…Cove Fort, Utah!.

…vindos do norte, viajando no Highway #15 na direção sul, chegámos à região do condado de Millard, no Utah!. Parámos em Cove Fort, que é um lugar mais conhecido para o terminal ocidental do Highway  I-70, que termina próximo, sendo mencionado como um lugar de controle, em sinais de auto-estradas, embora o Cove Forte seja histórico e, não tenha população permanente!.

…coming from the north, traveling on Highway #15 in a southerly direction, we arrived in the region of Millard County, Utah!. We stopped at Cove Fort, which is a more well-known place for the western terminus of Highway I-70, which ends nearby, being mentioned as a control place, on highway signs, although Cove Fort is historic and has no permanent population!.

…hoje é um lugar histórico, sendo fundado no ano de 1867 por Ira Hinckley (o avô paterno de Gordon B. Hinckley) a pedido de Brigham Young, e uma das suas características distintivas é a utilização de rocha vulcânica na construção das paredes, em vez da madeira utilizada em muitos fortes ocidentais de meados do século XIX. Esta diferença na construção é a razão pela qual é um dos poucos fortes deste período que ainda sobrevivem!.

…today it is a historic place, being founded in 1867 by Ira Hinckley (Gordon B. Hinckley’s paternal grandfather) at the request of Brigham Young, and one of its distinctive features is the use of volcanic rock in the construction of the walls, instead of the wood used in many western forts of the mid-19th century!. This difference in construction is the reason why it is one of the few forts from this period that still survive!.

…e, uma das principais razões porque este lugar foi selecionado pelo já acima mencionado Brigham Young, (que foi um líder religioso e político, sendo o segundo presidente da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias, desde 1847 até sua morte em 1877, e que também serviu como o primeiro governador do Território de Utah de 1851 até sua renúncia em 1858), foi a sua estratégica localização, a meio caminho entre Fillmore, antiga capital do Território de Utah, e a cidade mais próxima, Beaver, proporcionando assim uma estação de caminho, para pessoas que viajavam pelo Corredor Mormon!. 

…and, one of the main reasons why this site was selected by the aforementioned Brigham Young, (who was a religious and political leader, being the second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, from 1847 until his death in 1877, and who also served as the first governor of the Utah Territory from 1851 until his resignation in 1858), was its strategic location, midway between Fillmore, the former capital of Utah Territory, and the nearest city, Beaver, thus providing a way station for people traveling the Mormon Corridor!.

…o Cove Fort,  é um quadrado com 30 m de cada lado!. As paredes são construídas com rocha vulcânica negra e calcário escuro, ambos extraídos das montanhas próximas!. As paredes têm 18 pés de altura e 4 pés de espessura na base, afinando para 2 pés de espessura no topo!. O forte tem dois conjuntos de grandes portas de madeira nas extremidades leste e oeste, originalmente preenchidas com areia para impedir flechas e balas, e contém 12 salas internas, seis na parede norte e seis na parede sul!.

…the Cove Fort, is a square with 30 m on each side!. The walls are built from black volcanic rock and dark limestone, both quarried from nearby mountains!. The walls are 18 feet high and 4 feet thick at the base, tapering to 2 feet thick at the top!. The fort has two sets of large wooden doors at the east and west ends, originally filled with sand to stop arrows and bullets, and contains 12 internal rooms, six in the north wall and six in the south wall!.

…naquela época, como uma paragem diária para duas linhas de diligências, bem como muitos outros viajantes, Cove Fort foi fortemente usado por muitos anos, muitas vezes habitando e alimentando até 75 pessoas por dia, além de dar um lugar para descansar, um ferreiro/agricultor residia no forte, que calçava cavalos e bois e também reparava rodas de carroças e diligências. Também tinha um escritório de telégrafo e era uma paragem do Pony Express!.

…at that time, as a daily stop for two stagecoach lines as well as many other travelers, Cove Fort was heavily used for many years, often housing and feeding up to 75 people a day, as well as providing a place to rest, a blacksmith/farmer resided in the fort, who shod horses and oxen and also repaired wagon and stagecoach wheels. It also had a telegraph office and was a Pony Express stop!.

…uma amável pessoa foi o nosso guia, que nos ia abrindo as portas e explicando com algum pormenor todas as instalações deste forte, que como acima já explicámos, foi uma estação intermediária para pessoas que viajavam pela Estrada Mormon. No entanto, já anteriormente uma aldeia ou cidade teria sido construída no local de Cove Fort, mas o abastecimento de água era inadequado para sustentar uma população considerável!.

…a kind person was our guide, who opened the doors to us and explained in some detail all the facilities of this fort, which, as we explained above, was an intermediate station for people traveling along the Mormon Road!. However, previously a village or town would have been built on the site of Cove Fort, but the water supply was inadequate to support a sizeable population!.

…e, um dos fatores chave para a seleção deste local foi a existência anterior de um forte com paliçada de madeira, o Forte Willden, que depois forneceu abrigo e segurança para as equipes de trabalho que construíram o Forte Cove!.

…and, one of the key factors in the selection of this site was the previous existence of a wooden palisaded fort, Fort Willden, which later provided shelter and security for the work crews who built Fort Cove!.

…já vamos longe na nossa descrição, no entanto, ainda existe espaço para mencionar que, foi construído pelos membros de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias como um refúgio seguro entre Fillmore, a antiga capital do Território de Utah, e as cidades vizinhas de Beaver e Kanos, e Cove Fort serviu como uma estação importante à medida que Utah e o resto do Ocidente se tornavam mais estabelecidos!. No entanto, devido ao abastecimento inadequado de água que seria necessário para sustentar uma cidade ou aldeia, ela nunca foi totalmente povoada!. 

…we’re already far enough into our description, however, there’s still room to mention that it was built by members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints as a safe haven between Fillmore, the former capital of Utah Territory, and the neighboring cities of Beaver and Kanos, and Cove Fort served as an important station as Utah and the rest of the West became more established! However, due to the inadequate supply of water that would be needed to sustain a city or village, it was never fully populated! 

…para terminar e como curiosidade, no ano de 1988, a família Hinckley comprou o forte e doou-o à Igreja. A Igreja restaurou o forte, transportou a cabana de Ira Hinckley em Coalville, Utah, para o local, construiu um centro de visitantes e reabriu o forte como local histórico!. O local oferece visitas guiadas gratuitas diariamente, começando por volta das 8h até meia hora antes do pôr do so!l.

…to finish and as a curiosity, in 1988, the Ira Hinckley family bought the fort and donated it to the Church. The Church restored the fort, moved Ira Hinckley’s cabin in Coalville, Utah, to the site, built a visitor center, and reopened the fort as a historic site! The site offers free guided tours daily, starting at around 8am until half an hour before sunset.

Tony Borie.

Scotts Bluff National Monument, Nebraska!.

…já lá iam alguns anos que estivemos próximos mas, nunca tivemos a oportunidade de pisar solo do estado do Nebraska!. Era quase um fascínio, até que a nossa curiosidade se satisfez!. Num dia de alguma tempestade, pois existem grandes variações entre as temperaturas de inverno e verão, diminuindo para a região do sul, onde se formam algumas tempestades violentas e tornados, que ocorrem principalmente durante a primavera e o verão, às vezes até no outono, pois os ventos de Chinook tendem a aquecer o estado significativamente no inverno ou no início da primavera!. 

…iIt was a few years since we were close but we never had the opportunity to tread ground in the state of Nebraska!. It was almost a fascination, until our curiosity was satisfied!. On a stormy day as there are large variations between winter and summer temperatures, decreasing to the southern region, where some violent and tornado storms occur, occurring mostly during spring and summer, sometimes even in the fall, because the Chinook winds tend to warm the state significantly in winter or early spring!.

…finalmente e, felizmente para nós, entrámos no estado do Nebraska, viajámos pelas suas Grandes Planícies, que se situam no meio-oeste dos USA, atravessámos o rio Missouri, parámos junto ao vale e ao do Rio Platte, tomámos conhecimento com a sua história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram estas planícies na procura da sua terra prometida, criando diversas Trilhas históricas de rumo ao oeste, ouvimos histórias e pisámos terras do povo das tribos Lakota Sioux que por aqui viveram milhares de anos, antes da exploração europeia!. 

…finally, and fortunately for us, we entered the state of Nebraska, traveled across the Great Plains, which lie in the Midwest of the USA, crossed the Missouri River, stopped along the valley and the Platte River, became acquainted with its history of pioneers, who crossed the plains in search of their promised land in the nineteenth century, creating several historical Trails heading west, heard stories and walked the lands of the people of the Lakota Sioux tribes who lived here for thousands of years before of European exploration!.

 …a nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa RV), levou-nos por estas grandes regiões terrestres, como as Grandes Planícies, pela região das colinas ondulantes, pelas pradarias sem árvores, adequadas para pastagem de gado, onde se situa um grande setor agrícola, que faz deste maravilhoso estado, um grande produtor de carne bovina, suína, milho ou soja e, onde vamos lembrar aqui, a história das suas Históricas Trilhas rumo ao oeste, onde os nossos antepassados sobreviviam, por vezes arrastando-se, caindo aqui, levantando-se ali, mas o seu destino era o Oeste, onde lhe diziam que existia a sua terra prometida!. Cá vai a história!. 

…our “White Fox” (war name of our RV) led us through these great land regions, such as the Great Plains, through the rolling hills, through the prairies without trees, suitable for grazing cattle, where there is a large agricultural sector that makes this wonderful state a great producer of beef, pork, corn or soybeans and, where we are going to remember here, the history of its Historic Tracks heading west where our ancestors survived sometimes dragging himself, falling here, rising there, but his destiny was the West, where they told him that his promised land existed!. Here goes the story!.

