visitámos entre outros locais, um bar, que dá pelo nome de “Million Dollars Cowboy Bar”, que não é um bar normal, a sua construção remonta por volta do ano de 1890, é quase uma “gallery”, talvez um “museu”, onde se vive uma atmosfera fascinante de motivos do verdadeiro “American Wild West”!.  As cadeiras, são “selas” verdadeiras que os cowboys usavam para cavalgar, o balcão está coberto por moedas de dollares em prata, do século passado, armas antigas e motivos do oeste, são a sua decoração, os empregados andam vestidos à cowboy e, a cerveja que vendem, é feita lá em Jackson Hole!. 

…we visited, among other places, a bar, which goes by the name of “Million Dollars Cowboy Bar”, which is not a normal bar, its construction dates back to around 1890, it is almost a “gallery”, perhaps a “Museum”, where a fascinating atmosphere of motives of the true “American Wild West” is lived!. The chairs are real “saddles” that cowboys used to ride, the counter is covered with silver dollar coins from the last century, antique weapons and western motifs, they are their decoration, the employees are dressed in cowboy and, the beer they sell is made in Jackson Hole!.

…tem uma sala, com um pequeno palco, onde já actuaram, os mais famosos nomes de música “country”, como Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Wheel, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody ou James Cotton Blues Band!.

…has a room, with a small stage, where the most famous names of country music have performed, such as Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Wheel, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody or James Cotton Blues Band!.

…e, a polícia anda a pé e a cavalo, são os “xerifes e os seus ajudantes”!. Aqui passámos parte do dia e a noite, dormindo, depois de andar pelas ruas, entrar e sair em quase todos os estabelecimentos, comprar recordações para familiares, sem nunca nos cansar-mos, pois o ambiente era da alegria, as pessoas queriam comunicar, queriam ser agradáveis!.

…and the police are on foot and on horseback, they are the “sheriffs and their helpers”!. Here we spent part of the day and night, sleeping, after walking through the streets, entering and leaving almost all establishments, buying souvenirs for family members, without ever getting tired, because the atmosphere was joyful, people wanted to communicate, wanted to be nice!.

…Jackson Hole, Jackson Hole, iremos voltar um dia!.

…Jackson Hole, Jackson Hole, we will be back one day!.

Tony Borie.

…Gateway Arch, St. Louis, Missouri.

…estávamos no estado do Missouri parando na cidade de St. Louis, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri e tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viagens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

…we were in the state of Missouri stopping in the city of St. Louis, which is on the banks of the Mississippi and Missouri rivers and has its name in honor of King Louis IX, being founded in 1764 as a French hat trading village and, for us it has been a script in our west trips, as more than two hundred years ago and as the country has been expanded to the direction. West, Missouri became one of the main scales of emigrants!.

…o seu cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

… Its cognome is, “Mother of the West”, the Mother of the West, and we, parking our “White Fox” (caravan), almost not noticing it we reminded that musical “Meet Me in St. Louis”, starring Judy Garland, who is going on in this city and tells the story of a new life, in New York!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos em frente ao monumento Gateway Arch, na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, mesmo próximo ao ponto de partida da Expedição Lewis e Clark, que é um memorial nacional e que foi inaugurado no ano de 1965 para comemorar diversos acontecimentos, como por exemplo a Compra da Louisiana e o subsequente movimento para o oeste de exploradores e pioneiros americanos ou até o primeiro governo civil a oeste do Rio Mississippi, tornando-se hoje na peça central do Parque Nacional Gateway Arch,  e num símbolo internacionalmente reconhecido da cidade de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

…we don’t know well why, but we didn’t want to leave town either!. We were in front of the Gateway Arch monument in the river port area, which at that time was the largest port of the Mississippi River, even near the starting point of the Lewis and Clark expedition, which is a national memorial and was inaugurated in 1965 to commemorate various events, such as the purchase of Louisiana and the subsequent movement for the west of the explorers and even the first government or the first government Civil to the west of the Mississippi River, becoming today in the centerpiece of Gateway Arch National Park, and in an internationally recognized symbol of the city of St. Louis, as well as a popular tourist destination!.

…subimos ao seu topo!. Este arco é uma estrutura única, com 190 metros de altura, construído com triângulos equiláteros de aço soldados entre si, com o formato de uma curva catenária invertida!. São 1.076 degraus que levam ao topo do arco… mas, felizmente, não precisámos de subir as escadas, em vez disso, entrámos num pequenino elevador, que comportam cinco adultos, joelho com joelho, onde as pessoas altas podem ter que se curvar um pouco, levando à volta de quatro minutos para chegar ao topo. 