…o presidente Thomas Jefferson, logo após a compra da Louisiana no ano de 1803, encomendou uma expedição para explorar e fazer alguns mapas daquele território recém-adquirido e, encontrar uma rota prática através da metade ocidental do continente, e claro, estabelecer uma presença americana neste território antes da Grã-Bretanha ou outro qualquer país europeu!. Os objetivos secundários da campanha eram científicos e económicos, como por exemplo, estudar as plantas, a vida animal, a geografia da região e estabelecer o comércio com as tribos indígenas americanas locais!. 

…President Thomas Jefferson, shortly after the purchase of Louisiana in 1803, commissioned an expedition to explore and make some maps of that newly acquired territory, and find a practical route through the western half of the continent, and of course establish an American presence on this territory before Britain or any other European country!. The secondary objectives of the campaign were scientific and economic, such as for example, studying the plants, animal life, geography of the region and establishing trade with local Native American tribes!.

…esta expedição encomendada pelo presidente Thomas Jefferson,  chamava-se Expedição de Lewis e Clark, que durou de Maio de 1804 a Setembro de 1806, também conhecida como Expedição do Corpo de Descoberta!. Foi a primeira expedição norte-americana a atravessar a parte ocidental dos USA começando perto de St. Louis, fazendo o seu caminho para o oeste e passando pela Divisão Continental das Américas, com a intenção de chegar à costa do Pacífico!. Este Corpo de Descoberta, era um grupo selecionado de voluntários do Exército dos USA, sob o comando do capitão Meriwether Lewis e de seu amigo próximo, o segundo-tenente William Clark!. 

…this expedition commissioned by President Thomas Jefferson was called the Lewis and Clark Expedition, which lasted from May 1804 to September 1806, also known as the Discovery Corps Expedition!. It was the first North American expedition to cross the western part of the United States, starting near St. Louis, making its way west and past the Continental Division of the Americas, with the intention of reaching the Pacific coast!. This Discovery Corps was a select group of volunteers from the US Army, under the command of Captain Meriwether Lewis and his close friend, Second Lieutenant William Clark!.

…um dos seus objetivos, era encontrar “a comunicação da água mais direta e praticável em todo o continente, para fins de comércio”!. Claro, também dando uma importância especial à declaração da soberania dos USA, sobre a terra ocupada pelas muitas tribos indígenas ao longo do rio Missouri, obtendo uma noção precisa dos recursos da recém-concluída compra da Louisiana!. A expedição fez contribuições notáveis à ciência, embora a pesquisa científica não fosse o objetivo principal desta missão!. 

…one of its objectives, was to find “the most direct and practicable communication of water in the whole continent for commercial purposes”!. Of course, also attaching special importance to the declaration of US sovereignty over the land occupied by the many Indian tribes along the Missouri River, getting a precise notion of the resources of the newly completed Louisiana purchase!. The expedition made notable contributions to science, although scientific research was not the primary goal of this mission!.

…o presidente Thomas Jefferson, era uma personagem que, além de outras qualidades era curioso!. Queria saber se o rio mais longo dos USA que é o rio Missouri, era um afluente do rio Mississippi e, que graças a esta expedição, hoje sabemos tem aproximadamente 2.540 milhas de comprimento!. No entanto, também hoje sabemos que, o maior em termos de volume de água é o rio Mississippi e que, o rio mais chegado e desimpedido para se navegar é o rio Yellowstone, que tem 692 milhas de comprimento!. Isto lá no norte, porque no centro, talvez seja o Rio Platte, com as suas 990 milhas de comprimento, e que vem desaguar no Rio Mississippi!. 

…President Thomas Jefferson, was a character that, in addition to other qualities was curious!. He wondered if the longest river in the USA, which is the Missouri River, was a tributary of the Mississippi River, and thanks to this expedition, we now know that it is approximately 2,540 miles long!. However, we also know today that the largest in terms of water volume is the Mississippi River, and that the closest and most unimpeded river to navigate is the Yellowstone River, which is 692 miles long!. This in the north, because in the center, perhaps it is the Platte River, with its 990 miles in length, and which flows into the Mississippi River!.

…não só para satisfazer a sua curiosidade, pois disto ia depender o progresso e expansão desta nação, o presidente Thomas Jefferson, queria também saber que, se isso acontecesse, significava que todo o continente norte-americano estava ligado por água, cujas implicações eram surpreendentes!. Isto significava que todo o oeste americano poderia ser aberto ao desenvolvimento, principalmente ao agrícola, com a deslocação de pessoas e bens, onde também alguns produtos manufacturados no leste, poderiam encontrar mercado no profundo e desconhecido interior!. 

…not only to satisfy his curiosity, for this was to depend upon the progress and expansion of this nation, President Thomas Jefferson, also wanted to know that, if this happened, it meant that the entire American continent was connected by water, whose Implications were amazing!. This meant that all of the American West could be opened to development, mainly to agricultural, with the displacement of people and goods, where also some manufactured goods in the East, could find market in the deep and inner unknown!.

 …esta expedição retornou a St. Louis para relatar as suas descobertas ao presidente Thomas Jefferson, com mapas, esboços e diários em mãos, explicando que existiam rios com água potável, para beber ou para  irrigação, alguns podiam ser usados como transporte, outros eram rasos, com diversos tipos de erosão, podendo até formar desfiladeiros e precipícios, como o Grand Canyon, ou até cascatas, como as Cataratas do Niágara!. Também havia, lagos, desertos, pradarias, planícies e montanhas mas, “não havia uma rota de água até ao Oceano Pacífico”!. 

…this expedition returned to St. Louis to report its findings to President Thomas Jefferson, with maps, sketches and journals in hand, explaining that rivers existed with drinking water, drinking or irrigation, some could be used as transportation, others were shallow, with various types of erosion, and may even form gorges and precipices, such as the Grand Canyon, or even waterfalls, such as Niagara Falls!. There were also lakes, deserts, prairies, plains and mountains but, “there was no water route to the Pacific Ocean”!.

…por volta do ano de 1818, os USA e a Grã-Bretanha, acabaram por enterrar um machado de 40 anos de guerra intermitente, assinando um tratado que marcava a fronteira entre os USA e o Canadá no paralelo 49!. Este Tratado permitia várias exceções, mais notavelmente a ocupação conjunta do território do Oregon, que é o actual estado de Oregon e Washington!. Não demorou muito para os colonos britânicos e americanos se começarem a empurrar uns aos outros!. Do lado dos britânicos a solução era, acabar com os animais que carregavam peles na região, desencorajando os comerciantes de peles americanos de procurarem as suas fortunas por lá e, a solução americana era mais  corajosa, que era inundar o noroeste do Pacífico com colonos americanos!. Óptimo em teoria, mas chegar a esse lugar distante era defacto um problema!. 

…around the year 1818, the USA and Britain eventually buried a 40-year-old ax of intermittent warfare, signing a treaty marking the 49-US-Canada border!. This Treaty allowed for several exceptions, most notably the joint occupation of the territory of Oregon, which is the present state of Oregon and Washington!. It did not take long for the British and American settlers to start pushing each other!. On the British side the solution was to do away with the animals that carried skins in the region, discouraging the American fur traders from seeking their fortunes there, and the American solution was more courageous, which was to flood the Pacific Northwest with American settlers!. Great in theory, but getting to this distant place was definitely a problem!.

…sem uma rota fluvial e, querendo povoar o noroeste do Pacífico, pois a atracção poderosa do Oregon, lá mais ao norte, atraía as pessoas!. Se alguma vez a uma terra, chamavam a terra da esperança, era nos vales do Oregon, com um clima fértil e livre de doenças, extensas florestas sem cortes, rios cristalinos repletos de peixes, caça abundante, nativos amigáveis, acesso ao mar e muita terra livre para ser ocupada e cultivada!. Tudo o que esses corajosos colonos precisavam fazer, era chegar lá!. 

…without a river route, and wanting to populate the Pacific Northwest, because the powerful attraction of Oregon, further north, drew people! If ever on earth they called the land of hope, it was in the Oregon valleys, with a fertile and disease-free climate, extensive uncrowded forests, crystal clear rivers filled with fish, abundant hunting, friendly natives, access to the sea, and land free to be occupied and cultivated!. All these brave settlers had to do was get there!.

…muitos desses colonos, alguns vindos da europa, a sua teoria era chegar a este lugar distante, onde na procura da esperança na sua terra prometida, tinham praticamente duas escolhas!. Podiam viajar pelo oceano ao longo da costa da América do Sul,em torno do Cabo Horn, subindo a costa oeste, por uma distância de 14.700 milhas, ou tentar viajar por terra, numa jornada cansativa, perigosa, de autêntica sobrevivência, através de 2.000 milhas, com alguns rios, pradarias, desertos e montanhas com difícil acesso e povoadas por perigosos animais ou por um povo que já por lá vivia há milhares de anos e, não viam com bons olhos as suas terras serem ocupadas por estranhos!. 

…many of these settlers, some coming from Europe, their theory was to reach this far place, where in search of hope in their promised land, they had practically two choices!. They could travel the ocean along the coast of South America, around Cape Horn, up the west coast, for a distance of 14,700 miles, or try to travel ashore, on a tiresome, dangerous journey of genuine survival, through 2,000 miles, with some rivers, prairies, deserts and mountains with difficult access and populated by dangerous animals or by a people who had lived there for thousands of years and did not see with good eyes their lands being occupied by strangers!.