…we climbed to your top!. This arc is a unique structure, 190 meters high, built with equilateral triangles of welded steel, with the shape of an inverted catenary curve!. There are 1,076 steps that lead to the top of the arc…, but fortunately, we didn’t need to climb the stairs, instead we entered a tiny elevator, which hold five adults, knee knee, where tall people may have to bow a little, taking around four minutes to reach the top!. 

…a sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste, e hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que nos dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano e toda aquela área do parque imediatamente ao redor do arco é tranquila e agradável, principalmente para caminhadas, onde existem alguns lagos e muitas áreas verdes e várias trilhas onde as escadas nos levam às margens do Rio Mississippi.

…its location was strategic for the time, becoming a starting point of west explorers and colonizers emigrating west, and today those who approach the city, even many miles away, can see the Gateway Arch, which are told that it is the highest monument on North American soil and all that area of ​​the park immediately around the bow is quiet and pleasant, especially for hiking, where there are some lakes and many green areas and several trails where the stairs lead us to the banks of the Mississippi River!. 

…também existe um museu abaixo do arco muito interessante com muita informação sobre o concurso de projeto do arco, sobre a história de St. Louis e a  Expedição Lewis e Clark, que começou e terminou em St. Louis, e a expansão para o oeste dos USA, com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de St. Louis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

…there is also a very interesting museum with a lot of information about the arch design contest, the story of St. Louis and the Lewis and Clark expedition, which started and ended in St. Louis, and the west of the west, with west motifs, and exemplifying what emigrants were doing and used on the way to the west, after being traveled, perhaps for years, in Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York or Philadelphia, who, after leaving St. Louis, took so many years to come to California, or even south, traveling through the “Santa Fe Trail”, which was also known for the “royal path”, which was a path that led them to the southern regions, next to the Mexico border!.

Tony Borie.

Mexican Hat Rock, Utah!.

…quando viajamos numa qualquer estrada, a experiência diz-nos que para lá daquela pequena nuvem ou do cume daquela montanha ainda coberta com alguma neve que encobre milhões de anos de vida, existe sempre um cenário com imagens que não se dissipam da nossa memória!.

…when we travel on any road, the experience tells us that beyond that small cloud or the summit of that mountain still covered with some snow that covers millions of life, there is always a scenario with images that do not dissipate our memory!.

…foi o que nos aconteceu quando viajávamos em direcção ao sul pela estrada U.S. #163, um pouco antes, mas ainda fora dos limites da Navajo Nation e do Monument Valley, ao lado esquerdo, reparando neste unusual monumento em arenito vermelho, a que dão o nome de “Chapéu Mexicano”, que vem de uma rocha curiosamente em forma de “sombrero” na extremidade nordeste da cidade com o mesmo nome!.

…this is what happened to us when we traveled south by the U.S. #163, just before, but still outside the boundaries of Navajo Nation and Monument Valley, on the left, noticing this unusual monument in red sandstone, which gives the “Mexican hat”, which comes from a rock curiously in the northeast end of the city with the same end name!.

…esta rocha mede 18 metros de largura por 3,7 m e, existem duas rotas de escalada que podemos usar para subir até junto do monumento!. Este nome de “Chapéu mexicano” tem sido frequentemente observado em listas de nomes de lugares incomuns!. 

...this rock measures 18 meters wide by 3.7 m and there are two climbing routes that we can use to climb up to the monument!. This name “Mexican hat” has been frequently observed in lists of unusual place names!.

…ainda um pouco antes de entrar na área do “Chapéu Mexicano”, seguindo na mesma direcção, virando também à esquerda atravessamos a ponte do rio San Juan, dirigindo com algum cuidado e virando à esquerda no San Juan River, existem alguns estabelecimentos comercias e um Posto Comercial, embora exista uma grande seta apontada na direção oposta!.

...just before entering the area of “Chapéu Mexicano”, going in the same direction, also turning left, we cross the bridge of the river San Juan, driving with some care and turning left on the San Juan River, there are some establishments stores and a Trading Post, although there is a large arrow pointing in the opposite direction!.

…aqui, das margens do rio San Juan, podemos admirar uma vista maravilhosa,  especialmente ao pôr do sol!. Nós admirámos e recomendamos!.

…here, from the banks of the San Juan River, we can admire a wonderful view, especially at sunset!. We admire and recommend!.

Tony Borie.   

…“Iditarod Trail Sled Dog Race”, 2025, Alaska!.

…embora vivendo no estado da Flórida, já algumas vezes aqui  mencionámos as nossas aventuras rumo ao norte, onde tudo se torna mais simples viajando em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte, atravessando parte do território do Canadá, incluindo o lendário e histórico “Alaska Highway”, que serpenteia pelas montanhas, planícies desertas, lagos e rios, das províncias de British Columbia e do Yukon até ao estado do Alaska, onde no período de alguns anos, viajando sempre por terra, por vezes atravessando rios em jangadas, já completámos três “expedições” a este estado!.

…although living in the state of Florida, we have sometimes mentioned our adventures to the north, where everything becomes simpler traveling to the west, just before starting a north turn, then again west, but always in the north direction, crossing part of the territory of Canada, crossing the legendary and historic “Alaska Highway”, which serpents, lakes, lakes and rivers, lakes and rivers Provinces of British Columbia and Yukon to the state of Alaska, where in the period of a few years, always traveling to the ground, sometimes crossing rivers in rafts, we have already completed three “expeditions” to this state!.

…como tal, é frequente escrever sobre o Alaska e continuar a receber notícias do que por lá se passa e, na página do Alaska’s News Source, tal como de outras origens, a quem agradecemos a notícia e as fotos, que acompanham esta histórica corrida que dá pelo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, e gentilmente nos vão informando, podemos ler que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Jessie Holmes, junto com os seus 10 cães que puxavam o seu trenó,atravessou o “Burled Arch” do Iditarod na distante cidade de Nome, pouco antes das três da manhã desta sexta -feira, com um tempo de término de 10 dias, 14 horas, 55 minutos, 44 segundos, passando assim a vencer a “Iditarod Trail Sled Dog Race 2025” e, esta corrida de cães de trenó Iditarod Trail de 1.128 milhas, que agora tem um novo campeão!.

…as such, it is often written about Alaska and continue to receive news of what is happening there and, on the Alaska’s News Source page, as well as other origins, to whom we thank the news and the photos, which accompany this historic race that gives the name of “Idarod Trail Sled Dog Race”, and kindly inform us, we can read that the “musher” (conductor of a dog pulled)) Jessie Holmes, along with her 10 dogs that pulled her sleigh, crossed the “Burled Arch” Iditarod in the distant city by Nome, just before three in the morning of Friday, with a time of 10 days, 14 hours, 55 minutes, 44 seconds, thus winning the “Iditarod Trail Sled Dog Race 2025” and this 1,128 miles, which now has a new champion!.

…parabéns a Jessie Holmes e à sua equipe de cães, por vencer o “2025 Iditarod”, que no final prestando homenagem aos ex-campeões após a vitória do Iditarod 53, disse: “estar em Blueberry Hills [fora de Unalakleet] e apreciar o pôr do sol mais incrível que vocês jamais poderiam imaginar, a lua brilhando na neve vidrada e nas luzes do norte, pensando em todas as grandes lendas antes de mim, olhando para mim, dizendo que eu poderia fazer isto. Eu só queria me juntar a esse clube com eles!.

…congratulations to Jessie Holmes and her dog team, for beating the “2025 Iditarod”, which in the end paying tribute to the former champions after the Victory of Iditarod 53, said: “being in Blueberry Hills [outside Unalakleet] and enjoying the most incredible sunset you could never imagine, the moon shining in the loud snow and the northern lights, thinking about all the big legends Before me, looking at me, saying that I could do this. I just wanted to join this club with them!.

…mas, o que é o “Iditarod Trail Sled Dog Race”?.  É uma corrida anual de Cães de Trenó de longa distância, muito simples de explicar!. A exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros, das quais já tivemos o privilégio de percorrer alguns pequenos troços do seus percursos), e a sua distância varia de ano para ano, mas oficialmente a rota tem à volta de 1.100 milhas de comprimento!.

…but, what is the “Idiarod Trail sled dog race”?.  It is an annual race of long-distance sleigh dogs, very simple to explain!. As were the “Santa Fe Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail” (old pioneers trails, of which we have had the privilege of traveling some small sections of their routes), and their distance varies from year to year, but officially the route has around 1,100 miles!

…e lá no Alaska, já estivemos em alguns lugares estratégicos junto do seu percurso, embora sendo época de verão, portanto com pouca neve, caminhando por pequenos troços que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.

…and there in Alaska, we have been in some strategic places along with its course, although it is summer time, so with little snow, walking through small sections that were part of the story of pioneers, which in the nineteenth century, crossed not only plains in search of their promised land, but also “tundra” (Arctic region, flat and without trees with the permanently frozen underground), near the sea of ​​bearing) in the light of the “midnight sun”!.