…aqui, entramos nós na história!. Seguíamos na estrada US 26 no estado de Nebraska, aparecendo aqui e ali anúncios de estrada dizendo que viajávamos nas célebres Trilhas do Oregon, da Califórnia e de Mormon!. Ao lado seguia o Rio Platte que, em grande parte do seu percurso é um riacho sinuoso, tal qual um córrego, serpenteando, que corre por um leito amplo e arenoso, muito raso para flutuar um barco que, se tivesse água  até às suas margens, seria uma via navegável muito estimável, mas infelizmente, naquele tempo, raramente isso acontecia!.

…here, we enter the story!. We were on US Highway 26 in the state of Nebraska, here and there road signs saying that we traveled on the celebrated Oregon, California, and Mormon Trails!. Beside it was the Platte River, which, for the most part, is a winding stream, like a winding stream, running through a wide, sandy bed, very shallow to float a boat that, if it had water to its banks , would be a very estimable waterway, but unfortunately, at that time, it rarely happened!.

…todavia, o Rio Platte é uma fonte de água potável, atravessando uma zona quase plana, tornando-se numa artéria ideal ao longo da qual, muitos anos atrás se estabeleceu numa trilha de carroças, dos primeiros colonos e exploradores que se dirigiam para oeste, na procura da sua terra prometida!. 

…however, the Platte River is a source of drinking water, crossing an almost flat area, becoming an ideal artery along which many years ago settled on a carriage trail, the first settlers and explorers who went to the west, in search of his promised land!.

…querendo exemplificar o que era uma carroça de quatro rodas coberta,  era básicamente uma longa caixa de madeira sobre rodas, com lados de quase um metro de altura e uma lona chegando a uma altura de cerca de um metro e meio que depois se arqueava sobre vários arcos de madeira de nogueira dobrada!. A tela era impermeabilizada com tinta ou óleo de linhaça para manter o seu espaço seco!. Seguiam em direcção ao oeste, numa longa viajem de corta-mato, carregando muitos dos seus suprimentos, e claro, também funcionavam como abrigo ao longo do caminho, como uma espécie de barraca móvel!.

 …wishing to exemplify what a four-wheeled wagon was, was basically a long wooden box on wheels, with sides of almost one meter high and a tarpaulin reaching a height of about a meter and a half that later arched over several arches of bent walnut wood!. The canvas was waterproofed with paint or linseed oil to keep your space dry!. They headed westward on a long cross-country trip, carrying many of their supplies, and of course, they also served as shelters along the way, like some kind of mobile tent!.

…os próprios migrantes pioneiros molhavam-se!. Era comum andarem juntos às suas carroças!. É surpreendente considerar que, ao longo de mais de 2.000 milhas que compunham as trilhas da Califórnia, do Oregon ou Mormon, aqueles migrantes pioneiros caminhavam a maior parte do caminho!. A carroça, puxada por uma equipe de bois, entre quatro e oito animais amarrados a dois, que compunham um par, eram os preferíveis, pois representavam um terço do custo das mulas ou cavalos e, a probabilidade de perder um animal naquelas arrojadas viagens, era muito grande!. 

…the pioneer migrants themselves were getting wet!. It was common to ride their wagons together!. It is surprising to note that over the more than 2,000 miles that made up the California, Oregon, or Mormon trails, those pioneer migrants walked most of the way!. The cart, drawn by a team of oxen, between four and eight animals tied to two, which made up a pair, were the preferred ones, representing a third of the cost of mules or horses, and the probability of losing an animal in those daring journeys, it was too big!.

…a caminhada desde a aldeia de Independence, no estado de Missouri até aos vales de Oregon, levava meses, às vezes anos, durante os quais um boi podia morrer de doença, por beber água alcalina, de sede, de fome lenta ou de excesso de trabalho!. A perda de um boi era preocupante, porque a tensão adicional que colocava na equipe restante também os colocava em perigo, a menos que a carga da carroça fosse aliviada, colocando os pioneiros na posição nada invejável de decidir quais suprimentos essenciais deveriam ser deixados para trás naquele caminho que os levava à terra prometida, à terra da esperança!.

…the walk from the village of Independence in the state of Missouri to the Oregon valleys took months, sometimes years, during which an ox could die of disease, drinking alkaline water, thirst, or slow hunger, or of overwork!. The loss of an ox was troubling, because the additional strain it placed on the remaining crew also endangered them unless the cart load was relieved, putting the pioneers in the unenviable position of deciding which essential supplies should be left behind on that path that led them to the promised land, to the land of hope!.

…hoje sabemos que, as trilha da Califórnia, do Oregon e Mormon, eram notoriamente repletas de todo tipo de surpresas desagradáveis, que eram uma evidência das tentativas desesperadas destes migrantes pioneiros aliviarem as suas cargas!. Claro, sob tais circunstâncias, viajar em cima da carroça seria mal aconselhado na melhor das hipóteses!. 

…we now know that the California, Oregon, and Mormon tracks were notoriously filled with all sorts of unpleasant surprises, which was evidence of the desperate attempts of these pioneer migrants to lighten their burdens!. Of course, under such circumstances, traveling on top of the wagon would be ill advised at best!.

…para estes corajosos migrantes pioneiros, a morte e o desastre espreitavam por toda parte ao longo destas trilhas!. As rodas e os eixos das carroças, rompiam-se com uma regularidade enlouquecedora, forçando-os a moldar novos no local, com madeira de uma qualquer árvore que pudesse ser derrubada nas imediações!. Muitas vezes, numa zona árida, encontrar uma boa árvore poderia atrasá-los durante algum tempo!. Carregar rodas ou eixos sobressalentes estava fora de questão, pois aumentavam o peso, retardando o seu progresso e, os migrantes pioneiros queriam chegar à sua terra prometida!.

…for these brave pioneer migrants, death and disaster lurked everywhere along these tracks!. The wheels and axles of the carts broke with a maddening regularity, forcing them to mold new ones on the spot, with wood from any tree that could be felled in the vicinity! Often, in an arid zone, finding a good tree could delay them for some time!. Carrying spare wheels or axles was out of the question as they increased their weight, slowing their progress, and the pioneering migrants wanted to reach their promised land!.

…nós, também íamos avançando naquelas Grandes Planícies!. Um dos nossos outros motivos para visitar este bonito e histórico estado do Nebraska era ver, caminhar, admirar e relembrar a história dos nossos avós a caminho do oeste. Estávamos quase em Scotts Bluff National Monument, no oeste de Nebraska que inclui um importante marco do século XIX no Oregon Trail, Mormon Trail, California Trail e Pony Express Trail!. Este Monumento Nacional contém vários montes íngremes, localizados no lado sul do Rio North Plate, e é mais conhecido por um monte proeminente chamado Scotts Bluff, que se eleva a mais de 800 pés (240 m) acima das planícies, no seu ponto mais alto!. O monumento é composto por cinco montes íngremes, que são, Crown Rock, Dome Rock, Eagle Rock, Saddle Rock e  Sentinel Rock!. 

…we, too, were advancing on those Great Plains!. One of our other reasons to visit this beautiful and historic state of Nebraska was to see, walk, admire and remember the history of our grandparents on the way to the west. We were almost at Scotts Bluff National Monument in western Nebraska which includes an important 19th-century landmark on the Oregon Trail, Mormon Trail, California Trail and Pony Express Trail!. This National Monument contains several steep hills, located on the south side of the North Plate River, and is best known for a prominent hill called Scotts Bluff, which rises more than 800 feet (240 m) above the plains, at its highest point ! The monument consists of five steep hills, which are, Crown Rock, Dome Rock, Eagle Rock, Saddle Rock and Sentinel Rock!.

…mais de 250.000 emigrantes para o oeste passaram pelo Scotts Bluff,  entre 1843 e 1869, sendo o segundo ponto mais mencionado nas trilhas de emigrantes em revistas e diários pioneiros!. Pessoas não-nativas, pela primeira vez, no ano de 1812, numa expedição de comerciantes de peles que viajavam ao longo do rio, observou os penhascos como as primeiras grandes formações rochosas ao longo do rio North Platte, onde as Grandes Planícies começaram a dar lugar ao sopé das Montanhas Rochosas e, a partir desse momento, tomaram estes penhascos como um marco!. 

…more than 250,000 emigrants to the west passed through Scotts Bluff, between 1843 and 1869, being the second most mentioned point in the emigrant trails in pioneering magazines and diaries !. Non-native people, for the first time, in the year 1812, on an expedition of fur traders traveling along the river, observed the cliffs as the first large rock formations along the North Platte River, where the Great Plains began to give place at the foot of the Rocky Mountains and, from that moment on, took these cliffs as a landmark!.

…claro, comerciantes de peles, missionários e expedições militares começaram viagens regulares através de Scotts Bluff, durante a década de 1830 e, a partir de 1841, multidões de colonos passaram por Scotts Bluff no seu caminho para o oeste ao longo da Great Platte River Road até Oregon, e depois Califórnia e Utah, onde todos esses grupos usaram estes penhascos como um marco muito importante para a navegação!. Nos fins de semana, os guardas florestais vestem roupas de época e perambulam por várias áreas do parque, oferecendo informações e histórias do passado!. 

…of course, fur traders, missionaries, and military expeditions began regular trips through Scotts Bluff during the 1830s, and from 1841, multitudes of settlers passed through Scotts Bluff on their way west along the Great Platte River Road to Oregon, and then California and Utah, where all of these groups used these cliffs as a very important landmark for navigation !. On weekends, rangers wear period clothing and wander around various areas of the park, offering information and stories from the past!.

…voltando à história, relâmpagos e chuva abundante, tal como de uma tempestade se tratasse, foi com que fomos contemplados nesta área em algumas ocasiões, mas tudo passou, pois o nosso pensamento estava nos nossos antepassados, que se dirigiam para oeste, na procura da sua terra prometida!. Geralmente deixavam o Missouri em Maio, esforçando-se por passar pelas Montanhas Rochosas antes de Outubro, pois um qualquer atraso muito longo poderia fazê-los chegar às montanhas quando a neve começasse a cair e, o inverno nas montanhas poderia ser uma sentença de morte, além de os colocar nas Grandes Planícies durante a altura do verão, onde o sol queimava e por vezes a água faltava!.

 …going back to history, lightning and abundant rain, like a storm, we were contemplated in this area on some occasions, but everything passed, because our thoughts were on our ancestors, who were heading west, in search of your promised land !. They usually left Missouri in May, struggling to get through the Rockies before October, as any very long delay could get them to the mountains when the snow started to fall, and winter in the mountains could be a death sentence, besides placing them in the Great Plains during the height of summer, where the sun burned and sometimes the water was lacking!.

…carregar muita água, acrescentava um peso extra!. Na bacia do Rio Platte, a água era abundante, no entanto nas Grandes Planícies, encontrar água potável era complicado e beber de qualquer poço ou córrego errado poderia ser mortal!. As travessias de rio eram perigosas, pois alguns rios de fluxo rápido, poderiam esmagar uma carroça ou fazê-la em estilhaços!. Descidas íngremes eram perigosas, as carroças não tinham travões e eram ajudadas a descer por cordas, onde um pequeno deslize tudo podia acabar!. 

…carry a lot of water, added an extra weight!. In the Platte River basin, water was plentiful, however on the Great Plains, finding drinking water was tricky and drinking from any well or stream could be deadly!. The river crossings were dangerous, for some fast-flowing rivers could crush a wagon or shatter it!. Steep descents were dangerous, the carts had no brakes and were helped down by ropes, where a small slip could all end!.

…uma carroça danificada, por vezes não se podia reparar e claro, tinha que ser abandonada, ficando alguns migrantes pioneiros à mercê dos seus companheiros!. A fricção que inevitavelmente ocorre em áreas onde as mesmas pessoas estão juntas por longos períodos de tempo e, neste caso com diferentes origens e culturas de vida, pois alguns eram europeus, por vezes geravam brigas!. As brigas por vezes começavam, adicionando outra fonte potencial de lesões e, uma pessoa ferida ou doente era um fardo, pois não só a sua perda necessária para executar o trabalho, mas porque  acrescentava peso indesejado à carroça, caso os seus ferimentos fossem tais, que tivesse que ser carregado!.

 …a damaged wagon, sometimes it could not be repaired and of course, had to be abandoned, leaving some pioneer migrants at the mercy of their companions!. The friction that inevitably occurs in areas where the same people are together for long periods of time, and in this case with different origins and cultures  of life, since some were European, sometimes generated fights!. Fights sometimes began, adding another potential source of injury, and a wounded or sick person was a burden because not only was their loss necessary to do the job, but because it added unwanted weight to the wagon if their injuries were such, that had to be loaded!.

…no entanto, de todas as maravilhas naturais encontradas pelos milhares de migrantes pioneiros que por terra atravessaram o Nebraska até ao Oregon, à Califórnia ou ao Vale do Lago Salgado em meados do século XIX, o Scotts Bluff, foi um dos mais importantes marcos da história na ida dos migrantes pioneiros para oeste!. 

…however, of all the natural wonders found by the thousands of pioneer migrants who overland crossed Nebraska to Oregon, California or the Salt Lake Valley in the mid-19th century, Scotts Bluff was one of the most important milestones in the history of the pioneer migrants going west)!.

Tony Borie.

…hotel “Stanley”, Estes Park, Colorado!.

…vindos do leste e viajando pela auto-estrada # 70, com longas rectas, oferecendo-nos uma variedade de paisagens diversificadas, conforme nos íamos aventurando para oeste, num cenário de pastagens onde aqui e ali apareciam algumas quintas com estábulos!.

…found from the east and traveling through the highway # 70, with long straight, offering us a variety of diverse landscapes, as we went to the west, in a pasture scenario where some farms with stables appeared here and there!.

…até que cruzámos a fronteira com o Colorado!. Parámos e visitámos o centro de boas-vindas, apreciando um museu bastante atractivo com motivos do oeste que frequentemente se vêm nos filmes de Hollywood, tomando conhecimento da rota que deveríamos seguir, porque o nosso objectivo era entrar na cordilheira de montanhas, que se prolonga por umas centenas de milhas de norte para sul, para o lado de lá da cidade de Denver, que os nossos antepassados deviam de ter muitas dificuldades para a cruzar e seguir em direcção à Califórnia!.

…until we crossed the border with Colorado!. We stopped and visited the welcome center, enjoying a very attractive museum with western motives that often come in Hollywood movies, becoming aware of the route we should follow, because our goal was to enter the mountain range, which lasts for a hundred miles from north to south, to the side of the city of Denver, that our ancestors should have many difficulties. to cross and head towards California!.

…entretanto, passámos pela cidade de Denver, aquela cidade de terra plana de um lado e montanhas do outro!. Era aquela Denver cantada em baladas de cowboys, aquela Denver na encosta da montanha e que é uma cidade sempre em movimento, uma espécie de posto avançado, talvez onde as pessoas esperam antes de atravessar a cordilheira de montanhas e ir para o outro lado, até às Montanhas Rochosas, impressionantes em beleza natural, incluindo algumas formações rochosas únicas, onde apesar de ser verão, lá no seu cimo apresentavam paisagens cobertas de neve e um adorado cenário branco!.

…however, we passed through the city of Denver, that flat town on one side and mountains on the other!. It was that Denver sung of cowboys ballads, that Denver on the mountain slope and that is always a moving city, a kind of advanced post, perhaps where people expect before crossing the mountain range and going to the other side, impressive in natural beauty, including some unique rock formations, where despite being summer, in their top, they had snow -covered landscapes and a beloved white scenery!.

…continuando, e desviando-nos para norte e para oeste, ou seja, para as montanhas, pois o nosso verdadeiro destino era o “Rock Mountain National Park”!. Porque é dentro deste parque, na vertente leste da montanha que está situada uma bonita área designada por “Estes Park”, que é uma pequena vila, com um grande lago, casas pequenas e acolhedoras, estabelecimentos de modas e outras coisas para quem viaja, tudo muito limpinho, guardas florestais fazendo patrulha a toda a hora, e onde um pouco ao cimo está situado o famoso hotel “Stanley”, mesmo na encosta da montanha!. 

…continuing, and diverting us to the north and west, that is, to the mountains, because our true destination was the “Rock Mountain National Park”!. Because it is inside this park, in the eastern side of the mountain that is located a beautiful area designated by “Estes Park”, which is a small village, with a large lake, small and welcoming houses, fashion establishments and other things for those who travel, all very clean, patrol guards all the time, and where a little on top is the famous “Stanley” hotel, even on the slope of the mountain!.

…sim, o hotel “Stanley” dos filmes de Hollywood, onde actores famosos actuaram, como por exemplo, Jim Carrey e Jeff Daniels, no filme  “Dumb and Dumber”. 

…yes, the “Stanley” hotel of Hollywood movies, where famous actors acted, such as Jim Carrey and Jeff Daniels, in the movie “Dumb and Dumber”. 

…este hotel foi construído e começou a operar em 1909, onde passaram nomes famosos, como a sobrevivente do desastre do “Titanic”, Margaret Brown, o músico John Philip Sousa, o presidente Theodore Rosevelt, o imperador do Japão e muitas personalidades de Hollywood, contam que este hotel tem uma maldição, e que de noite, aparecem pessoas já mortas há muitos anos, por isso este hotel foi o tema do filme “The Shining”, com os actores Jack Nicholson e Shelley Duval!.

…this hotel was built and began operating in 1909, where famous names, such as Titanic’s disaster survivor, passed, Margaret Brown, musician John Philip Sousa, President Theodore Rosevelt, Japan Emperor and many Hollywood personalities, say this hotel has a curse, and that at night, people have appeared for many years. The theme of the movie “The Shining” with actors Jack Nicholson and Shelley Duval!.

…dormimos nele, no quarto 213, quase junto ao quarto 217, onde foi baseado a história do filme, dizem que aparecem vozes e pessoas já mortas há muitos anos, a caminhar nos corredores, nuas ou com roupa aos farrapos, durante a noite, a nós, nada apareceu, estávamos um pouco excitados, mas devia de ser de duas cervejas que tínhamos bebido no bar do hotel!.

…we slept in it, in room 213, almost next to bedroom 217, where the story of the movie was based, they say that voices and people have been killed for many years, walking in the halls, naked or with rags, at night, nothing appeared, we were a little excited, but it should be from two beers we had drunk in the hotel bar!.

…também percorremos parte do parque, caminhámos algumas distâncias e, fizemos um pic-nic junto de um lago!. Existem por aqui 359 milhas de carreiros famosos onde se pode caminhar, 150 lagos, 450 milhas de ribeiros caindo da montanha!.

…we also traveled part of the park, walked a few distances, and made a pic-nic next to a lake!. There are 359 miles of famous loaders where you can walk, 150 lakes, 450 miles of riverside falling from the mountain!.