…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este pomposo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!. 

…this event began in 1973, as an event to test the best “mushers” with their sled dog teams, but evolved into today’s highly competitive race, where this pompous name of “Iditarod trail sled dog Race” is no more than a tribute to what the pioneers of the eighteen or nineteenth century, who ventured to the east, were made when the pioneers made to the east, when they landed in the city of Nome, in the sea of ​​Bearing!.

…este ano, realizou-se a 53ª corrida, a que também chamam da “última grande corrida no Earth” que à partida incluiu 29 americanos (19 Alaskans, 3 Mushers de Michigan, 1 do Alabama, Idaho, Michigan, Montana, New Hampshire e Wisconsin) e 4 Mushers internacionais (2 canadenses, 1 Dane e 1 Norwegian), e o campo de 33 Mushers era composto por 11 mulheres e 22 homens, 16 dos quais eram novatos, 17 eram veteranos e 2 foram campeões anteriores, tal como centenas de cães, todos com “toneladas de determinação”!.

…this year, the 53rd race was held, which they also call the “last big race at Earth” which in the match included 29 Americans (19 Alaskans, 3 Michigan Mushers, 1 of Alabama, Idaho, Michigan, Montana, New Hampshire and Wisconsin) and 4 International Mushers (2 Canadians, 1 Dane and 1 Norwegian) 33 Mushers consisted of 11 women and 22 men, 16 of whom were newcomers, 17 were veterans and 2 were previous champions, such as hundreds of dogs, all with “tons of determination”!.

…este ano a corrida seguiu uma nova rota, que começou no “Waterfront Lodge de Pike”, na cidade de Fairbanks, embora o seu início cerimonial tivesse ocorrido no sábado, 1º de março, às 10h, no centro de Anchorage, seguido pelo reinício oficial lá no norte, na cidade de Fairbanks, na segunda-feira, dia 3 de março, às 11h., e as equipas correram através de nevascas, causando condições severas com temperaturas abaixo de zero e ventos da força de vendaval, terminando sòmente quando o último “musher e a sua equipa de cães”, atravessar o “Burled Arch” do Iditarod na distante cidade de Nome!.

…this year the race followed a new route, which began on the “Waterfront Lodge de Pike” in the city of Fairbanks, although its ceremonial beginning had occurred on Saturday, March 1, at 10am, in the Anchorage Center, followed by the official restart in the north, in the city of Fairbanks, on Monday, March 3, at 11am. Temperatures below zero and windshield winds, ending just when the last “musher and your dog team”, cross the “Burled Arch” from the distant city of Nome!.

…e todos dias durante esta “última grande corrida no Earth”, havia notícias de como tudo ia decorrendo, por exemplo: “Paige Drobny está a liderar a corrida para o posto de controle na aldeia de Ruby. Neste momento ela está a 22 milhas de Ruby. Jessie Holmes vem a 11 milhas atrás na 2ª. Posição, algumas equipas estão descansando os cães na trilha, na milha 266. O clima, agora é de 34 graus e esta noite vai estar nublado com chuviscos de neve a baixo de 23 graus, com ventos de 20 MPH e a chance de neve é de 40%”.

…end every day during this “last big race at Earth”, there was news of how everything was taking place, for example: “Paige Drobny is leading the race to the control post in Ruby village. Right now she is 22 miles from Ruby. Jessie Holmes comes 11 miles ago in the 2nd. Position, some teams are resting dogs on the trail, in mile 266. The weather is now 34 degrees and tonight will be cloudy with 23 degrees snow drizzles, with 20 mph winds and the snow chance is 40%. ”

…depois ainda vêm outros relatos tais como:Jessie Holmes deixou Galena e está descansando na milha 391 em 1º lugar. Ele fica a 20 milhas do ponto de verificação de Nulato e 51 milhas até o ponto de verificação de Kaltag depois de Nulato. 5 equipes descansam no ponto de verificação de Galena, duas equipes descansam em Ruby e o resto das equipes de corrida chegam a Ruby. Eles nåo param, estão correndo e descansando ao longo da trilha!.

…then there are still other reports such as: Jessie Holmes left Galena and is resting in Mile 391 in 1st place. It is 20 miles from the Nulato check point and 51 miles to the Kaltag check point after Nulato. 5 teams rest at Galena’s check point, two teams rest in Ruby and the rest of the running teams come to Ruby. They do not stop, are running and resting along the trail!.