…tem 72 picos, ou seja locais com nome, mais altos que 12.000 pés de altura, sendo o seu ponto mais alto com 14.259 pés, (4.346 metros), que se chama Long Peak!.

…it has 72 peaks, ie places with name, higher than 12,000 feet tall, its highest point with 14,259 feet, (4,346 meters), called Long Peak!.

…é o local de preferência de muitos atletas, campeões olimpicos, que aqui se preparam, também local de lazer de pessoas com boa situação financeira, que possuem casas em locais, que nunca imaginámos que podessem haver construção, como em ravinas, cimo de montes, vales, e em outros locais que são autênticos precipícios!.

…it is the preference place of many athletes, Olympic champions, who prepare here, also leisure place of people with good financial situation, who have houses in places, who have never imagined that there could be construction, such as Ravinas, Summary of Montes, Valleys, and other places that are authentic precipices!.

Tony Borie.

…“Signpost Forest”, Watson Lake, Yukon, Canada

…era a nossa “Terceira Expedição ao estado do Alaska”, e viajando pelo norte do Canadá, lá pelo hoje “Histórico Alaska Highway” em Território do Yukon, tinha sido um dia de estrada quase deserta, sempre aos zig-zags, com subidas e descidas com vistas de rios, ribeiros, lagos, pontes e montanhas, muitos animais selvagens, principalmente ursos, (onde contámos mais de duas dezenas)!. Era o “Histórico Alaska Highway” que adorávamos!. 

…it was our “third expedition to the state of Alaska”, and traveling in northern Canada, there today “historical Alaska Highway” in Yukon territory, it had been an almost deserted road day, always to zig zags, with climbs and descents with views of rivers, streams, lakes, bridges and mountains, many wild animals (where we counted more than (two dozens)!. It was the “historical Alaska Highway” we loved!.

…gasolina?. Sim, havia em muitos lugares, não como no passado em que levávamos depósitos extras!. Viajar pelo hoje lendário e “Histórico Alaska Highway” não é muito complicado, pelo menos para nós, já veteranos!. Porquê?. Porque é só uma estrada, e para tornar ainda menos complicado, fomos contando as milhas no contador da nossa “White Fox’ (caravana)!. Assim, sabíamos onde estávamos, quantas milhas já tínhamos feito e quantas nos faltavam para chegar ao nosso destino…, que era o estado do Alaska!.

…gasoline?. Yes, there were in many places, not as in the past where we took extra deposits!. Traveling through today legendary and “historical Alaska Highway” is not very complicated, at least for us, already veterans!. Why?. Because it’s just a road, and to make it even less complicated, we were telling the miles in the accountant of our “White Fox” (caravan)!.So we knew where we were, how many miles we had done and how many we were missing to reach our destination…, which was the state of Alaska!.

…e viajando pelo percurso desta hoje histórica estrada, tínhamos a oportunidade de apreciar algumas planícies, montanhas, “glacieres”, animais e aves selvagens, lagos, rios revoltosos, alguns de água quente, florestas, vistas de montanha que não se tem oportunidade nunca mais na vida de um ser humano poder ver, tal como ursos que ao atravessarem a estrada ou se alimentando ao seu redor, demarcam sempre o seu território!.

… and traveling along the course of this historic road today, we had the opportunity to enjoy some plains, mountains, “glaciers”, wild animals and birds, lakes, rebels, some of hot water, forests, mountain views that can never be again in the life of a human being to see, as bears that cross the road or feed around, always demarcate their territory! 
 

reduzindo a velocidade, parámos surpreendidos com a vista da ponte “Lower Liard River”, pairando sobre uma paisagem isolada, imponente e graciosamente simétrica, construída em aço!. É uma das seis “passagens especiais” nesta hoje histórica estrada e é a única ponte suspensa em toda a sua rota!. Os engenheiros decidiram que uma ponte suspensa tinha que ser construída neste local porque as condições do gelo tornavam impossível manter os andaimes temporários necessários por tempo suficiente para construir o tipo usual da normal ponte de extensão de “treliça” em ambos os lados, construídos abaixo e não acima do leito da ponte, tal como as outras que por aqui ainda vão resistindo!.   

…reducing the speed, we stopped surprised by the “Lower Liard River” bridge, hovering over an isolated, imposing and graciously symmetrical landscape built in steel!. It is one of six “special passages” in this historic road and is the only suspended bridge in its entire route!. The engineers decided that a suspended bridge had to be built at this location because ice conditions made it impossible to keep the temporary scaffolding necessary enough to build the usual type of the normal “truss” extension bridge on both sides, built below and not above the bridge bed, as the others that are still resisting!. 

…esta hoje famosa e histórica estrada, tem quase tudo com que a natureza nos contempla!. Tem  montanhas cobertas de neve por milhar de anos, rios selvagens e lagos perdidos em florestas onde os animais vivem livres da presença humana e, ao longo da estrada, numa área que se estende por mais de 60 milhas existem letreiros avisando que existem muitos rebanhos de búfalos, compostos por machos, fêmeas, bezerros e sub adultos!. Os búfalos velhos, são solitários ou formam pequenos grupos!.

 …this is famous and historic road today, has almost everything that nature contemplates us!. It has snow -covered mountains for thousands of years, wild rivers and lakes lost in forests where animals live free from human presence and, along the road, in an area that extends over 60 miles there are signs warning that there are many buffalo flocks, composed of males, females, calves and sub adults!. The old buffalo, are lonely or form small groups!.

…entretanto, chegados à milha 590!. Éramos Bem-Vindos ao território do Yukon!. Parámos aqui por momentos no histórico lugar de Contact Creek, nome dado pelos soldados do 35.º Regimento do sul e pelo 340.º Regimento do norte, que se encontraram aqui em Setembro de 1942, completando o sector sul da hoje famosa e “Histórica Alaska Highway”!. O Yukon, é um território no noroeste do Canadá, é selvagem, montanhoso e muito pouco povoado!. 

…however, arrived at mile 590!. We were welcome to the territory of Yukon!. We stopped here for moments in the historic place of Contact Creek, name given by the soldiers of the 35th Southern Regiment and the 340th North Regiment, which met here in September 1942, completing the southern sector of today famous and “historical Alaska Highway”!.Yukon, is a territory in northwestern Canada, is wild, mountainous and very little populated!. 

…aproximadamente 45 milhas depois chegámos ao Lago Watson, que é uma cidade já em pleno território do Yukon!. Aqui, fomos ver uma nossa placa que há sete anos tínhamos deixado neste local, com o nosso nome e data, assinalando uma das nossas passagens na atracção turística que dá pelo nome de “Signpost Forest” iniciada no ano de 1942, por um soldado do Exército dos USA que se encontrava doente e trabalhava na construção desta hoje famosa “Histórica Estrada do Alaska”, e com saudades da sua cidade natal, colocou um sinal com o  nome de sua cidade natal e a distância!. 

…about 45 miles later we arrived at Lake Watson, which is a city already in the territory of Yukon!. Here, we went to see a sign that we had left in this place for seven years, with our name and date, marking one of our passages in the tourist attraction that gives the name of “SignPost Forest” started in 1942, by an army soldier who was sick and worked in the construction of this famous “historic Alaska Highway”, and missing his hometown with his hometown. and the distance!.

…tal como nós, outros seguiram o exemplo e a tradição continua até hoje, onde já existem mais de 76,000 sinais de vários tipos e feitios, que retratam locais em todo o mundo!.

…just like us, others have followed the example and tradition continues today, where there are more than 76,000 signs of various types and spells, which portray locations around the world!.

…uma curiosidade, é que a placa colocada por nós há sete anos, estava intacta, sobrevivendo a todos estes anos de neve, chuva, sol ou frio!. 

…a curiosity, is that the plaque placed by us seven years ago, was intact, surviving all these years of snow, rain, sun or cold!.

Tony Borie 

…Jackson Hole, Wyoming!.

…viajando pelo estado de Wyoming, na intimidade de uma estrada por vezes longa e deserta, num espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso, traiçoeiro e lento, mas maravilhoso, chegamos a uma cidade, que é o sonho das pessoas que adoram filmes ou motivos do oeste americano!. Chegámos à cidade de “cowboys”, que dá pelo nome  Jackson Hole, no estado de Wyoming!. 

…traveling the state of Wyoming, in the intimacy of a long, long and deserted road, in a show at the same time something treacherous and slow, but wonderful, we come to a city, which is the dream of people who love movies or motives of the West!. We arrived at the city of “cowboys”, which gives the name Jackson Hole, in the state of Wyoming!.

…aqui, parámos, indo caminhar por esta pequena cidade, ver a “Main Street”, os edifícios, alguns em tijolo vermelho, outros em madeira, nenhum tem mais do que dois andares, não vimos cafés ou restaurantes “temáticos”, estavam lá os “sallons”, o largo principal, a casa do ferreiro, a estação da polícia era a casa do “xerife” e, naquela “main street”, há muitos anos, talvez tivesse havido “duelos”!.

…here, we stopped walking through this small town, see the “Main Street”, the buildings, some in red brick, some in wood, none have more than two floors, we did not see cafes or “thematic” restaurants, there were the “Sallons”, the main square, the police station, the “sheriff” house and, in that “main street” There was “duels”!.

…esta pequena cidade, que está localizada muito perto da fronteira com o estado de Idaho, a qual recebeu o seu primeiro nome  de “Jackson’s Hole”, dado pelos caçadores de “beavers”, que andavam por esta área, caçando aqueles bonitos animais para depois venderem a sua pele, a David Edward “Davey” Jackson, que era sócio da Rocky Mountain Fur Company e, que naquele tempo estava estabelecido nesta área, a quem deviam tratar por  “Davey Jackson”, e claro, os homens da montanha, usavam uma  linguagem parecida como, “vamos ao Jackon’s Hole”, quando se dirigiam para esta povoação, pois fica entre diversas montanhas e, dava a sensação que entravam num “buraco”, que em inglês, quer dizer “hole”!.

…this small town, which is located very close to the border with the state of Idaho, which received its first name of “Jackson’s Hole”, given by the hunters of “beavers”, that walked through this area, hunting those beautiful ones animals to later sell their fur, to David Edward “Davey” Jackson, who was a partner in the Rocky Mountain Fur Company and, who at that time was established in this area, whom they should call “Davey Jackson”, and of course, the men of mountain, they used a language similar to, “let’s go to Jackon’s Hole”, when they went to this village, because it is between several mountains and, it felt like they were entering a “hole”, which in English means “hole”!.

…hoje é uma cidade, principalmente no inverno, que se transforma numa estância de turismo, com pistas de gelo nas suas montanhas e modernos hoteis, alguns de luxo, mesmo fora do que é costume se ver, tudo no mesmo estilo de há centenas de anos!.

…today it is a city, mainly in winter, that turns into a tourist resort, with ice rinks in its mountains and modern hotels, some of them luxury, even outside what is usual to see, all in the same style as there is hundreds of years!.

…no verão é visitada todos os dias por milhares de pessoas que vêm dos parques próximos e, não é difícil cruzar-se na rua, com qualquer artista de Hollywood, ou qualquer pessoa mediática, onde existe um comércio dirigido a motivos do oeste, mas de “puro oeste”, não, como se vê nas lojas das grandes cidades, que parecem imitações comparados com os artigos que aqui se vendem!.

…in the summer it is visited every day by thousands of people who come from nearby parks, and it is not difficult to cross the street, with any Hollywood artist, or any media person, where there is a trade directed to western reasons , but from “pure west”, not, as you can see in stores in big cities, which look like imitations compared to the articles that are sold here!.

…visitámos entre outros locais, um bar, que dá pelo nome de “Million Dollars Cowboy Bar”, que não é um bar normal, a sua construção remonta por volta do ano de 1890, é quase uma “gallery”, talvez um “museu”, onde se vive uma atmosfera fascinante de motivos do verdadeiro “American Wild West”!.  As cadeiras, são “selas” verdadeiras que os cowboys usavam para cavalgar, o balcão está coberto por moedas de dollares em prata, do século passado, armas antigas e motivos do oeste, são a sua decoração, os empregados andam vestidos à cowboy e, a cerveja que vendem, é feita lá em Jackson Hole!. 

…we visited, among other places, a bar, which goes by the name of “Million Dollars Cowboy Bar”, which is not a normal bar, its construction dates back to around 1890, it is almost a “gallery”, perhaps a “Museum”, where a fascinating atmosphere of motives of the true “American Wild West” is lived!. The chairs are real “saddles” that cowboys used to ride, the counter is covered with silver dollar coins from the last century, antique weapons and western motifs, they are their decoration, the employees are dressed in cowboy and, the beer they sell is made in Jackson Hole!.

…tem uma sala, com um pequeno palco, onde já actuaram, os mais famosos nomes de música “country”, como Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Wheel, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody ou James Cotton Blues Band!.

…has a room, with a small stage, where the most famous names of country music have performed, such as Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Wheel, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody or James Cotton Blues Band!.

…e, a polícia anda a pé e a cavalo, são os “xerifes e os seus ajudantes”!. Aqui passámos parte do dia e a noite, dormindo, depois de andar pelas ruas, entrar e sair em quase todos os estabelecimentos, comprar recordações para familiares, sem nunca nos cansar-mos, pois o ambiente era da alegria, as pessoas queriam comunicar, queriam ser agradáveis!.

…and the police are on foot and on horseback, they are the “sheriffs and their helpers”!. Here we spent part of the day and night, sleeping, after walking through the streets, entering and leaving almost all establishments, buying souvenirs for family members, without ever getting tired, because the atmosphere was joyful, people wanted to communicate, wanted to be nice!.

…Jackson Hole, Jackson Hole, iremos voltar um dia!.

…Jackson Hole, Jackson Hole, we will be back one day!.

Tony Borie.

…Gateway Arch, St. Louis, Missouri.

…estávamos no estado do Missouri parando na cidade de St. Louis, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri e tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viagens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

…we were in the state of Missouri stopping in the city of St. Louis, which is on the banks of the Mississippi and Missouri rivers and has its name in honor of King Louis IX, being founded in 1764 as a French hat trading village and, for us it has been a script in our west trips, as more than two hundred years ago and as the country has been expanded to the direction. West, Missouri became one of the main scales of emigrants!.

…o seu cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

… Its cognome is, “Mother of the West”, the Mother of the West, and we, parking our “White Fox” (caravan), almost not noticing it we reminded that musical “Meet Me in St. Louis”, starring Judy Garland, who is going on in this city and tells the story of a new life, in New York!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos em frente ao monumento Gateway Arch, na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, mesmo próximo ao ponto de partida da Expedição Lewis e Clark, que é um memorial nacional e que foi inaugurado no ano de 1965 para comemorar diversos acontecimentos, como por exemplo a Compra da Louisiana e o subsequente movimento para o oeste de exploradores e pioneiros americanos ou até o primeiro governo civil a oeste do Rio Mississippi, tornando-se hoje na peça central do Parque Nacional Gateway Arch,  e num símbolo internacionalmente reconhecido da cidade de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

…we don’t know well why, but we didn’t want to leave town either!. We were in front of the Gateway Arch monument in the river port area, which at that time was the largest port of the Mississippi River, even near the starting point of the Lewis and Clark expedition, which is a national memorial and was inaugurated in 1965 to commemorate various events, such as the purchase of Louisiana and the subsequent movement for the west of the explorers and even the first government or the first government Civil to the west of the Mississippi River, becoming today in the centerpiece of Gateway Arch National Park, and in an internationally recognized symbol of the city of St. Louis, as well as a popular tourist destination!.

…subimos ao seu topo!. Este arco é uma estrutura única, com 190 metros de altura, construído com triângulos equiláteros de aço soldados entre si, com o formato de uma curva catenária invertida!. São 1.076 degraus que levam ao topo do arco… mas, felizmente, não precisámos de subir as escadas, em vez disso, entrámos num pequenino elevador, que comportam cinco adultos, joelho com joelho, onde as pessoas altas podem ter que se curvar um pouco, levando à volta de quatro minutos para chegar ao topo. 

…we climbed to your top!. This arc is a unique structure, 190 meters high, built with equilateral triangles of welded steel, with the shape of an inverted catenary curve!. There are 1,076 steps that lead to the top of the arc…, but fortunately, we didn’t need to climb the stairs, instead we entered a tiny elevator, which hold five adults, knee knee, where tall people may have to bow a little, taking around four minutes to reach the top!. 

…a sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste, e hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que nos dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano e toda aquela área do parque imediatamente ao redor do arco é tranquila e agradável, principalmente para caminhadas, onde existem alguns lagos e muitas áreas verdes e várias trilhas onde as escadas nos levam às margens do Rio Mississippi.

…its location was strategic for the time, becoming a starting point of west explorers and colonizers emigrating west, and today those who approach the city, even many miles away, can see the Gateway Arch, which are told that it is the highest monument on North American soil and all that area of ​​the park immediately around the bow is quiet and pleasant, especially for hiking, where there are some lakes and many green areas and several trails where the stairs lead us to the banks of the Mississippi River!. 

…também existe um museu abaixo do arco muito interessante com muita informação sobre o concurso de projeto do arco, sobre a história de St. Louis e a  Expedição Lewis e Clark, que começou e terminou em St. Louis, e a expansão para o oeste dos USA, com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de St. Louis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

…there is also a very interesting museum with a lot of information about the arch design contest, the story of St. Louis and the Lewis and Clark expedition, which started and ended in St. Louis, and the west of the west, with west motifs, and exemplifying what emigrants were doing and used on the way to the west, after being traveled, perhaps for years, in Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York or Philadelphia, who, after leaving St. Louis, took so many years to come to California, or even south, traveling through the “Santa Fe Trail”, which was also known for the “royal path”, which was a path that led them to the southern regions, next to the Mexico border!.

Tony Borie.

Mexican Hat Rock, Utah!.

…quando viajamos numa qualquer estrada, a experiência diz-nos que para lá daquela pequena nuvem ou do cume daquela montanha ainda coberta com alguma neve que encobre milhões de anos de vida, existe sempre um cenário com imagens que não se dissipam da nossa memória!.

…when we travel on any road, the experience tells us that beyond that small cloud or the summit of that mountain still covered with some snow that covers millions of life, there is always a scenario with images that do not dissipate our memory!.

…foi o que nos aconteceu quando viajávamos em direcção ao sul pela estrada U.S. #163, um pouco antes, mas ainda fora dos limites da Navajo Nation e do Monument Valley, ao lado esquerdo, reparando neste unusual monumento em arenito vermelho, a que dão o nome de “Chapéu Mexicano”, que vem de uma rocha curiosamente em forma de “sombrero” na extremidade nordeste da cidade com o mesmo nome!.

…this is what happened to us when we traveled south by the U.S. #163, just before, but still outside the boundaries of Navajo Nation and Monument Valley, on the left, noticing this unusual monument in red sandstone, which gives the “Mexican hat”, which comes from a rock curiously in the northeast end of the city with the same end name!.