…outro relato a poucos dias do  final: Jessie Holmes pode deixar a aldeia de Kaltag às 5h28 e vai sair com 12 cães que ele próprio alimentou. Paige Drobny acaba de chegar ao ponto de verificação de Kaltag e parece que vai ficar por um tempo. Ela está em 2º lugar e chegou com 12 cães de arnês e 1 carregado e está prestes a alimentar os seus cães e deitá-los.

…another report a few days from the end: Jessie Holmes can leave Kaltag’s village at 5:28 am and will leave with 12 dogs that he himself fed. Paige Drobny has just arrived at the Kaltag check point and it seems to stay for a while. She is in 2nd place and arrived with 12 dogs of harness and 1 loaded and is about to feed her dogs and lay them!.

…já perto do final desta histórica corrida dizia-se:  Jessie Holmes e a sua equipe de 11 cães estão em 1º lugar, mas os cães não querem parar.  Ele chegou à aldeia de White Mountain às 8h39 e sairá às 16:39 depois de concluir a sua escala obrigatória de 8 horas de descanso.

…near the end of this historic race was said: Jessie Holmes and her 11 dog team are in 1st place, but dogs don’t want to stop.  He arrived at White Mountain village at 8:39 am and will leave at 4:39 pm after completing his mandatory 8 -hour rest!.  

…enfim, isto são curiosidades do Alaska, a última fronteira!. 

…anyway, these are curiosities of the Alaska, the last frontier!. 

Tony Borie.

…o Kit Carson do velho oeste!. (…the Old West Kit Carson)!.

…viajando pelo inesquecível coração do oeste/centro/leste americano, seguindo numa qualquer estrada às vezes deserta, podemos explorar a sua rica história, onde as expectativas são mais elevadas de encontrar  paisagens deslumbrantes ou até a beleza da vida selvagem, dos riachos ou das montanhas, sejam elas pequenas ou grandes, com curvas amplas e vistas deslumbrantes, e claro, com muita beleza de imprevisível!.

…traveling through the unforgettable heart of the West/Centro/Eastern American, following a sometimes deserted road, we can explore its rich history, where expectations are higher of finding dazzling landscapes or even the beauty of wildlife, streams or mountains, whether small or large, with large curves and stunning views, and of course, with great beauty!.

…e foi mais ou menos o que hoje fizemos quando passámos pelo estado do Colorado, viajando por estradas que atravessam transversalmente “pradarias” em direcção ao sul/leste, onde seguíamos em plena “pradaria aberta”, passando pela pequena cidade de Kit Carson!. 

…and it was more or less what we did today when we passed through the state of Colorado, traveling through roads that cross cross -sectioning in south/east, where we went in the middle of “open prairie”, passing through the small town of kit Carson!.

…aqui, afrouxámos, parando por algum tempo numa cidade histórica que leva o nome de um dos mais notáveis ​​habitantes das planícies de fronteira…, conhecido por capturar, explorar e lutar, “coisas” que representavam o verdadeiro espírito de fronteira, que estava e que ainda está um pouco vivo no “Velho Oeste”!. 

…here we loosened, stopping for a while in a historic city that bears the name of one of the most notable inhabitants of the border plains…, known for capturing, exploring and fighting, “things” that represented the true border spirit, which was still a little alive in the “Old West”!. 

…a cidade foi fundada no ano de 1838, e já foi o terminal oeste da Union Pacific Railroad, todavia, a sua localização tornou-a um centro comercial com vastas extensões de pastagens e à volta de quatro centenas de poços de petróleo e gás ainda activos, e não é surpresa que a agricultura, a pecuária e a produção de petróleo sejam as principais indústrias da área!. Hoje, a cidade está mais silenciosa do que no passado e os bares desapareceram e restam apenas alguns cafés e hotéis, mas andando por aqui, quase se pode ouvir esporas tilintando, os cavalos relinchando e os copos tilintando, tal como se vê em alguns filmes de Hollywood!. 

…the city was founded in 1838, and was once the western terminal of Union Pacific Railroad, however, its location made it a shopping center with vast expiration of pastures and around four hundred oil and gas wells, and it is not surprised that agriculture, livestock and oil production are the main industries in the area!. Today, the city is silent than in the past and the bars have disappeared and only a few cafes and hotels are left, but walking here, you can almost hear spur thilintando, the horses religion and the cups, as you see in some Hollywood!. 

Tony Borie.