…esta rocha mede 18 metros de largura por 3,7 m e, existem duas rotas de escalada que podemos usar para subir até junto do monumento!. Este nome de “Chapéu mexicano” tem sido frequentemente observado em listas de nomes de lugares incomuns!. 

...this rock measures 18 meters wide by 3.7 m and there are two climbing routes that we can use to climb up to the monument!. This name “Mexican hat” has been frequently observed in lists of unusual place names!.

…ainda um pouco antes de entrar na área do “Chapéu Mexicano”, seguindo na mesma direcção, virando também à esquerda atravessamos a ponte do rio San Juan, dirigindo com algum cuidado e virando à esquerda no San Juan River, existem alguns estabelecimentos comercias e um Posto Comercial, embora exista uma grande seta apontada na direção oposta!.

...just before entering the area of “Chapéu Mexicano”, going in the same direction, also turning left, we cross the bridge of the river San Juan, driving with some care and turning left on the San Juan River, there are some establishments stores and a Trading Post, although there is a large arrow pointing in the opposite direction!.

…aqui, das margens do rio San Juan, podemos admirar uma vista maravilhosa,  especialmente ao pôr do sol!. Nós admirámos e recomendamos!.

…here, from the banks of the San Juan River, we can admire a wonderful view, especially at sunset!. We admire and recommend!.

Tony Borie.   

…“Iditarod Trail Sled Dog Race”, 2025, Alaska!.

…embora vivendo no estado da Flórida, já algumas vezes aqui  mencionámos as nossas aventuras rumo ao norte, onde tudo se torna mais simples viajando em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte, atravessando parte do território do Canadá, incluindo o lendário e histórico “Alaska Highway”, que serpenteia pelas montanhas, planícies desertas, lagos e rios, das províncias de British Columbia e do Yukon até ao estado do Alaska, onde no período de alguns anos, viajando sempre por terra, por vezes atravessando rios em jangadas, já completámos três “expedições” a este estado!.

…although living in the state of Florida, we have sometimes mentioned our adventures to the north, where everything becomes simpler traveling to the west, just before starting a north turn, then again west, but always in the north direction, crossing part of the territory of Canada, crossing the legendary and historic “Alaska Highway”, which serpents, lakes, lakes and rivers, lakes and rivers Provinces of British Columbia and Yukon to the state of Alaska, where in the period of a few years, always traveling to the ground, sometimes crossing rivers in rafts, we have already completed three “expeditions” to this state!.

…como tal, é frequente escrever sobre o Alaska e continuar a receber notícias do que por lá se passa e, na página do Alaska’s News Source, tal como de outras origens, a quem agradecemos a notícia e as fotos, que acompanham esta histórica corrida que dá pelo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, e gentilmente nos vão informando, podemos ler que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Jessie Holmes, junto com os seus 10 cães que puxavam o seu trenó,atravessou o “Burled Arch” do Iditarod na distante cidade de Nome, pouco antes das três da manhã desta sexta -feira, com um tempo de término de 10 dias, 14 horas, 55 minutos, 44 segundos, passando assim a vencer a “Iditarod Trail Sled Dog Race 2025” e, esta corrida de cães de trenó Iditarod Trail de 1.128 milhas, que agora tem um novo campeão!.

…as such, it is often written about Alaska and continue to receive news of what is happening there and, on the Alaska’s News Source page, as well as other origins, to whom we thank the news and the photos, which accompany this historic race that gives the name of “Idarod Trail Sled Dog Race”, and kindly inform us, we can read that the “musher” (conductor of a dog pulled)) Jessie Holmes, along with her 10 dogs that pulled her sleigh, crossed the “Burled Arch” Iditarod in the distant city by Nome, just before three in the morning of Friday, with a time of 10 days, 14 hours, 55 minutes, 44 seconds, thus winning the “Iditarod Trail Sled Dog Race 2025” and this 1,128 miles, which now has a new champion!.

…parabéns a Jessie Holmes e à sua equipe de cães, por vencer o “2025 Iditarod”, que no final prestando homenagem aos ex-campeões após a vitória do Iditarod 53, disse: “estar em Blueberry Hills [fora de Unalakleet] e apreciar o pôr do sol mais incrível que vocês jamais poderiam imaginar, a lua brilhando na neve vidrada e nas luzes do norte, pensando em todas as grandes lendas antes de mim, olhando para mim, dizendo que eu poderia fazer isto. Eu só queria me juntar a esse clube com eles!.

…congratulations to Jessie Holmes and her dog team, for beating the “2025 Iditarod”, which in the end paying tribute to the former champions after the Victory of Iditarod 53, said: “being in Blueberry Hills [outside Unalakleet] and enjoying the most incredible sunset you could never imagine, the moon shining in the loud snow and the northern lights, thinking about all the big legends Before me, looking at me, saying that I could do this. I just wanted to join this club with them!.

…mas, o que é o “Iditarod Trail Sled Dog Race”?.  É uma corrida anual de Cães de Trenó de longa distância, muito simples de explicar!. A exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros, das quais já tivemos o privilégio de percorrer alguns pequenos troços do seus percursos), e a sua distância varia de ano para ano, mas oficialmente a rota tem à volta de 1.100 milhas de comprimento!.

…but, what is the “Idiarod Trail sled dog race”?.  It is an annual race of long-distance sleigh dogs, very simple to explain!. As were the “Santa Fe Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail” (old pioneers trails, of which we have had the privilege of traveling some small sections of their routes), and their distance varies from year to year, but officially the route has around 1,100 miles!

…e lá no Alaska, já estivemos em alguns lugares estratégicos junto do seu percurso, embora sendo época de verão, portanto com pouca neve, caminhando por pequenos troços que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.

…and there in Alaska, we have been in some strategic places along with its course, although it is summer time, so with little snow, walking through small sections that were part of the story of pioneers, which in the nineteenth century, crossed not only plains in search of their promised land, but also “tundra” (Arctic region, flat and without trees with the permanently frozen underground), near the sea of ​​bearing) in the light of the “midnight sun”!.

…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este pomposo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!. 

…this event began in 1973, as an event to test the best “mushers” with their sled dog teams, but evolved into today’s highly competitive race, where this pompous name of “Iditarod trail sled dog Race” is no more than a tribute to what the pioneers of the eighteen or nineteenth century, who ventured to the east, were made when the pioneers made to the east, when they landed in the city of Nome, in the sea of ​​Bearing!.

…este ano, realizou-se a 53ª corrida, a que também chamam da “última grande corrida no Earth” que à partida incluiu 29 americanos (19 Alaskans, 3 Mushers de Michigan, 1 do Alabama, Idaho, Michigan, Montana, New Hampshire e Wisconsin) e 4 Mushers internacionais (2 canadenses, 1 Dane e 1 Norwegian), e o campo de 33 Mushers era composto por 11 mulheres e 22 homens, 16 dos quais eram novatos, 17 eram veteranos e 2 foram campeões anteriores, tal como centenas de cães, todos com “toneladas de determinação”!.

…this year, the 53rd race was held, which they also call the “last big race at Earth” which in the match included 29 Americans (19 Alaskans, 3 Michigan Mushers, 1 of Alabama, Idaho, Michigan, Montana, New Hampshire and Wisconsin) and 4 International Mushers (2 Canadians, 1 Dane and 1 Norwegian) 33 Mushers consisted of 11 women and 22 men, 16 of whom were newcomers, 17 were veterans and 2 were previous champions, such as hundreds of dogs, all with “tons of determination”!.

…este ano a corrida seguiu uma nova rota, que começou no “Waterfront Lodge de Pike”, na cidade de Fairbanks, embora o seu início cerimonial tivesse ocorrido no sábado, 1º de março, às 10h, no centro de Anchorage, seguido pelo reinício oficial lá no norte, na cidade de Fairbanks, na segunda-feira, dia 3 de março, às 11h., e as equipas correram através de nevascas, causando condições severas com temperaturas abaixo de zero e ventos da força de vendaval, terminando sòmente quando o último “musher e a sua equipa de cães”, atravessar o “Burled Arch” do Iditarod na distante cidade de Nome!.

…this year the race followed a new route, which began on the “Waterfront Lodge de Pike” in the city of Fairbanks, although its ceremonial beginning had occurred on Saturday, March 1, at 10am, in the Anchorage Center, followed by the official restart in the north, in the city of Fairbanks, on Monday, March 3, at 11am. Temperatures below zero and windshield winds, ending just when the last “musher and your dog team”, cross the “Burled Arch” from the distant city of Nome!.

…e todos dias durante esta “última grande corrida no Earth”, havia notícias de como tudo ia decorrendo, por exemplo: “Paige Drobny está a liderar a corrida para o posto de controle na aldeia de Ruby. Neste momento ela está a 22 milhas de Ruby. Jessie Holmes vem a 11 milhas atrás na 2ª. Posição, algumas equipas estão descansando os cães na trilha, na milha 266. O clima, agora é de 34 graus e esta noite vai estar nublado com chuviscos de neve a baixo de 23 graus, com ventos de 20 MPH e a chance de neve é de 40%”.