“viajem das Christmas de 2024 ao norte”, (“Christmas 2024 trip to the north”) (#2)

…olá!. Ainda se lembram da primeira parte do resumo desta  viajem das “Christmas de 2024 ao norte”?. Cá vai a parte final!. 

…hello!. Do you still remember the first part of the summary of this trip for “Christmas 2024 to the North”? Here’s the final part! 

…entretanto entrámos no estado de Delaware, viajando apenas por uma pequena parte deste pequeno estado do Meio Atlântico dos EUA, que fica em uma península marcada por praias com dunas que margeiam o Oceano Atlântico, o Rio Delaware e a Baía de Delaware!.

…however, we entered the state of Delaware, traveling only through a small part of this small state in the Mid-Atlantic USA, which is located on a peninsula marked by beaches with dunes that border the Atlantic Ocean, the Delaware River and the Delaware Bay!.

…desviando-nos para norte, entrámos no estado de Pennsylvania, onde parte do seu território é montanhoso, abrangendo as regiões do Meio-Atlântico, Nordeste, Apalaches e Grandes Lagos dos USA!. A Pennsylvania desempenhou um papel vital e histórico na Revolução Americana e na busca bem-sucedida pela independência de o Império Britânico, hospedando o Primeiro e o Segundo Congresso Continental na Filadélfia que formou o Exército Continental e nomeou George Washington como seu comandante no ano de 1775, e adotou por unanimidade a Declaração de Independência no ano seguinte!.

…turning north, we enter the state of Pennsylvania, where part of its territory is mountainous, covering the Mid-Atlantic, Northeast, Appalachian and Great Lakes regions of the USA!. Pennsylvania played a vital and historic role in the American Revolution and the successful quest for independence from the British Empire, hosting the First and Second Continental Congresses in Philadelphia that formed the Continental Army and named George Washington as its commander in the year 1775. , and unanimously adopted the Declaration of Independence the following year!.

…por aqui passámos a véspera de Natal, no meio da montanha de Pocono, convivendo com parte da família e vendo cair a neve que cobria o chão da floresta!.

…here we spent Christmas Eve, in the middle of Pocono Mountain, spending time with family and watching the snow fall that covered the forest floor!.

…pela manhã e descendo a montanha, viajámos para a planície do estado de Nova Jersey, visitando e convivendo com a outra parte da família!.

…in the morning and descending the mountain, we traveled to the plains of the state of New Jersey, visiting and spending time with the other part of the family!.

…Nova Jersey é um estado do nordeste dos EUA com uma grande área de costa Atlântica!. Jersey City, do outro lado do rio Hudson, em Lower Manhattan, é o local do Liberty State Park, onde as balsas embarcam para a vizinha Ellis Island, com seu histórico Museu da Imigração e a icónica Estátua da Liberdade!. A costa de Jersey inclui cidades turísticas notáveis, como o histórico Asbury Park e Cape May, com seus edifícios vitorianos preservados!.

…New Jersey is a northeastern US state with a large area of ​​Atlantic coastline!. Jersey City, across the Hudson River in Lower Manhattan, is the site of Liberty State Park, where ferries board to nearby Ellis Island, with its historic Immigration Museum and iconic Statue of Liberty!. The Jersey Shore includes notable tourist towns such as historic Asbury Park and Cape May, with its preserved Victorian buildings!.

…na cidade de Elizabeth, onde vivemos por longos anos, quase todos os dias éramos convidados com gentileza a sairmos e ir-mos visitar amigos de longa data, todavia o tempo era pouco, mas deu para visitar o casal Natércia e Jorge, amigos de muitas dezenas de anos, confraternizando e recordando episódios de quando éramos jovens!.

…in the city of Elizabeth, where we lived for many years, almost every day we were kindly invited to go out and visit long-time friends, however time was short, but we were able to visit the couple Natércia and Jorge, friends from many decades, socializing and remembering episodes from when we were young!.

…e era tempo de regresso!. A viagem foi de alguma chuva gelada e nevoeiro, todavia, conforme íamos viajando para sul o tempo ia aquecendo, chegando à nossa casa na Florida onde sentimos alguma segurança…, um pouco livres deste mundo de pura solidão e onde o vazio enche quase tudo!.

…and it was time to return! The trip was filled with freezing rain and fog, however, as we traveled south the weather warmed up, arriving at our home in Florida where we felt some safety…, a little free from this world of pure loneliness and where emptiness fills almost everything! 

Tony Borie.  