…end every day during this “last big race at Earth”, there was news of how everything was taking place, for example: “Paige Drobny is leading the race to the control post in Ruby village. Right now she is 22 miles from Ruby. Jessie Holmes comes 11 miles ago in the 2nd. Position, some teams are resting dogs on the trail, in mile 266. The weather is now 34 degrees and tonight will be cloudy with 23 degrees snow drizzles, with 20 mph winds and the snow chance is 40%. ”

…depois ainda vêm outros relatos tais como:Jessie Holmes deixou Galena e está descansando na milha 391 em 1º lugar. Ele fica a 20 milhas do ponto de verificação de Nulato e 51 milhas até o ponto de verificação de Kaltag depois de Nulato. 5 equipes descansam no ponto de verificação de Galena, duas equipes descansam em Ruby e o resto das equipes de corrida chegam a Ruby. Eles nåo param, estão correndo e descansando ao longo da trilha!.

…then there are still other reports such as: Jessie Holmes left Galena and is resting in Mile 391 in 1st place. It is 20 miles from the Nulato check point and 51 miles to the Kaltag check point after Nulato. 5 teams rest at Galena’s check point, two teams rest in Ruby and the rest of the running teams come to Ruby. They do not stop, are running and resting along the trail!.

…outro relato a poucos dias do  final: Jessie Holmes pode deixar a aldeia de Kaltag às 5h28 e vai sair com 12 cães que ele próprio alimentou. Paige Drobny acaba de chegar ao ponto de verificação de Kaltag e parece que vai ficar por um tempo. Ela está em 2º lugar e chegou com 12 cães de arnês e 1 carregado e está prestes a alimentar os seus cães e deitá-los.

…another report a few days from the end: Jessie Holmes can leave Kaltag’s village at 5:28 am and will leave with 12 dogs that he himself fed. Paige Drobny has just arrived at the Kaltag check point and it seems to stay for a while. She is in 2nd place and arrived with 12 dogs of harness and 1 loaded and is about to feed her dogs and lay them!.

…já perto do final desta histórica corrida dizia-se:  Jessie Holmes e a sua equipe de 11 cães estão em 1º lugar, mas os cães não querem parar.  Ele chegou à aldeia de White Mountain às 8h39 e sairá às 16:39 depois de concluir a sua escala obrigatória de 8 horas de descanso.

…near the end of this historic race was said: Jessie Holmes and her 11 dog team are in 1st place, but dogs don’t want to stop.  He arrived at White Mountain village at 8:39 am and will leave at 4:39 pm after completing his mandatory 8 -hour rest!.  

…enfim, isto são curiosidades do Alaska, a última fronteira!. 

…anyway, these are curiosities of the Alaska, the last frontier!. 

Tony Borie.

…o Kit Carson do velho oeste!. (…the Old West Kit Carson)!.

…viajando pelo inesquecível coração do oeste/centro/leste americano, seguindo numa qualquer estrada às vezes deserta, podemos explorar a sua rica história, onde as expectativas são mais elevadas de encontrar  paisagens deslumbrantes ou até a beleza da vida selvagem, dos riachos ou das montanhas, sejam elas pequenas ou grandes, com curvas amplas e vistas deslumbrantes, e claro, com muita beleza de imprevisível!.

…traveling through the unforgettable heart of the West/Centro/Eastern American, following a sometimes deserted road, we can explore its rich history, where expectations are higher of finding dazzling landscapes or even the beauty of wildlife, streams or mountains, whether small or large, with large curves and stunning views, and of course, with great beauty!.

…e foi mais ou menos o que hoje fizemos quando passámos pelo estado do Colorado, viajando por estradas que atravessam transversalmente “pradarias” em direcção ao sul/leste, onde seguíamos em plena “pradaria aberta”, passando pela pequena cidade de Kit Carson!. 

…and it was more or less what we did today when we passed through the state of Colorado, traveling through roads that cross cross -sectioning in south/east, where we went in the middle of “open prairie”, passing through the small town of kit Carson!.

…aqui, afrouxámos, parando por algum tempo numa cidade histórica que leva o nome de um dos mais notáveis ​​habitantes das planícies de fronteira…, conhecido por capturar, explorar e lutar, “coisas” que representavam o verdadeiro espírito de fronteira, que estava e que ainda está um pouco vivo no “Velho Oeste”!. 

…here we loosened, stopping for a while in a historic city that bears the name of one of the most notable inhabitants of the border plains…, known for capturing, exploring and fighting, “things” that represented the true border spirit, which was still a little alive in the “Old West”!. 

…a cidade foi fundada no ano de 1838, e já foi o terminal oeste da Union Pacific Railroad, todavia, a sua localização tornou-a um centro comercial com vastas extensões de pastagens e à volta de quatro centenas de poços de petróleo e gás ainda activos, e não é surpresa que a agricultura, a pecuária e a produção de petróleo sejam as principais indústrias da área!. Hoje, a cidade está mais silenciosa do que no passado e os bares desapareceram e restam apenas alguns cafés e hotéis, mas andando por aqui, quase se pode ouvir esporas tilintando, os cavalos relinchando e os copos tilintando, tal como se vê em alguns filmes de Hollywood!. 

…the city was founded in 1838, and was once the western terminal of Union Pacific Railroad, however, its location made it a shopping center with vast expiration of pastures and around four hundred oil and gas wells, and it is not surprised that agriculture, livestock and oil production are the main industries in the area!. Today, the city is silent than in the past and the bars have disappeared and only a few cafes and hotels are left, but walking here, you can almost hear spur thilintando, the horses religion and the cups, as you see in some Hollywood!. 

Tony Borie.

“viajem das Christmas de 2024 ao norte”, (“Christmas 2024 trip to the north”) (#2)

…olá!. Ainda se lembram da primeira parte do resumo desta  viajem das “Christmas de 2024 ao norte”?. Cá vai a parte final!. 

…hello!. Do you still remember the first part of the summary of this trip for “Christmas 2024 to the North”? Here’s the final part! 

…entretanto entrámos no estado de Delaware, viajando apenas por uma pequena parte deste pequeno estado do Meio Atlântico dos EUA, que fica em uma península marcada por praias com dunas que margeiam o Oceano Atlântico, o Rio Delaware e a Baía de Delaware!.

…however, we entered the state of Delaware, traveling only through a small part of this small state in the Mid-Atlantic USA, which is located on a peninsula marked by beaches with dunes that border the Atlantic Ocean, the Delaware River and the Delaware Bay!.

…desviando-nos para norte, entrámos no estado de Pennsylvania, onde parte do seu território é montanhoso, abrangendo as regiões do Meio-Atlântico, Nordeste, Apalaches e Grandes Lagos dos USA!. A Pennsylvania desempenhou um papel vital e histórico na Revolução Americana e na busca bem-sucedida pela independência de o Império Britânico, hospedando o Primeiro e o Segundo Congresso Continental na Filadélfia que formou o Exército Continental e nomeou George Washington como seu comandante no ano de 1775, e adotou por unanimidade a Declaração de Independência no ano seguinte!.

…turning north, we enter the state of Pennsylvania, where part of its territory is mountainous, covering the Mid-Atlantic, Northeast, Appalachian and Great Lakes regions of the USA!. Pennsylvania played a vital and historic role in the American Revolution and the successful quest for independence from the British Empire, hosting the First and Second Continental Congresses in Philadelphia that formed the Continental Army and named George Washington as its commander in the year 1775. , and unanimously adopted the Declaration of Independence the following year!.

…por aqui passámos a véspera de Natal, no meio da montanha de Pocono, convivendo com parte da família e vendo cair a neve que cobria o chão da floresta!.

…here we spent Christmas Eve, in the middle of Pocono Mountain, spending time with family and watching the snow fall that covered the forest floor!.

…pela manhã e descendo a montanha, viajámos para a planície do estado de Nova Jersey, visitando e convivendo com a outra parte da família!.

…in the morning and descending the mountain, we traveled to the plains of the state of New Jersey, visiting and spending time with the other part of the family!.

…Nova Jersey é um estado do nordeste dos EUA com uma grande área de costa Atlântica!. Jersey City, do outro lado do rio Hudson, em Lower Manhattan, é o local do Liberty State Park, onde as balsas embarcam para a vizinha Ellis Island, com seu histórico Museu da Imigração e a icónica Estátua da Liberdade!. A costa de Jersey inclui cidades turísticas notáveis, como o histórico Asbury Park e Cape May, com seus edifícios vitorianos preservados!.

…New Jersey is a northeastern US state with a large area of ​​Atlantic coastline!. Jersey City, across the Hudson River in Lower Manhattan, is the site of Liberty State Park, where ferries board to nearby Ellis Island, with its historic Immigration Museum and iconic Statue of Liberty!. The Jersey Shore includes notable tourist towns such as historic Asbury Park and Cape May, with its preserved Victorian buildings!.

…na cidade de Elizabeth, onde vivemos por longos anos, quase todos os dias éramos convidados com gentileza a sairmos e ir-mos visitar amigos de longa data, todavia o tempo era pouco, mas deu para visitar o casal Natércia e Jorge, amigos de muitas dezenas de anos, confraternizando e recordando episódios de quando éramos jovens!.

…in the city of Elizabeth, where we lived for many years, almost every day we were kindly invited to go out and visit long-time friends, however time was short, but we were able to visit the couple Natércia and Jorge, friends from many decades, socializing and remembering episodes from when we were young!.

…e era tempo de regresso!. A viagem foi de alguma chuva gelada e nevoeiro, todavia, conforme íamos viajando para sul o tempo ia aquecendo, chegando à nossa casa na Florida onde sentimos alguma segurança…, um pouco livres deste mundo de pura solidão e onde o vazio enche quase tudo!.

…and it was time to return! The trip was filled with freezing rain and fog, however, as we traveled south the weather warmed up, arriving at our home in Florida where we felt some safety…, a little free from this world of pure loneliness and where emptiness fills almost everything! 

Tony Borie.