“viajem das Christmas de 2024 ao norte”, (“Christmas 2024 trip to the north”)

…fomos ao norte, porque às vezes é necessário retornar à infância, ao seio da família, o único porto de abrigo e…, caminhámos na neve das montanhas de Pennsylvania, porque a experiência de vida diz-nos que nada vive para sempre, só talvez as montanhas e os rios que correm para o mar vivem até o sol se apagar…, depois tudo ficará escuro e já não haverá olhos para ver!.

…we went to the north, because sometimes it is necessary to return to childhood, to the heart of the family, the only haven of shelter and…, we walked in the snow of the mountains of Pennsylvania, because life experience tells us that nothing lives forever, only Maybe the mountains and the rivers that flow to the sea live until the sun goes out…, then everything will be dark and there will be no more eyes to see!.

…depois dum confortável e aconchegante convívio com parte da família nessas montanhas, descemos para o gelo das planícies de Nova Jersey, recebendo de novo o calor da outra parte da família, porque infelizmente o ser humano vivendo fechado ao egoísmo, só se preocupa com o seu interior, querendo fazer valer a sua vontade ao resto do mundo, não se lembrando que o calor da família, ainda é quase tudo na vida!.

…after a comfortable and cozy get-together with part of the family in these mountains, we descended to the ice of the New Jersey plains, once again receiving the warmth of the other part of the family, because unfortunately the human being, living closed to selfishness, only cares about the your inner self, wanting to assert your will to the rest of the world, not remembering that the warmth of family is still almost everything in life!.

…num breve resumo desta viajem das “Christmas de 2024 ao norte”, para lá, passámos pelo estado de Georgia, que se situa a norte do estado da Florida onde presentemente vivemos e a leste do Oceano Atlântico, ainda era madrugada, com um tráfico moderado, o que valeu à nossa dedicada esposa Isaura tirar algumas fotos ao nascer do sol!. 

…in a brief summary of this “Christmas 2024 trip to the north”, there, we passed through the state of Georgia, which is located north of the state of Florida where we currently live and east of the Atlantic Ocean, it was still dawn, with traffic moderate, which meant our dedicated wife Isaura took some photos at sunrise!. 

…entrando e de seguida entrámos no estado da Carolina do Sul, que no século passado experimentou um desenvolvimento económico significativo e onde a Interstate 95 segue por uma distância de aproximadamente 200 milhas e em algumas áreas perto ou com acesso ao Oceano Atlântico!.

…entering and then entering the state of South Carolina, which in the last century has experienced significant economic development and where Interstate 95 runs for a distance of approximately 200 miles and in some areas close to or with access to the Atlantic Ocean!.

…de seguida surge-nos a torre do ”South of the Border”, que é uma atração na Interstate 95,anunciando que entramos no estado de Carolina do Norte, onde a sua primeira evidência de ocupação humana remonta a 10.000 anos!. No entanto hoje, principalmente nas suas áreas metropolitanas, experimentou um aumento constante no crescimento populacional, criando assim um grande desenvolvimento, principalmente nos setores financeiro, bancário e de tecnologia!.

…then we see the “South of the Border” tower, which is an attraction on Interstate 95, announcing that we have entered the state of North Carolina, where the first evidence of human occupation dates back 10,000 years!. However today, especially in its metropolitan areas, it has experienced a constant increase in population growth, thus creating great development, mainly in the financial, banking and technology sectors!.

…e já era no final da tarde quando entrámos no estado da Virgínia onde pernoitámos!. Este estado, faz parte da Planície Atlântica e a Península Média forma a foz da Baía de Chesapeake, tal como a região do sopé das montanhas Blue Ridge, que atravessam as partes oeste e sudoeste do estado!. No fértil Vale do Shenandoah promove os condados agrícolas mais produtivos do estado, enquanto a economia é impulsionada por empresas de tecnologia e agências governamentais federais dos EUA e, temos também de lembrar a Hampton Roads que abriga o principal porto marítimo da região e a Estação Naval de Norfolk, a maior base naval do mundo!. 

…and it was already late afternoon when we entered the state of Virginia where we spent the night!. This state is part of the Atlantic Plain and the Middle Peninsula forms the mouth of the Chesapeake Bay, as does the foothills of the Blue Ridge Mountains, which run through the western and southwestern parts of the state!. The fertile Shenandoah Valley boasts the most productive agricultural counties in the state, while the economy is driven by technology companies and US federal government agencies, and we also have to remember Hampton Roads, which is home to the region’s main seaport and Naval Station of Norfolk, the largest naval base in the world!.

…ao outro dia, pela madrugada, atravessando a cidade de Washington, entrámos no estado de Maryland, que é um estado do Meio Atlântico definido por seus abundantes cursos de água e costas na Baía de Chesapeake e no Oceano Atlântico!. A sua maior cidade é Baltimore, (que atravessámos), tem uma longa história como importante porto marítimo!. Fort McHenry, local de nascimento do hino nacional dos EUA, fica na foz do Inner Harbor de Baltimore, onde fica o Aquário Nacional e o Centro de Ciências de Maryland!.

…the other day, at dawn, crossing the city of Washington, we entered the state of Maryland, which is a Mid-Atlantic state defined by its abundant waterways and coasts in the Chesapeake Bay and the Atlantic Ocean!. Its largest city is Baltimore, (which we passed through), it has a long history as an important seaport!. Fort McHenry, birthplace of the US national anthem, is at the mouth of Baltimore’s Inner Harbor, home to the National Aquarium and the Maryland Science Center!.

…esta é a primeira parte deste resumo e ficamos por aqui, no entanto siga a segunda parte que será publicada dentro de dias!.  Obrigado pela atenção!.

…this is the first part of this summary and we stop here, however follow the second part which will be published within a few days!.  Thank you for your attention!.

Tony Borie.

…coisas que no fundo, no fundo…, nos doem!. (…things that deep down, deep down…, hurt us)!.

…continuamos a viver!. Somos obrigados a isso, não temos outra alternativa, porque ao nascer entrámos neste calhau, perdido no Universo, a que todos chamam Planeta Terra!. No entanto, quando por aí caminhamos esbarramos frequentemente com muitos cenários com coisas do quotidiano e…, às vezes registamo-las!.

…we continue to live!. We are forced to do this, we have no other alternative, because at birth we entered this rock, lost in the Universe, which everyone calls Planet Earth!. However, when we walk around we often come across many scenes with everyday things and…, sometimes we register them!. 

…por exemplo, esta semana ao caminhar na trilha que vai ao longo do canal de água salgada, o “Jenny”, pessoa amável e solitária que quase todos os dias por lá caminha, ia a falar sozinho, numa lamúria triste, quase de choro!. Ao dizer-lhe “bom dia”, ele aproveitou para falar, e em poucos minutos explicou-nos a razão daquela lamúria, que era o efeito da dor que sentia e queria libertar-se, porque a única saída que tinha era…, falar, contar, comentar e ter alguém para o ouvir!. 

…for example, this week while walking on the trail that goes along the salt water canal, “Jenny”, a kind and lonely person who walks there almost every day, started talking to himself, in a sad whine, almost like crying!. When we said “good morning”, he took the opportunity to speak, and in a few minutes he explained to us the reason for his whining, which was the effect of the pain he felt and wanted to free himself, because the only way out was…, to speak. , tell, comment and have someone to listen to you!.

…e começou a contar-nos: “foi tudo muito rápido!. Começou com vómitos, falta de apetite e muito cansaço!. Começou por ir aos médicos, ao hospital, até que um exame revelou ter um cancro no fígado e…, se fosse só no fígado!. Também já tinha nos pulmões e sabe-se lá mais aonde!. Ficou internada uns dias, começando por me dizer muito baixinho “quero morrer, quero morrer”!. Passados quatro dias morreu agarrada à minha mão!. Agora sou viúvo!. A minha mulher faz-me muita falta, não para cuidar de mim, tomar conta da casa ou fazer a comida!. Nada disso!. Faz-me muito falta…, porque era a minha companhia”!. 

…and began to tell us: “it all happened very quickly!. It started with vomiting, lack of appetite and a lot of tiredness! He started by going to the doctors, to the hospital, until an exam revealed that he had liver cancer and…, if it was only in the liver!. I also had it in my lungs and who knows where else!. She was hospitalized for a few days, starting by saying to me very quietly “I want to die, I want to die”!. After four days, she died clinging to my hand!. Now I’m a widower!. I miss my wife a lot, not to take care of me, take care of the house or cook the food!. None of that!. I miss it very much…, because it was my company”!. 

…nós ouvimos em silêncio, porque durante a nossa estadia forçada na Guerra Colonial Portuguesa em África, aprendemos que o silêncio por vezes é uma porta aberta para eliminar a dor!. O amável “Jenny”, no final, agradeceu-nos vivamente por o ter-mos escutado e pediu-nos desculpa por nos ter incomodado!.

…we listen in silence, because during our forced stay in the Portuguese Colonial War in Africa, we learned that silence is sometimes an open door to eliminate pain!. The kind “Jenny”, at the end, thanked us warmly for listening to him and apologized for having disturbed us!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).